Zech
|
RWebster
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.
|
Zech
|
NHEBJE
|
10:11 |
He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.
|
Zech
|
ABP
|
10:11 |
And they shall go through by [2sea 1the narrow], and they shall strike [2in 3the sea 1waves]; and [5shall be dried up 1all 2the 3depths 4of rivers]. And [5shall be removed 1all 2the 3insolence 4of the Assyrians]; and the staff of Egypt shall be removed.
|
Zech
|
NHEBME
|
10:11 |
He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.
|
Zech
|
Rotherha
|
10:11 |
Though he pass through a sea of affliction, yet shall he smite the sea, with its waves, and the roaring depths of the Nile, shall appear dry,—So shall be brought down the pride of Assyria, and, the sceptre of Egypt, shall depart;
|
Zech
|
LEB
|
10:11 |
And he will pass through the sea of distress, and he will strike the waves of the sea, and all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought low, and the scepter of Egypt will depart.
|
Zech
|
RNKJV
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
Jubilee2
|
10:11 |
And the tribulation shall pass through the sea and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall be lost.
|
Zech
|
Webster
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.
|
Zech
|
Darby
|
10:11 |
And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the billows in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
ASV
|
10:11 |
And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.
|
Zech
|
LITV
|
10:11 |
And He shall pass through the sea of distress and strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall go away.
|
Zech
|
Geneva15
|
10:11 |
And he shall goe into the sea with affliction, and shall smite the waues in the sea, and all the depthes of the riuer shall drye vp: and the pride of Asshur shall be cast downe, and the scepter of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
CPDV
|
10:11 |
And he will pass over the narrow passage of the sea, and he will strike the waves of the sea, and all the depths of the river will be confounded, and the arrogance of Assyria will be brought low, and the scepter of Egypt will withdraw.
|
Zech
|
BBE
|
10:11 |
And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away.
|
Zech
|
DRC
|
10:11 |
And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart.
|
Zech
|
GodsWord
|
10:11 |
The LORD will pass through a sea of distress, strike the waves in the sea, and dry up all the deep places of the Nile River. The pride of Assyria will be humiliated, and the scepter of Egypt will depart.
|
Zech
|
JPS
|
10:11 |
And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
KJVPCE
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
NETfree
|
10:11 |
The LORD will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination of Egypt will be no more.
|
Zech
|
AB
|
10:11 |
And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the scepter of Egypt shall be removed.
|
Zech
|
AFV2020
|
10:11 |
And they shall pass through the sea of affliction, and shall strike the waves of the sea; and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be humbled, and the scepter of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
NHEB
|
10:11 |
He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.
|
Zech
|
NETtext
|
10:11 |
The LORD will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination of Egypt will be no more.
|
Zech
|
UKJV
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
Noyes
|
10:11 |
And he shall pass through the sea of distress, And he shall smite the sea of waves, And all the depths of the river shall be dried up; And the pride of Assyria shall be brought down, And the sceptre of Egypt shall depart.
|
Zech
|
KJV
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
KJVA
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
AKJV
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
RLT
|
10:11 |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
|
Zech
|
MKJV
|
10:11 |
And he shall pass through the sea of distress, and shall strike the waves in the sea; and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be humbled, and the scepter of Egypt shall move away.
|
Zech
|
YLT
|
10:11 |
And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside.
|
Zech
|
ACV
|
10:11 |
And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.
|
Zech
|
PorBLivr
|
10:11 |
Ele passará pela mar da aflição, ferirá as ondas do mar, e todas as profundezas do rio se secarão; e a arrogância dos assírios será derrubada, e o cetro do Egito será tomado.
|
Zech
|
Mg1865
|
10:11 |
Dia hamaky ny ranomasim-pahoriana izy ka hamely ny onjan-dranomasina, Ho ritra ny rano lalin’ i Neily rehetra, Haetry ny avonavon’ i Asyria, Ary hiala ny tehina fanapahan’ i Egypta.
|
Zech
|
FinPR
|
10:11 |
Hän käy ahdistuksen meren lävitse, hän lyö meren aaltoja, ja kaikki Niilivirran syvyydet kuivuvat, Assurin ylpeys painuu alas, ja Egyptin valtikka väistyy pois.
