Zech
|
RWebster
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:10 |
The man who stood among the myrtle trees answered, "They are the ones Jehovah has sent to go back and forth through the earth."
|
Zech
|
ABP
|
1:10 |
And [3answered 1the 2man], the one standing in the midst of the mountains, and he said to me, These are whom the lord sent out to travel about the earth.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:10 |
The man who stood among the myrtle trees answered, "They are the ones the Lord has sent to go back and forth through the earth."
|
Zech
|
Rotherha
|
1:10 |
So the man who was standing among the myrtle-trees responded, and said,—These, are they whom Yahweh, hath sent, to go to and fro through the earth.
|
Zech
|
LEB
|
1:10 |
And the man standing between the myrtle shrubs answered and said, “These are those whom Yahweh has sent to patrol the earth.”
|
Zech
|
RNKJV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom יהוה hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are those] whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
Webster
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
Darby
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
ASV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
LITV
|
1:10 |
And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:10 |
And the man that stood among the mirre trees, answered, and sayd, These are they whome the Lord hath sent to go through the world.
|
Zech
|
CPDV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, “These are they, whom the Lord has sent in order to walk through the earth.”
|
Zech
|
BBE
|
1:10 |
And the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth.
|
Zech
|
DRC
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:10 |
The man standing among the myrtle trees explained, "They're the horses the LORD has sent to patrol the earth."
|
Zech
|
JPS
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom HaShem hath sent to walk to and fro through the earth.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
NETfree
|
1:10 |
Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, "These are the ones whom the LORD has sent to walk about on the earth."
|
Zech
|
AB
|
1:10 |
And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are those whom the Lord has sent forth to go round the earth.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:10 |
And the man who stood among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth."
|
Zech
|
NHEB
|
1:10 |
The man who stood among the myrtle trees answered, "They are the ones the Lord has sent to go back and forth through the earth."
|
Zech
|
NETtext
|
1:10 |
Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, "These are the ones whom the LORD has sent to walk about on the earth."
|
Zech
|
UKJV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk back and forth through the earth.
|
Zech
|
Noyes
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to go to and fro through the earth.
|
Zech
|
KJV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
KJVA
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
AKJV
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
RLT
|
1:10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Yhwh hath sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
MKJV
|
1:10 |
And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
YLT
|
1:10 |
And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, `These are they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.'
|
Zech
|
ACV
|
1:10 |
And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:10 |
Então o homem que estava entre os murtas respondeu, dizendo: Estes são os que o SENHOR enviou para andarem pela terra.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary ralehilahy izay nijanona teny amin’ ny rotra dia namaly hoe: Ireo dia nirahin’ Jehovah hivoivoy eny amin’ ny tany.
|
Zech
|
FinPR
|
1:10 |
Ja mies, joka seisoi myrttien keskellä, lausui ja sanoi: "Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt maata kuljeksimaan".
|
Zech
|
FinRK
|
1:10 |
Myrttien keskelle pysähtynyt mies sanoi: ”Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt kulkemaan pitkin maata.”
|
Zech
|
ChiSB
|
1:10 |
但那站在長春樹中間的人卻答說:「這些是上主派遺巡視大地的。」
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:10 |
|
Zech
|
ChiUns
|
1:10 |
那站在番石榴树中间的人说:「这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。」
|
Zech
|
BulVeren
|
1:10 |
И мъжът, който стоеше между миртовите дървета, отговори и каза: Те са онези, които ГОСПОД изпрати да обходят земята.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:10 |
فَأَجَابَ ٱلرَّجُلُ ٱلْوَاقِفُ بَيْنَ ٱلْآسِ وَقَالَ: «هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ أَرْسَلَهُمُ ٱلرَّبُّ لِلْجَوَلَانِ فِي ٱلْأَرْضِ».
