Zech
|
RWebster
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
|
Zech
|
NHEBJE
|
5:10 |
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
|
Zech
|
ABP
|
5:10 |
And I said to the angel, the one speaking with me, Where are these carrying the measure basket?
|
Zech
|
NHEBME
|
5:10 |
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
|
Zech
|
Rotherha
|
5:10 |
Then said I unto the messenger who was speaking with me,—Whither are they carrying the ephah?
|
Zech
|
LEB
|
5:10 |
And I asked the angel who was talking to me, “Where are they taking the basket?”
|
Zech
|
RNKJV
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
Jubilee2
|
5:10 |
Then I said to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
|
Zech
|
Webster
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
Darby
|
5:10 |
And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah?
|
Zech
|
ASV
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
LITV
|
5:10 |
And I said to the angel who was speaking with me, Where are they going with the ephah?
|
Zech
|
Geneva15
|
5:10 |
Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah?
|
Zech
|
CPDV
|
5:10 |
And I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the container?”
|
Zech
|
BBE
|
5:10 |
And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
|
Zech
|
DRC
|
5:10 |
And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel?
|
Zech
|
GodsWord
|
5:10 |
I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
|
Zech
|
JPS
|
5:10 |
Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?'
|
Zech
|
KJVPCE
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
NETfree
|
5:10 |
I asked the messenger who was speaking to me, "Where are they taking the basket?"
|
Zech
|
AB
|
5:10 |
And I said to the angel that spoke with me, Where do these carry away the measure?
|
Zech
|
AFV2020
|
5:10 |
And I said to the angel who talked with me, "Where are they going with the measuring container?"
|
Zech
|
NHEB
|
5:10 |
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
|
Zech
|
NETtext
|
5:10 |
I asked the messenger who was speaking to me, "Where are they taking the basket?"
|
Zech
|
UKJV
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
|
Zech
|
Noyes
|
5:10 |
Then said I to the angel who talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
KJV
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
KJVA
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
AKJV
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
|
Zech
|
RLT
|
5:10 |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
|
Zech
|
MKJV
|
5:10 |
And I said to the angel who talked with me, Where are they going with the ephah?
|
Zech
|
YLT
|
5:10 |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither are they causing the ephah to go?'
|
Zech
|
ACV
|
5:10 |
Then I said to the agent who talked with me, Where do these carry the ephah?
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:10 |
Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?
|
Zech
|
Mg1865
|
5:10 |
Dia hoy izaho tamin’ ilay anjely niresaka tamiko: Ho aiza no itondran’ ireto ny vata famarana.
|
Zech
|
FinPR
|
5:10 |
Niin minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mihin ne kuljettavat eefa-mittaa?"
|
Zech
|
FinRK
|
5:10 |
Niin minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: ”Minne he kuljettavat eefa-mittaa?”
|
Zech
|
ChiSB
|
5:10 |
我遂對那與我談話的使者說:「她們的將『厄法』帶到哪裏去﹖」
|
Zech
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲡⲉϫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲡϣⲓ ⲉⲧⲱⲛ
|
Zech
|
ChiUns
|
5:10 |
我问与我说话的天使说:「她们要将量器抬到哪里去呢?」
|
Zech
|
BulVeren
|
5:10 |
И казах на ангела, който говореше с мен: Накъде отнасят ефата?
|
Zech
|
AraSVD
|
5:10 |
فَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ هُمَا ذَاهِبَتَانِ بِٱلْإِيفَةِ؟»
|
Zech
|
Esperant
|
5:10 |
Mi diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kien ili forportas tiun mezurvazon?
|
Zech
|
ThaiKJV
|
5:10 |
แล้วข้าพเจ้าจึงพูดกับทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “นางเหล่านั้นจะนำเอฟาห์ไปที่ไหน”
|
Zech
|
OSHB
|
5:10 |
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
5:10 |
ထိုဧဖာကို အဘယ်သို့ ချီသွားကြသနည်းဟု ငါနှင့် ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
|
Zech
|
FarTPV
|
5:10 |
از فرشته پرسیدم: «سبد را کجا میبرند؟»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Jo farishtā mujh se guftgū kar rahā thā us se maiṅ ne pūchhā, “Aurateṅ ṭokrī ko kidhar le jā rahī haiṅ?”