|
Zech
|
FinRK
|
10:11 |
Kansa kulkee ahdistuksen meren läpi, mutta Herra lyö meren aaltoja, ja kaikki Niilin syvyydet kuivuvat. Assurin ylpeys painetaan alas, ja Egyptin valtikka väistyy pois.
|
Zech
|
ChiSB
|
10:11 |
他們要渡過埃及海,擊打海中的波浪,使河底乾涸;亞述的高傲必要受挫,埃及的權杖必被奪去。
|
Zech
|
ChiUns
|
10:11 |
耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲必致卑微;埃及的权柄必然灭没。
|
Zech
|
BulVeren
|
10:11 |
И ще премине през морето на скръбта, и ще порази вълните на морето, и ще пресъхнат всички дълбини на реката Нил; и ще се повали гордостта на Асирия, а скиптърът на Египет ще се отнеме.
|
Zech
|
AraSVD
|
10:11 |
وَيَعْبُرُ فِي بَحْرِ ٱلضِّيقِ، وَيَضْرِبُ ٱللُّجَجَ فِي ٱلْبَحْرِ، وَتَجِفُّ كُلُّ أَعْمَاقِ ٱلنَّهْرِ، وَتُخْفَضُ كِبْرِيَاءُ أَشُّورَ، وَيَزُولُ قَضِيبُ مِصْرَ.
|
Zech
|
Esperant
|
10:11 |
Malfeliĉo trairos la maron, batos la ondojn de la maro, kaj sekiĝos ĉiuj profundaj lokoj de Nilo; malaltiĝos la fiereco de Asirio, kaj malaperos la sceptro de Egiptujo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
10:11 |
พระองค์จะเสด็จผ่านข้ามทะเลแห่งความระทม และจะทรงทุบคลื่นทะเล และที่ลึกทั้งสิ้นของแม่น้ำจะแห้งไป ความเห่อเหิมของอัสซีเรียจะตกต่ำ และคทาของอียิปต์จะพรากไปเสีย
|
Zech
|
OSHB
|
10:11 |
וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃
|
Zech
|
BurJudso
|
10:11 |
ပင်လယ်အလယ်၌ ရှောက်သွား၍ ညှဉ်းဆဲ လျက်၊ ပင်လယ်တံပိုးများကို ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်။ မြစ်၌ နက်နဲသောအရပ်ရှိသမျှတို့လည်း ခန်းခြောက်ကြလိမ့် မည်။ အာရှုရိပြည်၏မာနကို နှိမ့်ချ၍၊ အဲဂုတ္တုမင်း၏ အာဏာသည်လည်း ကွယ်ပျောက်လိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
10:11 |
هنگامیکه از دریای مشکلات عبور کنند، من امواج را کنار زده اعماق دریا را خشک میسازم. جلال و حشمت آشور از بین میرود و قدرت مصر نابود میگردد.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Jab wuh musībat ke samundar meṅ se guzareṅge to Rab maujoṅ ko yoṅ māregā ki sab kuchh pānī kī gahrāiyoṅ tak ḳhushk ho jāegā. Asūr kā faḳhr ḳhāk meṅ mil jāegā, aur Misr kā shāhī asā dūr ho jāegā.
|
Zech
|
SweFolk
|
10:11 |
Han ska dra fram genom ett hav av nöd, han ska slå ner havets vågor och Nilflodens alla djup ska torka ut. Assurs stolthet ska brytas ner och spiran tas ifrån Egypten.
|
Zech
|
GerSch
|
10:11 |
Und sie werden durch das Meer der Angst gehen; er aber wird die Wellen im Meere schlagen, daß alle Tiefen des Nil versiegen; und das stolze Assur wird gestürzt, und das Zepter Ägyptens muß weichen.
|
Zech
|
TagAngBi
|
10:11 |
At siya'y magdadaan ng dagat ng kadalamhatian, at hahawiin ang mga alon sa dagat, at ang lahat ng kalaliman sa Nilo ay matutuyo; at ang kapalaluan ng Asiria ay mababagsak, at ang cetro ng Egipto ay mawawala.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Hän käy ahdistuksen meren halki, hän lyö meren aaltoja, ja kaikki Niilivirran syvyydet kuivuvat, Assurin ylpeys painuu alas, ja Egyptin valtikka väistyy.