|
Zech
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj la viro, kiu troviĝis inter la mirtoj, ekparolis kaj diris: Ili estas tiuj, kiujn la Eternulo sendis, por trairi la teron.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:10 |
เหตุฉะนั้นชายที่ยืนอยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียวจึงบอกว่า ‘เหล่านี้คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ไปเที่ยวตรวจตราโลก’
|
Zech
|
OSHB
|
1:10 |
וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:10 |
မုရတုတော၌ ရပ်သော လူက၊ ထိုသူတို့သည် မြေကြီးအရပ်ရပ်တို့ကို လှည့်လည်၍ သွားစေခြင်းငှါ၊ ထာဝရဘုရား စေလွှတ်တော်မူသောသူဖြစ်ကြသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:10 |
سپس فرشته به من گفت که خداوند آنها را فرستاده است تا زمین را تفتیش کنند.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Tab mehndī kī jhāṛiyoṅ meṅ ruke hue ādmī ne jawāb diyā, “Yih wuh haiṅ jinheṅ Rab ne pūrī duniyā kī gasht karne ke lie bhejā hai.”
|
Zech
|
SweFolk
|
1:10 |
Mannen som stod bland myrtenträden svarade: ”Det är dessa som Herren har sänt ut till att fara omkring på jorden.”
|
Zech
|
GerSch
|
1:10 |
Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Das sind die, welche der HERR gesandt hat, die Erde zu durchstreifen!
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:10 |
At ang lalake na nakatayo sa mga puno ng mirto ay sumagot at nagsabi, Ang mga ito yaong mga sinugo ng Panginoon na magsilibot sa lupa.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Mies, joka seisoi myrttien keskellä, lausui ja sanoi: "Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt maata kuljeskelemaan."
|
Zech
|
Dari
|
1:10 |
پس آن مردی که در بین درختان ایستاده بود، به من گفت که خداوند آن ها را فرستاده است تا در زمین تردد کنند.
|
Zech
|
SomKQA
|
1:10 |
Oo ninkii geedaha hadaaska ah dhex taagnaa ayaa jawaabay oo wuxuu yidhi, Kuwanu waa kuwii Rabbigu u diray inay dhulka hore iyo dib u dhex maraan.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:10 |
Mannen millom myrtetrei tok då til ords og sagde: Dette er dei som Herren hev sendt ut til å fara ikring på jordi.»
|
Zech
|
Alb
|
1:10 |
Atëherë burri që rrinte midis shkurreve të mërsinave nisi të thotë: "Këta janë ata që i ka dërguar Zoti për të përshkuar dheun".
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:10 |
은매화나무들 사이에 서 있던 사람이 응답하여 이르되, 이것들은 주께서 여기저기 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이라, 하니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Тада човјек који стајаше међу миртама проговори и рече: ово су које посла Господ да облазе земљу.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:10 |
And the man that stood bitwix places where mirtis wexen, answeride, and seide, These it ben, whiche the Lord sente, that thei walke thorouy erthe.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:10 |
എന്നാൽ കൊഴുന്തുകളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്ന പുരുഷൻ: ഇവർ ഭൂമിയിൽ ഊടാടി സഞ്ചരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ അയച്ചിരിക്കുന്നവർ തന്നേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:10 |
화석류나무 사이에 선 자가 대답하여 가로되 이는 여호와께서 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이니라
|
Zech
|
Azeri
|
1:10 |
مَرسئن آغاجلاري آراسيندا دوران آدام جاواب وردی: "بونلاري رب گؤندهرئب کي، دونياني گَزسئنلر."
|
Zech
|
KLV
|
1:10 |
The loD 'Iv Qampu' among the myrtle Sormey jangta', “ chaH 'oH the ones joH'a' ghajtaH ngeHta' Daq jaH DoH je vo' vegh the tera'.”
|
Zech
|
ItaDio
|
1:10 |
E l’uomo, che stava fra le mortine, rispose, e disse: Costoro son quelli che il Signore ha mandati, per andare attorno per la terra.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:10 |
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:10 |
И отвеща муж стояй между горами и рече ко мне: сии суть, ихже посла Господь оыти землю.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:10 |
και απεκρίθη ο ανήρ ο εφεστηκώς αναμέσον των ορέων και είπε προς με ούτοί εισιν ους εξαπέστειλε κύριος περιοδεύσαι την γην
|
Zech
|
FreBBB
|
1:10 |
Et l'homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
|
Zech
|
LinVB
|
1:10 |
Moto oyo atelemi o kati ya mapela ayanoli : « Bazali bato baye Yawe atindi batambola o mokili mobimba. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:10 |
Erre megszólalt a mirthusok között álló férfi és mondta: Ezek azok, akiket küldött az Örökkévaló, hogy bejárják a földet!
