Zech
|
RWebster
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these are .
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:9 |
Then I asked, 'My lord, what are these?'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
|
Zech
|
ABP
|
1:9 |
And I said, What are these, O lord? And [3said 4to 5me 1the 2angel], the one speaking to me, I will show to you what these are.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:9 |
Then I asked, 'My lord, what are these?'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
|
Zech
|
Rotherha
|
1:9 |
Then said I, What are these, my lord? And the messenger who was speaking with me, said unto me, I, will shew thee what these, are.
|
Zech
|
LEB
|
1:9 |
And I asked, “What are these, my lord?” And the angel who was talking with me said, “I will show you what these are.”
|
Zech
|
RNKJV
|
1:9 |
Then said I, O my master, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee who these [are].
|
Zech
|
Webster
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what [are these]? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these [are].
|
Zech
|
Darby
|
1:9 |
And I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are.
|
Zech
|
ASV
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
|
Zech
|
LITV
|
1:9 |
Then I said, My lord, what are these? And the angel who was speaking with me said to me, I will show you what these are .
|
Zech
|
Geneva15
|
1:9 |
Then sayd I, O my Lord, what are these? And the Angel that talked with me, sayde vnto me, I wil shew thee what these be.
|
Zech
|
CPDV
|
1:9 |
And I said, “What are these, my lord?” And the angel, who was speaking with me, said to me, “I will reveal to you what these are.”
|
Zech
|
BBE
|
1:9 |
Then I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are.
|
Zech
|
DRC
|
1:9 |
And I said: What are these, my Lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are:
|
Zech
|
GodsWord
|
1:9 |
"What do these horses mean, sir?" I asked. The angel who was speaking with me answered, "I will show you what they mean."
|
Zech
|
JPS
|
1:9 |
Then said I: 'O my lord, what are these?' And the angel that spoke with me said unto me: 'I will show thee what these are.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
Zech
|
NETfree
|
1:9 |
Then I asked one nearby, "What are these, sir?" The angelic messenger who replied to me said, "I will show you what these are."
|
Zech
|
AB
|
1:9 |
And I said, What are these, my lord? And the angel spoke with me said to me, I will show you what these things are.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:9 |
Then I said, "O my lord, what are these?" And the angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
|
Zech
|
NHEB
|
1:9 |
Then I asked, 'My lord, what are these?'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
|
Zech
|
NETtext
|
1:9 |
Then I asked one nearby, "What are these, sir?" The angelic messenger who replied to me said, "I will show you what these are."
|
Zech
|
UKJV
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show you what these be.
|
Zech
|
Noyes
|
1:9 |
Then I said, What are these, my lord? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these are.
|
Zech
|
KJV
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
Zech
|
KJVA
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
Zech
|
AKJV
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said to me, I will show you what these be.
|
Zech
|
RLT
|
1:9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
Zech
|
MKJV
|
1:9 |
Then I said, O my lord, what are these? And the angel who talked with me said to me, I will show you what these are.
|
Zech
|
YLT
|
1:9 |
And I say, `What are these, my lord?' And the messenger who is speaking with me saith unto me, `I--I do shew thee what these are .'
|
Zech
|
ACV
|
1:9 |
Then I said, O my lord, what are these? And the agent who talked with me said to me, I will show thee what these are.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:9 |
E eu disse: Meu senhor, o que são estes? E o anjo que falava comigo me disse: Eu te mostrarei o que estes são.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:9 |
Dia hoy izaho: Tompoko ô, inona moa ireo? Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Izaho haneho anao ny amin’ ireo.
|
Zech
|
FinPR
|
1:9 |
Niin minä kysyin: "Mitä nämä ovat, Herra?" Enkeli, joka puhutteli minua, vastasi minulle: "Minä näytän sinulle, mitä ne ovat".
|
Zech
|
FinRK
|
1:9 |
Minä kysyin: ”Mitä nämä ovat, herrani?” Enkeli, joka puhui kanssani, vastasi minulle: ”Minä näytän sinulle, mitä ne ovat.”
