Zech
|
RWebster
|
1:3 |
Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:3 |
Therefore tell them: Thus says Jehovah of hosts: 'Return to me,' says Jehovah of hosts, 'and I will return to you,' says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
ABP
|
1:3 |
And you shall say to them, Thus says the lord of the forces, Turn to me, says the lord of the forces! and I shall be turned towards you, says the lord of the forces.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:3 |
Therefore tell them: Thus says the Lord of hosts: 'Return to me,' says the Lord of hosts, 'and I will return to you,' says the Lord of hosts.
|
Zech
|
Rotherha
|
1:3 |
therefore shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh of hosts, Return ye unto me, urgeth Yahweh of hosts,—that I may return unto you, saith Yahweh of hosts.
|
Zech
|
LEB
|
1:3 |
You must say to them: ‘Thus says Yahweh of hosts: “Return to me,” ⌞declares⌟ Yahweh of hosts, “and I will return to you,” says Yahweh of hosts.
|
Zech
|
RNKJV
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith יהוה of hosts; Turn ye unto me, saith יהוה of hosts, and I will turn unto you, saith יהוה of hosts.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:3 |
Therefore thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn unto me, said the LORD of the hosts, and I will turn unto you, said the LORD of the hosts.
|
Zech
|
Webster
|
1:3 |
Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts.
|
Zech
|
Darby
|
1:3 |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
|
Zech
|
ASV
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
|
Zech
|
LITV
|
1:3 |
And you say to them, So says Jehovah of hosts: Turn to Me, says Jehovah of hosts, and I will turn to you, says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:3 |
Therefore say thou vnto them, Thus sayth the Lord of hostes, Turne ye vnto me, saith the Lord of hostes, and I will turne vnto you, saith the Lord of hostes.
|
Zech
|
CPDV
|
1:3 |
And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts.
|
Zech
|
BBE
|
1:3 |
And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you.
|
Zech
|
DRC
|
1:3 |
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:3 |
Tell the people, 'This is what the LORD of Armies says: Return to me, declares the LORD of Armies, and I will return to you, says the LORD of Armies.'
|
Zech
|
JPS
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith HaShem of hosts: Return unto Me, saith HaShem of hosts, and I will return unto you, saith HaShem of hosts.
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
NETfree
|
1:3 |
Therefore say to the people: The LORD who rules over all says, "Turn to me," says the LORD who rules over all, "and I will turn to you," says the LORD who rules over all.
|
Zech
|
AB
|
1:3 |
And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to Me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:3 |
Therefore you say to them, 'Thus says the LORD of hosts, "Return to Me," says the LORD of hosts, "and I will return to you," says the LORD of hosts.
|
Zech
|
NHEB
|
1:3 |
Therefore tell them: Thus says the Lord of hosts: 'Return to me,' says the Lord of hosts, 'and I will return to you,' says the Lord of hosts.
|
Zech
|
NETtext
|
1:3 |
Therefore say to the people: The LORD who rules over all says, "Turn to me," says the LORD who rules over all, "and I will turn to you," says the LORD who rules over all.
|
Zech
|
UKJV
|
1:3 |
Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts.
|
Zech
|
Noyes
|
1:3 |
But say thou to them, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye to me, saith Jehovah of hosts, And I will turn to you, saith Jehovah of hosts.
|
Zech
|
KJV
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
KJVA
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
AKJV
|
1:3 |
Therefore say you to them, Thus said the LORD of hosts; Turn you to me, said the LORD of hosts, and I will turn to you, said the LORD of hosts.
|
Zech
|
RLT
|
1:3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith Yhwh of Armies; Turn ye unto me, saith Yhwh of Armies, and I will turn unto you, saith Yhwh of Armies.
|
Zech
|
MKJV
|
1:3 |
And you say to them, So says the LORD of hosts: Turn to Me, says the LORD of hosts, and I will turn to you, says the LORD of hosts.
|
Zech
|
YLT
|
1:3 |
And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts.
