Zech
|
RWebster
|
10:1 |
Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
NHEBJE
|
10:1 |
Ask of Jehovah rain in the spring time, Jehovah who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
|
Zech
|
ABP
|
10:1 |
Ask of the lord for rain according to season, the early and late rain. The lord made a visible display; and the rain of winter he gives to them; to each, pasturage in the field.
|
Zech
|
NHEBME
|
10:1 |
Ask of the Lord rain in the spring time, The Lord who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
|
Zech
|
Rotherha
|
10:1 |
Ask ye from Yahweh rain, in the time of the latter rain, Yahweh, who causeth flashes of lightning,—and, rain in abundant showers, giveth he unto them, to every man, herbage in the field;
|
Zech
|
LEB
|
10:1 |
Ask rain from Yahweh in the season of the spring rain— Yahweh, who makes storm clouds, and he gives showers of rain to them, to everyone vegetation in the field.
|
Zech
|
RNKJV
|
10:1 |
Ask ye of יהוה rain in the time of the latter rain; so יהוה shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
Jubilee2
|
10:1 |
Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, [so] the LORD shall make lightnings and shall give you abundant rain and grass in the field to each one.
|
Zech
|
Webster
|
10:1 |
Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; [so] the LORD will make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
Darby
|
10:1 |
Ask of Jehovah rain in the time of the latter rain; Jehovah will make lightnings, and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
ASV
|
10:1 |
Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
LITV
|
10:1 |
Ask rain from Jehovah in the time of the latter rain. Jehovah shall make storm clouds; and He gives them showers of rain, grass to everyone in the field.
|
Zech
|
Geneva15
|
10:1 |
Aske you of the Lord raine in the time of the latter raine: so shall the Lord make white cloudes, and giue you showers of raine, and to euery one grasse in the field.
|
Zech
|
CPDV
|
10:1 |
Petition before the Lord for rain in the latter time, and the Lord will produce snows and will give showers of rain to them, to each blade in the field.
|
Zech
|
BBE
|
10:1 |
Make your request to the Lord for rain in the time of the spring rains, even to the Lord who makes the thunder-flames; and he will give them showers of rain, to every man grass in the field.
|
Zech
|
DRC
|
10:1 |
Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
GodsWord
|
10:1 |
Ask the LORD for rain in the springtime. The LORD makes thunderstorms. He gives everyone rain showers for the plants in the field.
|
Zech
|
JPS
|
10:1 |
Ask ye of HaShem rain in the time of the latter rain, even of HaShem that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
KJVPCE
|
10:1 |
ASK ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
NETfree
|
10:1 |
Ask the LORD for rain in the season of the late spring rains - the LORD who causes thunderstorms - and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
|
Zech
|
AB
|
10:1 |
Ask of the Lord rain in its season, the early and the latter rain. The Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to everyone grass in the field.
|
Zech
|
AFV2020
|
10:1 |
Ask rain from the LORD in the time of the latter rain; the LORD Who makes storm clouds, and gives them showers of rain, and to every one vegetation in the field,
|
Zech
|
NHEB
|
10:1 |
Ask of the Lord rain in the spring time, The Lord who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
|
Zech
|
NETtext
|
10:1 |
Ask the LORD for rain in the season of the late spring rains - the LORD who causes thunderstorms - and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
|
Zech
|
UKJV
|
10:1 |
Ask all of you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
Noyes
|
10:1 |
Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain! It is Jehovah that maketh the lightning; And he will give you abundant showers, To every one the herb of the field.
|
Zech
|
KJV
|
10:1 |
Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
KJVA
|
10:1 |
Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
AKJV
|
10:1 |
Ask you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
RLT
|
10:1 |
Ask ye of Yhwh rain in the time of the latter rain; so Yhwh shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
|
Zech
|
MKJV
|
10:1 |
Ask rain from the LORD in the time of the latter rain. The LORD shall make storm clouds, and He gives them showers of rain, grass to everyone in the field.
