Zech
|
RWebster
|
14:8 |
And it shall be in that day, thatliving waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:8 |
It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
|
Zech
|
ABP
|
14:8 |
And it shall be in that day shall come forth [2water 1living] from out of Jerusalem. The half of it into the [2sea 1foremost], and half of it into the [2sea 1latter]; in summer and in spring thus it will be.
|
Zech
|
NHEBME
|
14:8 |
It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
|
Zech
|
Rotherha
|
14:8 |
And it shall come to pass, in that day, that there shall go forth living waters out of Jerusalem, half of them unto the sea before, and half of them unto the sea behind, in summer and in winter, shall it he.
|
Zech
|
LEB
|
14:8 |
⌞And then⌟ on that day, living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea, and the other half to the western sea; it will happen both in the summer and in the winter.
|
Zech
|
RNKJV
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:8 |
And it shall be in that day [that] living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be.
|
Zech
|
Webster
|
14:8 |
And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half of them towards the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
Darby
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
ASV
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
LITV
|
14:8 |
And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem, half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be.
|
Zech
|
Geneva15
|
14:8 |
And in that day shall there waters of life goe out from Ierusalem, halfe of them towarde the East sea, and halfe of them towarde the vttermost sea, and shall be, both in sommer and winter.
|
Zech
|
CPDV
|
14:8 |
And this shall be in that day: the living waters will go out from Jerusalem, half of them towards the East sea, and half of them towards the furthest sea. They will be in summer and in winter.
|
Zech
|
BBE
|
14:8 |
And on that day living waters will go out from Jerusalem; half of them flowing to the sea on the east and half to the sea on the west: in summer and in winter it will be so.
|
Zech
|
DRC
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter.
|
Zech
|
GodsWord
|
14:8 |
On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it to the Dead Sea and the other half to the Mediterranean Sea. It will continue in summer and in winter.
|
Zech
|
JPS
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
NETfree
|
14:8 |
Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
|
Zech
|
AB
|
14:8 |
And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring.
|
Zech
|
AFV2020
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be.
|
Zech
|
NHEB
|
14:8 |
It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
|
Zech
|
NETtext
|
14:8 |
Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
|
Zech
|
UKJV
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
Noyes
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day That living waters shall go out from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea, And half of them toward the western sea; In summer and in winter shall they be.
|
Zech
|
KJV
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
KJVA
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
AKJV
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
RLT
|
14:8 |
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
|
Zech
|
MKJV
|
14:8 |
And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem; half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be.
|
Zech
|
YLT
|
14:8 |
And it hath come to pass, in that day, Go forth do living waters from Jerusalem, Half of them unto the eastern sea, And half of them unto the western sea, In summer and in winter it is.
|
Zech
|
ACV
|
14:8 |
And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem, half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:8 |
Naquele dia também acontecerá, que de Jerusalém correrão águas vivas, a metade delas para o mar oriental, e a outra ao mar ocidental, tanto no verão como no inverno.
|
Zech
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary amin’ izany andro izany dia hisy rano velona hivoaka avy any Jerosalema, ka ny antsasany hankany amin’ ny ranomasina atsinanana, ary ny antsasany hankany amin’ ny ranomasina andrefana, na amin’ ny fahavaratra na amin’ ny ririnina dia samy hisian’ izany.
|
Zech
|
FinPR
|
14:8 |
Sinä päivänä elävät vedet virtaavat Jerusalemista: toiset puolet niistä Idänmerta kohti, toiset puolet Länsimerta kohti. Niin on tapahtuva kesät ja talvet.
|
Zech
|
FinRK
|
14:8 |
Sinä päivänä virtaavat elävät vedet Jerusalemista: puolet niistä itäistä, puolet läntistä merta kohti. Näin tapahtuu kesät ja talvet.
|
Zech
|
ChiSB
|
14:8 |
在那一天,必有活水從耶路撒冷流出,一半流往東海,一半流往西海;冬夏川流不息。
|
Zech
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϥⲣⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲟⲛϩ ⲧⲉϥⲡⲁϣⲉ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲕⲉⲡⲁϣⲉ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϩⲁⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϣⲱⲙ ⲙⲛ ⲡⲉⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
Zech
|
ChiUns
|
14:8 |
那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
|
Zech
|
BulVeren
|
14:8 |
И в онзи ден живи води ще излязат от Ерусалим: половината им към източното море и половината им към задното море; през лятото и през зимата ще бъде така.
