Zech
|
RWebster
|
1:15 |
And I am very very angry with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:15 |
I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity."
|
Zech
|
ABP
|
1:15 |
And [4anger 3with great 1I 2am provoked] by the nations, the ones joining in making an attack; because I indeed was provoked to anger a little, but they joined in making an attack for evils.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:15 |
I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity."
|
Zech
|
Rotherha
|
1:15 |
And, with a great displeasure, am I displeased with the careless nations,—in that, when, I, was displeased (for) a little, then, they, helped forward the calamity,
|
Zech
|
LEB
|
1:15 |
And ⌞I am extremely angry⌟ with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they ⌞furthered disaster⌟.”
|
Zech
|
RNKJV
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the Gentiles [that are] at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
Webster
|
1:15 |
And I am very greatly displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
Darby
|
1:15 |
and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
ASV
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
LITV
|
1:15 |
And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:15 |
And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
CPDV
|
1:15 |
And, with a great anger, I am angry with the wealthy nations. Though I had been angry a little, truly they advanced further in evil.
|
Zech
|
BBE
|
1:15 |
And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.
|
Zech
|
DRC
|
1:15 |
And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:15 |
and I'm very angry with the nations who think they are at ease. I was only a little angry, but they made things worse.
|
Zech
|
JPS
|
1:15 |
and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil.
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
NETfree
|
1:15 |
But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
|
Zech
|
AB
|
1:15 |
And I am very angry with the heathen that combine to attack her: for as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:15 |
And with great anger I am angry at the heathen that are at ease—in that I was but a little angry, but they furthered the affliction."
|
Zech
|
NHEB
|
1:15 |
I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity."
|
Zech
|
NETtext
|
1:15 |
But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
|
Zech
|
UKJV
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
Noyes
|
1:15 |
And with great anger am I angry with the nations that are at ease; For I was but a little displeased, And they helped forward the affliction.
|
Zech
|
KJV
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
KJVA
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
AKJV
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
RLT
|
1:15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
MKJV
|
1:15 |
And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil.
|
Zech
|
YLT
|
1:15 |
And with great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted--for evil.
|
Zech
|
ACV
|
1:15 |
And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:15 |
E tenho muito grande ira contra as nações tranquilas; porque eu estava pouco irado, porém elas pioraram o mal.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:15 |
Ary tezitra indrindra Aho amin’ ireo firenena miadana; satria Izaho dia tezitra kely ihany, fa ireo kosa dia nampitombo ny fahoriana.
|
Zech
|
FinPR
|
1:15 |
Suurella vihalla minä olen vihastunut suruttomiin pakanoihin, jotka, kun minä vähän vihastuin, auttoivat onnettomuutta tapahtumaan.
|
Zech
|
FinRK
|
1:15 |
Minä tunnen suurta vihaa huolettomia kansoja kohtaan, jotka pahensivat kansani onnettomuutta, kun minä sille vähän vihastuin.
|
Zech
|
ChiSB
|
1:15 |
但我極腦怒那些傲慢的異民,因為我對我的百姓稍一發怒,他們便大加虐待。
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲟϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲁⲓⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Zech
|
ChiUns
|
1:15 |
我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
|
Zech
|
BulVeren
|
1:15 |
и се гневя твърде силно на охолните народи, защото Аз се разгневих малко, а те спомогнаха за зло на Израил.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:15 |
وَأَنَا مُغْضِبٌ بِغَضَبٍ عَظِيمٍ عَلَى ٱلْأُمَمِ ٱلْمُطْمَئِنِّينَ. لِأَنِّي غَضِبْتُ قَلِيلًا وَهُمْ أَعَانُوا ٱلشَّرَّ.