|
Zech
|
Dari
|
10:11 |
هنگامی که از بحر مصیبت عبور کنند، من امواج را کنار زده اعماق بحر را خشک می سازم. غرور آشور زوال می شود و قدرت مصر از بین می رود.
|
Zech
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo isagu wuxuu dhex mari doonaa badda dhibaatada, oo wax buu ku dhufan doonaa hirarka badda, oo Webi Niil moolkiisuna waa engegi doonaa, oo kibirka Ashuurna waa la soo dejin doonaa, oo usha boqortooyada Masarna way iska baabbi'i doontaa.
|
Zech
|
NorSMB
|
10:11 |
Han skal draga fram gjenom havet i trengsla; bylgjorne skal slå ned i havet, og alle djupi i Nilen skal turkast ut; Assurs byrgskap skal støytast ned, og kongsstaven skal vika frå Egyptarland.
|
Zech
|
Alb
|
10:11 |
Ai do të kalojë nëpër detin e vështirësisë, por do t'i godasë valët e detit dhe të gjitha thellësitë e lumenjve do të thahen. Krenaria e Asirisë do të shembet dhe skeptri i Egjiptit do të hiqet.
|
Zech
|
KorHKJV
|
10:11 |
그가 고통과 더불어 그 바다를 통과하며 바다의 파도를 치리니 그 강의 모든 깊은 곳이 마르고 아시리아의 교만이 낮아지며 이집트의 홀(笏)이 떠나가리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
10:11 |
И од тјескобе ће пријећи преко мора, и разбиће вале у мору, и све ће дубине ријеци пресахнути, и обориће се понос Асирски и палица ће се Мисирска узети.
|
Zech
|
Wycliffe
|
10:11 |
And he schal passe in the wawe of the see, and schal smyte wawis in the see, and alle depnessis of flood schulen be confoundid; and the pride of Assur schal be mekid, and the ceptre of Egipt schal go awei.
|
Zech
|
Mal1910
|
10:11 |
അവൻ കഷ്ടതയുടെ സമുദ്രത്തിലൂടെ കടന്നു, സമുദ്രത്തിലെ ഓളങ്ങളെ അടിക്കും; നീലനദിയുടെ ആഴങ്ങളൊക്കെയും വറ്റിപ്പോകയും അശ്ശൂരിന്റെ ഗൎവ്വം താഴുകയും മിസ്രയീമിന്റെ ചെങ്കോൽ നീങ്ങിപ്പോകയും ചെയ്യും.
|
Zech
|
KorRV
|
10:11 |
내가 그들로 고해를 지나게 하며 바다 물결을 치리니 나일의 깊은 곳이 다 마르겠고 앗수르의 교만이 낮아지겠고 애굽의 홀이 없어지리라
|
Zech
|
Azeri
|
10:11 |
اذئيّت دهنزئندن کچهجکلر، دهنزئن شپهلري ياتيشديريلاجاق، نئلئن بوتون درئن سولاري قوروياجاق. آشورون تکبّورو آلچالديلاجاق، مئصئرئن پادشاهليق عصاسي اَلئندن آليناجاق.
|
Zech
|
KLV
|
10:11 |
ghaH DichDaq juS vegh the biQ'a' vo' affliction, je DichDaq mup the waves Daq the biQ'a', je Hoch the depths vo' the Nile DichDaq dry Dung; je the pride vo' Assyria DichDaq taH qempu' bIng, je the scepter vo' Egypt DichDaq mej.
|
Zech
|
ItaDio
|
10:11 |
Ed egli passerà per lo stretto del mare, e percoterà le onde nel mare, e tutte le profondità del fiume saran seccate; e l’alterezza di Assur sarà abbattuta, e lo scettro di Egitto sarà tolto via.
|
Zech
|
RusSynod
|
10:11 |
И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.
|
Zech
|
CSlEliza
|
10:11 |
И пройдут морем узким и поразят в мори волны, и изсякнут вся глубины речныя, и отимется всяко досаждение Ассирийско, и скиптр Египетск отимется.
