Zech
|
RWebster
|
1:2 |
The LORD hath been very angry with your fathers.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:2 |
"Jehovah was very displeased with your fathers.
|
Zech
|
ABP
|
1:2 |
The lord was provoked to anger by your fathers -- [2anger 1a great].
|
Zech
|
NHEBME
|
1:2 |
"The Lord was very displeased with your fathers.
|
Zech
|
Rotherha
|
1:2 |
Yahweh, was sore displeased, with your fathers:
|
Zech
|
LEB
|
1:2 |
“Yahweh ⌞was very angry with your ancestors⌟.
|
Zech
|
RNKJV
|
1:2 |
יהוה hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
Webster
|
1:2 |
The LORD hath been greatly displeased with your fathers.
|
Zech
|
Darby
|
1:2 |
Jehovah hath been very wroth with your fathers.
|
Zech
|
ASV
|
1:2 |
Jehovah was sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
LITV
|
1:2 |
Jehovah has been very angry with your fathers.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:2 |
The Lord hath bene sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
CPDV
|
1:2 |
The Lord has become angry over the resentful anger of your fathers.
|
Zech
|
BBE
|
1:2 |
The Lord has been very angry with your fathers:
|
Zech
|
DRC
|
1:2 |
The Lord hath been exceeding angry with your fathers.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:2 |
"The LORD was very angry with your ancestors.
|
Zech
|
JPS
|
1:2 |
'The HaShem hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
NETfree
|
1:2 |
The LORD was very angry with your ancestors.
|
Zech
|
AB
|
1:2 |
The Lord has been very angry with your fathers.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:2 |
"The LORD has been very angry with your fathers.
|
Zech
|
NHEB
|
1:2 |
"The Lord was very displeased with your fathers.
|
Zech
|
NETtext
|
1:2 |
The LORD was very angry with your ancestors.
|
Zech
|
UKJV
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
Noyes
|
1:2 |
Jehovah hath been much displeased with your fathers.
|
Zech
|
KJV
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
KJVA
|
1:2 |
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
AKJV
|
1:2 |
The LORD has been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
RLT
|
1:2 |
Yhwh hath been sore displeased with your fathers.
|
Zech
|
MKJV
|
1:2 |
The LORD has been very angry with your fathers.
|
Zech
|
YLT
|
1:2 |
`Jehovah was wroth against your fathers--wrath!
|
Zech
|
ACV
|
1:2 |
Jehovah was greatly displeased with your fathers.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:2 |
O SENHOR se irou muito contra vossos pais.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:2 |
Tezitra indrindra tamin’ ny razanareo Jehovah.
|
Zech
|
FinPR
|
1:2 |
"Herra on tuimasti vihastunut teidän isiinne.
|
Zech
|
FinRK
|
1:2 |
Herra oli totisesti vihastunut teidän isiinne.
|
Zech
|
ChiSB
|
1:2 |
上主曾對你們的祖先大發憤怒;
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:2 |
|
Zech
|
ChiUns
|
1:2 |
「耶和华曾向你们列祖大大发怒。
|
Zech
|
BulVeren
|
1:2 |
ГОСПОД се разгневи силно на бащите ви.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:2 |
«قَدْ غَضِبَ ٱلرَّبُّ غَضَبًا عَلَى آبَائِكُمْ.
|
Zech
|
Esperant
|
1:2 |
Forte koleris la Eternulo kontraŭ viaj patroj.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:2 |
“พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วต่อบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง
|
Zech
|
OSHB
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:2 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ ဘိုးဘေးများကို အလွန်အမျက်ထွက်တော်မူပြီ။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:2 |
«از طرف من به مردم بگو که من از نیاکان شما بسیار خشمگین بودم،
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:2 |
“Logoṅ se kah ki Rab tumhāre bāpdādā se nihāyat hī nārāz thā. Ab Rabbul-afwāj farmātā hai ki mere pās wāpas āo to maiṅ bhī tumhāre pās wāpas āūṅgā.
|
Zech
|
SweFolk
|
1:2 |
Herren var vred på era fäder.
|
Zech
|
GerSch
|
1:2 |
Der HERR ist über eure Väter zornig gewesen!
