|
Zech
|
AB
|
12:1 |
The burden of the word of the Lord for Israel. Thus says the Lord, that stretches out the sky, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
ABP
|
12:1 |
The concern of the word of the lord over Israel, says the lord, the one stretching out the heaven, and laying the foundation for the earth, and shaping the spirit of man in him.
|
|
Zech
|
ACV
|
12:1 |
The burden of the word of Jehovah concerning Israel. Thus says Jehovah, who stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
AFV2020
|
12:1 |
The burden of the Word of the LORD for Israel. Thus says the LORD, who stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him,
|
|
Zech
|
AKJV
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD for Israel, said the LORD, which stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
ASV
|
12:1 |
The burden of the word of Jehovah concerning Israel. Thus saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
BBE
|
12:1 |
The word of the Lord about Israel. The Lord by whom the heavens are stretched out and the bases of the earth put in place, and the spirit of man formed inside him, has said:
|
|
Zech
|
CPDV
|
12:1 |
The burden of the word of the Lord upon Israel. The Lord, stretching forth the heavens and founding the earth and forming the spirit of man within him, says:
|
|
Zech
|
DRC
|
12:1 |
The burden of the word of the Lord upon Israel. Thus saith the Lord, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundations of the earth, and formeth the spirit of man in him:
|
|
Zech
|
Darby
|
12:1 |
The burden of the word of Jehovah concerning Israel. [Thus] saith Jehovah, who stretcheth out the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
Geneva15
|
12:1 |
The burden of the worde of the Lord vpon Israel, sayth the Lord, which spred the heauens, and layed the foundation of the earth, and formed the spirite of man within him.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
12:1 |
This is the prophetic revelation, the word of the LORD about Israel. The LORD--who spread out the heavens, laid the foundation of the earth, and forms the spirit in a person--says,
|
|
Zech
|
JPS
|
12:1 |
The burden of the word of HaShem concerning Israel. The saying of HaShem, who stretched forth the heavens, and laid the foundation of the earth, and formed the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD upon Israel, said the LORD, who stretches forth the heavens and lays the foundation of the earth and forms the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
KJV
|
12:1 |
The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
KJVA
|
12:1 |
The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
12:1 |
THE burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
LEB
|
12:1 |
An oracle. The word of Yahweh concerning Israel. “⌞Thus declares⌟ Yahweh, who stretches out the heavens, founds the earth, and forms the spirit of humankind in its midst:
|
|
Zech
|
LITV
|
12:1 |
The burden of the word of Jehovah for Israel, says Jehovah, who stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man in his midst.
|
|
Zech
|
MKJV
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD for Israel, says the LORD, who stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
NETfree
|
12:1 |
The revelation of the word of the LORD concerning Israel: The LORD - he who stretches out the heavens and lays the foundations of the earth, who forms the human spirit within a person - says,
|
|
Zech
|
NETtext
|
12:1 |
The revelation of the word of the LORD concerning Israel: The LORD - he who stretches out the heavens and lays the foundations of the earth, who forms the human spirit within a person - says,
|
|
Zech
|
NHEB
|
12:1 |
An oracle. The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says:
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
12:1 |
An oracle. The word of Jehovah concerning Israel. Jehovah, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says:
|
|
Zech
|
NHEBME
|
12:1 |
An oracle. The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says:
|
|
Zech
|
Noyes
|
12:1 |
The prophecy of the word of Jehovah concerning Israel. Thus saith Jehovah, who stretched out the heavens, And laid the foundation of the earth, And formed the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
RLT
|
12:1 |
The burden of the word of Yhwh for Israel, saith Yhwh, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
12:1 |
The burden of the word of יהוה for Israel, saith יהוה, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