|
Zech
|
YLT
|
10:1 |
They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain in showers He doth give to them. To each--the herb in the field.
|
Zech
|
ACV
|
10:1 |
Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah who makes lightnings, and he will give them showers of rain, to everyone grass in the field.
|
Zech
|
PorBLivr
|
10:1 |
Pedi, vós, ao SENHOR chuva no tempo da chuva tardia; o SENHOR faz relâmpagos, e lhes dará chuva abundante, e erva no campo a cada um.
|
Zech
|
Mg1865
|
10:1 |
Mangataha ranonorana amin’ i Jehovah ianareo amin’ ny andro fara-orana, Dia amin’ i Jehovah, Izay manao ny helatra; Ranonorana mivatravatra no homeny azy, Eny, samy homeny ny zava-maitso any an-tsaha ireny.
|
Zech
|
FinPR
|
10:1 |
Rukoilkaa Herralta sadetta kevätsateen aikana: Herra tekee ukkospilvet ja antaa heille sadekuurot, antaa kasvit joka miehen pellolle.
|
Zech
|
FinRK
|
10:1 |
”Pyytäkää Herralta sadetta kevätsateen aikana. Herra tekee ukkospilvet ja antaa teille sadekuurot, antaa kasvit jokaisen pellolle.
|
Zech
|
ChiSB
|
10:1 |
到春雨的時節,你們應向上主求雨,上主必興起雷電,降下傾盆大雨,賜人食糧,使田間生出青草,
|
Zech
|
ChiUns
|
10:1 |
当春雨的时候,你们要向发闪电的耶和华求雨。他必为众人降下甘霖,使田园生长菜蔬。
|
Zech
|
BulVeren
|
10:1 |
Искайте от ГОСПОДА дъжд по времето на късния дъжд. ГОСПОД прави мълниите и ще им даде изобилен дъжд, на всекиго – зеленина на полето.
|
Zech
|
AraSVD
|
10:1 |
اُطْلُبُوا مِنَ ٱلرَّبِّ ٱلْمَطَرَ فِي أَوَانِ ٱلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ، فَيَصْنَعَ ٱلرَّبُّ بُرُوقًا وَيُعْطِيَهُمْ مَطَرَ ٱلْوَبْلِ. لِكُلِّ إِنْسَانٍ عُشْبًا فِي ٱلْحَقْلِ.
|
Zech
|
Esperant
|
10:1 |
Petu de la Eternulo pluvon printempan; la Eternulo faros fulmojn, kaj donos abundan pluvon por ĉiuj kreskaĵoj sur la kampo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
10:1 |
จงขอฝนจากพระเยโฮวาห์ในฤดูฝนชุกปลายฤดู ดังนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงปั้นเมฆพายุ จะทรงประทานห่าฝนแก่มนุษย์ และผักในทุ่งนาแก่ทุกคน
|
Zech
|
OSHB
|
10:1 |
שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
10:1 |
နောက်မိုဃ်းရွာရာကာလတွင် မိုဃ်းရွာစေမည် အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားထံတော်၌ ဆုတောင်းကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် လျှပ်စစ်ကိုပြင်ဆင်၍ များစွာ မိုဃ်း ရွာစေသဖြင့်၊ ခပ်သိမ်းသောလူတို့အဘို့ လယ်ပြင်၌ အပင် ပေါက်စေတော်မူမည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
10:1 |
در موسم بهار از خداوند که ابرهای توفان را میفرستد بخواهید که باران بباراند، زیرا او باران را به فراوانی میباراند و مزارع را برای همه سرسبز میسازد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Bahār ke mausam meṅ Rab se bārish māṅgo. Kyoṅki wuhī ghane bādal banātā hai, wuhī bārish barsā kar har ek ko khet kī hariyālī muhaiyā kartā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
10:1 |
Be Herren om regn i vårregnets tid. Herren gör åskmolnen, han ger människorna skurar av regn, gröda på marken åt var och en.
