Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Zech NHEBJE 5:10  Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Zech ABP 5:10  And I said to the angel, the one speaking with me, Where are these carrying the measure basket?
Zech NHEBME 5:10  Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Zech Rotherha 5:10  Then said I unto the messenger who was speaking with me,—Whither are they carrying the ephah?
Zech LEB 5:10  And I asked the angel who was talking to me, “Where are they taking the basket?”
Zech RNKJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech Jubilee2 5:10  Then I said to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Zech Webster 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech Darby 5:10  And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah?
Zech ASV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech LITV 5:10  And I said to the angel who was speaking with me, Where are they going with the ephah?
Zech Geneva15 5:10  Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah?
Zech CPDV 5:10  And I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the container?”
Zech BBE 5:10  And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
Zech DRC 5:10  And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel?
Zech GodsWord 5:10  I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
Zech JPS 5:10  Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?'
Zech KJVPCE 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech NETfree 5:10  I asked the messenger who was speaking to me, "Where are they taking the basket?"
Zech AB 5:10  And I said to the angel that spoke with me, Where do these carry away the measure?
Zech AFV2020 5:10  And I said to the angel who talked with me, "Where are they going with the measuring container?"
Zech NHEB 5:10  Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Zech NETtext 5:10  I asked the messenger who was speaking to me, "Where are they taking the basket?"
Zech UKJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Zech Noyes 5:10  Then said I to the angel who talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech KJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech KJVA 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech AKJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Zech RLT 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech MKJV 5:10  And I said to the angel who talked with me, Where are they going with the ephah?
Zech YLT 5:10  And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither are they causing the ephah to go?'
Zech ACV 5:10  Then I said to the agent who talked with me, Where do these carry the ephah?
Zech VulgSist 5:10  Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istae deferunt amphoram?
Zech VulgCont 5:10  Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
Zech Vulgate 5:10  et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram
Zech VulgHetz 5:10  Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
Zech VulgClem 5:10  Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
Zech CzeBKR 5:10  I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?
Zech CzeB21 5:10  „Kam ten koš nesou?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou.
Zech CzeCEP 5:10  Otázal jsem se posla, který se mnou mluvil: „Kam chtějí tu éfu dopravit?“
Zech CzeCSP 5:10  Zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Kam odnášejí tu éfu?
Zech PorBLivr 5:10  Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?
Zech Mg1865 5:10  Dia hoy izaho tamin’ ilay anjely niresaka tamiko: Ho aiza no itondran’ ireto ny vata famarana.
Zech FinPR 5:10  Niin minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mihin ne kuljettavat eefa-mittaa?"
Zech FinRK 5:10  Niin minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: ”Minne he kuljettavat eefa-mittaa?”
Zech ChiSB 5:10  我遂對那與我談話的使者說:「她們的將『厄法』帶到哪裏去﹖」
Zech CopSahBi 5:10  ⲡⲉϫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲡϣⲓ ⲉⲧⲱⲛ
Zech ChiUns 5:10  我问与我说话的天使说:「她们要将量器抬到哪里去呢?」
Zech BulVeren 5:10  И казах на ангела, който говореше с мен: Накъде отнасят ефата?
Zech AraSVD 5:10  فَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ هُمَا ذَاهِبَتَانِ بِٱلْإِيفَةِ؟»
Zech Esperant 5:10  Mi diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kien ili forportas tiun mezurvazon?
Zech ThaiKJV 5:10  แล้วข้าพเจ้าจึงพูดกับทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “นางเหล่านั้นจะนำเอฟาห์ไปที่ไหน”
Zech OSHB 5:10  וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
Zech BurJudso 5:10  ထိုဧဖာကို အဘယ်သို့ ချီသွားကြသနည်းဟု ငါနှင့် ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
Zech FarTPV 5:10  از فرشته پرسیدم: «سبد را کجا می‌برند؟»
Zech UrduGeoR 5:10  Jo farishtā mujh se guftgū kar rahā thā us se maiṅ ne pūchhā, “Aurateṅ ṭokrī ko kidhar le jā rahī haiṅ?”
Zech SweFolk 5:10  Och jag sade till ängeln som talade med mig: ”Vart ska de föra korgen?”
Zech GerSch 5:10  Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wo bringen sie das Epha hin?
Zech TagAngBi 5:10  Nang magkagayo'y sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Saan dinadala ng mga ito ang efa?
Zech FinSTLK2 5:10  Sanoin enkelille, joka oli puhutellut minua: "Mihin he kuljettavat eefa-mittaa?"