|
Zech
|
ChiSB
|
1:9 |
遂間說:「我主,這是什麼意思﹖」那與我談話的使者對我說:「我要給你解釋這有什麼意義。」
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:9 |
|
Zech
|
ChiUns
|
1:9 |
我对与我说话的天使说:「主啊,这是甚么意思?」他说:「我要指示你这是甚么意思。」
|
Zech
|
BulVeren
|
1:9 |
И казах: Господарю мой, кои са тези? И ангелът, който говореше с мен, ми каза: Аз ще ти покажа кои са тези.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:9 |
فَقُلْتُ: «يَا سَيِّدِي، مَا هَؤُلَاءِ؟» فَقَالَ لِي ٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «أَنَا أُرِيكَ مَا هَؤُلَاءِ».
|
Zech
|
Esperant
|
1:9 |
Mi demandis: Kiuj ili estas, mia sinjoro? Kaj la anĝelo, kiu parolis kun mi, diris al mi: Mi montros al vi, kiuj ili estas.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:9 |
แล้วข้าพเจ้าจึงถามว่า ‘โอ นายเจ้าข้า เหล่านี้คืออะไร’ ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าบอกข้าพเจ้าว่า ‘เราจะสำแดงให้เจ้าทราบว่า เหล่านี้คืออะไร’
|
Zech
|
OSHB
|
1:9 |
וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:9 |
ငါကလည်း၊ အိုသခင်၊ ထိုသူတို့ကား အဘယ်သူ နည်းဟု မေးသော်၊ ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန် က၊ ထိုသူတို့ကား အဘယ်သူဖြစ်သည်ကို ငါပြမည်ဟု ဆိုပြီးမှ၊
|
Zech
|
FarTPV
|
1:9 |
از فرشته پرسیدم: «ای آقای من، این اسبها برای چه هستند؟» او جواب داد: «من به تو نشان میدهم.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Jo farishtā mujh se bāt kar rahā thā us se maiṅ ne pūchhā, “Mere āqā, in ghuṛsawāroṅ se kyā murād hai?” Us ne jawāb diyā, “Maiṅ tujhe un kā matlab dikhātā hūṅ.”
|
Zech
|
SweFolk
|
1:9 |
Jag frågade: ”Min herre, vilka är dessa?” Ängeln som talade med mig sade: ”Jag ska visa dig vilka de är.”
|
Zech
|
GerSch
|
1:9 |
Da fragte ich: Mein Herr, was bedeuten diese? Da sprach der Engel, der mit mir redete, zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind!
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:9 |
Nang magkagayo'y sinabi, Oh Panginoon ko, ano ang mga ito? At ang anghel na nakikipagusap sa akin ay nagsabi sa akin, Aking ipakikita sa iyo kung ano-ano ang mga ito.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Kysyin: "Mitä nämä ovat, Herra?" Enkeli, joka puhutteli minua, vastasi minulle: "Minä näytän sinulle, mitä ne ovat."
|
Zech
|
Dari
|
1:9 |
از مرد پرسیدم: «ای آقای من، این اسپها برای چه در اینجا ایستاده اند؟» او جواب داد: «دلیل آن را به تو می گویم.»
|
Zech
|
SomKQA
|
1:9 |
Markaasaan idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu? Markaasaa malaggii ila hadlay igu yidhi, Anigaa ku tusi doona waxa kuwanu yihiin.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:9 |
Då spurde eg: «Kva er dette, herre?» Og engelen som tala med meg, svara: «Eg skal syna deg kva dette er.»
|
Zech
|
Alb
|
1:9 |
Unë pyeta: "Imzot, çfarë kuptimi kanë këto gjëra?". Engjëlli që fliste me mua m'u përgjigj: "Unë do të të bëj të shohësh çfarë kuptimi kanë ato".