|
Zech
|
Esperant
|
1:15 |
kaj per granda indigno Mi indignas kontraŭ la nacioj memfidaj; ĉar kiam Mi koleris malmulte, ili akcelis la malfeliĉon.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:15 |
เราโกรธประชาชาติมากที่อยู่อย่างสบายๆ เพราะเมื่อเราโกรธแต่น้อย เขาก็ก่อภัยพิบัติเกินขนาด
|
Zech
|
OSHB
|
1:15 |
וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:15 |
ငြိမ်ဝပ်စွာနေသော တပါးအမျိုးသားတို့ကို အလွန်အမျက်ထွက်၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ယေရုရှလင်မြို့ကို အနည်းငယ်အမျက်ထွက်သောအခါ သူတို့သည် ဝိုင်း၍ ညှဉ်းဆဲကြပြီ။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:15 |
امّا از اقوامی که در رفاه و آسایش زندگی میکنند، سخت خشمگین میباشم زیرا آنها زیادتر از آنچه که من میخواستم بر قوم من ظلم نمودند.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Maiṅ un dīgar aqwām se nihāyat nārāz hūṅ jo is waqt apne āp ko mahfūz samajhtī haiṅ. Beshak maiṅ apnī qaum se kuchh nārāz thā, lekin in dīgar qaumoṅ ne use had se zyādā tabāh kar diyā hai. Yih kabhī bhī merā maqsad nahīṅ thā.’
|
Zech
|
SweFolk
|
1:15 |
Jag är mycket vred på hednafolken som sitter så säkra, för när jag bara var lite vred förvärrade de olyckan.
|
Zech
|
GerSch
|
1:15 |
und bin sehr erzürnt über die gleichgültigen Nationen; denn als ich nur ein wenig erzürnt war, halfen sie zum Unglück!
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:15 |
At ako'y totoong naghihinanakit sa mga bansa na mga tiwasay; sapagka't ako'y naghinanakit ng kaunti, at sila'y nagsitulong ng pagbubungad ng kadalamhatian.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Suurella vihalla minä olen vihastunut suruttomiin pakanoihin, jotka, kun minä vähäksi aikaa vihastuin, auttoivat onnettomuutta tapahtumaan.
|
Zech
|
Dari
|
1:15 |
اما بر اقوامی که در رفاه و آسایش زندگی می کنند، سخت خشمگین می باشم، زیرا آن ها زیادتر از آنچه که من می خواستم بر قوم برگزیدۀ من ظلم نمودند.»
|
Zech
|
SomKQA
|
1:15 |
Oo aad iyo aad baan ugu cadhooday quruumaha iska istareexsan! Waayo, anigoo in yar u cadhaysan ayay sii badiyeen dhibaatadii.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:15 |
og gruveleg vreid er eg på dei sjølv-trygge heidningfolki; for eg var berre litegrand vreid; men dei auka ulukka.
|
Zech
|
Alb
|
1:15 |
por jam zemëruar shumë me kombet që jetojnë në mirëqenie, sepse, kur isha zemëruar pak, ata luajtën rol për ta shtuar të keqen".
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:15 |
또 안락하게 지내는 이교도들을 아주 심히 기뻐하지 아니하노니 내가 내 백성을 조금 기뻐하지 아니하였거늘 그들이 협력하여 고통을 더하였느니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:15 |
И гњевим се силно на народе безбрижне, јер се мало разгњевих а они помогоше на зло.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:15 |
and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:15 |
ഞാൻ അല്പം മാത്രം കോപിച്ചിരിക്കെ അവർ അനൎത്ഥത്തിന്നായി സഹായിച്ചതുകൊണ്ടു സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന ജാതികളോടു ഞാൻ അത്യന്തം കോപിക്കുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:15 |
안일한 열국을 심히 진노하나니 나는 조금만 노하였거늘 그들은 힘을 내어 고난을 더하였음이라
|
Zech
|
Azeri
|
1:15 |
لاقيد اولان مئلّتلرئن ضئدّئنه چوخ قضبلئيَم. چونکي من بئر آز قضبلَنمئشدئم، لاکئن اونلار وضعئيّتي داها دا پئسلَشدئردئلر.»