|
Zech
|
SweFolk
|
5:10 |
Och jag sade till ängeln som talade med mig: ”Vart ska de föra korgen?”
|
Zech
|
GerSch
|
5:10 |
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wo bringen sie das Epha hin?
|
Zech
|
TagAngBi
|
5:10 |
Nang magkagayo'y sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Saan dinadala ng mga ito ang efa?
|
Zech
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Sanoin enkelille, joka oli puhutellut minua: "Mihin he kuljettavat eefa-mittaa?"
|
Zech
|
Dari
|
5:10 |
از فرشته پرسیدم: «تکری را کجا می برند؟»
|
Zech
|
SomKQA
|
5:10 |
Markaasaan malaggii ila hadlay ku idhi, Kuwanu xaggee bay eefaahda u qaadayaan?
|
Zech
|
NorSMB
|
5:10 |
Då spurde eg engelen som tala med meg: «Kvar skal dei av med skjeppa?»
|
Zech
|
Alb
|
5:10 |
Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Ku e çojnë efan këto?".
|
Zech
|
KorHKJV
|
5:10 |
그때에 내가 나와 말하던 천사에게 이르되, 이들이 에바를 어디로 나르나이까? 하니
|
Zech
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И рекох анђелу који говораше са мном: куда оне носе ефу?
|
Zech
|
Wycliffe
|
5:10 |
And Y seide to the aungel that spak in me, Whidur beren these the pot?
|
Zech
|
Mal1910
|
5:10 |
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: അവർ ഏഫയെ എവിടേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
5:10 |
내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매
|
Zech
|
Azeri
|
5:10 |
منئمله دانيشان مَلَکدن سوروشدوم: "قابي هارايا آپاريرلار؟"
|
Zech
|
KLV
|
5:10 |
vaj ja'ta' jIH Daq the Duy 'Iv talked tlhej jIH, “ nuqDaq 'oH Dochvammey carrying the ephah basket?”
|
Zech
|
ItaDio
|
5:10 |
Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio?
|
Zech
|
RusSynod
|
5:10 |
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
|
Zech
|
CSlEliza
|
5:10 |
И рех ко Ангелу глаголющему во мне: камо сия относят меру?
|
Zech
|
ABPGRK
|
5:10 |
και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα εν εμοί που αύται αποφέρουσιν το μέτρον
|
Zech
|
FreBBB
|
5:10 |
Et je dis à l'ange qui me parlait : Où emportent-elles l'épha ?
|
Zech
|
LinVB
|
5:10 |
Natuni anzelu oyo azalaki koloba na ngai : « Basi bakei na kopo epai wapi ? »
|
Zech
|
HunIMIT
|
5:10 |
És szóltam az angyalhoz, ki velem beszélt: Hová viszik az éfát?
|
Zech
|
ChiUnL
|
5:10 |
我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
|
Zech
|
VietNVB
|
5:10 |
Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: Họ đem thúng đi đâu vậy?
|
Zech
|
LXX
|
5:10 |
καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον
|
Zech
|
CebPinad
|
5:10 |
Unya miingon ako sa manulonda nga nakigsulti kanako: Asa ba dad-a ang epha?
|
Zech
|
RomCor
|
5:10 |
Atunci am întrebat pe îngerul care vorbea cu mine: „Unde duc ele efa?”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
5:10 |
I ahpw kalelapak rehn tohnlengo, “Ia wasa me ira pahn walahng ie?”
|
Zech
|
HunUj
|
5:10 |
Ekkor azt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Hova viszik ezek a vékát?
|
Zech
|
GerZurch
|
5:10 |
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie den Scheffel?
|
Zech
|
GerTafel
|
5:10 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Ephah?
|
Zech
|
PorAR
|
5:10 |
Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas a efa?
|
Zech
|
DutSVVA
|
5:10 |
Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
|
Zech
|
FarOPV
|
5:10 |
پس به فرشتهای که با من تکلم مینمودگفتم: «اینها ایفا را کجا میبرند؟»
|
Zech
|
Ndebele
|
5:10 |
Ngasengisithi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Balithwalela ngaphi i-efa?