|
Zech
|
GerSch
|
10:1 |
Erbittet vom HERRN Regen zur Zeit des Spätregens! Der HERR macht Blitze und wird euch Regengüsse geben für jedes Gewächs auf dem Felde!
|
Zech
|
TagAngBi
|
10:1 |
Hingin ninyo sa Panginoon ang ulan sa kapanahunan ng huling ulan, sa Panginoon na nagpapakidlat; at kaniyang bibigyan sila ng ulan, at ang bawa't isa'y ng damo sa parang.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
10:1 |
Rukoilkaa Herralta sadetta kevätsateen aikaan: Herra tekee ukkospilvet ja antaa heille sadekuurot, antaa kasvit jokaisen pellolle.
|
Zech
|
Dari
|
10:1 |
در موسم بهار از خداوند که ابر های طوفانی را می فرستد، بخواهید که باران ببارد، زیرا او باران را به فراوانی می باراند و علف و گیاه را سبز و کشتزارها را برای همه کس شاداب می سازد.
|
Zech
|
SomKQA
|
10:1 |
Xilliga roobka dambe roob ka barya Rabbiga, isagoo ah Rabbiga hillaaca sameeya, oo iyaguu siin doonaa roob wanaagsan, oo wuxuu qof kasta beerta ku siin doonaa doog.
|
Zech
|
NorSMB
|
10:1 |
Herren må de beda um regn i tidi for vårregnet, Herren er det som skaper torever, og han sender fossande flod-skurer, gjev grøda på marki for kvar ein mann.
|
Zech
|
Alb
|
10:1 |
I kërkoni Zotit shiun në kohën e shiut të fundit! Zoti do të lëshojë rrufe që do të pasohen nga bubullima dhe shi, do t'u japë atyre shira të bollshme, dhe secilit bar në arën e vet.
|
Zech
|
KorHKJV
|
10:1 |
너희는 늦은 비가 내리는 때에 주께 비를 구하라. 그리하면 주께서 빛나는 구름들을 일으키사 그들에게 소낙비를 주시고 또 모든 사람에게 들의 풀을 주시리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Иштите од Господа дажда у вријеме познога дажда, Господ ће пустити муње, и даће вам изобила дажда и свакоме траве у пољу.
|
Zech
|
Wycliffe
|
10:1 |
Axe ye of the Lord reyn in late tyme, and the Lord schal make snowis, and reyn of myyt of cloude; and he schal yyue to hem, to ech bi hym silf, erbe in the feeld.
|
Zech
|
Mal1910
|
10:1 |
പിന്മഴയുടെ കാലത്തു യഹോവയോടു മഴെക്കു അപേക്ഷിപ്പിൻ; യഹോവ മിന്നൽപിണർ ഉണ്ടാക്കുന്നുവല്ലോ; അവൻ അവൎക്കു വയലിലെ ഏതു സസ്യത്തിന്നുംവേണ്ടി മാരി പെയ്യിച്ചുകൊടുക്കും.
|
Zech
|
KorRV
|
10:1 |
봄비 때에 여호와 곧 번개를 내는 여호와께 비를 구하라 무리에게 소낙비를 내려서 밭의 채소를 각 사람에게 주리라
|
Zech
|
Azeri
|
10:1 |
ياز ياغيشي مؤوسومونده ربدن، شئمشک چاخديران ربدن ياغيش ائستهيئن. او، ائنسانلارا بوللوجا ياغيش و هر کَسئن زَمئسئنه اوت ورهجک.
|
Zech
|
KLV
|
10:1 |
tlhob vo' joH'a' rain Daq the spring poH, joH'a' 'Iv chen storm clouds, je ghaH nob rain showers Daq Hoch vaD the plants Daq the yotlh.
|
Zech
|
ItaDio
|
10:1 |
DOMANDATE al Signore la pioggia nel tempo della stagione della ricolta; il Signore manderà lampi, e darà loro nembi di pioggia, ed a ciascuno dell’erba nel suo campo.
|
Zech
|
RusSynod
|
10:1 |
Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.