|
Zech
|
ABPGRK
|
10:11 |
και διελεύσονται εν θαλάσση στενή και πατάξουσιν εν θαλάσση κύματα και ξηρανθήσεται πάντα τα βάθη ποταμών και αφαιρεθήσεται πάσα η ύβρις Ασσυρίων και σκήπτρον Αιγύπτου περιαιρεθήσεται
|
Zech
|
FreBBB
|
10:11 |
Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu et le sceptre de l'Egypte sera ôté.
|
Zech
|
LinVB
|
10:11 |
Bakokatisa mbu ya Ezipeti, Yawe akopesa mbonge ya mai etinda, ebale Nil ekokauka tee o bozindo bwa yango ; lofundo la bato ba Asur lokosila, bakolongola montongo mwa bokonzi o Ezipeti.
|
Zech
|
HunIMIT
|
10:11 |
Átvonul a tengeren szorongatással, megcsapja a tengerben a hullámokat, kiszáradnak mind a folyamnak mélységei; ledöntetik Assúr büszkesége és Egyiptomnak vesszője eltávozik.
|
Zech
|
ChiUnL
|
10:11 |
我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、
|
Zech
|
VietNVB
|
10:11 |
CHÚA sẽ băng qua biển gian nan,Ngài sẽ đập tan biển cả dậy sóng,Mọi trũng sâu nơi đáy sông Ninh đều khô cạn.Niềm kiêu hãnh của A-si-ri sẽ bị đánh hạ,Cây quyền trượng của Ai-cập sẽ qua đi.
|
Zech
|
LXX
|
10:11 |
καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται
|
Zech
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug latason niya ang dagat sa kagul-anan, ug dag-on ang mga balud sa dagat, ug ang tanang kahiladman sa Nilo mangamala: ug ang garbo sa Asiria pagahugnoon, ug ang cetro sa Egipto mawagtang kaniya .
|
Zech
|
RomCor
|
10:11 |
Israel va trece prin strâmtorile mării, va lovi valurile mării şi toate adâncimile râului Nil se vor usca; mândria Asiriei va fi frântă şi toiagul de cârmuire al Egiptului va pieri.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Ni ar pahn kotehla ar sehd en kahpwalo, ngehi, KAUN-O, pahn poakih iloak kan, oh kepin Nail pahn madada. Aklapalap en Asiria pahn tikitikla, oh manaman en Isip pahn sohrala.
|
Zech
|
HunUj
|
10:11 |
Aggódva kelnek át a tengeren, de az Úr megveri a tenger hullámait, egészen kiszárad a Nílus mély vize. Letűnik Asszíria gőgös uralma, vége lesz Egyiptom hatalmának.
|
Zech
|
GerZurch
|
10:11 |
Sie werden durch das Meer Ägyptens ziehen, und er wird im Meere die Wellen schlagen und alle Tiefen des Nil austrocknen; und gestürzt wird der Hochmut Assurs, und das Szepter Ägyptens muss weichen. (1) d.h. der Herr. (a) Jes 11:15
|
Zech
|
GerTafel
|
10:11 |
Und Er zieht durch das Meer der Drangsal, und schlägt im Meere die Wogen, und werden austrocknen all die Schlünde des Stromes; und hinabgebracht wird Aschurs Stolz, und das Zepter Ägyptens wird weggenommen.
|
Zech
|
PorAR
|
10:11 |
Passarão pelo mar de aflição, e serão feridas as ondas do mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então será abatida a soberba da Assíria, e o cetro do Eeito se retirará.
|
Zech
|
DutSVVA
|
10:11 |
En Hij zal door de zee gaan, die benauwende, en Hij zal de golven in de zee slaan, en al de diepten der rivieren zullen verdrogen; dan zal de hoogmoed van Assur nedergeworpen worden, en de schepter van Egypte zal wegwijken.
|
Zech
|
FarOPV
|
10:11 |
و او از دریای مصیبت عبورنموده، امواج دریا را خواهد زد و همه ژرفیهای نهر خشک خواهد شد و حشمت اشور زایل خواهد گردید و عصای مصر نیست خواهد شد.
|
Zech
|
Ndebele
|
10:11 |
Njalo uzadabula olwandle lenhlupheko, atshaye amagagasi olwandle, lazo zonke izinziki zomfula zizakoma; lokuzigqaja kweAsiriya kwehliswe, lentonga yobukhosi yeGibhithe isuke.
