Zech
|
RWebster
|
1:19 |
And I said to the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:19 |
I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
ABP
|
1:19 |
And I said to the angel, the one speaking with me, What are these, O lord? And he said to me, These are the horns, the ones scattering Judah, and Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:19 |
I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
Rotherha
|
1:19 |
And I said unto the messenger who was speaking with me, What are these? And he said unto me, These, are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
LEB
|
1:19 |
And I said to the angel who was talking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
|
Zech
|
RNKJV
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What [are] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Webster
|
1:19 |
And I said to the angel that talked with me, What [are] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Darby
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
ASV
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
LITV
|
1:19 |
And I said to the angel who was talking with me, What are these? And he answered me, These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:19 |
And I said vnto the Angel that talked with me, What be these? And hee answered me, These are the hornes which haue scattered Iudah, Israel, and Ierusalem.
|
Zech
|
CPDV
|
1:19 |
And I said to the angel, who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have winnowed Judah and Israel and Jerusalem.”
|
Zech
|
BBE
|
1:19 |
And I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight.
|
Zech
|
DRC
|
1:19 |
And I said to the angel that spoke in me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:19 |
So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
NETfree
|
1:19 |
So I asked the angelic messenger who spoke with me, "What are these?" He replied, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
AB
|
1:19 |
And I said to the angel that spoke with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Judah and Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:19 |
And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
NHEB
|
1:19 |
I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
NETtext
|
1:19 |
So I asked the angelic messenger who spoke with me, "What are these?" He replied, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
|
Zech
|
UKJV
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Noyes
|
1:19 |
And I said to the angel that talked with me, What mean these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
KJV
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
KJVA
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
AKJV
|
1:19 |
And I said to the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
RLT
|
1:19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
MKJV
|
1:19 |
And I said to the angel who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
YLT
|
1:19 |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `What are these?' And he saith unto me, `These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.'
|
Zech
|
ACV
|
1:19 |
And I said to the agent who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:19 |
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que são estes? E ele me disse: Estes são os chifres que dissiparam Judá, a Israel, e Jerusalém.
|
Zech
|
FinPR
|
1:19 |
Ja minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat?" Niin hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne sarvet, jotka ovat hajottaneet Juudan ja Israelin ja Jerusalemin".
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲉⲉⲣⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡ …
|
Zech
|
ChiUns
|
1:19 |
我就问与我说话的天使说:「这是甚么意思?」他回答说:「这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。」
|
Zech
|
BulVeren
|
1:19 |
И казах на ангела, който говореше с мен: Какви са тези? И той ми каза: Тези са роговете, които разпръснаха Юда и Израил, и Ерусалим.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:19 |
فَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ؟» فَقَالَ لِي: «هَذِهِ هِيَ ٱلْقُرُونُ ٱلَّتِي بَدَّدَتْ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلَ وَأُورُشَلِيمَ».
|
Zech
|
Esperant
|
1:19 |
Kaj mi diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kion tio signifas? Kaj li respondis al mi: Tio estas la kornoj, kiuj disĵetis Jehudan, Izraelon, kaj Jerusalemon.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:19 |
ข้าพเจ้าจึงถามทูตสวรรค์ที่สนทนาอยู่กับข้าพเจ้าว่า “เหล่านี้คืออะไร” ท่านจึงตอบข้าพเจ้าว่า “เหล่านี้คือเขาที่ขวิดยูดาห์ อิสราเอลและเยรูซาเล็ม ให้กระจัดกระจายไป”
|
Zech
|
BurJudso
|
1:19 |
ငါနှင့် ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား လည်း၊ ထိုဦးချိုတို့ကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးမြန်းသော်၊ ထိုဦးချိုတို့သည် ယုဒပြည်၊ ဣသရေလပြည်၊ ယေရုရှလင် မြို့တို့ကို အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြားစေသော ဦးချိုဖြစ်သည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:19 |
از فرشته پرسیدم: «اینها چه هستند؟» او پاسخ داد: «اینها نمایندهٔ قدرتهای جهان هستند که مردم یهودا، اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساختهاند.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Jo farishtā mujh se bāt kar rahā thā us se maiṅ ne pūchhā, “In kā kyā matlab hai?” Us ne jawāb diyā, “Yih wuh sīṅg haiṅ jinhoṅ ne Yahūdāh aur Isrāīl ko Yarūshalam samet muntashir kar diyā thā.”
|
Zech
|
SweFolk
|
1:19 |
Jag frågade ängeln som talade med mig: ”Vad betyder de?” Han svarade mig: ”Där är hornen som har skingrat Juda, Israel och Jerusalem.”