|
Zech
|
KLV
|
1:15 |
jIH 'oH very angry tlhej the tuqpu' vetlh 'oH Daq leSchu'; vaD jIH ghaHta' 'ach a mach displeased, 'ach chaH chelta' Daq the calamity.”
|
Zech
|
ItaDio
|
1:15 |
E sono adirato di grande ira contro alle nazioni che godono di agio, e di quiete; perciocchè io era un poco adirato, ma esse hanno aiutato al male.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:15 |
и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:15 |
и гневом велиим Аз гневаюся на языки нападающыя: зане Аз убо прогневахся мало, они же налегоша во злая.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:15 |
και οργήν μεγάλην εγώ οργίζομαι επί τα έθνη τα συνεπιτιθέμενα ανθ΄ ων εγώ μεν ωργίσθην ολίγα αυτοί δε συνεπέθεντο εις κακά
|
Zech
|
FreBBB
|
1:15 |
et je suis violemment irrité contre les nations qui vivent, à l'aise, parce que je n'étais, moi, que peu irrité, et elles ont, elles, aidé au mal.
|
Zech
|
LinVB
|
1:15 |
kasi nazali koyokela bikolo bisusu biye bifandi kimia nkanda enene, zambi na mabe ma bango bakolisi nkanda ya ngai.
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:15 |
És nagy haraggal haragszom a gondtalan nemzetekre, mivel én keveset haragudtam, de ők bajra segédkeztek.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:15 |
我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:15 |
Nhưng cơn giận Ta nổi bừng lên đối với các dân các nướcĐang sống thảnh thơi an nhàn,Vì Ta chỉ giận dân Ta chút ít thôi,Nhưng chúng đã gây thêm tai họa cho dân Ta.
|
Zech
|
LXX
|
1:15 |
καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά
|
Zech
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug ako nasuko uyamut sa mga nasud nga nagapuyo sa kasayon; kay kaniadto nga diyutay ra unta ang akong kasuko, ug sila mingtabang sa pagpatubo sa kagul-anan.
|
Zech
|
RomCor
|
1:15 |
şi sunt plin de o mare mânie împotriva neamurilor îngâmfate, căci Mă mâniasem numai puţin, dar ele au ajutat spre nenorocire.»
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:15 |
oh I inenen engieng pahn wehi kan me nsensenamwahuki meleilei oh onepek mwahu. Kisin ahnsou kis me I pahn kanengamahiong ei engieng pahn nei aramas akan, wehi pwuko kalaudehla lokolok en nei aramas akan.
|
Zech
|
HunUj
|
1:15 |
És nagyon fel vagyok háborodva az elbizakodott népek miatt, mert amikor én kevéssé haragudtam, ők a romlást segítették elő.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:15 |
doch voll gewaltigen Zorns wider die trotzigsicheren Heiden, dass sie, da ich ein wenig erzürnt war, zum Unglück halfen. (a) Jes 47:6
|
Zech
|
GerTafel
|
1:15 |
Und Ich bin entrüstet mit großer Entrüstung wider die sorglosen Völkerschaften, indem Ich ein wenig entrüstet war, und sie zum Übel beistanden.
|
Zech
|
PorAR
|
1:15 |
E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:15 |
En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die geruste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:15 |
و برامت های مطمئن سخت غضبناک شدم زیرا که اندک غضبناک میبودم لیکن ایشان بلا را زیاده کردند.
|
Zech
|
Ndebele
|
1:15 |
Njalo ngiyathukuthela ngentukuthelo enkulu ngezizwe ezonwabileyo; ngoba mina ngizondile kancinyane, kodwa zona zancedisa ngasebubini.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:15 |
E tenho muito grande ira contra as nações tranquilas; porque eu estava pouco irado, porém elas pioraram o mal.