|
Zech
|
AraSVD
|
14:8 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ مِيَاهًا حَيَّةً تَخْرُجُ مِنْ أُورُشَلِيمَ نِصْفُهَا إِلَى ٱلْبَحْرِ ٱلشَّرْقِيِّ، وَنِصْفُهَا إِلَى ٱلْبَحْرِ ٱلْغَرْبِيِّ. فِي ٱلصَّيْفِ وَفِي ٱلْخَرِيفِ تَكُونُ.
|
Zech
|
Esperant
|
14:8 |
En tiu tago ekfluos viviga akvo el Jerusalem, duono de ĝi al la maro orienta kaj duono al la maro okcidenta; ĝi fluados en somero kaj en vintro.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ในวันนั้นน้ำแห่งชีวิตจะไหลออกจากเยรูซาเล็ม ครึ่งหนึ่งจะไหลไปสู่ทะเลด้านตะวันออก และครึ่งหนึ่งจะไหลไปสู่ทะเลด้านตะวันตก ในฤดูร้อนก็จะไหลเรื่อยไปดังในฤดูหนาว
|
Zech
|
OSHB
|
14:8 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
14:8 |
ထိုနေ့ရက်၌ အသက်ရေသည် ယေရုရှလင်မြို့မှ ထွက်၍၊ နွေကာလဖြစ်စေ၊ ဆောင်းကာလဖြစ်စေ၊ အရှေ့ ပင်လယ်သို့တဝက်၊ အနောက်ပင်လယ်သို့ တဝက်စီးသွား လိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
14:8 |
آبهای حیات بخش در تابستان و زمستان از اورشلیم جاری میشوند. نیمی از آنها به طرف دریای مدیترانه و نیمهٔ دیگر به سوی دریای مُرده میروند.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Us din Yarūshalam se zindagī kā pānī bah niklegā. Us kī ek shāḳh mashriq ke Bahīrā-e-Murdār kī taraf aur dūsrī shāḳh maġhrib ke samundar kī taraf bahegī. Is pānī meṅ na garmiyoṅ meṅ, na sardiyoṅ meṅ kabhī kamī hogī.
|
Zech
|
SweFolk
|
14:8 |
Det ska ske på den dagen att levande vatten ska strömma från Jerusalem, hälften mot Östra havet och hälften mot Västra havet. Både sommar och vinter ska det vara så.
|
Zech
|
GerSch
|
14:8 |
An jenem Tage werden lebendige Wasser von Jerusalem ausfließen, die eine Hälfte in das östliche, die andere in das westliche Meer; Sommer und Winter wird es so bleiben.
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:8 |
At mangyayari sa araw na yaon, na ang buhay na tubig ay magsisibalong mula sa Jerusalem; kalahati niyao'y sa dakong dagat silanganan, at kalahati niyao'y sa dakong dagat kalunuran: sa taginit at sa tagginaw mangyayari.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Tapahtuu, että sinä päivänä elävät vedet virtaavat Jerusalemista: toiset puolet niistä Idänmerta kohti, toiset puolet Länsimerta kohti. Niin tapahtuu kesällä ja talvella.
|
Zech
|
Dari
|
14:8 |
آب های حیات در تابستان و زمستان از اورشلیم جاری می شوند. نیم آن ها بطرف بحر مدیترانه و نیم دیگر بسوی بحیرۀ مُرده می رود.
|
Zech
|
SomKQA
|
14:8 |
Oo waxay maalintaas noqon doontaa inay biyo noolu Yeruusaalem ka soo baxaan, oo badhkood wuxuu u qulquli doonaa xagga badda bari, oo badhkooda kalena wuxuu u qulquli doonaa xagga badda galbeed, oo waxay ahaan doontaa wakhtiga kulaylka iyo wakhtiga qabowga.
|
Zech
|
NorSMB
|
14:8 |
Og på den dagen skal det strøyma livande vatn ut frå Jerusalem, den eine helvti av det til Austerhavet og den andre helvti til Vesterhavet; både sumar og vinter skal det renna.
|
Zech
|
Alb
|
14:8 |
Atë ditë do të ndodhë që nga Jeruzalemi do të burojnë ujëra të freskëta: gjysma e tyre do të shkojë drejt detit lindor dhe gjysma drejt detit perëndimor; kështu do të jetë si në verë ashtu edhe në dimër.