RWebster
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
12:1 |
The oracle of the word of Yahweh, on Israel,—Declareth Yahweh—Stretching out the heavens, and founding the earth, and fashioning the spirit of man within him:
|
|
Zech
|
UKJV
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD for Israel, says the LORD, which stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
Webster
|
12:1 |
The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
|
|
Zech
|
YLT
|
12:1 |
The burden of a word of Jehovah on Israel. An affirmation of Jehovah, Stretching out heaven, and founding earth, And forming the spirit of man in his midst.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
12:1 |
λήμμα λόγου κυρίου επί τον Ισραήλ λέγει κύριος τον εκτείνων τον ουρανόν και θεμελιών γην και πλάσσων πνεύμα ανθρώπου εν αυτώ
|
|
Zech
|
Afr1953
|
12:1 |
Godspraak. Die woord van die HERE oor Israel. Die HERE spreek, wat die hemele uitsprei en die aarde grondves en die gees van die mens in sy binneste formeer:
|
|
Zech
|
Alb
|
12:1 |
Orakulli i fjalës të Zotit lidhur me Izraelin. Kështu thotë Zoti që i ka shpalosur qiejt, që ka hedhur themelet e dheut dhe ka formuar frymën e njeriut përbrenda tij:
|
|
Zech
|
Aleppo
|
12:1 |
משא דבר יהוה על ישראל נאם יהוה נטה שמים ויסד ארץ ויצר רוח אדם בקרבו
|
|
Zech
|
AraNAV
|
12:1 |
وَحْيُ كَلِمَةِ الرَّبِّ بِشَأْنِ إِسْرَائِيلَ. يَقُولُ الرَّبُّ بَاسِطُ السَّمَاوَاتِ وَمُرْسِي الأَرْضَ، وَجَابِلُ رُوحِ الإِنْسَانِ فِيهِ:
|
|
Zech
|
AraSVD
|
12:1 |
وَحْيُ كَلَامِ ٱلرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ. يَقُولُ ٱلرَّبُّ بَاسِطُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَمُؤَسِّسُ ٱلْأَرْضِ وَجَابِلُ رُوحِ ٱلْإِنْسَانِ فِي دَاخِلِهِ:
|
|
Zech
|
Azeri
|
12:1 |
بو ائخطار ائسرايئل بارهده نازئل اولان ربّئن سؤزودور: گؤيلري يايان، يِرئن بونؤورهلرئني قويان، ائنسانين ائچئندهکي روحا شکئل ورن رب بله بويورور:
|
|
Zech
|
Bela
|
12:1 |
Прарочае слова Госпада пра Ізраіля. Гасподзь, Які распрасьцёр неба, уцьвердзіў зямлю і ўтварыў дух чалавека ўсярэдзіне яго, кажа:
|
|
Zech
|
BulVeren
|
12:1 |
Наложеното от ГОСПОДА слово за Израил, заявява ГОСПОД, който простира небесата и основава земята и образува духа на човека в него:
|
|
Zech
|
BurJudso
|
12:1 |
ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်နှုတ်ကပတ်တော် တည်းဟူသော၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ကြက်၍ မြေကြီး တိုက်မြစ်ကို ချတော်မူထသော၊ လူအထဲ၌ လူ၏ဝိညာဉ် ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလ အမျိုးကို ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
12:1 |
Пророчество словесе Господня на Израиля, глаголет Господь, прострый небо и основаяй землю и созидаяй дух человека в нем:
|
|
Zech
|
CebPinad
|
12:1 |
Ang palas-anon sa pulong ni Jehova mahitungod sa Israel: Mao kini ang giingon ni Jehova, nga nagabuklad sa mga langit, ug nagabutang sa patukoranan sa yuta, ug nagahimo sa espiritu sa tawo sulod kaniya;
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
12:1 |
以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
|
|
Zech
|
ChiSB
|
12:1 |
神諭:上主論以色列的話:展開蒼天,奠定大地,在人體內造化人靈的上主的斷語:
|
|
Zech
|
ChiUn
|
12:1 |
耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裡面之靈的耶和華說:
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
12:1 |
耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
12:1 |
耶和华论以色列的默示。铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:
|
|
Zech
|
CroSaric
|
12:1 |
Proroštvo. Besjeda Jahvina o Izraelu. Govori Jahve koji razape nebesa, utemelji zemlju i stvori dah čovjeku u grudima:
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
12:1 |
Herrens Ords Profeti over Israel. Et Udsagn af Herren, som udbreder Himmelen og grundfæster Jorden og danner Menneskets Aand inden i ham:
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
12:1 |
Et Udsagn; HERRENS Ord om Israel. Det lyder fra HERREN, som udspændte Himmelen, grundfæstede Jorden og dannede Menneskets Aand i dets Indre:
|
|
Zech
|
Dari
|
12:1 |
کلام خداوند، آن خدائی که آسمان ها را برافراشت، اساس زمین را بنا نهاد و به انسان روح بخشید، دربارۀ اسرائیل می فرماید:
|
|
Zech
|
DutSVV
|
12:1 |
De last van het woord des HEEREN over Israel. De HEERE spreekt, Die den hemel uitbreidt, en de aarde grondvest, en des mensen geest in zijn binnenste formeert.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
12:1 |
De last van het woord des Heeren over Israël. De Heere spreekt, Die den hemel uitbreidt, en de aarde grondvest, en des mensen geest in zijn binnenste formeert.
