|
Zech
|
AB
|
5:11 |
And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
|
|
Zech
|
ABP
|
5:11 |
And he said to me, They build for it a house in the land of Babylon, and to prepare. And they shall put it there upon its preparation place.
|
|
Zech
|
ACV
|
5:11 |
And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she shall be set there in her own place.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
5:11 |
And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; and when it is prepared she shall be set there in her own place."
|
|
Zech
|
AKJV
|
5:11 |
And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
|
|
Zech
|
ASV
|
5:11 |
And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
|
|
Zech
|
BBE
|
5:11 |
And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
|
|
Zech
|
CPDV
|
5:11 |
And he said to me, “To a house that may be built for it in the land of Shinar, and so that it may be established and set there upon its own base.”
|
|
Zech
|
DRC
|
5:11 |
And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
|
|
Zech
|
Darby
|
5:11 |
And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
5:11 |
And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
5:11 |
He answered me, "They are going to build a house for it in Shinar Babylonia. When the house is ready, they will set the basket there on a stand."
|
|
Zech
|
JPS
|
5:11 |
And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
5:11 |
And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.:
|
|
Zech
|
KJV
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
KJVA
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
LEB
|
5:11 |
And he said to me, “To build for it a house in the land of Shinar, and when it is put in place, it will be placed there on its site.”
|
|
Zech
|
LITV
|
5:11 |
And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be fixed and established there on its own place.
|
|
Zech
|
MKJV
|
5:11 |
And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be established and set there on its own base.
|
|
Zech
|
NETfree
|
5:11 |
He replied, "To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence."
|
|
Zech
|
NETtext
|
5:11 |
He replied, "To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence."
|
|
Zech
|
NHEB
|
5:11 |
He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
5:11 |
He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
|
|
Zech
|
NHEBME
|
5:11 |
He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
|
|
Zech
|
Noyes
|
5:11 |
And he said to me, To build it a house in the land of Shinar, that it may be fixed there, and set upon its base.
|
|
Zech
|
RLT
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
RWebster
|
5:11 |
And he said to me, To build for it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
5:11 |
And he said unto me, To build for it a house in the land of Shinar,—so shall it be ready, and they shall settle it there, upon its own base?
|
|
Zech
|
UKJV
|
5:11 |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
Webster
|
5:11 |
And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
|
|
Zech
|
YLT
|
5:11 |
And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
5:11 |
και είπεν προς με οικοδομήσαι αυτώ οικίαν εν γη Βαβυλώνος και ετοιμάσαι και θήσουσιν αυτό εκεί επί την ετοιμασίαν αυτού
|
|
Zech
|
Afr1953
|
5:11 |
En hy antwoord my: Om vir haar 'n huis te bou in die land Sínear; en is dit klaar, dan word sy daar op haar plek neergesit.
|
|
Zech
|
Alb
|
5:11 |
Ai m'u përgjigj: "Në vendin e Shinarit për t'i ndërtuar një shtëpi; kur të jetë gati efa do të vihet mbi piedestalin e vet".
|
|
Zech
|
Aleppo
|
5:11 |
ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על מכנתה {ס}
|
|
Zech
|
AraNAV
|
5:11 |
فَأَجَابَنِي: «إِلَى أَرْضِ شِنْعَارَ لِتُشَيِّدَا لَهُ هَيْكَلاً حَتَّى إِذَا تَمَّ بِنَاؤُهُ يَسْتَقِرُّ الْمِكْيَالُ فِيهِ عَلَى قَاعِدَتِهِ».
|
|
Zech
|
AraSVD
|
5:11 |
فَقَالَ لِي: «لِتَبْنِيَا لَهَا بَيْتًا فِي أَرْضِ شِنْعَارَ. وَإِذَا تَهَيَّأَ تَقِرُّ هُنَاكَ عَلَى قَاعِدَتِهَا».
|
|
Zech
|
Azeri
|
5:11 |
او منه ددي: "شئنعار اؤلکهسئنه آپاريرلار کي، اورادا اونا بئر اِو تئکسئنلر. اِو حاضير اولاندا قاب اورايا، اؤز يرئنه قويولاجاق."