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:2 |
Ang Panginoo'y totoong naghinanakit sa inyong mga magulang.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:2 |
"Herra on toden totta vihastunut teidän isiinne.
|
Zech
|
Dari
|
1:2 |
«از طرف من به مردم بگو که من بر پدران شما بسیار خشمگین بودم،
|
Zech
|
SomKQA
|
1:2 |
Rabbigu aad buu awowayaashiin ugu cadhooday.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:2 |
Ofseleg harm var Herren på federne dykkar.
|
Zech
|
Alb
|
1:2 |
"Zoti ishte zemëruar shumë me etërit tuaj.
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:2 |
주가 너희 조상들을 심히 기뻐하지 아니하였느니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Господ се врло разгњеви на оце ваше.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:2 |
profete, and seide, The Lord is wrooth on youre fadris with wrathfulnesse.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:2 |
യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അത്യന്തം കോപിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:2 |
나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라
|
Zech
|
Azeri
|
1:2 |
"رب آتالارينيزا چوخ قضبلَندي.
|
Zech
|
KLV
|
1:2 |
“ joH'a' ghaHta' very displeased tlhej lIj vavpu'.
|
Zech
|
ItaDio
|
1:2 |
Il Signore è stato gravemente adirato contro a’ vostri padri;
|
Zech
|
RusSynod
|
1:2 |
прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:2 |
прогневася Господь на отцы вашя гневом велиим,
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:2 |
ωργίσθη κύριος επί τους πατέρας υμών οργήν μεγάλην
|
Zech
|
FreBBB
|
1:2 |
L'Eternel a été dans un grand courroux contre vos pères.
|
Zech
|
LinVB
|
1:2 |
Yawe asiliki mingi na bankoko ba bino.
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:2 |
Haraggal haragudott az Örökkévaló őseitekre.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:2 |
昔耶和華甚不悅爾列祖、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:2 |
Con hãy bảo dân chúng: CHÚA đã nổi thịnh nộ với tổ phụ các ngươi.
|
Zech
|
LXX
|
1:2 |
ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην
|
Zech
|
CebPinad
|
1:2 |
Si Jehova nasuko uyamut sa inyong mga amahan.
|
Zech
|
RomCor
|
1:2 |
„Domnul S-a mâniat foarte tare pe părinţii voştri.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:2 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong Sekaraia en patohwanohng aramas akan, “Ngehi, KAUN-O, engiengdahr pahn amwail pahpa kahlap ako,
|
Zech
|
HunUj
|
1:2 |
Nagyon megharagudott elődeitekre az Úr.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:2 |
Schwer hat der Herr euren Vätern gezürnt.
|
Zech
|
GerTafel
|
1:2 |
Jehovah war sehr entrüstet über eure Väter.
|
Zech
|
PorAR
|
1:2 |
O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:2 |
De Heere is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:2 |
«خداوند بر پدران شما بسیارغضبناک بود.
|
Zech
|
Ndebele
|
1:2 |
INkosi yabathukuthelela oyihlo ngentukuthelo.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:2 |
O SENHOR se irou muito contra vossos pais.
|
Zech
|
Norsk
|
1:2 |
Stor var Herrens vrede mot eders fedre.
|
Zech
|
SloChras
|
1:2 |
Gospod se je silno srdil nad očeti vašimi.
|
Zech
|
Northern
|
1:2 |
«Rəbb atalarınıza çox qəzəbləndi.
|
Zech
|
GerElb19
|
1:2 |
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:2 |
Tas Kungs dusmodamies dusmojies par jūsu tēviem.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:2 |
O Senhor se irou por extremo contra vossos paes.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:2 |
「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:2 |
Herren hafver vred varit uppå edra fäder.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:2 |
"L’Eternel est entré dans une violente colère contre vos pères.
|
Zech
|
FrePGR
|
1:2 |
L'Éternel a été irrité, irrité contre vos pères.
|
Zech
|
PorCap
|
1:2 |
«O Senhor ficou muito irado contra os vossos pais.
|
Zech
|
JapKougo
|
1:2 |
「主はあなたがたの先祖たちに対して、いたくお怒りになった。
|
Zech
|
GerTextb
|
1:2 |
Jahwe hat heftig über eure Väter gezürnt.
|
Zech
|
Kapingam
|
1:2 |
Dimaadua di Gowaa Aamua gu-hagi-anga gi Zechariah bolo gi-helekai gi-nia daangada, “Au go Dimaadua gu-hagawelewele huoloo gi godou maadua-mmaadua,
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:2 |
“Yahvé se irritó con gran enojo contra vuestros padres.