|
|
Zech
|
Esperant
|
12:1 |
Profeta vorto de la Eternulo pri Izrael. Diro de la Eternulo, kiu etendis la ĉielon, fondis la teron, kaj kreis la spiriton de la homo interne de li:
|
|
Zech
|
FarOPV
|
12:1 |
وحی کلام خداوند درباره اسرائیل. قول خداوند است که آسمانها راگسترانید و بنیاد زمین را نهاد و روح انسان را دراندرون او ساخت.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
12:1 |
کلام خداوند، آن خدایی که آسمانها را برافراشت و بنیاد زمین را بنا نهاد و به انسان زندگی بخشید، دربارهٔ اسرائیل میفرماید:
|
|
Zech
|
FinBibli
|
12:1 |
Tämä on Herran sanan kuorma Israelista: Herra, joka taivaat venyttää, ja maan perustaa, ja tekee ihmisen hengen hänessä, sanoo:
|
|
Zech
|
FinPR
|
12:1 |
Ennustus, Herran sana Israelista. Näin sanoo Herra, joka on jännittänyt taivaan ja perustanut maan ja joka on luonut ihmisen hengen hänen sisimpäänsä:
|
|
Zech
|
FinPR92
|
12:1 |
Ennussana. Tämä on Herran sana Israelille. Näin sanoo Herra, joka on levittänyt taivaat, laskenut maan perustukset ja luonut hengen ihmisen sisimpään:
|
|
Zech
|
FinRK
|
12:1 |
Ennustus, Herran sana Israelista. Näin sanoo Herra, joka on levittänyt taivaat ja perustanut maan ja joka on luonut ihmisen hengen hänen sisimpäänsä:
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Profeettasana. Herran sana Israelista. Tämä on Herran sana. Hän on jännittänyt taivaan ja perustanut maan sekä luonut ihmisen hengen hänen sisimpäänsä.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
12:1 |
Sentence, parole de l'Eternel sur Israël. Ainsi parle l'Eternel qui a étendu les cieux et fondé la terre et formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
12:1 |
La charge de la parole de l’Eternel, touchant Israël ; l’Eternel, qui étend les cieux, et qui fonde la terre, et qui forme l’esprit de l’homme au-dedans de lui, a dit :
|
|
Zech
|
FreCramp
|
12:1 |
Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui :
|
|
Zech
|
FreJND
|
12:1 |
✽ L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
12:1 |
Enoncé de la parole de l’Eternel concernant Israël: Parole de l’Eternel qui a déployé les cieux, fondé la terre et formé l’esprit qui anime l’homme:
|
|
Zech
|
FreLXX
|
12:1 |
Parole du Seigneur concernant Israël ; ainsi parle le Seigneur qui a tendu le ciel, fondé la terre et formé l'esprit de l'homme en lui
|
|
Zech
|
FrePGR
|
12:1 |
Prononcé de la parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle l'Éternel, qui déploya les Cieux et fonda la terre, et forma l'esprit de l'homme au dedans de lui :
|
|
Zech
|
FreSegon
|
12:1 |
Oracle, parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle l'Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui:
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
12:1 |
Fardeau (Malheur accablant) de la parole du Seigneur sur Israël. Ainsi parle le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre, et qui a formé dans l’homme le souffle de l’homme (l’esprit de l’homme en lui) :
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
12:1 |
Dies ist die Last des Worts vom HERRN uber Israel, spricht der HERR, der den Himmel ausbreitete und die Erde grundete und den Odem des Menschen in ihm machte.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
