|
Zech
|
AB
|
1:2 |
The Lord has been very angry with your fathers.
|
|
Zech
|
ABP
|
1:2 |
The lord was provoked to anger by your fathers -- [2anger 1a great].
|
|
Zech
|
ACV
|
1:2 |
Jehovah was greatly displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
1:2 |
"The LORD has been very angry with your fathers.
|
|
Zech
|
AKJV
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
ASV
|
1:2 |
Jehovah was sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
BBE
|
1:2 |
The Lord has been very angry with your fathers:
|
|
Zech
|
CPDV
|
1:2 |
The Lord has become angry over the resentful anger of your fathers.
|
|
Zech
|
DRC
|
1:2 |
The Lord hath been exceeding angry with your fathers.
|
|
Zech
|
Darby
|
1:2 |
Jehovah hath been very wroth with your fathers.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
1:2 |
The Lord hath bene sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
1:2 |
"The LORD was very angry with your ancestors.
|
|
Zech
|
JPS
|
1:2 |
'The HaShem hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
KJV
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
KJVA
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
LEB
|
1:2 |
“Yahweh ⌞was very angry with your ancestors⌟.
|
|
Zech
|
LITV
|
1:2 |
Jehovah has been very angry with your fathers.
|
|
Zech
|
MKJV
|
1:2 |
The LORD has been very angry with your fathers.
|
|
Zech
|
NETfree
|
1:2 |
The LORD was very angry with your ancestors.
|
|
Zech
|
NETtext
|
1:2 |
The LORD was very angry with your ancestors.
|
|
Zech
|
NHEB
|
1:2 |
"The Lord was very displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:2 |
"Jehovah was very displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
1:2 |
"The Lord was very displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
Noyes
|
1:2 |
Jehovah hath been much displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
RLT
|
1:2 |
Yhwh hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
1:2 |
יהוה hath been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
RWebster
|
1:2 |
The LORD hath been very angry with your fathers.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
1:2 |
Yahweh, was sore displeased, with your fathers:
|
|
Zech
|
UKJV
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
Webster
|
1:2 |
The LORD hath been greatly displeased with your fathers.
|
|
Zech
|
YLT
|
1:2 |
`Jehovah was wroth against your fathers--wrath!
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:2 |
ωργίσθη κύριος επί τους πατέρας υμών οργήν μεγάλην
|
|
Zech
|
Afr1953
|
1:2 |
Die HERE was baie vertoornd op julle vaders.
|
|
Zech
|
Alb
|
1:2 |
"Zoti ishte zemëruar shumë me etërit tuaj.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
1:2 |
קצף יהוה על אבותיכם קצף
|
|
Zech
|
AraNAV
|
1:2 |
«لَقَدْ غَضِبَ الرَّبُّ أَشَدَّ الْغَضَبِ عَلَى آبَائِكُمْ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
1:2 |
«قَدْ غَضِبَ ٱلرَّبُّ غَضَبًا عَلَى آبَائِكُمْ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
1:2 |
"رب آتالارينيزا چوخ قضبلَندي.
|
|
Zech
|
Bela
|
1:2 |
угневаўся Гасподзь на бацькоў вашых вялікім гневам,
|
|
Zech
|
BulVeren
|
1:2 |
ГОСПОД се разгневи силно на бащите ви.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
1:2 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ ဘိုးဘေးများကို အလွန်အမျက်ထွက်တော်မူပြီ။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:2 |
прогневася Господь на отцы вашя гневом велиим,
|
|
Zech
|
CebPinad
|
1:2 |
Si Jehova nasuko uyamut sa inyong mga amahan.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:2 |
“耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,
|
|
Zech
|
ChiSB
|
1:2 |
上主曾對你們的祖先大發憤怒;
|
|
Zech
|
ChiUn
|
1:2 |
「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:2 |
昔耶和華甚不悅爾列祖、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
1:2 |
「耶和华曾向你们列祖大大发怒。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:2 |
|
|
Zech
|
CroSaric
|
1:2 |
"Jahve se teško razgnjevio na oce vaše!