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:8 |
그 날에 생수가 예루살렘에서 나가되 그것의 반은 앞 바다로 그것의 반은 뒤 바다로 나갈 것이요, 여름에도 겨울에도 그러하리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:8 |
И у тај ће дан протећи из Јерусалима вода жива, пола к источном мору а пола к западном мору, и биће и љети и зими.
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:8 |
And it schal be, in that dai quyke watris schulen go out of Jerusalem, the myddil of hem schal go out to the eest see, and the myddil of hem to the laste see; in somer and in wynter thei schulen be.
|
Zech
|
Mal1910
|
14:8 |
അന്നാളിൽ ജീവനുള്ള വെള്ളം യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു പാതി കിഴക്കെ കടലിലേക്കും പാതി പടിഞ്ഞാറെ കടലിലേക്കും ഒഴുകും; അതു ഉഷ്ണകാലത്തും ശീതകാലത്തും ഉണ്ടാകും;
|
Zech
|
KorRV
|
14:8 |
그 날에 생수가 예루살렘에서 솟아나서 절반은 동해로, 절반은 서해로 흐를 것이라 여름에도 겨울에도 그러하리라
|
Zech
|
Azeri
|
14:8 |
او گون اورشَلئمدن حيات ورن سولار آخاجاق. سولارين ياريسي شرق دهنزئنه، ياريسي دا قرب دهنزئنه آخاجاق. هم يايدا بله اولاجاق، هم قيشدا.
|
Zech
|
KLV
|
14:8 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj, vetlh yIntaH bIQmey DichDaq jaH pa' vo' Jerusalem; bID vo' chaH toward the eastern biQ'a', je bID vo' chaH toward the western biQ'a'; Daq summer je Daq winter DichDaq 'oH taH.
|
Zech
|
ItaDio
|
14:8 |
E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno di Gerusalemme; la metà delle quali trarrà verso il mare orientale, e l’altra metà verso il mare occidentale; e quelle dureranno state, e verno.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:8 |
И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:8 |
И в день он изыдет вода жива из Иерусалима, пол ея в море первое и пол ея в море последнее: и в жатву и в весну будет тако.
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:8 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη εξελεύσεται ύδωρ ζων εξ Ιερουσαλήμ το ήμισυ αυτού εις την θάλασσαν την πρώτην και το ήμισυ αυτού εις την θάλασσαν την εσχάτην εν θέρει και εν έαρι ούτως έσται
|
Zech
|
FreBBB
|
14:8 |
Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver.
|
Zech
|
LinVB
|
14:8 |
Mokolo mona maziba makobima o Yeruzalem ; ndambo ya mai ekokende o mbu ya Esti, ndambo esusu o mbu ya Westi : o eleko ya elanga lokola o eleko ya mpela.
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:8 |
És lészen ama napon: élő vizek erednek Jeruzsálemből, felerészök a keleti tenger felé, s felerészök a nyugoti tenger felé; nyáron és télen leszen!
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:8 |
是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
|
Zech
|
VietNVB
|
14:8 |
Ngày ấy, nước ban sự sống sẽ chảy ra từ Giê-ru-sa-lem, phân nửa ra biển đông, phân nửa ra biển tây, chảy luôn suốt cả mùa hè và mùa đông.
|
Zech
|
LXX
|
14:8 |
καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως
|
Zech
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug mahitabo niadtong adlawa nga ang buhing katubigan moogula gikan sa Jerusalem; ang katunga kanila moagay-ay paingon sa sidlakan nga dagat, ug ang katunga moagay-ay paingon sa kasadpan nga dagat: kini magapadayan sa ting-init ug sa ting-tugnaw.
|
Zech
|
RomCor
|
14:8 |
În ziua aceea, vor izvorî ape vii din Ierusalim şi vor curge jumătate spre marea de răsărit, jumătate spre marea de apus; aşa va fi şi vara, şi iarna.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Ni ahnsowo eh pahn leledo, pihl mwakelekel pahn pwilsang Serusalem, elep pahn pwillahng Sehden Mehla oh elep pahn pwillahng Sehd Mediderenien. E pahn pwilipwil erein sounpar ehu pwon, ni ahnsoun sohte keteu oh pil ahnsoun keteu.
