Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech NHEBJE 5:6  I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
Zech ABP 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the measure basket going forth. And he said, This is their iniquity in all the earth.
Zech NHEBME 5:6  I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
Zech Rotherha 5:6  And I said, What is it? Then said he, This, is an ephah that is coming forth. And he said, This, is their iniquity, throughout all the land.
Zech LEB 5:6  And I asked, “What is it?” And he said, “This is a basket going out. And he said, “This is their iniquity throughout all the earth.
Zech RNKJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech Jubilee2 5:6  And I said, What [is] it? And he said, This is an ephah [to measure wheat] that goes forth. He said moreover, This [is] their resemblance in all the earth.
Zech Webster 5:6  And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.
Zech Darby 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. And he said, This is their resemblance in all the land.
Zech ASV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
Zech LITV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth.
Zech Geneva15 5:6  And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth.
Zech CPDV 5:6  And I said, “What, then, is it?” And he said, “This is a container going forth.” And he said, “This is their eye in all the earth.”
Zech BBE 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land.
Zech DRC 5:6  And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth.
Zech GodsWord 5:6  "What is it?" I asked. "A basket is coming," he said. Then he added, "This is what the people's sins look like all over the earth."
Zech JPS 5:6  And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land--
Zech KJVPCE 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech NETfree 5:6  I asked, "What is it?" And he replied, "It is a basket for measuring grain that is moving away from here." Moreover, he said, "This is their 'eye' throughout all the earth."
Zech AB 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth.
Zech AFV2020 5:6  And I said, "What is it?" And he said, "This is the measuring container that goes forth." And moreover he said, "This is their resemblance throughout all the earth."
Zech NHEB 5:6  I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
Zech NETtext 5:6  I asked, "What is it?" And he replied, "It is a basket for measuring grain that is moving away from here." Moreover, he said, "This is their 'eye' throughout all the earth."
Zech UKJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech Noyes 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah which goeth forth. He said, moreover, This is their image through all the land.
Zech KJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech KJVA 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech AKJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech RLT 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech MKJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth.
Zech YLT 5:6  And I say, `What is it?' And he saith, `This--the ephah that is coming forth.' And he saith, `This is their aspect in all the land.
Zech ACV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
Zech VulgSist 5:6  Et dixi: Quidnam est? Et ait: Haec est amphora egrediens. Et dixit: Haec est oculus eorum in universa terra.
Zech VulgCont 5:6  Et dixi: Quid nam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra.
Zech Vulgate 5:6  et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra
Zech VulgHetz 5:6  Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra.
Zech VulgClem 5:6  Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
Zech CzeBKR 5:6  I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi.
Zech CzeB21 5:6  „Co to je?“ zeptal jsem se. „Koš na měření,“ odpověděl. „Takhle to vypadá s celou zemí.“
Zech CzeCEP 5:6  Otázal jsem se: „Co je to?“ Odvětil mi: „To se objevuje éfa“, a dodal: „Tak to bude s nimi vypadal v celé zemi.“
Zech CzeCSP 5:6  Zeptal jsem se: Co je to? Odpověděl: To je vycházející éfa. A řekl: To je ⌈jejich oko⌉ po celé zemi.
Zech PorBLivr 5:6  E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.
Zech Mg1865 5:6  Dia hoy izaho: Inona moa io? Ary hoy izy: Io ilay vata famarana’ mivoaka. Hoy koa izy: Izao no tarehiny any amin’ ny tany rehetra
Zech FinPR 5:6  Minä sanoin: "Mikä se sitten on?" Ja hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle". Ja hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä";
Zech FinRK 5:6  Minä sanoin: ”Mikä se sitten on?” Hän vastasi: ”Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle.” Ja hän jatkoi: ”Tätä on heidän pahuutensa kaikessa maassa.”
Zech ChiSB 5:6  我反問他說:「那是什麼﹖」他回答說:「這出來的是『厄法』。」他又說:「這表示人在全地上的罪惡。」
Zech CopSahBi 5:6  ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
Zech ChiUns 5:6  我说:「这是甚么呢?」他说:「这出来的是量器。」他又说:「这是恶人在遍地的形状。」
Zech BulVeren 5:6  И казах: Какво е това? А той каза: Това, което излиза, е ефа. И каза: Това е видът им по цялата земя.
Zech AraSVD 5:6  فَقُلْتُ: «مَا هُوَ؟» فَقَالَ: «هَذِهِ هِيَ ٱلْإِيفَةُ ٱلْخَارِجَةُ». وَقَالَ: «هَذِهِ عَيْنُهُمْ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ».