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:2 |
Herren har været højlig fortørnet paa eders Fædre.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:2 |
HERREN var fuld af Harme imod eders Fædre.
|
|
Zech
|
Dari
|
1:2 |
«از طرف من به مردم بگو که من بر پدران شما بسیار خشمگین بودم،
|
|
Zech
|
DutSVV
|
1:2 |
De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:2 |
De Heere is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
|
|
Zech
|
Esperant
|
1:2 |
Forte koleris la Eternulo kontraŭ viaj patroj.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
1:2 |
«خداوند بر پدران شما بسیارغضبناک بود.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
1:2 |
«از طرف من به مردم بگو که من از نیاکان شما بسیار خشمگین بودم،
|
|
Zech
|
FinBibli
|
1:2 |
Herra on ollut vihainen teidän isillenne sangen kovasti.
|
|
Zech
|
FinPR
|
1:2 |
"Herra on tuimasti vihastunut teidän isiinne.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
1:2 |
"Herra on ankarasti vihastunut teidän isiinne.
|
|
Zech
|
FinRK
|
1:2 |
Herra oli totisesti vihastunut teidän isiinne.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:2 |
"Herra on toden totta vihastunut teidän isiinne.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
1:2 |
L'Eternel a été dans un grand courroux contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:2 |
L’Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
1:2 |
Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreJND
|
1:2 |
L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
1:2 |
"L’Eternel est entré dans une violente colère contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
1:2 |
Le Seigneur a été transporté d'un grand courroux contre vos pères.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
1:2 |
L'Éternel a été irrité, irrité contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
1:2 |
L'Éternel a été très irrité contre vos pères.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:2 |
Le Seigneur a été très irrité contre vos pères.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:2 |
Der HERR ist zornig gewesen uber eure Vater.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
1:2 |
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
1:2 |
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
1:2 |
"Gar schwer hat über eure Väter sich der Herr erzürnt.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
1:2 |
»Der HERR ist gegen eure Väter schwer erzürnt gewesen.
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:2 |
"Jahwe ist sehr zornig über eure Vorfahren gewesen.
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:2 |
JHWH zürnt Zorn gegen (über) eure Väter.
|
|
Zech
|
GerSch
|
1:2 |
Der HERR ist über eure Väter zornig gewesen!
|
|
Zech
|
GerTafel
|
1:2 |
Jehovah war sehr entrüstet über eure Väter.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
1:2 |
Jahwe hat heftig über eure Väter gezürnt.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
1:2 |
Schwer hat der Herr euren Vätern gezürnt.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
1:2 |
Ο Κύριος ωργίσθη μεγάλως επί τους πατέρας σας.
|
|
Zech
|
Haitian
|
1:2 |
Li di li: -Mwen menm Seyè a, mwen te fache anpil sou zansèt nou yo.
|
|
Zech
|
HebModer
|
1:2 |
קצף יהוה על אבותיכם קצף׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:2 |
Haraggal haragudott az Örökkévaló őseitekre.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
1:2 |
»Az Úr nagyon megharagudott atyáitokra.
|
|
Zech
|
HunKar
|
1:2 |
Igen megharagudott az Úr a ti atyáitokra.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
1:2 |
Nagyon megharagudott elődeitekre az Úr.
|
|
Zech
|
HunUj
|
1:2 |
Nagyon megharagudott elődeitekre az Úr.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
1:2 |
Il Signore è stato gravemente adirato contro a’ vostri padri;
|
|
Zech
|
ItaRive
|
1:2 |
"L’Eterno è stato gravemente adirato contro i vostri padri.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
1:2 |
ヱホバいたく汝らの父等を怒りたまへり
|
|
Zech
|
JapKougo
|
1:2 |
「主はあなたがたの先祖たちに対して、いたくお怒りになった。
|
|
Zech
|
KLV
|
1:2 |
“ joH'a' ghaHta' very displeased tlhej lIj vavpu'.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
1:2 |
Dimaadua di Gowaa Aamua gu-hagi-anga gi Zechariah bolo gi-helekai gi-nia daangada, “Au go Dimaadua gu-hagawelewele huoloo gi godou maadua-mmaadua,
|
|
Zech
|
Kaz
|
1:2 |
— Мен, Жаратқан Ие, сендердің ата-бабаларыңа қатты ашуланған едім.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
1:2 |
—La̱in li nimajcual Dios. Cˈajoˈ nak quinjoskˈoˈ riqˈuineb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:2 |
주가 너희 조상들을 심히 기뻐하지 아니하였느니라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
1:2 |
나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라
|
|
Zech
|
LXX
|
1:2 |
ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην
|
|
Zech
|
LinVB
|
1:2 |
Yawe asiliki mingi na bankoko ba bino.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
1:2 |
„Viešpats buvo labai užsirūstinęs ant jūsų tėvų.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:2 |
Tas Kungs dusmodamies dusmojies par jūsu tēviem.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
1:2 |
യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അത്യന്തം കോപിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Zech
|
Maori
|
1:2 |
Nui atu te riri o Ihowa ki o koutou matua.