|
Zech
|
PorBLivr
|
10:11 |
Ele passará pela mar da aflição, ferirá as ondas do mar, e todas as profundezas do rio se secarão; e a arrogância dos assírios será derrubada, e o cetro do Egito será tomado.
|
Zech
|
Norsk
|
10:11 |
Han skal dra frem gjennem havet, gjennem farer, og slå ned bølgene i havet, og alle Nilens dyp skal tørkes ut, og Assurs stolthet skal støtes ned, og kongespiret skal vike fra Egypten.
|
Zech
|
SloChras
|
10:11 |
In pojde skozi morje stiske in udari morske valove, in posuše se vse globočine Nila; in potlačena bo prevzetnost Asirije in žezlo Egipta se umakne.
|
Zech
|
Northern
|
10:11 |
Əziyyət dənizindən keçəcəklər, Dənizin dalğaları sakitləşəcək, Nilin bütün dərin suları quruyacaq. Aşşurun qüruru alçaldılacaq, Misirin padşahlıq əsası əlindən düşəcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
10:11 |
Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Zepter Ägyptens.
|
Zech
|
LvGluck8
|
10:11 |
Un viņš iet caur bēdu jūru un sit viļņus jūrā, un visi upes dziļumi izsīks; tad Asura lepnība taps nogāzta, un Ēģiptes scepteris zudīs.
|
Zech
|
PorAlmei
|
10:11 |
E elle passará o mar com angustia, e ferirá as ondas no mar, e todas as profundezas dos rios se seccarão: então será derribada a soberba da Assyria, e o sceptro do Egypto se retirará.
|
Zech
|
ChiUn
|
10:11 |
耶和華必經過苦海,擊打海浪,使尼羅河的深處都枯乾。亞述的驕傲必致卑微;埃及的權柄必然滅沒。
|
Zech
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och han skall gå igenom det trånga hafvet, och slå böljorna i hafvena, att alla djupa floder skola uttorkade varda. Så skall då förnedradt varda det prål i Assyrien, och spiran uti Egypten skall återvända.
|
Zech
|
FreKhan
|
10:11 |
Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront. Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Egypte.
|
Zech
|
FrePGR
|
10:11 |
Et [l'Éternel] passera la mer étroite et frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil d'Assur abaissé, et le sceptre de l'Egypte disparu.
|
Zech
|
PorCap
|
10:11 |
*Atravessarão o mar do Egito, e Ele ferirá as águas do mar, e as profundidades do Nilo secarão. O orgulho da Assíria será abatido, e o Egito perderá o seu cetro.
|
Zech
|
JapKougo
|
10:11 |
彼らはエジプトの海を通る。海の波は撃たれ、ナイルの淵はことごとくかれた。アッスリヤの高ぶりは低くされ、エジプトのつえは移り去る。
|
Zech
|
GerTextb
|
10:11 |
Sie durchziehen das ägyptische Meer, und er schlägt das Meer der Wogen und trocknet aus alle Strudel des Nils. Das hochmütige Assur wird gestürzt, und das Königsscepter weicht von Ägypten.
|
Zech
|
Kapingam
|
10:11 |
Di madagoaa digaula gaa-hula laa-lodo di tai o nadau haingadaa, Au, go Dimaadua, ga-hagamaawa nia beau, gei nia llala o-di Nile ga-maangoo. Assyria tenua hagapuu gaa-hila gi-lala, Egypt tenua maaloo gaa-hai gi-bagege.
|
Zech
|
SpaPlate
|
10:11 |
Pasarán por un mar de angustia; mas (Dios) herirá las olas del mar, se secarán todas las profundidades del río; será abatida la soberbia de Asiria, la vara de Egipto desaparecerá.
|
Zech
|
WLC
|
10:11 |
וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃
|
Zech
|
LtKBB
|
10:11 |
Jie pereis per vargų jūrą. Aš sulaikysiu jūros bangas, išdžiovinsiu upės gelmes. Asirijos išdidumas bus pažemintas ir Egipto skeptras pašalintas.
|
Zech
|
Bela
|
10:11 |
І пройдзе бедства па моры і разаб’е хвалі марскія, і высахнуць усе глыбіні ракі, і ўпакорыцца ганарыстасьць Асура, і жазло адымецца ў Егіпта.