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:19 |
At aking sinabi sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito? At siya'y sumagot sa akin, Ito ang mga sungay sa nagpangalat sa Juda, sa Israel, at sa Jerusalem.
|
Zech
|
Dari
|
1:19 |
از فرشته پرسیدم: «اینها چه هستند؟» او جواب داد: «اینها چهار قدرتی هستند که مردم یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراگنده ساخته اند.»
|
Zech
|
SomKQA
|
1:19 |
Oo anna waxaan malaggii ila hadlay ku idhi, Waa maxay kuwanu? Oo isna wuxuu iigu jawaabay, Kuwanu waa geesihii kala firdhiyey dadkii dalka Yahuudah iyo dadkii dalka Israa'iil iyo Yeruusaalemba.
|
Zech
|
Alb
|
1:19 |
Unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Çfarë janë këta?". Ai m'u përgjigj: "Këta janë brirët që kanë shpërndarë Judën, Izraelin dhe Jeruzalemin".
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:19 |
나와 말하던 천사에게 내가 이르되, 이것들은 무엇이니이까? 하니 그가 내게 대답하되, 이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩은 뿔들이라, 하니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:19 |
И рекох анђелу који говораше са мном: што је то? А он ми рече: то су рогови који разметнуше Јуду, Израиља и Јерусалим.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:19 |
And Y seide to the aungel that spak in me, What ben these? And he seide to me, These ben hornes, that wyndewiden Juda, and Israel, and Jerusalem.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:19 |
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: ഇവ എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ എന്നോടു: ഇവ യെഹൂദയെയും യിസ്രായേലിനെയും യെരൂശലേമിനെയും ചിതറിച്ചുകളഞ്ഞ കൊമ്പുകൾ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:19 |
이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라
|
Zech
|
Azeri
|
1:19 |
منئمله دانيشان مَلَکدن سوروشدوم: "بونلار نهدئر؟" او منه جاواب وردی: "بونلار يهوداني، ائسرايئلي و اورشَلئمي داغيتميش بوينوزلاردير."
|
Zech
|
KLV
|
1:19 |
jIH tlhobta' the Duy 'Iv talked tlhej jIH, “ nuq 'oH Dochvammey?” ghaH jangta' jIH, “ Dochvammey 'oH the horns nuq ghaj scattered Judah, Israel, je Jerusalem.”
|
Zech
|
ItaDio
|
1:19 |
Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste corna? Ed egli disse: Queste son le corna, che han dissipato Giuda, Israele, e Gerusalemme.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:19 |
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:19 |
и рех ко Ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи? И рече ко мне: сии рози расточившии Иуду и Израиля и Иерусалима.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:19 |
και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα εν εμοί τι εστι ταύτα κύριε και είπε προς με ταύτα τα κέρατα τα διασκορπίσαντα τον Ιούδαν και τον Ισραήλ και την Ιερουσαλήμ
|
Zech
|
FreBBB
|
1:19 |
Et je dis à l'ange qui me parlait : Qu'est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:19 |
遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大以色列耶路撒冷之角也、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:19 |
Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: Những sừng này có nghĩa gì? Người đáp: Đây là những sừng đã làm tan tác xứ Giu-đa, xứ Y-sơ-ra-ên, và thành Giê-ru-sa-lem.
|
Zech
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug ako miingon sa manulonda nga nakigsulti kanako: Unsa ba kini? Ug siya mitubag kanako: Kini mao ang mga sungay nga nagpatibulaag sa Juda, sa Israel, ug sa Jerusalem.
|
Zech
|
RomCor
|
1:19 |
Am întrebat îngerul care vorbea cu mine: „Ce înseamnă coarnele acestea?” Şi el mi-a zis: „Acestea sunt coarnele care au risipit pe Iuda, pe Israel şi Ierusalimul.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Ngehi eri kalelapak rehn tohnlengo me koasoakoasoiong ie, “Ia wehwehn kohd pwukat?” E ahpw sapengki, “Re wehwehki manaman en wehi kan me kamwarakpeseng tohn Suda, Israel, oh Serusalem.”
|
Zech
|
GerZurch
|
1:19 |
Da sprach ich zu dem Engel, der mit mir redete: Was bedeuten diese? Er antwortete mir: Das sind die Hörner, die Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben.
|
Zech
|
PorAR
|
1:19 |
Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:19 |
En ik zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze? En Hij zeide tot mij: Dat zijn de hoornen, welke Juda, Israël en Jeruzalem verstrooid hebben.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:19 |
و به فرشتهای که با من تکلم مینمود گفتم: «اینها چیستند؟» او مرا گفت: «اینها شاخها میباشند که یهودا و اسرائیل واورشلیم را پراکنده ساختهاند.»