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:9 |
그때에 내가 이르되, 오 내 주여, 이것들은 무엇이니이까? 하매 나와 말하던 천사가 내게 이르되, 이것들이 무엇인지 내가 네게 보여 주리라, 하거늘
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И рекох: шта је ово, господару мој? А анђео који говораше са мном рече ми: ја ћу ти показати што је ово.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:9 |
And Y seide, My lord, who ben these? And an aungel of the Lord seide to me, that spak in me, Y schal schewe to thee what these ben.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:9 |
യജമാനനേ, ഇവർ ആരാകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ: ഇവർ ആരെന്നു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചുതരാം എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:9 |
내가 가로되 내 주여 이들이 무엇이니이까 내게 말하는 천사가 내게 이르되 이들이 무엇인지 내가 네게 보이리라 하매
|
Zech
|
Azeri
|
1:9 |
من سوروشدوم: "آي آغام، بونلار نهدئر؟" منئمله دانيشان ملک ددي: "بونلارين نه اولدوغونو سنه گؤرسهدهجيم."
|
Zech
|
KLV
|
1:9 |
vaj jIH tlhobta', ‘ wIj joH, nuq 'oH Dochvammey?'” The Duy 'Iv talked tlhej jIH ja'ta' Daq jIH, “ jIH DichDaq cha' SoH nuq Dochvammey 'oH.”
|
Zech
|
ItaDio
|
1:9 |
Ed io dissi: Che voglion dire queste cose, Signor mio? E l’Angelo che parlava meco, mi disse: Io ti mostrerò che vogliono dir queste cose.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:9 |
и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:9 |
и рех: что сии, господи? И рече ко мне Ангел глаголяй во мне: аз покажу ти, что суть сия.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:9 |
και είπα τι ούτοι κύριε και είπε προς με ο άγγελος ο λαλών εν εμοί εγώ δείξω σοι τι εστι ταύτα
|
Zech
|
FreBBB
|
1:9 |
Et je dis : Qu'est-ce que ceux-ci, mon Seigneur ? Et l'ange qui me parlait, me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
|
Zech
|
LinVB
|
1:9 |
Natuni : « Mokonzi wa ngai, bango banani ? » Anzelu oyo azalaki koloba na ngai, azongiseli ngai : « Nakoyebisa yo bango banani. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:9 |
Mondtam: Mik ezek uram? És szólt hozzám az angyal, a ki velem beszélt Én megmutatom majd néked, mik ezek.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:9 |
我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:9 |
Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: Thưa Chúa, những người này là ai? Thiên sứ đáp: Ta sẽ tỏ cho ngươi biết họ là ai.
|
Zech
|
LXX
|
1:9 |
καὶ εἶπα τί οὗτοι κύριε καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα
|
Zech
|
CebPinad
|
1:9 |
Unya miingon ako: Oh ginoo ko, unsa ba kini? Ug ang manulonda nga nakigsulti kanako miingon kanako: Ipakita ko kanimo kong unsa kini.
|
Zech
|
RomCor
|
1:9 |
Am întrebat: „Ce înseamnă caii aceştia, domnul meu?” Şi îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: „Îţi voi arăta ce înseamnă caii aceştia!”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:9 |
I ahpw kalelapak reh, “Maing, ia wehwehn oahs pwukat?” E ahpw sapengkin ie, “I pahn kasalehiong uhk ia wehwe.
|
Zech
|
HunUj
|
1:9 |
Ezt kérdeztem: Mik ezek, Uram? Egy angyal, aki velem beszélt, ezt mondta nekem: Én megmagyarázom neked, mik ezek.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:9 |
Da sprach ich: Mein Herr, was bedeuten diese? Und der Engel, der mit mir redete, sagte zu mir: Ich will dich schauen lassen, was sie bedeuten.
|
Zech
|
GerTafel
|
1:9 |
Und ich sprach: Was sind diese, mein Herr? Und der Engel, der mit redete, sprach zu mir: Ich will dich sehen lassen, was diese sind.