|
|
Zech
|
Bela
|
5:11 |
Тады сказаў ён мне: каб зладзіць ёй дом у зямлі Сэнаар, і калі будзе ўсё падрыхтавана, дык яна паставіцца там на сваёй аснове.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
5:11 |
И ми каза: За да ѝ построят дом в земята Сенаар; и когато се установи, тя ще бъде положена там на мястото си.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
5:11 |
ရှိနာပြည်၌ ဧဖာအဘို့ အိမ်ဆောက်ခြင်းငှါ ချီသွားကြ၏။ ထိုပြည်၌ သူ၏ခုံပေါ်မှာ တင်ထား၍ နေရာချကြလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
5:11 |
И рече ко мне: создати ей храмину в земли Вавилонстей и уготовати, и положат ю тамо на уготование свое.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug siya miingon kanako: Aron sa pagtukod alang kaniya usa ka balay didto sa yuta sa Shinar: ug sa diha nga mahikay na kini, didto igapahaluna siya sa iyang kaugalingon nga dapit.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
5:11 |
他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
|
|
Zech
|
ChiSB
|
5:11 |
他回答我說:「要往史納爾地去,建造一座房屋;房屋一落成,就把它安置在那裏。」
|
|
Zech
|
ChiUn
|
5:11 |
他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋;等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
5:11 |
曰、適示拿地、爲婦建室、旣備、則置之於其所、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
5:11 |
他对我说:「要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。」
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ …
|
|
Zech
|
CroSaric
|
5:11 |
On mi odgovori: "Da joj sagrade hram u zemlji šinearskoj i da joj pripreme postolje na koje će je postaviti."
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og han sagde til mig: Hen at bygge hende et Hus i Landet Sinear, at hun, naar det er indrettet, kan sættes der paa sit Sted.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
5:11 |
Han svarede: »Hen at bygge hende et Hus i Sinears Land, og naar det er rejst, sætter de hende der, hvor hendes Sted er.«
|
|
Zech
|
Dari
|
5:11 |
جواب داد: «آن را به بابل می برند. در آنجا عبادتگاهی می سازند و بعد از آنکه ساختمان عبادتگاه تمام شد، تکری را در آن می گذارند.»
|
|
Zech
|
DutSVV
|
5:11 |
En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
5:11 |
En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.
|
|
Zech
|
Esperant
|
5:11 |
Li respondis al mi: Por konstrui por ĝi domon en la lando Ŝinar; kiam ĉio estos preta, oni starigos ĝin tie sur ĝia bazo.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
5:11 |
او مرا جواب داد: «تا خانهای در زمین شنعار برای وی بنا نمایند و چون آن مهیا شودآنگاه او در آنجا بر پایه خود بر قرار خواهد شد.»
|
|
Zech
|
FarTPV
|
5:11 |
پاسخ داد: «آن را به بابل میبرند. در آنجا پرستشگاهی برای آن میسازند و بعد از آن که ساخته شد، سبد را در آن میگذارند.»
|
|
Zech
|
FinBibli
|
5:11 |
Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.
|
|
Zech
|
FinPR
|
5:11 |
Ja hän vastasi minulle: "Ne menevät rakentamaan hänelle huonetta Sinearin maahan. Ja kun se on valmis, lasketaan hänet sinne paikoillensa."
|
|
Zech
|
FinPR92
|
5:11 |
Hän vastasi: "Sinearin maahan. Siellä he rakentavat naiselle temppelin, ja kun se on valmis, he asettavat eefa- mitan korokkeelle."
|
|
Zech
|
FinRK
|
5:11 |
Hän vastasi minulle: ”He menevät rakentamaan sille asumusta Sinearin maahan. Kun se on valmis, eefa-mitta lasketaan sinne paikoilleen.”
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Hän vastasi minulle: "He menevät rakentamaan sille taloa Sinearin maahan. Kun se on valmis, lasketaan se sinne paikalleen."
|
|
Zech
|
FreBBB
|
5:11 |
Et il me dit : Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base. Retournez au Début
|
|
Zech
|
FreCramp
|
5:11 |
Il me répondit : " Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
|
|
Zech
|
FreJND
|
5:11 |
Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
5:11 |
Il me répondit: "Elles vont pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe."
|
|
Zech
|
FreLXX
|
5:11 |
Et il répondit : Elles vont lui bâtir une demeure en la terre de Babylone, et préparer pour cela une place ; elles la mettront sur sa base.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
5:11 |
Et il me dit : Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
5:11 |
Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
5:11 |
Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
5:11 |
Er aber sprach zu mir: Dali ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
5:11 |
Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
5:11 |
Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
5:11 |
Er sprach zu mir: "Ihr baut man in dem Lande Sinear ein Haus. Ist's fertig, wird sie dort auf ihr Gestell gesetzt."