|
Zech
|
CSlEliza
|
10:1 |
Просите от Господа дождя во время ранняго и поздняго: Господь сотвори привидения, и дождь зимен даст им, комуждо злак на селе.
|
Zech
|
ABPGRK
|
10:1 |
αιτείσθε παρά κυρίου υετόν καθ΄ ώραν πρώϊμον και όψιμον κύριος εποίησεν φαντασίας και υετόν χειμερινόν δώσει αυτοίς εκάστω βοτάνην εν αγρώ
|
Zech
|
FreBBB
|
10:1 |
Demandez à l'Eternel de la pluie, au printemps. C'est l'Eternel qui fait les éclairs ; il vous donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.
|
Zech
|
LinVB
|
10:1 |
Bosenge Yawe mbula ya nsuka enoka. Yawe moto akobimisaka mompepe mwa ekumbaki, akonokisela bato mbula enene mpe akopesaka bilanga milona miike.
|
Zech
|
HunIMIT
|
10:1 |
Kérjetek az Örökkévalótól esőt, tavaszi esőnek idején! Az Örökkévaló készít villámlásokat, hulló esőt ad nekik, kinek-kinek füvet a mezőn.
|
Zech
|
ChiUnL
|
10:1 |
春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、
|
Zech
|
VietNVB
|
10:1 |
Hãy cầu xin CHÚA ban mưa xuống vào mùa mưa xuân.CHÚA là Đấng tạo ra sấm sét,Xin Ngài ban cho họ mưa rào.Xin Ngài ban cho mỗi người lúa mọc đầy đồng.
|
Zech
|
LXX
|
10:1 |
αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον κύριος ἐποίησεν φαντασίας καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ
|
Zech
|
CebPinad
|
10:1 |
Mangamuyo kamo kang Jehova sa ulan sa panahon sa naulahing ulan, oo kang Jehova nga nagahimo sa sa mga kilat; ug siya magahatag kanila sa madagayaong ulan, alang sa tagsatagsa sa mga balili sa kapatagan.
|
Zech
|
RomCor
|
10:1 |
Cereţi de la Domnul ploaie, ploaie de primăvară! Domnul scoate fulgerele şi vă trimite o ploaie îmbelşugată pentru toată verdeaţa de pe câmp.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Kumwail peki rehn KAUN-O en ketikihdo keteu ni ahnsou mwahu en nan pahr. Iei ih KAUN-O me kin ketikihdo depwek en keteu, me kin kahrehda mwaht akan en kin molomolla ong aramas koaros.
|
Zech
|
HunUj
|
10:1 |
Kérjetek esőt az Úrtól a tavaszi eső idején! Az Úr alkot viharfelhőket, ő ad záporesőt és mezei növényeket mindenkinek.
|
Zech
|
GerZurch
|
10:1 |
DEN Herrn bittet um Regen, wenn es Zeit für den Frühjahrsregen ist! Der Herr schafft Wetterstrahlen, und er wird euch Regen geben, Gewächs einem jeden auf dem Felde.
|
Zech
|
GerTafel
|
10:1 |
Bittet von Jehovah Regen zur Zeit des Spätregens, Jehovah, Der Gewölke macht, so gibt Er ihnen Regen in Güssen, jedem Mann Kraut im Felde.
|
Zech
|
PorAR
|
10:1 |
Pedi ao Senhor chuva no tempo da chuva serôdia; o Senhor fará nuvens de chuva, e lhes dará torrentes de chuva, e a cada um erva no campo.
|
Zech
|
DutSVVA
|
10:1 |
Begeert van den Heere regen, ten tijde des spaden regens; de Heere maakt de weerlichten; en Hij zal hun regen genoeg geven voor ieder kruid op het veld.
|
Zech
|
FarOPV
|
10:1 |
باران را در موسم باران آخر از خداوندبطلبید. از خداوند که برقها را میسازدو او به ایشان باران فراوان هرکس در زمینش گیاه خواهد بخشید.