|
Zech
|
PorAR
|
1:9 |
Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:9 |
En Ik zeide: Mijn Heere! wat zijn deze? Toen zeide tot mij de Engel, Die met mij sprak: Ik zal u tonen, wat deze zijn.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:9 |
و گفتم: «ای آقایم اینها چیستند؟» وفرشتهای که با من تکلم مینمود، مرا گفت: «من تورا نشان میدهم که اینها چیستند.»
|
Zech
|
Ndebele
|
1:9 |
Ngasengisithi: Bayini laba, nkosi yami? Ingilosi eyayikhuluma lami yasisithi kimi: Mina ngizakutshengisa ukuthi laba bayini.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:9 |
E eu disse: Meu senhor, o que são estes? E o anjo que falava comigo me disse: Eu te mostrarei o que estes são.
|
Zech
|
Norsk
|
1:9 |
Da sa jeg: Hvad er dette, herre? Og engelen som talte med mig, sa til mig: Jeg vil la dig se hvad dette er.
|
Zech
|
SloChras
|
1:9 |
In rečem: Gospod moj, kdo so ti? In angel, ki je govoril z menoj, mi reče: Pokažem ti, kdo so ti.
|
Zech
|
Northern
|
1:9 |
Mən soruşdum: «Ay ağam, bunlar nədir?» Mənimlə danışan mələk dedi: «Bunların nə olduğunu sənə göstərəcəyəm».
|
Zech
|
GerElb19
|
1:9 |
Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad es sacīju: mans kungs, kas tie tādi? Un tas eņģelis, kas ar mani runāja, sacīja uz mani: es tev rādīšu, kas šie tādi.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:9 |
E eu disse: Senhor meu, quem são estes? E disse-me o anjo que fallava comigo: Eu te mostrarei quem estes são.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:9 |
我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och jag sade: Min herre, ho äro desse? Och Ängelen, som med mig talade, sade till mig: Jag vill kungöra dig, ho desse äro.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:9 |
Et je dis: "Que représentent-ils, ceux-là, Seigneur?" L’Ange qui conversait avec moi me répondit: "Je te montrerai ce qu’ils représentent."
|
Zech
|
FrePGR
|
1:9 |
Et je dis : Qui sont-ils, mon Seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi, me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
|
Zech
|
PorCap
|
1:9 |
*Eu disse: ‘Quem são estes, meu Senhor?’ E o anjo que me falava disse-me: ‘Vou explicar-te quem são eles.’
|
Zech
|
JapKougo
|
1:9 |
その時わたしが『わが主よ、これらはなんですか』と尋ねると、わたしと語る天の使は言った、『これがなんであるか、あなたに示しましょう』。
|
Zech
|
GerTextb
|
1:9 |
Als ich nun fragte: O Herr, was haben diese zu bedeuten? sagte der Engel, der mit mir redete, zu mir: Ich will dir zeigen, was diese da zu bedeuten haben.
|
Zech
|
Kapingam
|
1:9 |
Au ga-heeu gi taane deelaa, “Meenei, tadinga o-nia hoodo aanei le e-hai bolo-aha?” Mee ga-helekai, “Au ga-hagi-adu gi-di-goe tadinga o-nia hoodo aanei.
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:9 |
Yo pregunté: «¿Qué son estos, señor mío?» Y me contestó el ángel que hablaba conmigo: «Te mostraré lo que son estos».
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:9 |
Und ich sprach: Was [sind] diese, mein Herr? Und der Engel (Bote), der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst zeige dir, wer diese [sind].
|
Zech
|
WLC
|
1:9 |
וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:9 |
Aš paklausiau: „Kas jie, mano viešpatie?“ Angelas, kuris kalbėjo su manimi, atsakė: „Aš tau paaiškinsiu“.
|
Zech
|
Bela
|
1:9 |
і сказаў я: хто яны, спадару мой? І сказаў мне анёл, які гаварыў са мною: я пакажу табе, хто яны.
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:9 |
Minä kysyin: "Herrani, keitä nämä ratsastajat ovat?" Enkeli, joka puhui kanssani, vastasi: "Sinä saat tietää, keitä he ovat."