|
Zech
|
ACV
|
1:3 |
Therefore say thou to them, Thus says Jehovah of hosts: Return to me, says Jehovah of hosts, and I will return to you, says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:3 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Voltai-vos a mim, diz o SENHOR dos exércitos, e eu me voltarei a vós, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:3 |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Miverena amiko ianareo, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Zech
|
FinPR
|
1:3 |
Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää minun tyköni, sanoo Herra Sebaot, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
FinRK
|
1:3 |
Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: ”Palatkaa minun luokseni, sanoo Herra Sebaot, niin minäkin palaan teidän luoksenne, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
ChiSB
|
1:3 |
但是如今你應對他們說:「萬軍的上主這樣說:你們歸向我吧! ──萬軍上主的斷語──我必轉向你們,萬軍的上主說。
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:3 |
|
Zech
|
ChiUns
|
1:3 |
所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
|
Zech
|
BulVeren
|
1:3 |
Затова им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се към Мен, заявява ГОСПОД на Войнствата, и Аз ще се обърна към вас, казва ГОСПОД на Войнствата.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:3 |
فَقُلْ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: ٱرْجِعُوا إِلَيَّ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، فَأَرْجِعَ إِلَيْكُمْ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Zech
|
Esperant
|
1:3 |
Diru do al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Revenu al Mi, diras la Eternulo Cebaot, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เพราะฉะนั้น จงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า จงกลับมาหาเรา พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ และเราจะกลับมาหาเจ้า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
Zech
|
OSHB
|
1:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:3 |
သို့သော်လည်း၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကို သူတို့အား ဆင့်ဆိုရမည် မှာ၊ ငါ့ထံသို့ ပြန်၍လာကြလော့ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:3 |
امّا اکنون اگر به سوی من بازگردید، من نیز به سوی شما بازمیگردم.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:3 |
“Logoṅ se kah ki Rab tumhāre bāpdādā se nihāyat hī nārāz thā. Ab Rabbul-afwāj farmātā hai ki mere pās wāpas āo to maiṅ bhī tumhāre pās wāpas āūṅgā.
|
Zech
|
SweFolk
|
1:3 |
Säg därför till folket: Så säger Herren Sebaot: Vänd om till mig, säger Herren Sebaot, så ska jag vända om till er, säger Herren Sebaot.
|
Zech
|
GerSch
|
1:3 |
Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret um zu mir, spricht der HERR der Heerscharen, so will ich mich zu euch kehren! spricht der HERR der Heerscharen.
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:3 |
Kaya't sabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo. Manumbalik kayo sa akin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, at ako'y manunumbalik sa inyo, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää luokseni, sanoo Herra Sebaot, niin minäkin käännyn teidän puoleenne, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
Dari
|
1:3 |
اما حالا اگر بسوی من برگردید، من هم بسوی شما بر می گردم.
|
Zech
|
SomKQA
|
1:3 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Ii soo noqda, ayuu Rabbiga ciidammadu leeyahay, oo anna waan idiin soo noqonayaa, ayuu Rabbiga ciidammadu leeyahay.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:3 |
Seg difor no til deim: So segjer Herren, allhers drott: Vend um til meg, segjer Herren, allhers drott, so skal eg venda um til dykk, segjer Herren, allhers drott.
|
Zech
|
Alb
|
1:3 |
Prandaj u thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kthehuni tek unë, thotë Zoti i ushtrive, dhe unë do të kthehem te ju", thotë Zoti i ushtrive.
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:3 |
그러므로 너는 그들에게 이르기를, 만군의 주가 이같이 말하노라. 너희는 내게로 돌아서라. 만군의 주가 말하노라. 그리하면 나도 너희에게로 돌아서리라. 만군의 주가 말하노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Зато им реци: овако вели Господ над војскама: вратите се к мени, говори Господ над војскама, и ја ћу се вратити к вама, вели Господ над војскама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:3 |
And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis. Be ye conuertid to me, seith the Lord of oostis, and Y schal be conuertid to you, seith the Lord of oostis.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:3 |
ആകയാൽ നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു: സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എങ്കലേക്കു തിരിവിൻ എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കും തിരിയും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:3 |
그러므로 너는 무리에게 고하기를 만군의 여호와께서 이처럼 이르시되 너희는 내게로 돌아오라 나 만군의 여호와의 말이니라 그리하면 내가 너희에게로 돌아가리라 나 만군의 여호와의 말이니라
|
Zech
|
Azeri
|
1:3 |
اونا گؤره ده سن اونلارا دِه کي، قوشونلار ربّئن سؤزو بلهدئر: «منه طرف قاييدين.» قوشونلار ربّی بويورور، «من ده سئزه طرف قاييدارام.» قوشونلار ربّی ديئر.
|
Zech
|
KLV
|
1:3 |
vaj ja' chaH: Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: ‘ chegh Daq jIH,' jatlhtaH joH'a' vo' Armies, ‘ je jIH DichDaq chegh Daq SoH,' jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
Zech
|
ItaDio
|
1:3 |
ma tu di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Convertitevi a me, dice il Signor degli eserciti, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:3 |
и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:3 |
и речеши к ним: сице глаголет Господь Вседержитель: обратитеся ко Мне, глаголет Господь Сил, и обращуся к вам, глаголет Господь Сил.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:3 |
και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων επιστρέψατε προς με λέγει κύριος των δυνάμεων και επιστραφήσομαι προς υμάς λέγει κύριος των δυνάμεων
|
Zech
|
FreBBB
|
1:3 |
Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, a dit l'Eternel des armées.
|
Zech
|
LinVB
|
1:3 |
Loba mpe na bango : Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Bozongela ngai, maloba ma Yawe wa bokasi bonso, mpe nakozongela bino, elobi bongo Yawe wa bokasi bonso.