|
|
Zech
|
GerMenge
|
5:11 |
antwortete er mir: »Es soll ihr ein Haus im Lande Babylonien gebaut werden, und, wenn dieses fertig ist, soll es dort auf dem ihr gebührenden Platz niedergesetzt werden.«
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
5:11 |
"Sie bauen ihm einen Tempel im Land Schinar", sagte er, "und stellen die Gottlosigkeit dort auf ein Podest."
|
|
Zech
|
GerSch
|
5:11 |
Er antwortete mir: Ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear, damit es dort hingesetzt werde und an seinem Orte bleibe.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
5:11 |
Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Schinear. Und dort wird es gefestigt und in seiner Stätte niedergelassen werden.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
5:11 |
Er antwortete mir: Um ihm Wohnung zu bereiten im Lande Sinear, und ist sie hergerichtet, so setzen sie es dort an seiner Stelle nieder.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
5:11 |
Er antwortete mir: Sie wollen ihr ein Haus bauen im Lande Sinear, und wenn es hergerichtet ist, sie dort niedersetzen, wohin sie gehört. (1) d.h. dem Weibe im Scheffel.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
5:11 |
Και είπε προς εμέ, Διά να οικοδομήσωσι δι' αυτό οίκον εν τη γη Σενναάρ· και θέλει στηριχθή και θέλει τεθή εκεί επί την βάσιν αυτού.
|
|
Zech
|
Haitian
|
5:11 |
Li reponn mwen: -Yo pral bati yon tanp pou li nan peyi Babilòn. Y'ap fè yon pye pou li. Lèfini, y'ap mete l' la pou moun adore l'.
|
|
Zech
|
HebModer
|
5:11 |
ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על מכנתה׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
5:11 |
Szólt hozzám: Házat építeni számára Sineár országában; s elkészíttetik, az pedig ott letétetik az ő helyén.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
5:11 |
Mondta nekem: ‘Házat építenek neki Sinneár földjén, és ha készen van, leteszik ott a maga helyére.’
|
|
Zech
|
HunKar
|
5:11 |
És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erősítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
5:11 |
Ő így válaszolt: Sineár földjére, ott építenek házat neki, és ha elkészült, odateszik egy emelvényre.
|
|
Zech
|
HunUj
|
5:11 |
Ő így válaszolt: Sineár földjére, ott építenek házat neki, és ha elkészült, odateszik egy emelvényre.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
5:11 |
Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
5:11 |
Egli mi rispose: "Nel paese di Scinear, per costruirgli quivi una casa; e quando sarà preparata, esso sarà posto quivi al suo luogo".
|
|
Zech
|
JapBungo
|
5:11 |
彼我に言ふシナルの地にて之がために家を建んとてなり是は彼處に置られてその臺の上に立ん
|
|
Zech
|
JapKougo
|
5:11 |
彼はわたしに言った、「シナルの地で、女たちのために家を建てるのです。それが建てられると、彼らはエパ枡をそこにすえ、それの土台の上に置くのです」。
|
|
Zech
|
KLV
|
5:11 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, “ Daq chen Daj a tuq Daq the puH vo' Shinar. ghorgh 'oH ghaH prepared, ghaH DichDaq taH cher pa' Daq Daj ghaj Daq.”
|
|
Zech
|
Kapingam
|
5:11 |
Mee ga-helekai, “Gi Babylonia, di gowaa dela e-hau-ai meemaa di hale daumaha gi di-maa. Di madagoaa di hale daumaha deelaa la-gaa-lawa, gei di gada deelaa gaa-dugu i-golo e-daumaha ginai.”