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y yo dije: ¿Quién son estos, Señor mío? y díjome el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré quién son estos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:9 |
Ik zeide: Wat hebben ze te betekenen, heer? En de engel, die tot mij sprak, gaf ten antwoord: Ik zal u tonen, wat ze betekenen.
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:9 |
"Mein Herr, was bedeutet das alles?", fragte ich den Engel, der mir zur Seite stand. "Ich werde es dir gleich zeigen", erwiderte er.
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:9 |
جو فرشتہ مجھ سے بات کر رہا تھا اُس سے مَیں نے پوچھا، ”میرے آقا، اِن گھڑسواروں سے کیا مراد ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”مَیں تجھے اُن کا مطلب دکھاتا ہوں۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
1:9 |
فَسَأَلْتُ: «مَنْ هَؤُلاَءِ يَاسَيِّدِي؟» فَأَجَابَنِي الْمَلاَكُ الَّذِي كَلَّمَنِي: «أَنَا أُخْبِرُكَ مَنْ هَؤُلاَءِ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:9 |
我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
|
Zech
|
ItaRive
|
1:9 |
E io dissi: "Che son questi, signor mio?" E l’angelo che parlava meco mi disse: "Io ti farò vedere che cosa son questi".
|
Zech
|
Afr1953
|
1:9 |
Toe sê ek: Wat beteken dit, my heer? En die engel wat met my gespreek het, antwoord my: Ek sal jou toon wat dit beteken.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:9 |
и сказал я: «Кто они, господин мой?» И сказал мне ангел, говоривший со мною: «Я покажу тебе, кто они».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:9 |
जो फ़रिश्ता मुझसे बात कर रहा था उससे मैंने पूछा, “मेरे आक़ा, इन घुड़सवारों से क्या मुराद है?” उसने जवाब दिया, “मैं तुझे उनका मतलब दिखाता हूँ।”
|
Zech
|
TurNTB
|
1:9 |
“Efendim, bunlar ne?” diye sordum. Benimle konuşan melek, “Bunların ne olduğunu sana göstereceğim” diye yanıtladı.
|
Zech
|
DutSVV
|
1:9 |
En Ik zeide: Mijn Heere! wat zijn deze? Toen zeide tot mij de Engel, Die met mij sprak: Ik zal u tonen, wat deze zijn.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:9 |
Mikor megkérdeztem: ‘Mik ezek, Uram?’, ezt mondta nekem egy angyal, aki velem beszélt: ‘Én majd megmutatom neked, hogy mik ezek.’
|
Zech
|
Maori
|
1:9 |
Na ka mea atu ahau, E toku ariki, he aha enei? A ka ki mai te anahera i korero ki ahau, Maku e whakaatu ki a koe te tikanga o enei.
|
Zech
|
HunKar
|
1:9 |
És mondám: Mik ezek Uram? És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala nékem: Én megmutatom néked: mik ezek.
|
Zech
|
Viet
|
1:9 |
Ta nói rằng: Hỡi chúa tôi, những ngựa ấy nghĩa là gì? thì thiên sứ nói cùng ta, bảo ta rằng: Ta sẽ chỉ cho ngươi những ngựa nầy nghĩa là gì.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut quinpatzˈ re li ángel li yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru xya̱lal aˈin li yo̱quin chirilbal? chanquin. Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —La̱in tinye a̱cue li xya̱lal li yo̱cat chirilbal, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:9 |
Då frågade jag: »Vad betyda dessa, min herre?» Ängeln som talade med mig svarade mig: »Jag vill låta dig förstå vad dessa betyda.»
|
Zech
|
CroSaric
|
1:9 |
Upitah: "Koji su ovi, gospodaru?" Anđeo koji je sa mnom govorio reče mi: "Ja ću ti pokazati koji su."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Tôi mới hỏi : Thưa ngài, những cái đó là gì vậy ? Thần sứ đang nói với tôi trả lời : Ta sẽ cho ngươi thấy những cái đó là gì.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et je dis : Mon Seigneur ! Que signifient ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses signifient.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:9 |
Et je dis : Qui sont ceux-là, Seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que c'est.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:9 |
ואמר מה אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה המה אלה
|
Zech
|
MapM
|
1:9 |
וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:9 |
ואמר מה אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה המה אלה׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:9 |
Сонда мен:— Мырзам, бұл не екен? — деп сұрадым. Менімен сөйлесіп тұрған періште маған:— Оның не екенін саған көрсетемін, — деді.