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:3 |
Szólj hozzájuk: Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: térjetek vissza hozzám, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura s visszatérek tihozzátok, mondja az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:3 |
故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:3 |
CHÚA Vạn Quân phán: Hãy quay về với Ta đó là lời CHÚA. Rồi Ta sẽ quay về với các ngươi, CHÚA Vạn Quân phán.
|
Zech
|
LXX
|
1:3 |
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος
|
Zech
|
CebPinad
|
1:3 |
Busa mag-ingon ikaw kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Bumalik kamo kanako, nagaingon si Jehova sa mga panon, ug ako mobalik kaninyo, nagaingon si Jehova sa mga panon,
|
Zech
|
RomCor
|
1:3 |
Spune-le dar: ‘Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: «Întoarceţi-vă la Mine, zice Domnul oştirilor, şi Mă voi întoarce şi Eu la voi, zice Domnul oştirilor.»
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:3 |
ahpw met I mahsanihong kumwail, ‘Kumwail pwurodo rehi, oh I pahn sapahlwohng rehmwail.
|
Zech
|
HunUj
|
1:3 |
Mondd meg azért népednek: Ezt mondja a Seregek Ura: Térjetek meg hozzám, így szól a Seregek Ura, és én is hozzátok térek! - mondja a Seregek Ura.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:3 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr der Heerscharen: Kehret um zu mir, spricht der Herr der Heerscharen, so will auch ich zu euch umkehren, spricht der Herr der Heerscharen. (a) Mal 3:7
|
Zech
|
GerTafel
|
1:3 |
Du aber sprich zu ihnen: So spricht Jehovah der Heerscharen: Kehret zurück zu Mir, spricht Jehovah der Heerscharen, dann kehre Ich zurück zu euch, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
Zech
|
PorAR
|
1:3 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:3 |
Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de Heere der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de Heere der heirscharen, zo zal Ik weder tot ulieden keren, zegt de Heere der heirscharen.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:3 |
پس به ایشان بگو: یهوه صبایوت چنین میگوید بسوی من بازگشت کنید. قول یهوه صبایوت این است. و یهوه صبایوت میگوید: من به سوی شما رجوع خواهم نمود.
|
Zech
|
Ndebele
|
1:3 |
Ngakho wothi kubo: Itsho njalo iNkosi yamabandla: Phendukelani kimi, itsho iNkosi yamabandla, lami ngizaphendukela kini, itsho iNkosi yamabandla.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:3 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Voltai-vos a mim, diz o SENHOR dos exércitos, e eu me voltarei a vós, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Zech
|
Norsk
|
1:3 |
Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om til mig, sier Herren, hærskarenes Gud, så vil jeg vende om til eder, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Zech
|
SloChras
|
1:3 |
Zato jim reci: Tako pravi Gospod nad vojskami: Izpreobrnite se k meni, govori Gospod nad vojskami, in obrnem se k vam, pravi Gospod nad vojskami.
|
Zech
|
Northern
|
1:3 |
Ona görə də sən onlara söylə ki, Ordular Rəbbinin sözü belədir: “Mənə tərəf qayıdın” bəyan edir Ordular Rəbbi, “Mən də sizə tərəf qayıdaram” deyir Ordular Rəbbi.
|
Zech
|
GerElb19
|
1:3 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:3 |
Tāpēc saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Cebaot: atgriežaties atkal pie Manis, saka Tas Kungs Cebaot, tad Es atkal griezīšos pie jums, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:3 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exercitos: Tornae para mim, diz o Senhor dos Exercitos, e eu tornarei para vós, diz o Senhor dos Exercitos.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:3 |
所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och säg; till dem: Detta säger Herren Zebaoth: Vänder eder till mig, säger Herren Zebaoth; så vill jag vända mig till eder, säger Herren Zebaoth.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:3 |
Tu leur diras donc: Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: Revenez à moi, dit l’Eternel-Cebaot et je reviendrai à vous, dit l’Eternel-Cebaot:
|
Zech
|
FrePGR
|
1:3 |
Dis-leur donc : Ainsi parle l'Éternel des armées : Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.