|
|
Zech
|
Kaz
|
5:11 |
Ол маған:— Олар оны Бабыл еліндегі Шинар жазығына әкетті. Сол жерде оған ғибадатхана салып береді. Ол салынып, дайын болған кезде ыдысты сондағы арнаулы тұғырына қояды, — деп жауап берді.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
5:11 |
Quichakˈoc li ángel ut quixye cue: —Yo̱queb chixcˈambal saˈ li naˈajej Sinar. Aran teˈxyi̱b jun li templo. Nak acak xya̱loˈ li templo, aran teˈxxakab saˈ xnaˈaj, chan.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
5:11 |
그가 내게 이르되, 그것을 위해 시날 땅에 집을 지어 주려 하느니라. 그것이 굳게 세워지고 거기서 자기 터 위에 놓이리라, 하더라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
5:11 |
내게 이르되 그들이 시날 땅으로 가서 그를 위하여 집을 지으려 함이니라 준공되면 그가 제 처소에 머물게 되리라 하더라
|
|
Zech
|
LXX
|
5:11 |
καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ
|
|
Zech
|
LinVB
|
5:11 |
Ayanoli : « Bakei o mokili mwa Sinear. Bakotongela kopo ndako kuna ; bakobongisela yango esika, ekozala kuna seko, ekolongwa lisusu te. »
|
|
Zech
|
LtKBB
|
5:11 |
Jis atsakė: „Šinaro krašte jam bus pastatyti namai. Ten jis bus padėtas ant savo pamato“.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un viņš uz mani sacīja: tai uztaisīt namu Sineāra zemē, un to tur nolaist un nolikt zemē savā vietā.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
5:11 |
അതിന്നു അവൻ: ശിനാർദേശത്തു അവർ അവൾക്കു ഒരു വീടു പണിവാൻ പോകുന്നു; അതു തീൎന്നാൽ അവളെ സ്വസ്ഥാനത്തു പാൎപ്പിക്കും എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Zech
|
Maori
|
5:11 |
A ka ki mai tera ki ahau, Hei hanga whare mona ki te whenua o Hinara: a ka pumau ki reira, ka whakaturia ki tona turanga.
|
|
Zech
|
MapM
|
5:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary hoy izy tamiko: Hanaovana trano ho azy any amin’ ny tany Sinara, ary rehefa vita izany, dia hapetraka ao amin’ ny fipetrahany izy.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
5:11 |
Yasisithi kimi: Ukumakhela indlu elizweni leShinari; njalo izamiswa ibekwe lapho phezu kwesisekelo sakhe.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
5:11 |
Hij gaf mij ten antwoord: Ze gaan haar een huis in Sjinar bouwen. Wanneer dit gereed is, wordt ze daar op haar plaats gezet!
|
|
Zech
|
NorSMB
|
5:11 |
Han svara: «Dei skal byggja eit hus åt henne i Sinearlandet, og når det er ferdigt, skal ho setjast ned der på sin stad.»
|
|
Zech
|
Norsk
|
5:11 |
Han svarte: De skal til Sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.
|
|
Zech
|
Northern
|
5:11 |
O mənə dedi: «Şinar ölkəsində ona bir ev tikmək üçün oraya aparırlar. Ev hazır olanda qab oraya – öz yerinə qoyulacaq».
|
|
Zech
|
OSHB
|
5:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
5:11 |
E ahpw sapengki, “Ira pahn walahng Papilonia, wasa me re pahn kauwadahng ie tehnpese. Ni ahnsou me tehnpaso pahn nekila, kopwowo pahn koasoansoandiong wasao pwe re en kaudokiong.”
|
|
Zech
|
PolGdans
|
5:11 |
I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
5:11 |
Powiedział mi: By zbudować dla niej dom w ziemi Szinear, a gdy będzie założony, postawią ją na jej własnej podstawie.
|
|
Zech
|
PorAR
|
5:11 |
Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, a efa será colocada ali no seu lugar.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
5:11 |
E elle me disse: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinear, e, sendo esta assentada, elle será posto ali sobre a sua base.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:11 |
E ele me respondeu: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar e, quando estiver pronta, e seja posto em sua base.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:11 |
E ele me respondeu: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar e, quando estiver pronta, e seja posto em sua base.
|
|
Zech
|
PorCap
|
5:11 |
*Ele respondeu-me: «Elas vão-lhe construir um templo na terra de Chinear e preparar-lhe um pedestal, onde o colocarão.»
|
|
Zech
|
RomCor
|
5:11 |
El mi-a răspuns: „Se duc să-i zidească o casă în ţara Şinear, ca să fie aşezată acolo şi să rămână pe locul ei.”
|
|
Zech
|
RusSynod
|
5:11 |
Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
5:11 |
Тогда сказал он мне: «Чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе».