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:10 |
立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:10 |
Bấy giờ người dừng lại giữa lùm cây sim lên tiếng: CHÚA sai những người này đi tuần khắp địa cầu.
|
Zech
|
LXX
|
1:10 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν
|
Zech
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug ang tawo nga nagtindog sa taliwala sa mga kahoy mga mirto mitubag ug miingon: Kini sila mao ang gipadala ni Jehova sa paglakaw ngadto-nganhi latas sa kalibutan.
|
Zech
|
RomCor
|
1:10 |
Omul care stătea între mirţi a luat cuvântul şi a zis: „Aceştia sunt aceia pe care i-a trimis Domnul să cutreiere pământul!”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:10 |
KAUN-O ketin kadariraillahr pwe re en kohla oh dawih sampah.”
|
Zech
|
HunUj
|
1:10 |
Ekkor megszólalt az, aki a mirtuszfák között állt és ezt mondta: Ezeket az Úr azért küldte, hogy járják be a földet.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:10 |
Darauf antwortete der Mann, der zwischen den Myrtenbäumen hielt, und sprach: Das sind die, welche der Herr gesandt hat, die Erde zu durchziehen.
|
Zech
|
GerTafel
|
1:10 |
Und es hub an der Mann, der zwischen den Myrten stand, und sprach: Diese sind es, die Jehovah sandte, durch das Land zu ziehen.
|
Zech
|
PorAR
|
1:10 |
Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:10 |
Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de Heere uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:10 |
پس آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود، جواب داد و گفت: «اینها کسانی میباشند که خداوند ایشان را برای تردد نمودن در جهان فرستاده است.»
|
Zech
|
Ndebele
|
1:10 |
Umuntu owayemi phakathi kwezihlahla zamamiteli wasephendula wathi: Laba yibo iNkosi ebathumileyo ukuhamba besiya le lale emhlabeni.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:10 |
Então o homem que estava entre os murtas respondeu, dizendo: Estes são os que o SENHOR enviou para andarem pela terra.
|
Zech
|
Norsk
|
1:10 |
Da tok mannen som holdt stille blandt myrtetrærne, til orde og sa: Dette er de som Herren har sendt ut for å fare omkring på jorden.
|
Zech
|
SloChras
|
1:10 |
In odgovori mož, ki je stal med mirtami, in reče: Ti so, ki jih je Gospod poslal, da prehodijo zemljo.
|
Zech
|
Northern
|
1:10 |
Mərsin ağacları arasında duran adam cavab verdi: «Bunları dünyanı dolaşmaq üçün Rəbb göndərib».
|
Zech
|
GerElb19
|
1:10 |
Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jehova ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:10 |
Tad tas vīrs, kas stāvēja starp tām mirtēm, atbildēja un sacīja: šie ir tie, ko Tas Kungs izsūtījis, pārstaigāt zemi.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:10 |
Então respondeu o homem que estava entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para andarem pela terra.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:10 |
那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och mannen, som höll ibland myrtenträn, svarade, och sade: Desse äro de som Herren utsändt hafver till att draga genom landet.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:10 |
Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes prit la parole et dit: "Ce sont ceux-là que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre."
|
Zech
|
FrePGR
|
1:10 |
Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés parcourir la terre.
|
Zech
|
PorCap
|
1:10 |
O homem que estava entre as murtas deu esta resposta: ‘São aqueles que o Senhor enviou a percorrer a Terra.’
|
Zech
|
JapKougo
|
1:10 |
すると、ミルトスの木の中に立っている人が答えて、『これらは地を見回らせるために、主がつかわされた者です』と言うと、
|
Zech
|
GerTextb
|
1:10 |
Da nahm der Mann, der zwischen den Myrten hielt, das Wort und sprach: Das sind die, welche Jahwe ausgesandt hat, die Erde zu durchstreifen!
|
Zech
|
Kapingam
|
1:10 |
Dimaadua gu-hagau digaula belee hagadina henuailala.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y tomó la palabra el hombre que estaba entre los mirtos, y dijo: «Estos son los que Yahvé ha enviado a recorrer la tierra».