|
Zech
|
Ndebele
|
10:1 |
Celani eNkosini izulu ngesikhathi sezulu langemuva; iNkosi yenza imibane, ibanike izihlambo zezulu, kulolo lalolo uhlaza egangeni.
|
Zech
|
PorBLivr
|
10:1 |
Pedi, vós, ao SENHOR chuva no tempo da chuva tardia; o SENHOR faz relâmpagos, e lhes dará chuva abundante, e erva no campo a cada um.
|
Zech
|
Norsk
|
10:1 |
Bed Herren om regn når tiden for vårregnet er inne! Herren sender lynstråler, og regnskyll skal han gi dem, så hver mann får grøde på sin mark.
|
Zech
|
SloChras
|
10:1 |
Prosite Gospoda dežja ob času poznega deževja, Gospoda, ki dela bliskavice; in da vam obilo dežja, vsakemu zelenjavo na polju.
|
Zech
|
Northern
|
10:1 |
Yaz yağışı mövsümündə Rəbdən, şimşək çaxdıran Rəbdən Yağış istəyin. O, insanlara bolluca yağış və Hər kəsin tarlasına ot verəcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
10:1 |
Erbittet von Jehova Regen zur Zeit des Spätregens; Jehova schafft die Wetterstrahlen, und er wird euch Regengüsse geben, Kraut auf dem Felde einem jeden.
|
Zech
|
LvGluck8
|
10:1 |
Lūdziet lietu no Tā Kunga vēlajā lietus laikā! Tas Kungs rada zibeņus; Viņš tiem dos lietus papilnam ikkatrai zālei laukā.
|
Zech
|
PorAlmei
|
10:1 |
Pedi ao Senhor chuva no tempo da serodia: o Senhor faz relampagos, e lhes dará chuveiro de agua, e herva no campo a cada um.
|
Zech
|
ChiUn
|
10:1 |
當春雨的時候,你們要向發閃電的耶和華求雨。他必為眾人降下甘霖,使田園生長菜蔬。
|
Zech
|
SweKarlX
|
10:1 |
Så beder nu af Herranom serlaregn, så skall Herren göra moln, och gifva eder regn nog till all växt på markene.
|
Zech
|
FreKhan
|
10:1 |
Demandez de la pluie à l’Eternel dans la saison des dernières pluies: c’est l’Eternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs.
|
Zech
|
FrePGR
|
10:1 |
Demandez à l'Éternel la pluie au temps de l'arrière-saison ; l'Éternel fera éclater la foudre et Il leur donnera la pluie par torrents, à chacun de l'herbe dans son champ.
|
Zech
|
PorCap
|
10:1 |
*Pedi ao Senhor chuva no tempo da primavera. É o Senhor quem forma os relâmpagos e a chuva torrencial e dá pão ao homem e a erva ao campo.
|
Zech
|
JapKougo
|
10:1 |
あなたがたは春の雨の時に、雨を主に請い求めよ。主はいなずまを造り、大雨を人々に賜い、野の青草をおのおのに賜わる。
|
Zech
|
GerTextb
|
10:1 |
Bittet Jahwe um Regen! Er schafft zu rechter Zeit Spätregen und Frühregen; Wetterstrahlen und Gußregen spendet er ihnen, einem jeden Kraut auf dem Felde.
|
Zech
|
Kapingam
|
10:1 |
Dalodalo gi Dimaadua gi-hagadoo-ina di uwa i-lodo di madagoaa e-tomo nia laagau hoou. Ma go Dimaadua dela e-hagau ana gololangi uwa mono uwa, e-hagatomo-aga nia hadagee o-nia daangada huogodoo.
|
Zech
|
SpaPlate
|
10:1 |
Pedid a Yahvé la lluvia en el tiempo de las lluvias tardías: pues es Yahvé quien hace los relámpagos; Él os dará lluvia abundante, y a cada uno la verdura del campo.