|
Zech
|
FreJND
|
1:9 |
Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:9 |
"Mein Herr", sprach ich, "was sollen diese?" Und mir erwiderte der Engel, der mit mir zu reden pflegte: "Ich will dir zeigen, was sie sollen."
|
Zech
|
SloKJV
|
1:9 |
Potem sem rekel: „Oh moj gospod, kdo so ti?“ Angel, ki je govoril z menoj, mi je rekel: „Pokazal ti bom kdo so ti.“
|
Zech
|
Haitian
|
1:9 |
Mwen mande: -Kisa chwal sa yo ye menm, mèt? Zanj ki t'ap pale avè m' lan reponn mwen: -Mwen pral fè ou wè sa yo ye.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja minä sanoin: minun herrani, kutka nämät ovat? Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, sanoi minulle: minä osoitan sinulle, kutka nämät ovat.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:9 |
Entonces dije: ¿Qué son éstos, señor mío? Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré qué son éstos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:9 |
Roedd angel yna wrth ymyl, a dyma fi'n gofyn iddo, “Beth ydy ystyr hyn, syr?” A dyma fe'n ateb, “Gwna i ddangos i ti.”
|
Zech
|
GerMenge
|
1:9 |
Als ich nun fragte: »Mein Herr, was bedeuten diese?«, antwortete mir der Engel, der mit mir redete: »Ich will dich schauen lassen, was diese da bedeuten.«
|
Zech
|
GreVamva
|
1:9 |
Και είπα, Κύριέ μου, τι είναι ούτοι; Και είπε προς εμέ ο άγγελος ο λαλών μετ' εμού, Εγώ θέλω σοι δείξει τι είναι ταύτα.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:9 |
І сказав я: „Що́ це, мій пане?“ І відказав мені той ангол, що говорив зо мною: „Я тобі покажу́, що́ це таке“.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:9 |
Je dis : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? " Et l'ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И рекох: Шта је ово, господару мој? А анђео који говораше са мном рече ми: Ја ћу ти показати шта је ово.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:9 |
Wtedy zapytałem: Kim oni są, mój panie? I Anioł, który rozmawiał ze mną, odpowiedział mi: Ja ci pokażę, kim oni są.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:9 |
Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:9 |
Entonces dije: ¿Qué son éstos, señor mío? Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré qué son éstos.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:9 |
Ezt kérdeztem: Mik ezek, Uram? Egy angyal pedig, aki velem beszélt, ezt mondta nekem: Majd én megmagyarázom neked, hogy mik ezek.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:9 |
Jeg spurgte: »Hvad betyder de, Herre?« Og Engelen, som talte med mig, sagde: »Jeg vil vise dig, hvad de betyder.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau mi tok, O bikman bilong mi, ol dispela em i wanem samting? Na ensel husat i toktok wantaim mi i tokim mi, Mi bai soim yu ol dispela em i wanem samting.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og jeg sagde: Hvad betyde disse, min Herre? Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Jeg vil lade dig se, hvad disse betyde.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:9 |
Et je dis : Qui sont ceux-ci, (ô) mon seigneur ? Et l’ange qui parlait en moi me dit : Je te montrerai (t’indiquerai) ce que sont ces choses.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:9 |
Tedym rzekł: Co zacz są ci, panie mój? I rzekł do mnie Anioł rozmawiający zemną: Ja tobie okażę, co zacz są.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:9 |
我わが主よ是等は何ぞやと問けるに我と語ふ天の使われにむかひて是等の何なるをわれ汝に示さんと言り
|
Zech
|
GerElb18
|
1:9 |
Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
|