|
Zech
|
Ndebele
|
1:19 |
Ngasengisithi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Kuyini lokhu? Yasisithi kimi: Lezi zimpondo ezihlakaze uJuda, uIsrayeli, leJerusalema.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:19 |
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que são estes? E ele me disse: Estes são os chifres que dissiparam Judá, a Israel, e Jerusalém.
|
Zech
|
Norsk
|
1:19 |
Da spurte jeg engelen som talte med mig: Hvad er dette? Og han sa til mig: Dette er de horn som har adspredt Juda, Israel og Jerusalem.
|
Zech
|
SloChras
|
1:19 |
In rečem angelu, ki je govoril z menoj: Kaj so ti? In mi reče: To so rogovi, ki so razkropili Judo, Izraela in Jeruzalem.
|
Zech
|
Northern
|
1:19 |
Mənimlə danışan mələyə dedim: «Bunlar nədir?» O mənə dedi: «Bunlar Yəhudanı, İsraili və Yerusəlimi dağıtmış buynuzlardır».
|
Zech
|
GerElb19
|
1:19 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un es sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi? Un viņš sacīja uz mani: šie ir tie ragi, kas izkaisījuši Jūdu un Israēli un Jeruzālemi.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:19 |
E eu disse ao anjo que fallava comigo: Que são estes? E elle me disse: Estes são os poderes que espalharam a Judah, a Israel e a Jerusalem.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:19 |
我就問與我說話的天使說:「這是甚麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och jag sade till Ängelen, som med mig talade: Ho äro dessa? Han sade till mig: Desse äro de hornen, som Juda, Israel och Jerusalem förskingrat hafva.
|
Zech
|
FrePGR
|
1:19 |
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est-ce ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
|
Zech
|
JapKougo
|
1:19 |
わたしと語る天の使に「これらはなんですか」と言うと、彼は答えて言った、「これらはユダ、イスラエルおよびエルサレムを散らした角です」。
|
Zech
|
Kapingam
|
1:19 |
Au ga-heeu gi tangada di-langi dela nogo leelee-mai gi-di-au, “Tadinga o-nia madaagoo aanei le e-hai bolo-aha?” Mee ga-helekai gi dagu heeu, “Nia maa le e-hai di hagamodongoohia bolo nia mogobuna o henuailala ala ne-hai nia daangada o Judah, Israel, mo Jerusalem gi-modoho.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:19 |
Pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué son estos?» Me contestó: «Estos son los cuernos que han dispersado a Judá, a Israel y a Jerusalén.»
|
Zech
|
LtKBB
|
1:19 |
Aš klausiau angelą, kuris su manimi kalbėjo: „Ką reiškia šitie ragai?“ Jis atsakė: „Šitie ragai išsklaidė Izraelį, Judą ir Jeruzalę“.
|
Zech
|
Bela
|
1:19 |
І сказаў я анёлу, які гаварыў са мною: што гэта? І ён адказаў мне: гэта рогі, якія раскідалі Юду, Ізраіля і Ерусалім.
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son estos? y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, a Israel, y a Jerusalem.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:19 |
Ik zei tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben die te betekenen? Hij antwoordde mij: Dat zijn de horens, die Juda, Israël en Jerusalem hebben verstrooid.
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:19 |
جو فرشتہ مجھ سے بات کر رہا تھا اُس سے مَیں نے پوچھا، ”اِن کا کیا مطلب ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”یہ وہ سینگ ہیں جنہوں نے یہوداہ اور اسرائیل کو یروشلم سمیت منتشر کر دیا تھا۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
1:19 |
فَقُلْتُ لِلْمَلاَكِ: «مَا هَذِهِ؟» فَأَجَابَ: «هَذِهِ هِيَ الْقُرُونُ الَّتِي بَدَّدَتْ أَهْلَ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلَ وَأُورُشَلِيمَ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:19 |
于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。”
|
Zech
|
ItaRive
|
1:19 |
E io dissi all’angelo che parlava meco: "Che son queste?" Egli mi rispose: "Queste son le corna che hanno disperso Giuda, Israele e Gerusalemme".
|
Zech
|
Afr1953
|
1:19 |
Toe sê ek aan die engel wat met my gespreek het: Wat beteken dit? En hy antwoord my: Dit is die horings wat Juda, Israel en Jerusalem verstrooi het.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:19 |
И сказал я ангелу, говорившему со мною: «Что это?» И он ответил мне: «Это рога, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:19 |
जो फ़रिश्ता मुझसे बात कर रहा था उससे मैंने पूछा, “इनका क्या मतलब है?” उसने जवाब दिया, “यह वह सींग हैं जिन्होंने यहूदाह और इसराईल को यरूशलम समेत मुंतशिर कर दिया था।”
|
Zech
|
TurNTB
|
1:19 |
Benimle konuşan meleğe, “Bunlar ne?” diye sordum. Melek, “Bunlar Yahuda, İsrail ve Yeruşalim halkını dağıtmış olan boynuzlardır” diye karşılık verdi.