|
Zech
|
WLC
|
10:1 |
שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֙שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
10:1 |
Melskite Viešpatį lietaus, atėjus vėlyvo lietaus metui! Viešpats surinks debesis ir duos gausų lietų, palaistys visus laukų augalus.
|
Zech
|
Bela
|
10:1 |
Прасеце ў Госпада дажджу ў час добрай патрэбы; Гасподзь блісьне маланкаю і дасьць вам шчодры дождж, кожнаму колас на полі.
|
Zech
|
GerBoLut
|
10:1 |
So bittet nun vom HERRN Spatregen, so wird der HERR Gewolke machen und euch Regen genug geben zu allem Gewachs auf dem Felde.
|
Zech
|
FinPR92
|
10:1 |
Pyytäkää Herralta sateita, pitkälle kevääseen saakka! Herra nostattaa tuulispäät ja pilvet, hän lähettää sadekuurot. Hän antaa viljan viheriöidä jokaisen pellolla.
|
Zech
|
SpaRV186
|
10:1 |
Demandád a Jehová lluvia en la sazón tardía, y Jehová hará relámpagos, y daros ha lluvia de agua, y yerba en el campo a cada uno.
|
Zech
|
NlCanisi
|
10:1 |
In de lente vragen zij Jahweh om regen. En Jahweh jaagt de onweerswolken bijeen; Hij zal hun slagregens schenken, Aan allen groen op het veld.
|
Zech
|
GerNeUe
|
10:1 |
Bittet Jahwe um Regen, wendet euch an ihn zur Regenzeit! Denn Jahwe ist es, der die Wetterwolken zusammenballt. Er lässt regnen und er gibt dem Menschen das Grün auf dem Feld.
|
Zech
|
UrduGeo
|
10:1 |
بہار کے موسم میں رب سے بارش مانگو۔ کیونکہ وہی گھنے بادل بناتا ہے، وہی بارش برسا کر ہر ایک کو کھیت کی ہریالی مہیا کرتا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
10:1 |
اطْلُبُوا مِنَ الرَّبِّ الْمَطَرَ فِي مَوْسِمِ الرَّبِيعِ، لأَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي يَسْتَجِيبُ بِبُرُوقٍ، وَيَسْكُبُ عَلَى النَّاسِ وَابِلاً هَطَّالاً، وَيَرْزُقُ كُلَّ وَاحِدٍ عُشْباً فِي الْحَقْلِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
10:1 |
在春雨的季节,你们要向耶和华求雨。耶和华闪发雷电,给人降雨,使各人的田地生长蔬菜。
|
Zech
|
ItaRive
|
10:1 |
Chiedete all’Eterno la pioggia nella stagione di primavera! L’Eterno che produce i lampi, darà loro abbondanza di pioggia, ad ognuno erba nel proprio campo.
|
Zech
|
Afr1953
|
10:1 |
Bid tot die HERE om reën in die tyd van die laat reëns; die HERE maak die weerligte, en Hy sal aan hulle 'n stortreën gee, plante op die veld aan iedereen.
|
Zech
|
RusSynod
|
10:1 |
Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молнией и даст вам обильный дождь, каждому – злак на поле.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
10:1 |
बहार के मौसम में रब से बारिश माँगो। क्योंकि वही घने बादल बनाता है, वही बारिश बरसाकर हर एक को खेत की हरियाली मुहैया करता है।
|
Zech
|
TurNTB
|
10:1 |
İlkbaharda RAB'den yağmur dileyin. O'dur yağmur bulutlarını oluşturan. İnsanlara yağmur sağanakları Ve herkese tarlada ot verir.
|
Zech
|
DutSVV
|
10:1 |
Begeert van den HEERE regen, ten tijde des spaden regens; de HEERE maakt de weerlichten; en Hij zal hun regen genoeg geven voor ieder kruid op het veld.
|
Zech
|
HunKNB
|
10:1 |
Az Úrtól kérjetek esőt a tavasz idején, s az Úr küld majd záporfelhőket, és ad nekik záporesőt, és kinek-kinek füvet a mezőn.