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:10 |
Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?
|
Zech
|
Norsk
|
5:10 |
Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen?
|
Zech
|
SloChras
|
5:10 |
In rečem angelu, ki je govoril z menoj: Kam neseta mernik?
|
Zech
|
Northern
|
5:10 |
Mənimlə danışan mələkdən soruşdum: «Qabı hara aparırlar?»
|
Zech
|
GerElb19
|
5:10 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?
|
Zech
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tad es sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kurp tie nes šo ēfu?
|
Zech
|
PorAlmei
|
5:10 |
Então eu disse ao anjo que fallava comigo: Para onde levam estas o epha?
|
Zech
|
ChiUn
|
5:10 |
我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
|
Zech
|
SweKarlX
|
5:10 |
Och jag sade till Ängelen, som med mig talade: Hvart föra de skäppona?
|
Zech
|
FreKhan
|
5:10 |
Je dis à l’ange, qui conversait avec moi: "Où transportent-elles l’êpha?"
|
Zech
|
FrePGR
|
5:10 |
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'épha ?
|
Zech
|
PorCap
|
5:10 |
Eu disse então ao anjo que falava comigo: «Para onde levam elas o alqueire?»
|
Zech
|
JapKougo
|
5:10 |
わたしは、わたしと語る天の使に言った、「彼らはエパ枡を、どこへ持って行くのですか」。
|
Zech
|
GerTextb
|
5:10 |
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Epha?
|
Zech
|
SpaPlate
|
5:10 |
Yo pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde llevan el efa?»
|
Zech
|
Kapingam
|
5:10 |
Au ga-heeu gi tangada di-langi, “Meemaa e-kae di-maa gi-hee?”
|
Zech
|
WLC
|
5:10 |
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
5:10 |
Aš klausiau angelo: „Kur jos neša indą?“
|
Zech
|
Bela
|
5:10 |
І сказаў я анёлу, які гаварыў са мною: куды нясуць яны гэтую эфу?
|
Zech
|
GerBoLut
|
5:10 |
Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin?
|
Zech
|
FinPR92
|
5:10 |
Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: "Mihin he vievät ruukun?"
|
Zech
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿Dónde llevan estas la medida?
|
Zech
|
NlCanisi
|
5:10 |
Ik vroeg den engel, die tot mij sprak: Waar brengen ze de korenmaat heen?
|
Zech
|
GerNeUe
|
5:10 |
"Wohin bringen sie das?", fragte ich den Engel.
|
Zech
|
UrduGeo
|
5:10 |
جو فرشتہ مجھ سے گفتگو کر رہا تھا اُس سے مَیں نے پوچھا، ”عورتیں ٹوکری کو کدھر لے جا رہی ہیں؟“
|
Zech
|
AraNAV
|
5:10 |
فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ مَضَتَا بِالْمِكْيَالِ؟»
|
Zech
|
ChiNCVs
|
5:10 |
我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
|
Zech
|
ItaRive
|
5:10 |
E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?"
|
Zech
|
Afr1953
|
5:10 |
Daarop sê ek aan die engel wat met my gespreek het: Waarheen bring hulle die efa?
|
Zech
|
RusSynod
|
5:10 |
И сказал я ангелу, говорившему со мною: «Куда несут они эту ефу?»
|
Zech
|
UrduGeoD
|
5:10 |
जो फ़रिश्ता मुझसे गुफ़्तगू कर रहा था उससे मैंने पूछा, “औरतें टोकरी को किधर ले जा रही हैं?”