Zech Dari 5:10  از فرشته پرسیدم: «تکری را کجا می برند؟»
Zech SomKQA 5:10  Markaasaan malaggii ila hadlay ku idhi, Kuwanu xaggee bay eefaahda u qaadayaan?
Zech NorSMB 5:10  Då spurde eg engelen som tala med meg: «Kvar skal dei av med skjeppa?»
Zech Alb 5:10  Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Ku e çojnë efan këto?".
Zech KorHKJV 5:10  그때에 내가 나와 말하던 천사에게 이르되, 이들이 에바를 어디로 나르나이까? 하니
Zech SrKDIjek 5:10  И рекох анђелу који говораше са мном: куда оне носе ефу?
Zech Wycliffe 5:10  And Y seide to the aungel that spak in me, Whidur beren these the pot?
Zech Mal1910 5:10  എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: അവർ ഏഫയെ എവിടേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
Zech KorRV 5:10  내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매
Zech Azeri 5:10  منئمله دانيشان مَلَکدن سوروشدوم: "قابي هارايا آپاريرلار؟"
Zech KLV 5:10  vaj ja'ta' jIH Daq the Duy 'Iv talked tlhej jIH, “ nuqDaq 'oH Dochvammey carrying the ephah basket?”
Zech ItaDio 5:10  Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio?
Zech RusSynod 5:10  И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
Zech CSlEliza 5:10  И рех ко Ангелу глаголющему во мне: камо сия относят меру?
Zech ABPGRK 5:10  και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα εν εμοί που αύται αποφέρουσιν το μέτρον
Zech FreBBB 5:10  Et je dis à l'ange qui me parlait : Où emportent-elles l'épha ?
Zech LinVB 5:10  Natuni anzelu oyo azalaki koloba na ngai : « Basi bakei na kopo epai wapi ? »
Zech HunIMIT 5:10  És szóltam az angyalhoz, ki velem beszélt: Hová viszik az éfát?
Zech ChiUnL 5:10  我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
Zech VietNVB 5:10  Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: Họ đem thúng đi đâu vậy?
Zech LXX 5:10  καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον
Zech CebPinad 5:10  Unya miingon ako sa manulonda nga nakigsulti kanako: Asa ba dad-a ang epha?
Zech RomCor 5:10  Atunci am întrebat pe îngerul care vorbea cu mine: „Unde duc ele efa?”
Zech Pohnpeia 5:10  I ahpw kalelapak rehn tohnlengo, “Ia wasa me ira pahn walahng ie?”
Zech HunUj 5:10  Ekkor azt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Hova viszik ezek a vékát?
Zech GerZurch 5:10  Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie den Scheffel?
Zech GerTafel 5:10  Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Ephah?
Zech PorAR 5:10  Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas a efa?
Zech DutSVVA 5:10  Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
Zech FarOPV 5:10  پس به فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودگفتم: «اینها ایفا را کجا می‌برند؟»
Zech Ndebele 5:10  Ngasengisithi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Balithwalela ngaphi i-efa?
Zech PorBLivr 5:10  Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?
Zech Norsk 5:10  Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen?
Zech SloChras 5:10  In rečem angelu, ki je govoril z menoj: Kam neseta mernik?
Zech Northern 5:10  Mənimlə danışan mələkdən soruşdum: «Qabı hara aparırlar?»
Zech GerElb19 5:10  Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?
Zech LvGluck8 5:10  Tad es sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kurp tie nes šo ēfu?
Zech PorAlmei 5:10  Então eu disse ao anjo que fallava comigo: Para onde levam estas o epha?
Zech ChiUn 5:10  我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
Zech SweKarlX 5:10  Och jag sade till Ängelen, som med mig talade: Hvart föra de skäppona?
Zech FreKhan 5:10  Je dis à l’ange, qui conversait avec moi: "Où transportent-elles l’êpha?"
Zech FrePGR 5:10  Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'épha ?
Zech PorCap 5:10  Eu disse então ao anjo que falava comigo: «Para onde levam elas o alqueire?»
Zech JapKougo 5:10  わたしは、わたしと語る天の使に言った、「彼らはエパ枡を、どこへ持って行くのですか」。
Zech GerTextb 5:10  Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Epha?
Zech SpaPlate 5:10  Yo pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde llevan el efa?»
Zech Kapingam 5:10  Au ga-heeu gi tangada di-langi, “Meemaa e-kae di-maa gi-hee?”
Zech WLC 5:10  וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
Zech LtKBB 5:10  Aš klausiau angelo: „Kur jos neša indą?“
Zech Bela 5:10  І сказаў я анёлу, які гаварыў са мною: куды нясуць яны гэтую эфу?
Zech GerBoLut 5:10  Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin?
Zech FinPR92 5:10  Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: "Mihin he vievät ruukun?"