|
Zech
|
Maori
|
10:1 |
Inoia he ua i a Ihowa i te wa o to muri ua; ara i a Ihowa e hanga nei i nga uira, he nui ano te ua e homai e ia ki a ratou, he tarutaru i te mara ma tenei, ma tenei.
|
Zech
|
HunKar
|
10:1 |
Kérjetek esőt az Úrtól a késői eső idején! Az Úr villámlást szerez, és záporesőt ad nékik, és kinek-kinek füvet a mezőn.
|
Zech
|
Viet
|
10:1 |
Hãy cầu mưa nơi Ðức Giê-hô-va trong kỳ mưa cuối mùa, thì Ðức Giê-hô-va sẽ làm chớp và ban mưa xuống dồi dào, cho ai nấy được rau cỏ ngoài đồng.
|
Zech
|
Kekchi
|
10:1 |
Chetzˈa̱ma̱k re li Ka̱cuaˈ re nak tixqˈue li hab li naxqˈue mokon xban nak aˈan naqˈuehoc re li ca̱k ut aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc re li hab chi nabal re nak ta̱e̱lk chi cha̱bil li ichaj saˈ le̱ cˈaleba̱l.
|
Zech
|
Swe1917
|
10:1 |
HERREN mån I bedja om regn, när vårregnets tid är inne; HERREN är det som sänder ljungeldarna. Regn skall han då giva människorna i ymnigt mått, gröda på marken åt var och en.
|
Zech
|
CroSaric
|
10:1 |
Tražite od Jahve dažda u vrijeme proljetno! Jahve stvara munje i daje kišu; čovjeku kruh daje, a stoci travu.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
10:1 |
Hãy cầu xin ĐỨC CHÚA ban mưa vào lúc cuối mùa. Chính ĐỨC CHÚA làm cho chớp giật, Người sẽ ban cho họ mưa rào, cho ai nấy có cỏ trong đồng nội.
|
Zech
|
FreBDM17
|
10:1 |
Demandez de la pluie à l’Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l’Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l’herbe dans son champ.
|
Zech
|
FreLXX
|
10:1 |
Demandez au Seigneur de la pluie selon la saison, le matin et le soir. Le Seigneur a créé des signes manifestes ; Il donnera aux hommes les pluies d'hiver, et à chacun de l'herbe en son champ.
|
Zech
|
Aleppo
|
10:1 |
שאלו מיהוה מטר בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים ומטר גשם יתן להם לאיש עשב בשדה
|
Zech
|
MapM
|
10:1 |
שַׁאֲל֨וּ מֵיְהֹוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהֹוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֙שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
10:1 |
שאלו מיהוה מטר בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים ומטר גשם יתן להם לאיש עשב בשדה׃
|
Zech
|
Kaz
|
10:1 |
Жаратқан Иеден көктемгі жауын мерзімінде жаңбыр жаудыруын өтініңдер! Себебі қалың бұлттарды жаратып, адам баласына мол жаңбырын жаудыратын, далада өсіп тұрған өсімдіктен тіршілік атаулыға азығын ризық ететін — Жаратқан Иенің Өзі.
|
Zech
|
FreJND
|
10:1 |
✽ Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
|
Zech
|
GerGruen
|
10:1 |
Fleht an den Herrn um Regen in der Frühlingszeit, den Herrn, der Blitzesstrahlen schaffen kann! Ein reicher Regen bringt für Mensch und alles andere im Felde Kräuter.
|
Zech
|
SloKJV
|
10:1 |
Zahtevajte od Gospoda dež v času poznejšega dežja. Tako bo Gospod naredil svetle oblake in jim dal nalive dežja, vsaki travi na polju.
|
Zech
|
Haitian
|
10:1 |
Lè sezon prentan rive, mande Seyè a pou l' ban nou lapli. Se Seyè a ki fè loraj gwonde, ki fè gwo lapli tonbe. Li fè jaden tout moun pouse.