|
Zech
|
GerBoLut
|
10:11 |
Und erwird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, dafi aile Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soil denn geniedriget werden die Pracht zu Assyrien, und das Zepter in Agypten soil aufhoren.
|
Zech
|
FinPR92
|
10:11 |
He kulkevat pois orjuudesta meren poikki, sen aallot minä lyön pois tieltä. Niili kuivuu pohjiaan myöten, Assyrian mahti murtuu, ja valtikka otetaan pois Egyptiltä.
|
Zech
|
SpaRV186
|
10:11 |
Y la tribulación se pasará a la mar, y en la mar herirá a las ondas, y todas las honduras del río se secarán; y la soberbia del Asur será derribada, y el cetro de Egipto se perderá.
|
Zech
|
NlCanisi
|
10:11 |
Ze trekken door de Onheil-zee, en slaan op haar golven; De kolken van de Nijl liggen droog! De trots van Assjoer ligt op de grond, Egypte’s schepter moet wijken:
|
Zech
|
GerNeUe
|
10:11 |
Sie gehen in Angst durchs Meer, doch ich treibe seine Wogen zurück und lasse den Nilstrom versiegen. Der Hochmut Assyriens wird gestürzt und die Macht Ägyptens gebrochen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
10:11 |
جب وہ مصیبت کے سمندر میں سے گزریں گے تو رب موجوں کو یوں مارے گا کہ سب کچھ پانی کی گہرائیوں تک خشک ہو جائے گا۔ اسور کا فخر خاک میں مل جائے گا، اور مصر کا شاہی عصا دُور ہو جائے گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
10:11 |
يَجْتَازُونَ عَبْرَ بَحْرِ الْمَشَقَّاتِ، فَتَنْحَسِرُ الأَمْوَاجُ وَتَجُفُّ لُجَجُ النِّيلِ. تَذِلُّ كِبْرِيَاءُ أَشُّورَ وَيَزُولُ صَوْلَجَانُ مِصْرَ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
10:11 |
他必经过苦难的海,击打海中的波浪,尼罗河的深处也都要干涸;亚述的骄傲必降为卑;埃及的权势要过去。
|
Zech
|
ItaRive
|
10:11 |
Egli passerà per il mare della distretta; ma nel mare egli colpirà i flutti, e tutte le profondità del fiume saranno prosciugate; l’orgoglio dell’Assiria sarà abbattuto, e lo scettro d’Egitto sarà tolto via.
|
Zech
|
Afr1953
|
10:11 |
En Hy sal deur die see van benoudheid trek en die golwe in die see slaan, en al die dieptes van die Nyl sal opdroog; ook sal die trotsheid van Assírië neergewerp word, en die septer van Egipteland wyk.
|
Zech
|
RusSynod
|
10:11 |
И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
10:11 |
जब वह मुसीबत के समुंदर में से गुज़रेंगे तो रब मौजों को यों मारेगा कि सब कुछ पानी की गहराइयों तक ख़ुश्क हो जाएगा। असूर का फ़ख़र ख़ाक में मिल जाएगा, और मिसर का शाही असा दूर हो जाएगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
10:11 |
Sıkıntı denizinden geçecekler, Denizin dalgaları yatışacak, Nil'in bütün derinlikleri kuruyacak. Asur'un gururu alaşağı edilecek, Mısır'ın krallık asası elinden alınacak.
|
Zech
|
DutSVV
|
10:11 |
En Hij zal door de zee gaan, die benauwende, en Hij zal de golven in de zee slaan, en al de diepten der rivieren zullen verdrogen; dan zal de hoogmoed van Assur nedergeworpen worden, en de schepter van Egypte zal wegwijken.
|
Zech
|
HunKNB
|
10:11 |
Átkelnek a tenger szorosán, de az Úr megveri a tenger hullámait; kiszárad a folyó minden örvénye, és megtörik Asszúr kevélysége, és eltűnik Egyiptom kormánypálcája.
|
Zech
|
Maori
|
10:11 |
Na ka tika atu ia i waenga moana, ara i te raruraru, a ka patu i nga ngaru i te moana, ka maroke hoki nga wahi hohonu o te awa, a ka riro iho te whakapehapeha o Ahiria, ka riro ke ano te hepeta o Ihipa.