|
Zech
|
Norsk
|
1:15 |
og såre vred er jeg på de trygge hedningefolk; for jeg var bare litt vred, men de hjalp med til ulykken.
|
Zech
|
SloChras
|
1:15 |
in z velikim srdom se srdim nad lahkoživnimi poganskimi narodi; kajti jezil sem se le malo, oni pa so nesrečo pospeševali.
|
Zech
|
Northern
|
1:15 |
Qayğısız olan millətlərə qarşı çox qəzəbliyəm. Çünki Mən hələ az qəzəbləndiyim zaman Onlar öz pis əməllərini daha da artırdı”.
|
Zech
|
GerElb19
|
1:15 |
und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un ar lielām dusmām Es dusmojos par tiem drošiem pagāniem, jo Es biju maķenīt dusmīgs, bet tie palīdzēja uz ļaunumu.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:15 |
E com grandissima ira estou irado contra as nações descançadas; porque eu estava pouco irado, mas elles auxiliaram o mal.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:15 |
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:15 |
Men jag är ganska vred uppå de stolta Hedningar; ty jag var icke utan litet vred, men de hulpo till förderf.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:15 |
Mais j’éprouve une violente colère contre ces peuples qui vivent si paisibles, car alors que je n’étais qu’un peu irrité, ils ont coopéré à la ruine.
|
Zech
|
FrePGR
|
1:15 |
aussi suis-je ému d'un grand courroux contre les nations [maintenant] en sécurité : quand j'étais un peu irrité [contre Juda], elles contribuèrent à son malheur.
|
Zech
|
PorCap
|
1:15 |
*e estou sumamente irritado com as nações orgulhosas, porque enquanto Eu estava só levemente irritado, elas colaboraram com o mal.
|
Zech
|
JapKougo
|
1:15 |
安らかにいる国々の民に対して、大いに怒る。なぜなら、わたしが少しばかり怒ったのに、彼らは、大いにこれを悩ましたからであると。
|
Zech
|
GerTextb
|
1:15 |
und bin in heftigem Zorn über die sorglos ruhigen Nationen entbrannt, die, als ich ein wenig zornig war, eigenmächtig zum Unglücke mithalfen.
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:15 |
y estoy muy irritado contra las naciones que viven con sosiego; pues ellas, cuando Yo estaba un poco irritado, agravaron el mal (de mi pueblo).
|
Zech
|
Kapingam
|
1:15 |
Au e-hagawelewele huoloo gi-nia henua ala e-noho i-di aumaalia. Idimaa dogu madagoaa nogo hagakono dogu hagawelewele nogo hai-baahi gi agu daangada, gei nia henua aalaa gu-hagaduadua kono huoloo agu daangada.
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:15 |
und [mit] großem Zorn zürne ich über (gegen) die stolzen (sorglosen, übermütigen) Völker, die, [als] ich wenig zürnte, aber haben jenen zur Bosheit (Unheil) geholfen.
|
Zech
|
WLC
|
1:15 |
וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:15 |
Ir Aš labai supykęs ant tautų, kurios jaučiasi saugios. Kai Aš buvau truputį supykęs, jos padidino jūsų vargus’.
|
Zech
|
Bela
|
1:15 |
і вялікім абурэньнем абураюся з народаў, якія жывуць у спакоі; бо калі Я мала ўгневаўся, яны павялічылі ліха.
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:15 |
aber ich bin sehr zornig uber die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:15 |
Mutta minä vihaan niitä kansoja, jotka kerskuvat olevansa turvassa. Kun minä hetkeksi vihastuin omalle kansalleni, nuo kansat tekivät sen kärsimyksen raskaaksi.
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:15 |
maar tegen de vermetele naties in heftige gramschap ontstoken; want terwijl Ik maar een weinig vergramd was, hebben zij de rampen vergroot.
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:15 |
Doch den selbstherrlichen Völkern gilt mein glühender Zorn. Sie sollten meinem Volk zwar eine Lehre erteilen, aber sie wollten es gleich ganz vernichten.