|
Zech
|
DutSVV
|
1:19 |
En ik zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze? En Hij zeide tot mij: Dat zijn de hoornen, welke Juda, Israel en Jeruzalem verstrooid hebben.
|
Zech
|
Maori
|
1:19 |
Na ka mea ahau ki te anahera i korero nei ki ahau, He aha enei? Ano ra ko ia ki ahau, Ko nga haona enei nana i whakamarara a Hura, a Iharaira, a Hiruharama.
|
Zech
|
HunKar
|
1:19 |
És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek? És monda nékem: Ezek azok a szarvak, a melyek szétszórták Júdát, Izráelt és Jeruzsálemet.
|
Zech
|
Viet
|
1:19 |
Ta bèn nói cùng thiên sứ đương nói với ta rằng: Những vật ấy là gì? Người đáp cùng ta rằng: Ấy là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, Y-sơ-ra-ên, và Giê-ru-sa-lem.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:19 |
Ut quinpatzˈ re li ángel cˈaˈru xya̱lal li ca̱hib chi xucub li yo̱quin chirilbal. Li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —Li ca̱hib chi xucub aˈin, aˈan retalil li ca̱hib chi xni̱nkal ru tenamit li queˈnumta saˈ xbe̱neb ut queˈxchaˈchaˈi ruheb lin tenamit Judá, Israel ut Jerusalén, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:19 |
Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa?» Han svarade mig: »Detta är de horn som hava förstrött Juda, Israel och Jerusalem.»
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:19 |
Alors je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.
|
Zech
|
HebModer
|
1:19 |
ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:19 |
Өзіммен сөйлескен періштеден:— Мыналар не? — деп сұрадым. Ол маған:— Бұл мүйіздер Яһуданы, Солтүстік Исраилді және Иерусалимді бытыратып жіберген күшті елдерді білдіреді, — деп түсіндірді.
|
Zech
|
SloKJV
|
1:19 |
Rekel sem angelu, ki je govoril z menoj: „Kaj so tile?“ Odgovoril mi je: „Ti so rogovi, ki so razkropili Juda, Izraela in Jeruzalem.
|
Zech
|
Haitian
|
1:19 |
Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kisa kòn sa yo ye, mèt? Li reponn mwen: -Kòn sa yo, se nasyon ki te depòte moun peyi Jida yo, pèp Izrayèl la ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja minä sanoin enkelille, joka puhui minun kanssani: mitä nämät ovat? Hän sanoi minulle: nämät ovat ne sarvet, jotka Juudan, Israelin ja Jerusalemin hajoittaneet ovat.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:19 |
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, á Israel, y á Jerusalem.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:19 |
Dyma fi'n gofyn i'r angel oedd yn siarad â mi, “Beth ydy'r cyrn yma?” A dyma fe'n ateb, “Y cyrn yma ydy'r gwledydd pwerus wnaeth yrru Jwda, Israel a Jerwsalem ar chwâl.”
|
Zech
|
GreVamva
|
1:19 |
και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Τι είναι ταύτα; Ο δε απεκρίθη προς εμέ, Ταύτα είναι τα κέρατα, τα οποία διεσκόρπισαν τον Ιούδαν, τον Ισραήλ και την Ιερουσαλήμ.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:19 |
И рекох анђелу који говораше са мном: Шта је то? А он ми рече: То су рогови који разметнуше Јуду, Израиља и Јерусалим.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:19 |
I zapytałem Anioła, który rozmawiał ze mną: Cóż to jest? I odpowiedział mi: To są rogi, które rozproszyły Judę, Izraela i Jerozolimę.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:19 |
Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, á Israel, y á Jerusalem.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Na mi tokim ensel husat i toktok wantaim mi, Ol dispela em i wanem samting? Na em i bekim tok long mi, Ol dispela em ol dispela kom i bin brukim nabaut Juda, Isrel, na Jerusalem.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:19 |
Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:19 |
I rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Cóż to jest? I rzekł do mnie: Teć są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruzalem.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:19 |
我に語ふ天の使に是等は何なるやと問しに彼われに答へけるは是等はユダ、イスラエルおよびヱルサレムを散したる角なりと
|
Zech
|
GerElb18
|
1:19 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben.
|