|
Zech
|
HunKar
|
10:11 |
És átvonulnak a nyomor tengerén, és megveri a tenger hullámait, és kiszáradnak a folyam örvényei, letöretik Assiriának kevélysége, és Égyiptom királyi pálczája elvész.
|
Zech
|
Viet
|
10:11 |
Nó sẽ vượt qua biển khổ, xông đánh sóng biển; hết thảy những nơi sâu của sông Ni-lơ sẽ cạn khô, sự kiêu ngạo của A-si-ri sẽ bị đánh đổ, và cây trượng của Ê-díp-tô sẽ mất đi.
|
Zech
|
Kekchi
|
10:11 |
La̱in tintenkˈaheb chixcuybal xnumsinquil li raylal joˈ nak quintenkˈaheb chak nak queˈnumeˈ chak saˈ li Caki Palau aran Egipto. La̱in quintenkˈaheb nak quinqˈue chi chakic li nimaˈ ut queˈnumeˈ jun pacˈal. La̱in tincuisi xcuanquileb laj Asiria re nak incˈaˈ chic teˈxnimobresi ribeb ut tinsach ajcuiˈ xcuanquileb laj Egipto.
|
Zech
|
Swe1917
|
10:11 |
Han skall draga fram genom havet på en trång väg, böljorna i havet skall han slå ned, och alla Nilflodens djup skola torka ut. Så skall Assurs stolthet bliva nedbruten och spiran tagen ifrån Egypten.
|
Zech
|
CroSaric
|
10:11 |
Prijeći će more egipatsko, jer on će udariti valove morske, sve dubine Nila presahnut će. Bit će oboren ponos Asirije, oduzeto žezlo Egiptu.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
10:11 |
ĐỨC CHÚA sẽ băng qua biển Ai-cập, sẽ đập tan ba đào ngoài biển cả, khiến mọi chỗ nước sâu trong sông Nin thành khô cạn. Bấy giờ niềm kiêu hãnh của Át-sua bị hạ xuống và vương trượng của Ai-cập sẽ bị đẩy xa.
|
Zech
|
FreBDM17
|
10:11 |
Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Egypte sera ôté.
|
Zech
|
FreLXX
|
10:11 |
Et ils traverseront les détroits de la mer, et ils frapperont ses vagues, et le fond des fleuves sera à sec, et tout l'orgueil des Assyriens sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera brisé.
|
Zech
|
Aleppo
|
10:11 |
ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישו כל מצולות יאר והורד גאון אשור ושבט מצרים יסור
|
Zech
|
MapM
|
10:11 |
וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃
|
Zech
|
HebModer
|
10:11 |
ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישו כל מצולות יאר והורד גאון אשור ושבט מצרים יסור׃
|
Zech
|
Kaz
|
10:11 |
Халқым зор қиындықпен теңіз арқылы өтеді. Сонда буырқанған теңіз толқындары сабасына түсіп тыншиды. Ніл өзенінің бар арналары құрғап кеуіп қалады. Ассурдың өркөкіректігі қорланып, Мысыр да өз билігінен айырылады.
|
Zech
|
FreJND
|
10:11 |
Et il passera par la mer, [par] l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
|
Zech
|
GerGruen
|
10:11 |
Dann schreitet er durch ein gefährlich Meer und schlägt im Meer die Wellen nieder. Vertrocknen werden alle Nilestiefen; das stolze Assur wird gestürzt; Ägyptens Zepter schwindet.
|
Zech
|
SloKJV
|
10:11 |
S stisko bo prešel skozi morje in udaril bo valove v morju in vse globine reke se bodo posušile. Ponos Asirije bo ponižan in egiptovsko žezlo bo odšlo proč.
|
Zech
|
Haitian
|
10:11 |
Lè pou yo janbe lanmè peyi Lejip la, mwen menm, Seyè a, m'a frape dlo lanmè a. Epi tout kote larivyè Nil ap koule yo pral chèch. Mwen pral kraze lògèy peyi Lasiri a. Peyi Lejip pral pèdi pouvwa li.
|
Zech
|
FinBibli
|
10:11 |
Ja hänen pitää käymän sen ahtaan meren lävitse, ja meren aaltoja lyömän, että kaikki ojain syvyydet kuivuisivat; silloin Assyrian ylpeys alennetaan, ja Egyptin valtikka lakkaa.