Zech Esperant 5:6  Mi diris: Kio tio estas? Kaj li respondis: Eliras mezurvazo; kaj li diris plue: Tio estas ilia aspekto en la tuta lando.
Zech ThaiKJV 5:6  ข้าพเจ้าจึงว่า “นั่นคืออะไร” ท่านจึงตอบว่า “นี่คือเอฟาห์ที่ออกไป” และท่านจึงว่า “นี่คือสิ่งคล้ายคลึงในแผ่นดินทั้งสิ้น”
Zech OSHB 5:6  וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Zech BurJudso 5:6  ထိုအရာကား အဘယ်အရာနည်းဟု ငါမေး သော်၊ ထိုအရာသည် ထွက်သွားသော ဧဖာဖြစ်သည်ဟူ၍ ၎င်း၊ ထိုအရာသည် တပြည်လုံး၌ သူတို့၏အကြံအစည်ဖြစ် သည်ဟူ၍၎င်း ဆို၏။
Zech FarTPV 5:6  پرسیدم: «آن چیست؟» فرشته جواب داد: «آن سبدی است که پُر از گناهان تمام این سرزمین می‌باشد.»
Zech UrduGeoR 5:6  Maiṅ ne pūchhā, “Yih kyā hai?” Us ne jawāb diyā, “Yih anāj kī paimāish karne kī ṭokrī hai. Yih pūre mulk meṅ nazar ātī hai.”
Zech SweFolk 5:6  ”Vad är det?” frågade jag. ”Det är en sädeskorg” svarade han och tillade: ”Så är det med dem i hela landet.”
Zech GerSch 5:6  Ich aber fragte: Was ist das? Er sprach: Das ist ein Epha, das da hervorkommt. Und er fügte hinzu: Das ist ihre Verschuldung im ganzen Lande.
Zech TagAngBi 5:6  At aking sinabi, Ano yaon? At kaniyang sinabi, Ito ang efa na lumalabas. Sinabi niya bukod dito, Ito ang kawangis nila sa buong lupain.
Zech FinSTLK2 5:6  Kysyin: "Mikä se on?" Niin hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle." Hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä".
Zech Dari 5:6  پرسیدم: «آن چیست؟» فرشته جواب داد: «آن یک تکری است که پُر از گناهان تمام این سرزمین می باشد.»
Zech SomKQA 5:6  Oo waxaan ku idhi, Waa maxay? Kolkaasuu igu yidhi, Kanu waa weel eefaah ah oo soo baxaya. Oo weliba wuxuu igu yidhi, Kanu waa muuqashadii dembigooda oo dhulka oo dhan gaadhay.
Zech NorSMB 5:6  Eg spurde: «Kva er det?» Han svara: «Det er skjeppa som kjem fram.» Og han sagde: «Soleis ser det ut med deim i heile landet.»
Zech Alb 5:6  Unë thashë: "Çfarë është?". Ai tha: "Éshtë efa që po del". Pastaj shtoi: "Kjo është pamja e tyre në gjithë vendin".
Zech KorHKJV 5:6  내가 이르되, 그것이 무엇이니이까? 하니 그가 이르되, 앞으로 나아가는 이것은 에바니라, 하고 또 이르되, 온 땅에서 두루 그것들의 생김새가 이러하니라, 하더라.
Zech SrKDIjek 5:6  А ја рекох: шта је? А он рече: то је ефа што излази. И рече: то им је око по свој земљи.
Zech Wycliffe 5:6  And Y seide, What is it? And he seide, This is a pot goyng out. And he seide, This is the iye of hem in al erthe.
Zech Mal1910 5:6  അതെന്തെന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു: പുറപ്പെടുന്നതായോരു ഏഫാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അതു സൎവ്വദേശത്തിലും ഉള്ള അവരുടെ അകൃത്യം എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
Zech KorRV 5:6  내가 묻되 이것이 무엇이니이까 그가 가로되 나오는 이것이 에바니라 또 가로되 온 땅에서 그들의 모양이 이러하니라
Zech Azeri 5:6  من سوروشدوم: "بو نه‌دئر؟" او، جاواب وردی: "بو اورتايا چيخان شي بئر اؤلچو قابي‌دير." سونرا علاوه اتدي: "بو بوتون اؤلکه خالقينين تقصئري‌دئر."