|
Zech
|
HunUj
|
14:8 |
Azon a napon folyóvíz fakad Jeruzsálemből, egyik ága a keleti tenger felé folyik, másik ága a nyugati tenger felé; így lesz télen-nyáron át.
|
Zech
|
GerZurch
|
14:8 |
An jenem Tage wird ein lebendiges Wasser von Jerusalem ausgehen, ein Teil nach dem östlichen Meer, und der andre nach dem westlichen Meer; so wird es sommers und winters sein. (a) Sac 13:1; Hes 47:1; Joe 3:18
|
Zech
|
GerTafel
|
14:8 |
Und es geschieht an jenem Tag, daß lebendige Wasser ausgehen von Jerusalem, zur Hälfte nach dem vorderen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meer. Im Sommer und im Winter wird es sein.
|
Zech
|
PorAR
|
14:8 |
Naquele dia também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas para o mar ocidental; no verão e no inverno sucederá isso.
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:8 |
Ook zal het te dien dage geschieden, dat er levende wateren uit Jeruzalem vlieten zullen, de helft van die naar de oostzee, en de helft van die naar de achterste zee aan; zij zullen des zomers en des winters zijn.
|
Zech
|
FarOPV
|
14:8 |
ودر آن روز، آبهای زنده از اورشلیم جاری خواهدشد (که ) نصف آنهابسوی دریای شرقی و نصف دیگر آنها بسوی دریای غربی (خواهد رفت ). درتابستان و در زمستان چنین واقع خواهد شد.
|
Zech
|
Ndebele
|
14:8 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku, amanzi aphilayo aphume eJerusalema; ingxenye yawo iye ngaselwandle lwasempumalanga, lengxenye yawo iye ngaselwandle lwentshonalanga; kuzakuba khona ehlobo lebusika.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:8 |
Naquele dia também acontecerá, que de Jerusalém correrão águas vivas, a metade delas para o mar oriental, e a outra ao mar ocidental, tanto no verão como no inverno.
|
Zech
|
Norsk
|
14:8 |
Og på den dag skal levende vann strømme ut fra Jerusalem, den ene halvdel av dem til havet i øst og den andre halvdel av dem til havet i vest; både sommer og vinter skal det være så.
|
Zech
|
SloChras
|
14:8 |
In zgodi se tisti dan, da poteko žive vode iz Jeruzalema, njih polovica proti vzhodnemu morju in polovica proti zahodnemu morju: po leti in po zimi bodo tekle.
|
Zech
|
Northern
|
14:8 |
O gün Yerusəlimdən həyat verən sular axacaq. Suların yarısı Şərq dənizinə, yarısı isə Qərb dənizinə axacaq. Yayda da, qışda da belə olacaq.
|
Zech
|
GerElb19
|
14:8 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un notiks tai dienā, dzīvs ūdens iztecēs no Jeruzālemes, viena puse pret rīta jūru un otra puse pret vakara jūru, un tas būs vasarā un ziemā.
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:8 |
N'aquelle dia tambem acontecerá que sairão de Jerusalem aguas vivas, metade d'ellas para o mar oriental, e metade d'ellas até ao mar occidental: no estio e no inverno succederá isto.
|
Zech
|
ChiUn
|
14:8 |
那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:8 |
På den tiden skola rinnande vatten flyta utaf Jerusalem; hälften bortåt hafvet österut, och den andra hälften bortåt det yttersta hafvet; och det skall vara både vinter och sommar.
|
Zech
|
FreKhan
|
14:8 |
En ce jour, des eaux vives s’épancheront de Jérusalem, la moitié vers la mer Orientale, l’autre moitié vers la mer Occidentale; il en sera ainsi, été comme hiver.
|
Zech
|
FrePGR
|
14:8 |
Et en ce jour-là des eaux vives jailliront de Jérusalem, et une moitié ira à la mer orientale et une moitié à la mer occidentale, et cela été et hiver.
|
Zech
|
PorCap
|
14:8 |
*Naquele dia, de Jerusalém jorrarão águas vivas, metade das quais correrá para o Mar Oriental e metade para o Mar Ocidental: correrão durante o verão e durante o inverno.
|
Zech
|
JapKougo
|
14:8 |
その日には、生ける水がエルサレムから流れ出て、その半ばは東の海に、その半ばは西の海に流れ、夏も冬もやむことがない。
|
Zech
|
GerTextb
|
14:8 |
An jenem Tage werden sich von Jerusalem aus lebendige Wasser ergießen: die Hälfte davon wird in das östliche Meer, die andere in das westliche Meer fließen; im Sommer wie im Winter wird es so geschehen.