|
Zech
|
SpaRV
|
10:11 |
Y la tribulación pasará por la mar, y en la mar herirá las ondas, y se secarán todas las honduras del río: y la soberbia del Assur será derribada, y se perderá el cetro de Egipto.
|
Zech
|
WelBeibl
|
10:11 |
Byddan nhw'n croesi'r môr stormus, a bydd e'n tawelu'r tonnau. Bydd dŵr dwfn afon Nîl yn sychu, balchder Asyria'n cael ei dorri, a'r Aifft yn rheoli ddim mwy.
|
Zech
|
GerMenge
|
10:11 |
Wenn sie durch ein gefahrvolles Meer ziehen, wird er im Meer die Wogen niederschlagen und alle Fluten des Nilstromes austrocknen; und der Hochmut Assyriens wird gedemütigt werden, und der Herrscherstab Ägyptens muß weichen.
|
Zech
|
GreVamva
|
10:11 |
Και θέλει περάσει διά της θαλάσσης εν θλίψει και θέλει πατάξει τα κύματα εν τη θαλάσση και πάντα τα βάθη του ποταμού θέλουσι ξηρανθή, και η υπερηφανία της Ασσυρίας θέλει καταβληθή και το σκήπτρον της Αιγύπτου θέλει αφαιρεθή.
|
Zech
|
UkrOgien
|
10:11 |
І при́йде по морі нещастя, і хвилі на морі ударить, і повисиха́ють усі глиби́ни Ріки́, — і буде пони́жена гордість Ашшу́ру, і від Єгипту віді́йметься бе́рло.
|
Zech
|
FreCramp
|
10:11 |
Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Egypte sera ôté.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
10:11 |
И од тескобе ће прећи преко мора, и разбиће вале у мору, и све ће дубине реци пресахнути, и обориће се понос асирски и палица ће се мисирска узети.
|
Zech
|
PolUGdan
|
10:11 |
Przejdzie przez morze ucisku, rozbije fale na morzu i wyschną wszystkie głębie rzeki. Wtedy pycha Asyrii będzie poniżona, a berło Egiptu zniknie.
|
Zech
|
FreSegon
|
10:11 |
Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra.
|
Zech
|
SpaRV190
|
10:11 |
Y la tribulación pasará por la mar, y en la mar herirá las ondas, y se secarán todas las honduras del río: y la soberbia del Assur será derribada, y se perderá el cetro de Egipto.
|
Zech
|
HunRUF
|
10:11 |
Aggódva kelnek át a tengeren, de az Úr megveri a tenger hullámait, egészen kiszárad a Nílus mély vize. Letűnik Asszíria gőgös uralma, vége lesz Egyiptom hatalmának.
|
Zech
|
DaOT1931
|
10:11 |
De gaar gennem Trængselshavet, han slaar dets Bølger ned. Alle Nilstrømme tørkner, Assurs Stolthed styrtes, Ægyptens Herskerspir viger.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na em bai wokabaut namel long biksi wantaim hevi, na bai paitim ol sibruk bilong biksi, na olgeta hap dip bilong riva bai go drai. Na hambak pasin bilong Asiria bai em i bringim i kam daun, na stik king bilong Isip bai lusim hap i go.
|
Zech
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og han skal gaa igennem Trængselshavet og slaa Bølgerne i Havet, og alle Strømmens Dyb skulle udtørres; og Assyriens Hovmod skal nedtrykkes, og Ægyptens Spir skal vige.
|
Zech
|
FreVulgG
|
10:11 |
Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.
|
Zech
|
PolGdans
|
10:11 |
Przetoż dla ciasności przez morze przejdzie, i rozbije na morzu wały, i wyschną wszystkie głębokości rzeki; tedy będzie zniżona pycha Assyryi, a sceptr od Egiptu odjęty będzie.
|
Zech
|
JapBungo
|
10:11 |
彼艱難の海を通り海の浪を撃破りたまふナイルの淵は盡く涸るアッスリヤの傲慢は卑くせられエジプトの杖は移り去ん
|
Zech
|
GerElb18
|
10:11 |
Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Scepter Ägyptens.
|