|
|
Zech
|
MapM
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
1:2 |
Tezitra indrindra tamin’ ny razanareo Jehovah.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
1:2 |
INkosi yabathukuthelela oyihlo ngentukuthelo.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:2 |
Jahweh is hevig vergramd geweest op uw vaderen.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
1:2 |
Ofseleg harm var Herren på federne dykkar.
|
|
Zech
|
Norsk
|
1:2 |
Stor var Herrens vrede mot eders fedre.
|
|
Zech
|
Northern
|
1:2 |
«Rəbb atalarınıza çox qəzəbləndi.
|
|
Zech
|
OSHB
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:2 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong Sekaraia en patohwanohng aramas akan, “Ngehi, KAUN-O, engiengdahr pahn amwail pahpa kahlap ako,
|
|
Zech
|
PolGdans
|
1:2 |
Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:2 |
Pan bardzo się rozgniewał na waszych ojców.
|
|
Zech
|
PorAR
|
1:2 |
O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:2 |
O Senhor se irou por extremo contra vossos paes.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:2 |
O SENHOR se irou muito contra vossos pais.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:2 |
O SENHOR se irou muito contra vossos pais.
|
|
Zech
|
PorCap
|
1:2 |
«O Senhor ficou muito irado contra os vossos pais.
|
|
Zech
|
RomCor
|
1:2 |
„Domnul S-a mâniat foarte tare pe părinţii voştri.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
1:2 |
прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
|
|
Zech
|
RusSynod
|
1:2 |
«Прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
|
|
Zech
|
SloChras
|
1:2 |
Gospod se je silno srdil nad očeti vašimi.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
1:2 |
„Gospod je bil ogorčeno nezadovoljen z vašimi očeti.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
1:2 |
Rabbigu aad buu awowayaashiin ugu cadhooday.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:2 |
“Yahvé se irritó con gran enojo contra vuestros padres.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
1:2 |
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:2 |
Airóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:2 |
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Господ се врло разгневи на оце ваше.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Господ се врло разгњеви на оце ваше.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
1:2 |
Svårt förtörnad var HERREN på edra fäder.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
1:2 |
Herren var vred på era fäder.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:2 |
Herren hafver vred varit uppå edra fäder.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:2 |
Ang Panginoo'y totoong naghinanakit sa inyong mga magulang.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:2 |
“พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วต่อบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Bel bilong BIKPELA i no gat amamas tru long ol tumbuna papa bilong yupela.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
1:2 |
“RAB atalarınıza çok öfkelendi.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:2 |
-3 ”لوگوں سے کہہ کہ رب تمہارے باپ دادا سے نہایت ہی ناراض تھا۔ اب رب الافواج فرماتا ہے کہ میرے پاس واپس آؤ تو مَیں بھی تمہارے پاس واپس آؤں گا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:2 |
“लोगों से कह कि रब तुम्हारे बापदादा से निहायत ही नाराज़ था। अब रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मेरे पास वापस आओ तो मैं भी तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:2 |
“Logoṅ se kah ki Rab tumhāre bāpdādā se nihāyat hī nārāz thā. Ab Rabbul-afwāj farmātā hai ki mere pās wāpas āo to maiṅ bhī tumhāre pās wāpas āūṅgā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:2 |
ĐỨC CHÚA bừng bừng nổi giận với cha ông các ngươi.
|
|
Zech
|
Viet
|
1:2 |
Ðức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
1:2 |
Con hãy bảo dân chúng: CHÚA đã nổi thịnh nộ với tổ phụ các ngươi.
|
|
Zech
|
WLC
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:2 |
“Roedd yr ARGLWYDD wedi digio gyda'ch hynafiaid chi.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:2 |
profete, and seide, The Lord is wrooth on youre fadris with wrathfulnesse.
|