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:8 |
En aquel día saldrán de Jerusalén aguas vivas: la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, tanto en verano como en invierno.
|
Zech
|
Kapingam
|
14:8 |
I-di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, nia wai haga-mouli gaa-hali-mai i Jerusalem, di baahi nia wai e-hali gi Tai Mmade, di baahi dela i-golo e-hali gi Mediterranean, gaa-hali i-lodo di ngadau hagatau, i-lodo di madagoaa maangoo mo i-lodo di madagoaa tiutiu.
|
Zech
|
WLC
|
14:8 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
14:8 |
Tą dieną gyvieji vandenys tekės iš Jeruzalės dviem kryptim: viena į Rytų, kita į Vakarų jūrą; taip bus vasarą ir žiemą.
|
Zech
|
Bela
|
14:8 |
І будзе ў той дзень, жывыя воды пацякуць зь Ерусаліма, палавіна іх да мора ўсходняга і палавіна іх да мора заходняга: летам і ўзіму так будзе.
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:8 |
Zu der Zeit werden frische Wasser aus Jerusalem flielien, die Halfte gegen das Meer gegen Morgen und die andere Halfte gegen das aulierste Meer; und wird wahren beide, des Sommers und Winters.
|
Zech
|
FinPR92
|
14:8 |
Silloin virtaavat Jerusalemista elämää antavat vedet. Puolet niistä juoksee itäiseen mereen, puolet läntiseen mereen kesät ja talvet, ehtymättä.
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:8 |
¶ Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalem aguas vivas: la mitad de ellas hacia la mar oriental, y la otra mitad hacia la mar occidental, en verano y en invierno.
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:8 |
Op die dag zullen er levende wateren uit Jerusalem stromen: de ene helft naar de zee in het oosten, de andere naar de zee in het westen; zo zal het zijn in zomer en winter.
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:8 |
An jenem Tag wird in Jerusalem eine Quelle entspringen, die Sommer und Winter frisches Wasser führt. Die eine Hälfte davon fließt ins östliche Meer, die andere ins westliche.
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:8 |
اُس دن یروشلم سے زندگی کا پانی بہہ نکلے گا۔ اُس کی ایک شاخ مشرق کے بحیرۂ مُردار کی طرف اور دوسری شاخ مغرب کے سمندر کی طرف بہے گی۔ اِس پانی میں نہ گرمیوں میں، نہ سردیوں میں کبھی کمی ہو گی۔
|
Zech
|
AraNAV
|
14:8 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَجْرِي مِيَاهٌ حَيَّةٌ مِنْ أُورُشَلِيمَ، يَصُبُّ نِصْفُهَا فِي الْبَحْرِ الشَّرْقِيّ (الْبَحْرِ الْمَيِّتِ)، وَنِصْفُهَا الآخَرُ فِي الْبَحْرِ الْغَرْبِيّ (الْبَحْرِ الأَبْيَضِ الْمُتَوَسِّطِ) طَوَالَ الصَّيْفِ وَالشِّتَاءِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:8 |
到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。
|
Zech
|
ItaRive
|
14:8 |
E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno da Gerusalemme; metà delle quali volgerà verso il mare orientale, e metà verso il mare occidentale, tanto d’estate quanto d’inverno.
|
Zech
|
Afr1953
|
14:8 |
En in dié dag sal daar lewende waters uit Jerusalem uitvloei, die een helfte daarvan na die Oostelike en die ander helfte daarvan na die Westelike See; somer en winter sal dit so wees.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:8 |
И будет в тот день: живые воды потекут из Иерусалима, половина их – к морю Восточному и половина их – к морю Западному; летом и зимой так будет.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:8 |
उस दिन यरूशलम से ज़िंदगी का पानी बह निकलेगा। उस की एक शाख़ मशरिक़ के बहीराए-मुरदार की तरफ़ और दूसरी शाख़ मग़रिब के समुंदर की तरफ़ बहेगी। इस पानी में न गरमियों में, न सर्दियों में कभी कमी होगी।
|
Zech
|
TurNTB
|
14:8 |
O gün Yeruşalim'in içinden diri sular akacak. Yaz kış suların yarısı Lut Gölü'ne, öbür yarısı Akdeniz'e akacak.