12:1 |
Ausspruch des Wortes Jehovas über Israel. Es spricht Jehova, der den Himmel ausspannt und die Erde gründet, und des Menschen Geist in seinem Innern bildet:
|
|
Zech
|
GerElb19
|
12:1 |
Ausspruch des Wortes Jehovas über Israel. Es spricht Jehova, der den Himmel ausspannt und die Erde gründet, und des Menschen Geist in seinem Innern bildet:
|
|
Zech
|
GerGruen
|
12:1 |
Der Ausspruch eines Herrenwortes Israel betreffend, ein Spruch des Herren, der den Himmel ausgebreitet und die Erde gründet, des Menschen Geist in seinem Innern bildet.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
12:1 |
(Dies ist) der Ausspruch des Wortes des HERRN über Israel; so lautet der Ausspruch des HERRN, der den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet und den Geist des Menschen in dessen Innern gebildet hat:
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
12:1 |
Das Wort Jahwes wird lasten über Israel. – Es spricht Jahwe, der den Himmel ausgespannt, die Erde gegründet und den Geist des Menschen in dessen Innerem geformt hat:
|
|
Zech
|
GerSch
|
12:1 |
Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN über Israel: Es spricht der HERR, der den Himmel ausspannt und die Erde gründet und den Geist des Menschen in seinem Innern bildet:
|
|
Zech
|
GerTafel
|
12:1 |
Weissagung. Das Wort Jehovahs über Israel. Es spricht Jehovah, Der die Himmel ausspannt und die Erde gründet, und den Geist des Menschen in seinem Inneren bildet.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
12:1 |
Ausspruch. Das Wort Jahwes über lsrael, der Spruch Jahwes, der den Himmel ausspannte und die Erde gründete und den Geist in der Brust des Menschen bildete:
|
|
Zech
|
GerZurch
|
12:1 |
AUSSPRUCH. Wort des Herrn über Israel. So spricht der Herr, der den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet und den Geist im Menschen gebildet hat: (a) Jes 42:5
|
|
Zech
|
GreVamva
|
12:1 |
Το φορτίον του λόγου του Κυρίου περί του Ισραήλ. Ούτω λέγει Κύριος, ο εκτείνων τους ουρανούς και θεμελιών την γην και μορφόνων το πνεύμα του ανθρώπου εντός αυτού·
|
|
Zech
|
Haitian
|
12:1 |
Men mesaj Seyè a bay pou fè konnen volonte l' sou moun pèp Izrayèl yo. Men desizyon li pran, li menm Seyè a, ki louvri syèl la nan plas li, ki kreye latè a epi ki bay moun lavi.
|
|
Zech
|
HebModer
|
12:1 |
משא דבר יהוה על ישראל נאם יהוה נטה שמים ויסד ארץ ויצר רוח אדם בקרבו׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
12:1 |
Beszédje az Örökkévaló igéjének Izraél felől. Úgymond az Örökkévaló, aki kiterjeszti az eget és megalapítja a földet, és megalkotja az embernek szellemét ő benne.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
12:1 |
Jövendölés. Az Úr szava Izrael és Júda ellen. Így szól az Úr, aki az eget kifeszítette, a föld alapjait megvetette és az emberbe lelket alkotott:
|
|
Zech
|
HunKar
|
12:1 |
Az Úr igéjének terhe Izráel ellen. Így szól az Úr, a ki az egeket kiterjesztette, a földet fundálta, és az ember keblébe lelket alkotott:
|
|
Zech
|
HunRUF
|
12:1 |