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:2 |
JHWH zürnt Zorn gegen (über) eure Väter.
|
Zech
|
WLC
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:2 |
„Viešpats buvo labai užsirūstinęs ant jūsų tėvų.
|
Zech
|
Bela
|
1:2 |
угневаўся Гасподзь на бацькоў вашых вялікім гневам,
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:2 |
Der HERR ist zornig gewesen uber eure Vater.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:2 |
"Herra on ankarasti vihastunut teidän isiinne.
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:2 |
Airóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:2 |
Jahweh is hevig vergramd geweest op uw vaderen.
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:2 |
"Jahwe ist sehr zornig über eure Vorfahren gewesen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:2 |
-3 ”لوگوں سے کہہ کہ رب تمہارے باپ دادا سے نہایت ہی ناراض تھا۔ اب رب الافواج فرماتا ہے کہ میرے پاس واپس آؤ تو مَیں بھی تمہارے پاس واپس آؤں گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
1:2 |
«لَقَدْ غَضِبَ الرَّبُّ أَشَدَّ الْغَضَبِ عَلَى آبَائِكُمْ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:2 |
“耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,
|
Zech
|
ItaRive
|
1:2 |
"L’Eterno è stato gravemente adirato contro i vostri padri.
|
Zech
|
Afr1953
|
1:2 |
Die HERE was baie vertoornd op julle vaders.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:2 |
«Прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:2 |
“लोगों से कह कि रब तुम्हारे बापदादा से निहायत ही नाराज़ था। अब रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मेरे पास वापस आओ तो मैं भी तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
1:2 |
“RAB atalarınıza çok öfkelendi.
|
Zech
|
DutSVV
|
1:2 |
De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:2 |
»Az Úr nagyon megharagudott atyáitokra.
|
Zech
|
Maori
|
1:2 |
Nui atu te riri o Ihowa ki o koutou matua.
|
Zech
|
HunKar
|
1:2 |
Igen megharagudott az Úr a ti atyáitokra.
|
Zech
|
Viet
|
1:2 |
Ðức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:2 |
—La̱in li nimajcual Dios. Cˈajoˈ nak quinjoskˈoˈ riqˈuineb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:2 |
Svårt förtörnad var HERREN på edra fäder.
|
Zech
|
CroSaric
|
1:2 |
"Jahve se teško razgnjevio na oce vaše!
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:2 |
ĐỨC CHÚA bừng bừng nổi giận với cha ông các ngươi.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:2 |
L’Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:2 |
Le Seigneur a été transporté d'un grand courroux contre vos pères.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:2 |
קצף יהוה על אבותיכם קצף
|
Zech
|
MapM
|
1:2 |
קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:2 |
קצף יהוה על אבותיכם קצף׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:2 |
— Мен, Жаратқан Ие, сендердің ата-бабаларыңа қатты ашуланған едім.
|
Zech
|
FreJND
|
1:2 |
L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:2 |
"Gar schwer hat über eure Väter sich der Herr erzürnt.
|
Zech
|
SloKJV
|
1:2 |
„Gospod je bil ogorčeno nezadovoljen z vašimi očeti.
|
Zech
|
Haitian
|
1:2 |
Li di li: -Mwen menm Seyè a, mwen te fache anpil sou zansèt nou yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:2 |
Herra on ollut vihainen teidän isillenne sangen kovasti.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:2 |
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:2 |
“Roedd yr ARGLWYDD wedi digio gyda'ch hynafiaid chi.
|
Zech
|
GerMenge
|
1:2 |
»Der HERR ist gegen eure Väter schwer erzürnt gewesen.
|
Zech
|
GreVamva
|
1:2 |
Ο Κύριος ωργίσθη μεγάλως επί τους πατέρας σας.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:2 |
Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Господ се врло разгневи на оце ваше.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:2 |
Pan bardzo się rozgniewał na waszych ojców.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:2 |
L'Éternel a été très irrité contre vos pères.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:2 |
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:2 |
Nagyon megharagudott elődeitekre az Úr.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:2 |
HERREN var fuld af Harme imod eders Fædre.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Bel bilong BIKPELA i no gat amamas tru long ol tumbuna papa bilong yupela.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:2 |
Herren har været højlig fortørnet paa eders Fædre.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:2 |
Le Seigneur a été très irrité contre vos pères.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:2 |
Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:2 |
ヱホバいたく汝らの父等を怒りたまへり
|
Zech
|
GerElb18
|
1:2 |
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
|