|
Zech
|
DutSVV
|
14:8 |
Ook zal het te dien dage geschieden, dat er levende wateren uit Jeruzalem vlieten zullen, de helft van die naar de oostzee, en de helft van die naar de achterste zee aan; zij zullen des zomers en des winters zijn.
|
Zech
|
HunKNB
|
14:8 |
És ez lesz azon a napon: élővizek folynak majd ki Jeruzsálemből, az egyik fele a keleti tengerbe és a másik fele a nyugati tengerbe, nyáron és télen egyaránt.
|
Zech
|
Maori
|
14:8 |
Na i taua ra ka puta he wai ora i Hiruharama, ko tetahi hawhe ki te moana i te rawhiti, ko tetahi hawhe ki te moana i te uru: i te raumati taua hanga, i te hotoke ano.
|
Zech
|
HunKar
|
14:8 |
És e napon lesz, hogy élő vizek jőnek ki Jeruzsálemből, felerészök a napkeleti tenger felé, felerészök pedig a nyugoti tenger felé, és nyárban és télben is úgy lesz.
|
Zech
|
Viet
|
14:8 |
Xảy ra trong ngày đó, nước uống sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem, phân nửa chảy về biển đông, phân nửa chảy về biển tây, trong mùa hạ và mùa đông đều có.
|
Zech
|
Kekchi
|
14:8 |
Jun li yuˈam haˈ ta̱e̱lk aran Jerusalén. Yijach ta̱xic saˈ li nimla palau li cuan saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe. Ut li yijach chic ta̱xic saˈ li palau li cuan saˈ li oeste li na-oc cuiˈ li sakˈe. Li yuˈam haˈ aˈan incˈaˈ ta̱chakik. Ta̱cua̱nk li haˈ saˈ habalkˈe ut ta̱cua̱nk ajcuiˈ saˈ sakˈehil.
|
Zech
|
Swe1917
|
14:8 |
Och det skall ske på den tiden att rinnande vatten skola utgå från Jerusalem, ena hälften mot Östra havet och andra hälften mot Västra havet; både sommar och vinter skall det vara så.
|
Zech
|
CroSaric
|
14:8 |
U onaj dan žive će vode poteći iz Jeruzalema, pola k moru istočnom, pola kmoru zapadnom. Bit će tako ljeti i zimi.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Ngày ấy, nước mạch sẽ chảy ra từ Giê-ru-sa-lem ; một nửa chảy ra Biển Đông, một nửa chảy ra Biển Tây : sẽ xảy ra như vậy trong cả mùa đông lẫn mùa hè.
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:8 |
Et il arrivera qu’en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d’elles ira vers la mer d’Orient ; et l’autre moitié, vers la mer d’Occident ; il y en aura en été et en hiver.
|
Zech
|
FreLXX
|
14:8 |
Et ce jour-là une eau vive sortira de Jérusalem, et la moitié coulera à la première mer, et l'autre moitié à la dernière ; et il en sera ainsi pendant le printemps et l'été.
|
Zech
|
Aleppo
|
14:8 |
והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה
|
Zech
|
MapM
|
14:8 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
14:8 |
והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה׃
|
Zech
|
Kaz
|
14:8 |
Сол күннен бастап Иерусалимнен тірі су ағып шығып, бір жартысы шығыстағы Өлі теңізге, екінші жартысы батыстағы Жерорта теңізіне ағып кететін болады. Ағысы қысы-жазы толастамайды.
|
Zech
|
FreJND
|
14:8 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident ; cela aura lieu été et hiver.
|
Zech
|
GerGruen
|
14:8 |
An jenem Tag strömt von Jerusalem lebendiges Wasser; zur einen Hälfte fließt es ostwärts hin zum Meer, zur andern nach dem Meer im Westen. Im Sommer und im Winter fließt es.
|
Zech
|
SloKJV
|
14:8 |
In to bo na tisti dan, da bodo žive vode izšle iz Jeruzalema. Polovica izmed njih proti prvemu morju in polovica proti zadnjemu morju. To bo poleti in pozimi.