Fenyegető jövendölés. Az Úr igéje szól Izráelről. Így szól az Úr, aki az eget kifeszítette, a földnek alapot vetett, aki lelket adott az emberbe:
|
|
Zech
|
HunUj
|
12:1 |
Fenyegető jövendölés. Az Úr igéje szól Izráelről. Így szól az Úr, aki az eget kifeszítette, a földnek alapot vetett, aki lelket adott az emberbe.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
12:1 |
IL carico della parola del Signore intorno ad Israele. Il Signore che ha stesi i cieli, ed ha fondata la terra; e che forma lo spirito dell’uomo dentro di esso; dice:
|
|
Zech
|
ItaRive
|
12:1 |
Oracolo, parola dell’Eterno, riguardo a Israele. Parola dell’Eterno che ha disteso i cieli e fondata la terra, e che ha formato lo spirito dell’uomo dentro di lui:
|
|
Zech
|
JapBungo
|
12:1 |
イスラエルにかかはるヱホバの言詞の重負 ヱホバ即ち天を舒べ地の基を置ゑ人のうちの靈魂を造る者言たまふ
|
|
Zech
|
JapKougo
|
12:1 |
託宣 イスラエルについての主の言葉。すなわち天をのべ、地の基をすえ、人の霊をその中に造られた主は、こう仰せられる、
|
|
Zech
|
KLV
|
12:1 |
An oracle. The mu' vo' joH'a' concerning Israel. joH'a', 'Iv stretches pa' the chal, je lays the foundation vo' the tera', je forms the qa' vo' loD within ghaH jatlhtaH:
|
|
Zech
|
Kapingam
|
12:1 |
Aanei nnelekai i-di gili o Israel mai baahi Dimaadua, go Yihowah dela ne-hagamoholo di-langi, gaa-hai henuailala, gaa-wanga di mouli gi tangada. Mee e-helekai,
|
|
Zech
|
Kaz
|
12:1 |
Мынау Жаратқан Иенің Исраил елі жайлы айтқан ауыр хабары: Аспанды жайып жіберіп, жердің негізін қалаған, адамның денесінде рухын қалыптастырған Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
|
Zech
|
Kekchi
|
12:1 |
Li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil li quiyi̱ban re li choxa ut quixakaban re li ruchichˈochˈ saˈ xnaˈaj, li quiqˈuehoc xmusikˈ li cui̱nk, aˈan li xyehoc re aˈin chirix li tenamit Israel:
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
12:1 |
이스라엘을 위한 주의 말씀의 엄중한 부담이라. 주 곧 하늘들을 펼치고 땅의 기초를 놓으며 사람 속에 사람의 영을 짓는 이가 말하노라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
12:1 |
이스라엘에 관한 여호와의 말씀의 경고라 여호와 곧 하늘을 펴시며 땅의 터를 세우시며 사람 안에 심령을 지으신 자가 가라사대
|
|
Zech
|
LXX
|
12:1 |
λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ
|
|
Zech
|
LinVB
|
12:1 |
Liloba lya Yawe ona Israel. Liloba lya Yawe oyo atandi etando ya likolo mpe apiki mokili, oyo akeli mpema ya bomoi o kati ya moto.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
12:1 |
Viešpaties žodis apie Izraelį. Taip sako Viešpats, kuris sukūrė dangų, žemę ir sutvėrė žmoguje jo dvasią:
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
12:1 |
Tā Kunga vārda spriedums par Israēli. Tā saka Tas Kungs, kas debesis izpletis un zemi dibinājis un radījis cilvēka garu iekš viņa:
|
|
Zech
|
Mal1910
|
12:1 |
പ്രവാചകം. യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചുള്ള യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ആകാശം വിരിക്കയും ഭൂമിയുടെ അടിസ്ഥാനം ഇടുകയും മനുഷ്യന്റെ ആത്മാവിനെ അവന്റെ ഉള്ളിൽ നിൎമ്മിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്ന യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Zech
|
Maori
|
12:1 |
Ko te poropititanga, he kupu na Ihowa mo Iharaira, E ai ta Ihowa, nana nei nga rangi i hora, nana te whenua i whakatu, nana i whai ahua ai te wairua o te tangata i roto i a ia.