|
|
Zech
|
SloChras
|
5:11 |
On mi pa reče: Da mu sezidajo hišo v deželi Sinearski; in ko bo pripravljena, ga tam postavijo na njegovo mesto.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
5:11 |
Rekel mi je: „Da mu zgradijo hišo v deželi Šinár. In ta bo utrjena in tam ga postavita na njegov lasten temelj.“
|
|
Zech
|
SomKQA
|
5:11 |
Oo isaguna wuxuu igu yidhi, Waxay u qaadayaan inay guri iyada uga dhisaan dalka Shincaar, oo markii la diyaariyo ayaa iyada lagu dejin doonaa halkaas oo meesheeda ah.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
5:11 |
Y me contestó: «A la tierra de Sinear, para edificarle una casa. Allí la establecerán, y quedará sentada sobre su base».
|
|
Zech
|
SpaRV
|
5:11 |
Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sennaar, y será asentada, y puesta allí sobre su asiento.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
5:11 |
А он ми рече: Да јој начине кућу у земљи Сенару; и онде ће се наместити и поставити на своје подножје.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
5:11 |
А он ми рече: да јој начине кућу у земљи Сенару; и ондје ће се намјестити и поставити на своје подножје.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
5:11 |
Han svarade mig: »De hava i sinnet att bygga ett hus åt henne i Sinears land; och när det är färdigt, skall hon där bliva nedsatt på sin plats.»
|
|
Zech
|
SweFolk
|
5:11 |
Han svarade mig: ”Till Shinars land för att bygga ett hus åt henne, och när det är färdigt ska hon sättas ner på sin plats.”
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
5:11 |
Men han sade till mig: Att henne skall ett hus bygdt och tillredt varda uti Sinears land och der satt varda på sin botten.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
5:11 |
At sinabi niya sa akin, Upang ipagtayo siya ng bahay sa lupain ng Shinar: at pagka nahanda na, siya'y malalagay roon sa kaniyang sariling dako.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
5:11 |
ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “ไปยังแผ่นดินชินาร์ไปสร้างเรือนไว้ให้เอฟาห์ เมื่อเตรียมอย่างนี้เสร็จแล้ว นางเหล่านั้นจะวางเอฟาห์ไว้บนฐานของมัน”
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na em i tokim mi, Bilong wokim dispela i kamap wanpela haus long hap bilong Sinar. Na em bai kamap strong, na sindaun long dispela hap antap long as bilong em yet.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
5:11 |
“Kadın için bir ev yapmak üzere Şinar topraklarına” diye yanıtladı, “Ev hazır olunca kap oraya, yerine konulacak.”
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
5:11 |
І сказав він до мене: „Щоб збудувати їй дім у краю́ Шін'ар. А коли він буде поста́влений, то буде покла́дена там на місці своєму“.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
5:11 |
اُس نے جواب دیا، ”ملکِ بابل میں۔ وہاں وہ اُس کے لئے گھر بنا دیں گی۔ جب گھر تیار ہو گا تو ٹوکری وہاں اُس کی اپنی جگہ پر رکھی جائے گی۔“
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
5:11 |
उसने जवाब दिया, “मुल्के-बाबल में। वहाँ वह उसके लिए घर बना देंगी। जब घर तैयार होगा तो टोकरी वहाँ उस की अपनी जगह पर रखी जाएगी।”
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Us ne jawāb diyā, “Mulk-e-Bābal meṅ. Wahāṅ wuh us ke lie ghar banā deṅgī. Jab ghar taiyār hogā to ṭokrī wahāṅ us kī apnī jagah par rakhī jāegī.”
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Người đáp : Đem sang đất Sin-a để xây cho nó một ngôi đền, và khi xây xong sẽ đặt nó ở đó, trên một cái bệ.
|
|
Zech
|
Viet
|
5:11 |
Người đáp cùng ta rằng: Ấy là để xây nhà cho nó trong đất Si-nê-a; khi đã sửa soạn rồi thì đặt nó vào chỗ nó.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
5:11 |
Thiên sứ đáp: Đem sang Ba-by-lôn, để xây cho nó một cái miếu. Khi xây xong, họ sẽ đặt chúng trên một cái bệ trong miếu.
|
|
Zech
|
WLC
|
5:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
5:11 |
A dyma fe'n ateb, “I wlad Babilonia, i adeiladu teml iddi. Pan fydd y deml yn barod, bydd y gasgen yn cael ei gosod ar bedestal yno.”
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
5:11 |
And he seide to me, That an hous be bildid therto in the lond of Sennaar, and be stablischid, and set there on his foundement.
|