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:15 |
مَیں اُن دیگر اقوام سے نہایت ناراض ہوں جو اِس وقت اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہیں۔ بےشک مَیں اپنی قوم سے کچھ ناراض تھا، لیکن اِن دیگر قوموں نے اُسے حد سے زیادہ تباہ کر دیا ہے۔ یہ کبھی بھی میرا مقصد نہیں تھا۔‘
|
Zech
|
AraNAV
|
1:15 |
وَلَكِنَّ غَضَبِي مُتَأَجِّجٌ عَلَى الأُمَمِ الْمُتَنَعِّمَةِ. لَقَدِ اغْتَظْتُ قَلِيلاً مِنْ شَعْبِي إِلاَّ أَنَّهُمْ زَادُوا مِنْ فَوَاجِعِهِمْ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:15 |
我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
|
Zech
|
ItaRive
|
1:15 |
e provo un grande sdegno contro le nazioni che se ne stanno ora tranquille, e che, quand’io m’indignai un poco contro di essa, contribuirono ad accrescer la sua disgrazia.
|
Zech
|
Afr1953
|
1:15 |
maar Ek is grootliks vertoornd oor die sorglose nasies wat, terwyl Ek 'n weinig vertoornd was, die onheil aangehelp het.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:15 |
и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло“.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:15 |
मैं उन दीगर अक़वाम से निहायत नाराज़ हूँ जो इस वक़्त अपने आपको महफ़ूज़ समझती हैं। बेशक मैं अपनी क़ौम से कुछ नाराज़ था, लेकिन इन दीगर क़ौमों ने उसे हद से ज़्यादा तबाह कर दिया है। यह कभी भी मेरा मक़सद नहीं था।’
|
Zech
|
TurNTB
|
1:15 |
‘Tasasız uluslara ise çok öfkeliyim; çünkü ben biraz öfkelenmiştim, onlarsa kötülüğe kötülük kattılar.’
|
Zech
|
DutSVV
|
1:15 |
En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die geruste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:15 |
és nagy haraggal haragszom azokra a hatalmas nemzetekre, amelyek, mikor én egy kissé haragudtam, túlságosan megnövelték a bajt.
|
Zech
|
Maori
|
1:15 |
A he tino nui toku riri ki nga iwi e noho humarie ana: he iti noa ra hoki toku riri, a na ratou i whakatetere te he.
|
Zech
|
HunKar
|
1:15 |
De nagy haraggal haragszom én a hivalkodó népekre, a kikre kevéssé haragudtam ugyan, de ők gonoszra törtek.
|
Zech
|
Viet
|
1:15 |
và ta rất không đẹp lòng các dân tộc đương yên vui; vì ta hơi không bằng lòng, và chúng nó càng thêm sự khốn nạn.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:15 |
Yo̱ caˈchˈin injoskˈil saˈ xbe̱neb lin tenamit. Abanan kˈaxal cuiˈchic yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb li tenamit li incˈaˈ nequeˈpa̱ban ut cˈojcˈo̱queb xchˈo̱l xjuneseb xban nak kˈaxal cuiˈchic ra xeˈxba̱nu reheb lin tenamit, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:15 |
och jag är storligen förtörnad på hednafolken, som sitta så säkra; ty när jag var allenast litet förtörnad, hjälpte de ytterligare till att fördärva.
|
Zech
|
CroSaric
|
1:15 |
a velikim gnjevom plamtim na ohole narode, jer kad se ono malo rasrdih, oni prijeđoše mjeru.'