|
|
Zech
|
MapM
|
12:1 |
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהֹוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהֹוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
12:1 |
Teny faminaniana avy tamin’ i Jehovah ny amin’ ny Isiraely. Hoy Jehovah, Izay mamelatra ny lanitra sy manao ny fanorenan’ ny tany ary mamorona ny fanahin’ ny olona ao anatiny:
|
|
Zech
|
Ndebele
|
12:1 |
Umthwalo welizwi leNkosi ngoIsrayeli, itsho INkosi, eyelula amazulu, yabeka isisekelo somhlaba, yadala umoya womuntu ngaphakathi kwakhe:
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
12:1 |
Een godsspraak: Het woord van Jahweh over Israël. De godsspraak van Jahweh, die de hemelen spant, de aarde grondt, en de geest der mensen in zijn binnenste vormt.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
12:1 |
Ei framsegn, Herrens ord um Israel. So segjer Herren som spana ut himmelen, grunnfeste jordi og skaper ånd i mannebarm:
|
|
Zech
|
Norsk
|
12:1 |
Dette utsagn er Herrens ord om Israel. Så sier Herren, som utspente himmelen og grunnfestet jorden og dannet menneskets ånd i hans indre:
|
|
Zech
|
Northern
|
12:1 |
Bu xəbərdarlıq İsrail barədə nazil olan Rəbbin sözüdür: göyləri yayan, yerin təməlini qoyan, insanın içindəki ruha şəkil verən Rəbb belə bəyan edir:
|
|
Zech
|
OSHB
|
12:1 |
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃ פ
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Met iei mahsen ehu duwen Israel sang rehn KAUN-O, KAUN-O me kin ketin pahkpeseng pahnlahng, kapikada sampah, oh ketikihong mour en aramas. E mahsanih,
|
|
Zech
|
PolGdans
|
12:1 |
Brzemię słowa Pańskiego nad Izraelem. Tak mówi Pan, który rozpostarł niebiosa, a ugruntował ziemię, który tworzy ducha człowieczego we wnętrznościach jego:
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
12:1 |
Brzemię słowa Pana nad Izraelem. Tak mówi Pan, który rozpostarł niebiosa, założył fundamenty ziemi i stwarza ducha człowieka w jego wnętrzu:
|
|
Zech
|
PorAR
|
12:1 |
A palavra do Senhor acerca de Israel: Fala o Senhor, o que estendeu o céu, e que lançou os alicerces da terra e que formou o espírito do homem dentro dele.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
12:1 |
Carga da palavra do Senhor sobre Israel: Falla o Senhor, o que estende o céu, e que funda a terra, e que forma o espirito do homem dentro n'elle.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
12:1 |
Revelação da palavra do SENHOR sobre Israel: O SENHOR, que estende o céu, e funda a terra, e forma o espírito do ser humano em seu interior, diz:
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
12:1 |
Revelação da palavra do SENHOR sobre Israel: O SENHOR, que estende o céu, e funda a terra, e forma o espírito do ser humano em seu interior, diz:
|
|
Zech
|
PorCap
|
12:1 |
*Oráculo. Palavra do Senhor sobre Israel; oráculo do Senhor que estendeu os céus, fundou a terra e criou o espírito humano nos homens:
|
|
Zech
|
RomCor
|
12:1 |
Prorocia, Cuvântul Domnului, despre Israel. Aşa vorbeşte Domnul, care a întins cerurile şi a întemeiat pământul, şi a întocmit duhul omului din el:
|
|
Zech
|
RusSynod
|
12:1 |
Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит:
|
|
Zech
|
RusSynod
|
12:1 |
Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит:
|
|
Zech
|
SloChras
|
12:1 |
Prorokovanje besede Gospodove o Izraelu. Tako govori Gospod, ki razprostira nebo in ustanavlja zemljo in človeku ustvarja duha v prsih:
|
|
Zech
|
SloKJV
|
12:1 |
„Breme o Gospodovi besedi za Izrael,“ govori Gospod, ki razprostira nebesni obok in polaga temelj zemlji in oblikuje človeškega duha znotraj njega.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
12:1 |
Kanu waa warka culus ee erayga Rabbiga oo ku saabsan dalka Israa'iil. Rabbigii samada kala bixiyey, oo aasaaska dhulka dhigay, oo dadka naftiisa ku dhex sameeyey wuxuu leeyahay,
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
12:1 |
Carga. Palabra de Yahvé sobre Israel: Así dice Yahvé, el que extendió los cielos y echó los fundamentos de la tierra; y formó el espíritu que tiene dentro de sí el hombre.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
12:1 |