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:10 |
Und der Mann, der zwischen den Myrten stehen blieb, antwortete und er sprach: Diese [sind es], welche JHWH geschickt (senden) hat, um auf der Erde (Welt, Land) umherzugehen.
|
Zech
|
WLC
|
1:10 |
וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:10 |
Vyras, kuris stovėjo tarp mirtų, tarė: „Viešpats siuntė juos apvaikščioti žemę“.
|
Zech
|
Bela
|
1:10 |
І адказваў муж, які стаяў паміж міртамі, і сказаў: гэта тыя, якіх Гасподзь паслаў абысьці зямлю.
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind, die der HERR ausgesandt hat, das Land durchzuziehen.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:10 |
Myrttipensaiden keskelle seisahtunut mies sanoi: "Nämä ovat ratsastajia, jotka Herra on lähettänyt kulkemaan maata pitkin ja poikin."
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado, para que anden la tierra.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:10 |
Toen nam de man, die tussen de bergen stond, het woord en sprak: Dit zijn de boden, die Jahweh heeft uitgezonden, om de aarde te doorkruisen.
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:10 |
Der Mann, der zwischen den Myrten gehalten hatte, sagte: "Diese Reiter hier hat Jahwe ausgeschickt, um die Erde zu erkunden."
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:10 |
تب مہندی کی جھاڑیوں میں رُکے ہوئے آدمی نے جواب دیا، ”یہ وہ ہیں جنہیں رب نے پوری دنیا کی گشت کرنے کے لئے بھیجا ہے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
1:10 |
قَالَ الْفَارِسُ الْوَاقِفُ بَيْنَ الآسِ: «هَؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ أَوْفَدَهُمُ الرَّبُّ لِيَجُولُوا فِي الأَرْضِ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:10 |
那站在石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
|
Zech
|
ItaRive
|
1:10 |
E l’uomo che stava fra le piante di mortella prese a dire: "Questi son quelli che l’Eterno ha mandati a percorrere la terra".
|
Zech
|
Afr1953
|
1:10 |
En die man wat tussen die mirtebome gestaan het, het aangehef en gesê: Dit is hulle wat die HERE gestuur het om die aarde te deurkruis.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:10 |
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: «Это те, которых Господь послал обойти землю».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:10 |
तब मेहँदी की झाड़ियों में रुके हुए आदमी ने जवाब दिया, “यह वह हैं जिन्हें रब ने पूरी दुनिया की गश्त करने के लिए भेजा है।”
|
Zech
|
TurNTB
|
1:10 |
Mersin ağaçları arasında duran adam da, “Bunlar dünyayı dolaşmak için RAB'bin gönderdikleridir” diye açıkladı.
|
Zech
|
DutSVV
|
1:10 |
Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:10 |
Ekkor megszólalt a mirtuszfák közt álló férfi és mondta: ‘Ezek azok, akiket elküldött az Úr, hogy bejárják a földet.’
|
Zech
|
Maori
|
1:10 |
Na ka oho mai te tangata i tu ra i roto i nga ramarama, ka mea, Ko nga mea enei i unga atu nei e Ihowa hei haereere i te whenua.
|
Zech
|
HunKar
|
1:10 |
Akkor felele az a férfiú, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondá: Azok ezek, a kiket az Úr küldött, hogy járják be e földet;
|
Zech
|
Viet
|
1:10 |
Người đứng trong những cây sim đáp rằng: Ðây là những kẻ mà Ðức Giê-hô-va sai đi lại trải qua đất.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut li cui̱nk li cuan chirix li cacua̱y rubeleb li cheˈ mirto quia̱tinac chak ut quixye cue: —Li cˈaˈru yo̱cat chirilbal, aˈaneb li queˈtakla̱c chak xban li Ka̱cuaˈ re xsutinquil chixjunil li ruchichˈochˈ, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:10 |
Och mannen som stod bland myrtenträden tog till orda och sade: »Det är dessa som HERREN har sänt ut till att fara omkring på jorden.»