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Ta đã bừng bừng nổi giận với các dân tộc tự mãn, vì Ta, Ta chỉ nổi giận trong giây lát ; thế mà các dân tộc ấy lại ùa vào để gây tai hoạ.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:15 |
Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:15 |
mais J'ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés ; car Me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:15 |
וקצף גדול אני קצף על הגוים השאננים אשר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה
|
Zech
|
MapM
|
1:15 |
וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:15 |
וקצף גדול אני קצף על הגוים השאננים אשר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:15 |
Ал бейқам тұрып жатқан сол елдерге қатты ашулымын. Себебі Мен халқыма едәуір ашуланған кезде олар оған тым көп зорлық-зомбылық жасады. —
|
Zech
|
FreJND
|
1:15 |
et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:15 |
Dagegen zürne ich den satten Heidenvölkern sehr, denn während ich ein wenig nur gezürnt, da halfen sie das Übel noch vergrößern.'
|
Zech
|
SloKJV
|
1:15 |
Silno sem ogorčeno nezadovoljen s pogani, ki so oholi, kajti bil sem le malo nezadovoljen, oni pa so pomagali, da je stiska napredovala.‘“
|
Zech
|
Haitian
|
1:15 |
Men, mwen move anpil sou nasyon k'ap mennen lavi dous yo. Mwen te fache sou pèp mwen an, se vre. Men, mwen pa t' twò fache pase sa. Men, nasyon yo pwofite, yo fè gwo malè sou li.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:15 |
Mutta minä olen juuri vihainen myös suruttomille pakanoille; sillä minä olin ainoasti vähän vihainen, mutta he auttivat hävitykseen.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:15 |
Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:15 |
Ond dw i wedi digio go iawn gyda'r gwledydd hynny sydd mor gyfforddus a hunanfodlon! Oeddwn, roeddwn i yn ddig gyda'm pobl, ond aeth y rhain yn rhy bell gyda'i creulondeb!
|
Zech
|
GerMenge
|
1:15 |
und hege heftigen Zorn gegen die sorglos dahinlebenden Heidenvölker, die, während ich (über: Israel) ein wenig erzürnt war, ihrerseits zum Unheil mitgeholfen haben.
|
Zech
|
GreVamva
|
1:15 |
και είμαι σφόδρα ωργισμένος κατά των εθνών των αμεριμνούντων· διότι ενώ εγώ ωργίσθην ολίγον, αυτά επεβοήθησαν το κακόν.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:15 |
І гнівом великим Я гніваюся на ті спокі́йні наро́ди, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли́ злому.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:15 |
И гневим се силно на народе безбрижне, јер се мало разгневих, а они помогоше на зло.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:15 |
et je suis animé d'un grand courroux contre les nations qui vivent dans l'opulence ! Car moi, j'étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:15 |
A bardzo się gniewam na te narody, które zażywają pokoju, bo gdy się trochę gniewałem, one wtedy przyczyniły się do nieszczęścia.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:15 |
et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:15 |
És nagyon-nagyon haragszom az elbizakodott népekre, mert amikor én csak kicsit haragudtam, ők a teljes romláson fáradoztak.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:15 |
og af Harme mod de trygge Hedninger, fordi de hjalp til at gøre Ulykken stor, da min Vrede kun var lille.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na Mi no amamas liklik tru wantaim ol haiden husat i stap isi. Long wanem, Mi no amamas liklik tasol, na ol i helpim i go moa dispela taim bilong kisim hevi.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:15 |
Men med en stor Fortørnelse er jeg fortørnet paa Hedningerne, som ere saa trygge; thi da jeg en liden Stund havde været fortørnet, saa hjalp de til Ulykken.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:15 |
Et j’éprouve une (très) grande colère contre les nations puissantes ; car je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal (aidé au châtiment).
|
Zech
|
PolGdans
|
1:15 |
A gniewam się bardzo na te narody, które używają pokoju; bo gdym się Ja trochę zagniewał, tedy one pomagały do złego.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:15 |
安居せる國々の民を太く怒る其は我すこしく怒りしに彼ら力を出して之に害を加へたればなり
|
Zech
|
GerElb18
|
1:15 |
und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen.
|