CARGA de la palabra de Jehová acerca de Israel. Jehová, que extiende los cielos, y funda la tierra, y forma el espíritu del hombre dentro de él, ha dicho:
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
12:1 |
Carga de la palabra de Jehová sobre Israel. Dijo Jehová, el que extiende los cielos, y funda la tierra, y forma el espíritu del hombre dentro de él:
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
12:1 |
CARGA de la palabra de Jehová acerca de Israel. Jehová, que extiende los cielos, y funda la tierra, y forma el espíritu del hombre dentro de él, ha dicho:
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
12:1 |
Бреме речи Господње за Израиља. Говори Господ, који је разапео небеса и основао земљу, и створио човеку дух који је у њему:
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
12:1 |
Бреме ријечи Господње за Израиља. Говори Господ, који је разапео небеса и основао земљу, и створио човјеку дух који је у њему:
|
|
Zech
|
Swe1917
|
12:1 |
Detta är en utsaga som innehåller HERRENS ord över Israel. Så säger HERREN, han som har utspänt himmelen och grundat jorden och danat människans ande i henne:
|
|
Zech
|
SweFolk
|
12:1 |
En profetia, Herrens ord om Israel. Så säger Herren, han som har spänt ut himlen och lagt jordens grund och som format människans ande i henne:
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
12:1 |
Detta är Herrans ords tunge öfver Israel, säger Herren, den der utsträcker himmelen, och grundar jordena, och menniskones anda gör uti honom:
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
12:1 |
Ang hula na salita ng Panginoon tungkol sa Israel. Ganito ang sabi ng Panginoon, na naguunat ng langit, at naglalagay ng mga patibayan ng lupa, at naglalang ng diwa sa loob ng tao:
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
12:1 |
ภาระแห่งพระวจนะของพระเยโฮวาห์เกี่ยวด้วยเรื่องอิสราเอล พระเยโฮวาห์ผู้ทรงขึงท้องฟ้าออก และวางรากพิภพ และปั้นจิตวิญญาณให้มีอยู่ในมนุษย์ ตรัสว่า
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Hevi bilong tok bilong BIKPELA, bilong Isrel, BIKPELA i tok, husat i stretim i go ausait ol heven, na slipim ol as ston bilong dispela graun, na wokim spirit bilong man insait long em.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
12:1 |
Bildiri: İşte RAB'bin İsrail'e ilişkin sözleri. Gökleri geren, yeryüzünün temelini atan, insanın içindeki ruha biçim veren RAB şöyle diyor:
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
12:1 |
Пророцтво Господнього слова на Ізраїля. „Говорить Господь, що небо напну́в та землю закла́в, і вформува́в дух людині у ну́трі її:
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
12:1 |
ذیل میں رب کا اسرائیل کے لئے کلام ہے۔ رب جس نے آسمان کو خیمے کی طرح تان کر زمین کی بنیادیں رکھیں اور انسان کے اندر اُس کی روح کو تشکیل دیا وہ فرماتا ہے،
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
12:1 |
ज़ैल में रब का इसराईल के लिए कलाम है। रब जिसने आसमान को ख़ैमे की तरह तानकर ज़मीन की बुनियादें रखीं और इनसान के अंदर उस की रूह को तश्कील दिया वह फ़रमाता है,
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Zail meṅ Rab kā Isrāīl ke lie kalām hai. Rab jis ne āsmān ko ḳhaime kī tarah tān kar zamīn kī buniyādeṅ rakhīṅ aur insān ke andar us kī rūh ko tashkīl diyā wuh farmātā hai,
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Lời sấm. Lời ĐỨC CHÚA phán về Ít-ra-en
|
|
Zech
|
Viet
|
12:1 |
Gánh nặng lời Ðức Giê-hô-va phán về Y-sơ-ra-ên. Ðức Giê-hô-va là Ðấng giương các từng trời, lập nền của đất, và tạo thần trong mình người ta, có phán như vầy:
|
|
Zech
|
VietNVB
|
12:1 |
Sấm ngôn: lời CHÚA phán về Y-sơ-ra-ên. Đây là lời của CHÚA,Đấng giương các tầng trời và đặt nền cho trái đất,Đấng tạo sinh khí bên trong loài người.
|
|
Zech
|
WLC
|
12:1 |
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
12:1 |
Y neges roddodd yr ARGLWYDD am Israel – ie, neges gan yr ARGLWYDD, Yr Un wnaeth ledu'r awyr a gosod sylfeini'r ddaear, a rhoi anadl bywyd i bobl.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
12:1 |
The birthun of the word of the Lord on Israel. And the Lord seide, stretchynge forth heuene, and founding erthe, and makynge the spirit of a man in hym, Lo!
|