|
Zech
|
CroSaric
|
1:10 |
Čovjek koji stajaše među mirtama odgovori: "Ovo su oni koje je poslao Jahve da obilaze zemlju."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Người đang đứng giữa các cây sim lên tiếng nói : Đó là những người ĐỨC CHÚA phái đi ngang dọc toàn cõi đất.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:10 |
Et l'homme qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit : Ceux-là sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:10 |
ויען האיש העמד בין ההדסים—ויאמר אלה אשר שלח יהוה להתהלך בארץ
|
Zech
|
MapM
|
1:10 |
וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהֲדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהֹוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:10 |
ויען האיש העמד בין ההדסים ויאמר אלה אשר שלח יהוה להתהלך בארץ׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:10 |
Сонда жасыл бұталардың арасында тұрған салт атты:— Бұлар Жаратқан Иенің жер бетін шолып келуге жіберген шолғыншылары, — деп жауап берді.
|
Zech
|
FreJND
|
1:10 |
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:10 |
Und dann begann der Mann, der mit dem Heer der Tausende dastand, zu sprechen: "Dies sind die Leute, die der Herr gesandt, die Erde zu durchstreifen."
|
Zech
|
SloKJV
|
1:10 |
Mož, ki je stal med mirtinimi drevesi, je odgovoril in rekel: „To so tisti, katere je Gospod poslal, da hodijo sem ter tja po zemlji.“
|
Zech
|
Haitian
|
1:10 |
Nonm ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo pran lapawòl, li di m' konsa: -Se moun Seyè a te voye al wè sa k'ap pase toupatou sou latè.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja mies, joka myrttien seassa oli, vastasi ja sanoi: nämät ovat ne, jotka Herra on lähettänyt vaeltamaan lävitse maan.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:10 |
Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:10 |
Yna dyma'r dyn oedd yn sefyll rhwng y llwyni myrtwydd yn siarad, a dweud, “Yr ARGLWYDD sydd wedi anfon y rhain i chwilio a gweld beth sy'n digwydd ar y ddaear.”
|
Zech
|
GerMenge
|
1:10 |
Da nahm der Mann, der zwischen den Myrten hielt, das Wort und sagte: »Das sind die, welche der HERR ausgesandt hat, um die Erde zu durchstreifen.«
|
Zech
|
GreVamva
|
1:10 |
Και ο άνθρωπος ο ιστάμενος μεταξύ των μυρσινών απεκρίθη και είπεν, Ούτοι είναι εκείνοι, τους οποίους ο Κύριος εξαπέστειλε να περιοδεύσωσι την γην.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:10 |
І відповів той муж, що стояв між ми́ртами, та й сказав: „Це ті, що Господь їх послав обійти́ землю“.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:10 |
Et l'homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Тада човек који стајаше међу миртама проговори и рече: Ово су које посла Господ да обилазе земљу.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:10 |
I mąż, który stał wśród mirtów, odpowiedział: To są ci, których Pan posłał, aby obeszli ziemię.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:10 |
L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:10 |
Ekkor megszólalt az, aki a mirtuszfák között állt, és ezt mondta: Ezeket az Úr azért küldte, hogy járják be a földet.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:10 |
Saa tog Manden, som holdt mellem Bjergene, til Orde og sagde: »Det er dem, HERREN udsender, for at de skal drage Jorden rundt.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na man husat i sanap namel long ol diwai mirtel i bekim na tok, Ol dispela em i ol husat BIKPELA i bin salim bilong wokabaut i kam i go namel long dispela graun.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og den Mand, som holdt stille imellem Myrtetræerne, svarede og sagde: Det er dem, som Herren har sendt til at vandre Jorden rundt.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:10 |
Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:10 |
I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: Ci są, których posłał Pan, aby przeszli ziemię.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:10 |
鳥拈樹の中に立る人答へて言けるは是等は地上を遍く歩かしめんとてヱホバの遣したまひし者なりと
|
Zech
|
GerElb18
|
1:10 |
Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jehova ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen.
|