|
Zech
|
Haitian
|
14:8 |
Lè jou sa a va rive, bèl dlo dous pral koule soti lavil Jerizalèm. Mwatye nan dlo a ap fè yon branch larivyè desann bò solèy leve, tonbe nan lanmè Mouri a. Lòt mwatye a ap desann bò solèy kouche, tonbe nan lanmè Meditèrane a. Dlo a ap koule san rete, nan sezon fredi kou nan sezon chalè.
|
Zech
|
FinBibli
|
14:8 |
Silloin pitää Jerusalemista elävät vedet vuotaman, puoli osa itäistä merta päin, ja toinen puoli hamaan äärimäiseen mereen; ja sen pitää sekä kesällä että talvella tapahtuman.
|
Zech
|
SpaRV
|
14:8 |
Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalem aguas vivas; la mitad de ellas hacia la mar oriental, y la otra mitad hacia la mar occidental, en verano y en invierno.
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:8 |
Bryd hynny hefyd bydd dŵr glân croyw yn llifo allan o Jerwsalem – ei hanner yn llifo i'r dwyrain, i'r Môr Marw, a'r hanner arall i'r gorllewin, i Fôr y Canoldir. Bydd yn llifo rownd y flwyddyn, haf a gaeaf.
|
Zech
|
GerMenge
|
14:8 |
Da wird dann an jenem Tage lebendiges Wasser von Jerusalem ausgehen, zur Hälfte nach dem östlichen Meer und zur Hälfte nach dem westlichen Meer; im Sommer wie im Winter wird das so sein.
|
Zech
|
GreVamva
|
14:8 |
Και εν τη ημέρα εκείνη ύδατα ζώντα θέλουσιν εξέλθει εξ Ιερουσαλήμ, το ήμισυ αυτών προς την θάλασσαν την ανατολικήν και το ήμισυ αυτών προς την θάλασσαν την δυτικήν· εν θέρει και εν χειμώνι θέλει είσθαι ούτω.
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:8 |
І станеться в день той, ви́йде з Єрусалиму живая вода, — половина її до схі́днього моря, а половина її до моря за́хіднього. Літом і зимою це буде.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:8 |
И у тај ће дан протећи из Јерусалима вода жива, пола к источном мору а пола к западном мору, и биће и лети и зими.
|
Zech
|
FreCramp
|
14:8 |
Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver.
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:8 |
W tym dniu wyjdą wody żywe z Jerozolimy; połowa ich do morza wschodniego, a połowa – do morza zachodniego. Będzie to w lecie i w zimie.
|
Zech
|
FreSegon
|
14:8 |
En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:8 |
Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalem aguas vivas; la mitad de ellas hacia la mar oriental, y la otra mitad hacia la mar occidental, en verano y en invierno.
|
Zech
|
HunRUF
|
14:8 |
Azon a napon folyóvíz fakad Jeruzsálemből, egyik ága a keleti tenger felé folyik, másik ága a nyugati tenger felé; így lesz télen-nyáron át.
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:8 |
Paa hin Dag skal rindende Vand vælde frem fra Jerusalem; det halve løber ud i Havet mod Øst, det halve i Havet mod Vest, og det baade Sommer og Vinter.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:8 |
¶ Na em bai stap olsem long dispela de, long ol wara i gat laip bai ran i go ausait long Jerusalem. Namba tu hap bilong ol i go long biksi bilong bipo, na namba tu hap bilong ol bai go long biksi baksait. Long taim bilong biksan na long taim bilong bikpela kol em bai stap olsem.
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:8 |
Og det skal ske paa den Dag, at levende Vande skulle udgaa af Jerusalem, Halvdelen af dem til Havet imod Østen og Halvdelen af dem til Havet imod Vesten; det skal være baade om Sommeren og om Vinteren.
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:8 |
En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la (dernière) mer d’occident ; elles couleront en hiver et en été.
|
Zech
|
PolGdans
|
14:8 |
A dnia onego wyjdą wody żywe z Jeruzalemu; połowa ich do morza na wschód słońca, a połowa ich do morza ostatniego, a to będzie w lecie i w zimie.
|
Zech
|
JapBungo
|
14:8 |
その日に活る水ヱルサレムより出でその半は東の海にその半は西の海に流れん夏も冬も然あるべし
|
Zech
|
GerElb18
|
14:8 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen.
|