|
Zech
|
PorCap
|
1:3 |
Tu lhes dirás: Assim fala o Senhor do universo: voltai-vos para mim – oráculo do Senhor do universo – e Eu voltarei para vós, diz o Senhor do universo.
|
Zech
|
JapKougo
|
1:3 |
それゆえ、万軍の主はこう仰せられると、彼らに告げよ。万軍の主は仰せられる、わたしに帰れ、そうすれば、わたしもあなたがたに帰ろうと、万軍の主は仰せられる。
|
Zech
|
GerTextb
|
1:3 |
Sprich daher zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Bekehrt euch zu mir, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen, so werde ich mich wieder zu euch kehren, spricht Jahwe der Heerscharen.
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:3 |
Diles: Así dice Yahvé de los ejércitos: Convertíos a Mí, dice Yahvé de los ejércitos, y Yo me volveré a vosotros, dice Yahvé de los ejércitos.
|
Zech
|
Kapingam
|
1:3 |
malaa dolomeenei Au e-helekai-adu gi goodou ‘Lloomoi gi-muli gi-di-Au, gei Au ga-hanadu labelaa gi goodou.
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:3 |
Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich kehre um zu euch, spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot).
|
Zech
|
WLC
|
1:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:3 |
Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Gręžkitės į mane, tai Aš gręšiuosi į jus.
|
Zech
|
Bela
|
1:3 |
і ты скажы ім: так кажа Гасподзь Саваоф: павярнецеся да Мяне, кажа Гасподзь Саваоф, і Я павярнуся да вас, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:3 |
Julista siis kansalle nämä Herran Sebaotin sanat: -- Palatkaa minun luokseni, niin minä palaan teidän luoksenne, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:3 |
Decirles has pues: Así dijo Jehová de los ejércitos: Volvéos a mí, dijo Jehová de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:3 |
Maar nu moet ge hun zeggen: Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Bekeert u tot Mij, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen: en Ik. keer tot u terug, spreekt Jahweh der heirscharen!
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:3 |
Nun sollst du dem Volk aber sagen: 'So spricht Jahwe, der Allmächtige: Kehrt um zu mir, dann werde auch ich zu euch umkehren! Das versichere ich, Jahwe, der allmächtige Gott!
|
Zech
|
AraNAV
|
1:3 |
وَلَكِنْ قُلْ لَهُمْ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: ارْجِعُوا إِلَيَّ فَأَرْجِعَ إِلَيْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:3 |
所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
|
Zech
|
ItaRive
|
1:3 |
Tu, dunque, di’ loro: Così parla l’Eterno degli eserciti: Tornate a me, dice l’Eterno degli eserciti, e io tornerò a voi; dice l’Eterno degli eserciti.
|
Zech
|
Afr1953
|
1:3 |
So moet jy dan aan hulle sê: So spreek die HERE van die leërskare: Keer terug na My, spreek die HERE van die leërskare, en Ek sal na julle terugkeer, sê die HERE van die leërskare.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:3 |
и ты скажи им – так говорит Господь Саваоф: „Обратитесь ко Мне, – говорит Господь Саваоф, – и Я обращусь к вам, – говорит Господь Саваоф. –
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:3 |
“लोगों से कह कि रब तुम्हारे बापदादा से निहायत ही नाराज़ था। अब रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मेरे पास वापस आओ तो मैं भी तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
1:3 |
Bu nedenle halka de ki, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor: ‘Her Şeye Egemen RAB, bana dönün’ diyor; ‘Ben de size dönerim diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
Zech
|
DutSVV
|
1:3 |
Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de HEERE der heirscharen, zo zal Ik weder tot ulieden keren, zegt de HEERE der heirscharen.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:3 |
Mondd azért nekik: Így szól a Seregek Ura: Térjetek vissza hozzám – mondja a Seregek Ura –, és én visszatérek hozzátok – mondja a Seregek Ura. –
|
Zech
|
Maori
|
1:3 |
Na mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Tahuri mai ano ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, a ka tahuri atu ano hoki ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Zech
|
HunKar
|
1:3 |
Mondjad azért nékik: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek hozzám, szól a Seregeknek Ura, és hozzátok térek, mond a Seregeknek Ura.