|
Zech
|
TurNTB
|
5:10 |
Benimle konuşan meleğe, “Kabı nereye götürüyorlar?” diye sordum.
|
Zech
|
DutSVV
|
5:10 |
Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
|
Zech
|
HunKNB
|
5:10 |
Mondtam ekkor annak az angyalnak, aki bennem beszélt: ‘Hová viszik ezek a korsót?’
|
Zech
|
Maori
|
5:10 |
Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?
|
Zech
|
HunKar
|
5:10 |
És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérő-edényt?
|
Zech
|
Viet
|
5:10 |
Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?
|
Zech
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut quinpatzˈ cuiˈchic re li ángel li yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin: —¿Bar yo̱queb chixcˈambal li chacach aˈan? chanquin re.
|
Zech
|
Swe1917
|
5:10 |
Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?»
|
Zech
|
CroSaric
|
5:10 |
Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: "Kamo odnose efu?"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Bấy giờ tôi hỏi vị thần sứ đã nói với tôi : Họ đem cái thùng đi đâu vậy ?
|
Zech
|
FreBDM17
|
5:10 |
Et je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’Epha ?
|
Zech
|
FreLXX
|
5:10 |
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles la mesure ?
|
Zech
|
Aleppo
|
5:10 |
ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה
|
Zech
|
MapM
|
5:10 |
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
5:10 |
ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃
|
Zech
|
Kaz
|
5:10 |
Мен өзіммен сөйлескен періштеден:— Олар ыдысты қайда алып кетті? — деп сұрадым.
|
Zech
|
FreJND
|
5:10 |
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où celles-ci emportent-elles l’épha ?
|
Zech
|
GerGruen
|
5:10 |
Ich sprach zum Engel, der mit mir redete: "Wohin verbringen sie die Tonne?"
|
Zech
|
SloKJV
|
5:10 |
Potem sem rekel angelu, ki je govoril z menoj: „Kam ti [dve] nosita škaf?“
|
Zech
|
Haitian
|
5:10 |
Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a?
|
Zech
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?
|
Zech
|
SpaRV
|
5:10 |
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?
|
Zech
|
WelBeibl
|
5:10 |
A dyma fi'n gofyn i'r angel, “I ble maen nhw'n mynd â'r gasgen?”
|
Zech
|
GerMenge
|
5:10 |
Als ich nun den Engel, der mit mir redete, fragte: »Wohin bringen diese das Getreidemaß?«,
|
Zech
|
GreVamva
|
5:10 |
Και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Που φέρουσιν αύται το εφά;
|
Zech
|
UkrOgien
|
5:10 |
І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“
|
Zech
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И рекох анђелу који говораше са мном: Куда оне носе ефу?
|
Zech
|
FreCramp
|
5:10 |
Je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Où emportent-elles l'épha ? "
|
Zech
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wtedym zapytałem tego Anioła, który rozmawiał ze mną: Dokąd niosą tę efę?
|
Zech
|
FreSegon
|
5:10 |
Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?
|
Zech
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?
|
Zech
|
HunRUF
|
5:10 |
Ekkor megkérdeztem a velem beszélő angyaltól: Hova viszik ezek a vékát?
|
Zech
|
DaOT1931
|
5:10 |
Saa spurgte jeg Engelen, som talte med mig: »Hvor bærer de Efaen hen?«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Nau mi tokim ensel husat i toktok wantaim mi, Tupela i karim ifa i go we?
|
Zech
|
DaOT1871
|
5:10 |
Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvor føre disse Efaen hen?
|
Zech
|
FreVulgG
|
5:10 |
Je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles l’amphore ?
|
Zech
|
PolGdans
|
5:10 |
Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa?
|
Zech
|
JapBungo
|
5:10 |
我すなはち我に語ふ天の使にむかひて彼等エパ舛を何處へ携へゆくなるやと言けるに
|
Zech
|
GerElb18
|
5:10 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?
|