|
Zech
|
FinBibli
|
10:1 |
Anokaat Herralta ehtoo sadetta, niin Herra tekee pilven, ja antaa teille kyllä sataa, kaikelle kedon kasvulle.
|
Zech
|
SpaRV
|
10:1 |
PEDID á Jehová lluvia en la sazón tardía: Jehová hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo á cada uno.
|
Zech
|
WelBeibl
|
10:1 |
Gofynnwch i'r ARGLWYDD am law adeg tymor cawodydd y gwanwyn – yr ARGLWYDD sy'n anfon y stormydd. Bydd yn anfon cawodydd trwm o law a bydd digon o gnydau yn tyfu i bawb.
|
Zech
|
GerMenge
|
10:1 |
Bittet den HERRN um Regen zur Zeit des Spätregens und des Frühregens! Der HERR ist es, der Gewitterwolken schafft und ihnen Regengüsse verleiht für jeglichen Pflanzenwuchs auf dem Felde.
|
Zech
|
GreVamva
|
10:1 |
Ζητείτε παρά του Κυρίου υετόν εν τω καιρώ της οψίμου βροχής· και ο Κύριος θέλει κάμει αστραπάς και θέλει δώσει εις αυτούς βροχάς όμβρου, εις έκαστον βοτάνην εν τω αγρώ.
|
Zech
|
UkrOgien
|
10:1 |
Просіть від Господа дощу́ ча́су весняно́го пізнього дощу́, — Господь чинить бли́скавки, і зливни́й дощ посилає їм, кожному траву на полі.
|
Zech
|
FreCramp
|
10:1 |
Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C'est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Иштите од Господа дажда у време позног дажда, Господ ће пустити муње, и даће вам изобила дажда и свакоме траве у пољу.
|
Zech
|
PolUGdan
|
10:1 |
Proście Pana o deszcz w późnej porze deszczowej, a Pan stworzy chmury burzowe i da wam obfity deszcz i każdemu trawę na polu.
|
Zech
|
FreSegon
|
10:1 |
Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps! L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.
|
Zech
|
SpaRV190
|
10:1 |
PEDID á Jehová lluvia en la sazón tardía: Jehová hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo á cada uno.
|
Zech
|
HunRUF
|
10:1 |
Kérjetek esőt az Úrtól a tavaszi eső idején! Az Úr alkot viharfelhőket, ő ad záporesőt és mezei növényeket mindenkinek.
|
Zech
|
DaOT1931
|
10:1 |
HERREN skal I bede om Regn ved Tidlig— og Sildigregnstide; HERREN skaber Uvejr; Regnskyl giver han dem, hver Mand Urter paa Marken.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Yupela askim long BIKPELA long ren long taim bilong ren bihain. Olsem na BIKPELA bai mekim ol klaut i lait, na givim ol ol taim bilong ren, bilong olgeta wan wan hap gras bilong ples kunai.
|
Zech
|
DaOT1871
|
10:1 |
Begærer Regn af Herren paa den sildige Regns Tid! Herren skaffer Lyn og giver dem Regnskyl, for enhver Mand Urter paa Marken.
|
Zech
|
FreVulgG
|
10:1 |
Demandez au Seigneur les pluies tardives (dans l’arrière-saison), et le Seigneur fera tomber la neige ; il leur donnera des pluies abondantes, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
|
Zech
|
PolGdans
|
10:1 |
Żądajcie od Pana dżdżu czasu potrzebnego, a Pan uczyni obłoki dżdżyste, a deszcz obfity da wam i każdemu trawę na polu.
|
Zech
|
JapBungo
|
10:1 |
汝ら春の雨の時に雨をヱホバに乞へヱホバは電光を造り大雨を人々に賜ひ田野において草蔬を各々に賜ふべし
|
Zech
|
GerElb18
|
10:1 |
Erbittet von Jehova Regen zur Zeit des Spätregens; Jehova schafft die Wetterstrahlen, und er wird euch Regengüsse geben, Kraut auf dem Felde einem jeden.
|