|
Zech
|
Viet
|
1:3 |
Vậy khá nói cùng chúng rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy trở lại cùng ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán, thì ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:3 |
Joˈcan nak ta̱ye reheb lin tenamit nak teˈxjal xcˈaˈux ut teˈsukˈi̱k cuiqˈuin. Ut la̱in chic tincua̱nk riqˈuineb. La̱in li Ka̱cuaˈ li nim incuanquil. Xinyehoc re aˈin.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:3 |
Säg därför nu till folket så säger HERREN Sebaot: Vänden om till mig, säger HERREN Sebaot, så vill jag vända om till eder, säger HERREN Sebaot.
|
Zech
|
CroSaric
|
1:3 |
Zatim im reci: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Vratite se meni, i ja ću se vratiti vama' - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Ngươi hãy bảo chúng : ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Hãy trở lại với Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh– và Ta sẽ trở lại với các ngươi, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:3 |
C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l’Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l’Eternel des armées ; et je me retournerai vers vous, dit l’Eternel des armées.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:3 |
Et tu diras au peuple : Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Convertissez-vous à Moi ; dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:3 |
ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שובו אלי נאם יהוה צבאות—ואשוב אליכם אמר יהוה צבאות
|
Zech
|
MapM
|
1:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:3 |
ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שובו אלי נאם יהוה צבאות ואשוב אליכם אמר יהוה צבאות׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:3 |
Сондықтан халыққа былай де: Әлемнің Иесі мынаны айтады: Кері бұрылып, Маған қайтып келіңдер! Сонда Мен де сендерге қайтып келемін, — деп уәде етеді Әлемнің Иесі. —
|
Zech
|
FreJND
|
1:3 |
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:3 |
Zu ihnen sprich: So spricht der Herr der Heerscharen: 'Zu mir kehrt euch', ein Spruch des Herrn der Heerscharen, 'dann kehr' auch ich mich zu euch.' So spricht der Herr der Heerscharen.
|
Zech
|
SloKJV
|
1:3 |
Zato jim reci: ‚Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Obrnite se k meni,‘ govori Gospod nad bojevniki ‚in jaz se bom obrnil k vam,‘ govori Gospod nad bojevniki.
|
Zech
|
Haitian
|
1:3 |
Men koulye a, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, men sa m' voye di nou: Tounen vin jwenn mwen, m'a tounen vin jwenn nou tou. Se vre wi sa m'ap di nou la a.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:3 |
Sano siis heille: näin sanoo Herra Zebaot: kääntykäät minun tyköni, sanoo Herra Zebaot; niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:3 |
Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:3 |
Felly dywed wrth y bobl: ‘Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: Trowch yn ôl ata i, a bydda i'n troi atoch chi. Ie, dyna mae e'n ddweud.
|
Zech
|
GerMenge
|
1:3 |
Nun aber sage zu ihnen: ›So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: Kehrt um zu mir‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen –, ›so will auch ich wieder zu euch umkehren‹ – spricht der HERR der Heerscharen.
|
Zech
|
GreVamva
|
1:3 |
Διά τούτο ειπέ προς αυτούς, Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Επιστρέψατε προς εμέ, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, και θέλω επιστρέψει προς εσάς, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:3 |
І скажи їм: Так говорить Госпо́дь Савао́т: Верні́ться до Мене, — говорить Господь Саваот, — і верну́ся до вас, говорить Господь Саваот.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Зато им реци: Овако вели Господ над војскама: Вратите се к мени, говори Господ над војскама, и ја ћу се вратити к вама, вели Господ над војскама.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:3 |
Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, — oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, — dit Yahweh des armées.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:3 |
Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan zastępów: Powróćcie do mnie, mówi Pan zastępów, a ja powrócę do was, mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:3 |
Dis-leur donc: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:3 |
Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:3 |
Mondd meg azért népednek: Ezt mondja a Seregek Ura: Térjetek meg hozzám, így szól a Seregek Ura, és én is hozzátok térek! – mondja a Seregek Ura.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:3 |
Men sig til dem: Saa siger Hærskarers HERRE: Vend om til mig, lyder det fra Hærskarers HERRE, saa vil jeg vende om til eder, siger Hærskarers HERRE.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Olsem na yu mas tokim ol, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Yupela tanim i kam long Mi, BIKPELA bilong ol ami i tok, na Mi bai tanim i kam long yupela, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og du skal sige til dem: Saa siger den Herre Zebaoth: Vender om til mig, siger den Herre Zebaoth, saa vil jeg vende om til eder, siger den Herre Zebaoth.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:3 |
Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:3 |
Przetoż rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:3 |
萬軍のヱホバかく言ふと汝かれらに告よ萬軍のヱホバ言ふ汝ら我に歸れ萬軍のヱホバいふ我も汝らに歸らん
|
Zech
|
GerElb18
|
1:3 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen.
|