Zech SpaRV186 5:10  Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿Dónde llevan estas la medida?
Zech NlCanisi 5:10  Ik vroeg den engel, die tot mij sprak: Waar brengen ze de korenmaat heen?
Zech GerNeUe 5:10  "Wohin bringen sie das?", fragte ich den Engel.
Zech UrduGeo 5:10  جو فرشتہ مجھ سے گفتگو کر رہا تھا اُس سے مَیں نے پوچھا، ”عورتیں ٹوکری کو کدھر لے جا رہی ہیں؟“
Zech AraNAV 5:10  فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ مَضَتَا بِالْمِكْيَالِ؟»
Zech ChiNCVs 5:10  我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
Zech ItaRive 5:10  E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?"
Zech Afr1953 5:10  Daarop sê ek aan die engel wat met my gespreek het: Waarheen bring hulle die efa?
Zech RusSynod 5:10  И сказал я ангелу, говорившему со мною: «Куда несут они эту ефу?»
Zech UrduGeoD 5:10  जो फ़रिश्ता मुझसे गुफ़्तगू कर रहा था उससे मैंने पूछा, “औरतें टोकरी को किधर ले जा रही हैं?”
Zech TurNTB 5:10  Benimle konuşan meleğe, “Kabı nereye götürüyorlar?” diye sordum.
Zech DutSVV 5:10  Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
Zech HunKNB 5:10  Mondtam ekkor annak az angyalnak, aki bennem beszélt: ‘Hová viszik ezek a korsót?’
Zech Maori 5:10  Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?
Zech HunKar 5:10  És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérő-edényt?
Zech Viet 5:10  Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?
Zech Kekchi 5:10  Ut quinpatzˈ cuiˈchic re li ángel li yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin: —¿Bar yo̱queb chixcˈambal li chacach aˈan? chanquin re.
Zech Swe1917 5:10  Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?»
Zech CroSaric 5:10  Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: "Kamo odnose efu?"
Zech VieLCCMN 5:10  Bấy giờ tôi hỏi vị thần sứ đã nói với tôi : Họ đem cái thùng đi đâu vậy ?
Zech FreBDM17 5:10  Et je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’Epha ?
Zech FreLXX 5:10  Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles la mesure ?
Zech Aleppo 5:10  ואמר אל המלאך הדבר בי  אנה המה מולכות את האיפה
Zech MapM 5:10  וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
Zech HebModer 5:10  ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃
Zech Kaz 5:10  Мен өзіммен сөйлескен періштеден:— Олар ыдысты қайда алып кетті? — деп сұрадым.
Zech FreJND 5:10  Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où celles-ci emportent-elles l’épha ?
Zech GerGruen 5:10  Ich sprach zum Engel, der mit mir redete: "Wohin verbringen sie die Tonne?"
Zech SloKJV 5:10  Potem sem rekel angelu, ki je govoril z menoj: „Kam ti [dve] nosita škaf?“
Zech Haitian 5:10  Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a?
Zech FinBibli 5:10  Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?
Zech SpaRV 5:10  Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?
Zech WelBeibl 5:10  A dyma fi'n gofyn i'r angel, “I ble maen nhw'n mynd â'r gasgen?”
Zech GerMenge 5:10  Als ich nun den Engel, der mit mir redete, fragte: »Wohin bringen diese das Getreidemaß?«,
Zech GreVamva 5:10  Και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Που φέρουσιν αύται το εφά;
Zech UkrOgien 5:10  І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“
Zech SrKDEkav 5:10  И рекох анђелу који говораше са мном: Куда оне носе ефу?
Zech FreCramp 5:10  Je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Où emportent-elles l'épha ? "
Zech PolUGdan 5:10  Wtedym zapytałem tego Anioła, który rozmawiał ze mną: Dokąd niosą tę efę?
Zech FreSegon 5:10  Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?
Zech SpaRV190 5:10  Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?
Zech HunRUF 5:10  Ekkor megkérdeztem a velem beszélő angyaltól: Hova viszik ezek a vékát?
Zech DaOT1931 5:10  Saa spurgte jeg Engelen, som talte med mig: »Hvor bærer de Efaen hen?«
Zech TpiKJPB 5:10  Nau mi tokim ensel husat i toktok wantaim mi, Tupela i karim ifa i go we?
Zech DaOT1871 5:10  Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvor føre disse Efaen hen?
Zech FreVulgG 5:10  Je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles l’amphore ?
Zech PolGdans 5:10  Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa?
Zech JapBungo 5:10  我すなはち我に語ふ天の使にむかひて彼等エパ舛を何處へ携へゆくなるやと言けるに
Zech GerElb18 5:10  Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?