Zech KLV 5:6  jIH ja'ta', “ nuq ghaH 'oH?” ghaH ja'ta', “ vam ghaH the ephah { Note: An ephah ghaH a juv vo' volume vo' about 22 litres, 5.8 U. S. gallons, joq about 2/3 vo' a bushel. } basket vetlh ghaH appearing.” ghaH ja'ta' moreover, “ vam ghaH chaj appearance Daq Hoch the puH
Zech ItaDio 5:6  Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra.
Zech RusSynod 5:6  Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
Zech CSlEliza 5:6  что есть? И рече: сия мера исходящая. И рече: сия неправда их по всей земли.
Zech ABPGRK 5:6  και είπα τι εστι και είπεν τούτο το μέτρον το εκπορευόμενον και είπεν αύτη εστίν η αδικία αυτών εν πάση τη γη
Zech FreBBB 5:6  Et il dit : C'est l'épha qui apparaît. Et il dit : C'est à cela qu'ils regardent dans tout le pays.
Zech LinVB 5:6  Natuni ye : « Yango eloko nini ? » Ayanoli : « Ezali kopo ya koteke biloko ezali kotambola. » Abakisi : « Bato banso o ekolo eye bakosalaka lisumu na yango. »
Zech HunIMIT 5:6  Mondtam: Mi az? És mondta: Az éfa az, a mi kijön. És mondta: Ez az ő formájuk az egész országban.
Zech ChiUnL 5:6  我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
Zech VietNVB 5:6  Tôi hỏi: Thưa ngài, vật gì đó? Thiên sứ đáp: Vật đang tiến gần đó là một cái thúng. Thiên sứ nói tiếp: Đó là tội ác của dân chúng khắp cả đất.
Zech LXX 5:6  καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
Zech CebPinad 5:6  Ug ako miingon: Unsa ba kini? Ug siya miingon: Kini mao ang usa ka epha nga nagapanaw. Labut pa siya miingon: Kini mao ang ilang dagway sa tibook nga yuta.
Zech RomCor 5:6  Eu am răspuns: „Ce este aceasta?” Şi el a zis: „Iese efa.” Şi a adăugat: „Aceasta este nelegiuirea lor în toată ţara.”
Zech Pohnpeia 5:6  I ahpw kalelapak, “Dahkot mwo?” E ahpw sapengki, “Kopwou ehu, oh e wehwehki dipen sahpwet pwon.”
Zech HunUj 5:6  Én azt kérdeztem: Mi ez? Ő így felelt: Egy véka közeledik itt. És így folytatta: Ebben van az egész ország bűne.
Zech GerZurch 5:6  Ich sprach: Was bedeutet er? Er antwortete: Das ist ihr Frevel im ganzen Lande.
Zech GerTafel 5:6  Und ich sprach: Was ist das? und er sprach: Das ist das Ephah, das herauskommt. Und er sprach: Dies ist ihr Anblick im ganzen Land.
Zech PorAR 5:6  Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é uma efa que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra.
Zech DutSVVA 5:6  En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land.
Zech FarOPV 5:6  گفتم: «این چیست؟» او جواب داد: «این است آن ایفایی که بیرون می‌رود و گفت نمایش ایشان در تمامی جهان این است.»
Zech Ndebele 5:6  Ngasengisithi: Kuyini? Yasisithi: Lokhu kuyi-efa ephumayo. Yathi futhi: Lesi yisimo sabo elizweni lonke.
Zech PorBLivr 5:6  E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.
Zech Norsk 5:6  Jeg spurte: Hvad er det? Han svarte: Det er en efa som kommer frem der. Og han sa: Således skal det se ut med dem i hele landet.
Zech SloChras 5:6  Jaz pa vprašam: Kaj je to? On reče: To je mernik, ki izhaja. In pridene: Tako jih je videti po vsej deželi.
Zech Northern 5:6  Mən «Bu nədir?» deyə soruşdum. O cavab verdi: «Bu ortaya çıxan şey bir ölçü qabıdır». Sonra əlavə etdi: «Bu bütün ölkə xalqının təqsiridir».
Zech GerElb19 5:6  Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande.
Zech LvGluck8 5:6  Un es sacīju: kas tas ir? Tad viņš sacīja: tā ir ēfa(labības mērs), kas iziet. Atkal viņš sacīja: tā viņi izskatās visā zemē.
Zech PorAlmei 5:6  E eu disse: Que é isto? E elle disse: Isto é um epha que sae. Mais disse: Este é o olho d'elles em toda a terra.
Zech ChiUn 5:6  我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
Zech SweKarlX 5:6  Och sade: Hvad är det? Men han sade: En skäppa går derut; och sade: Det är deras anseende i allo landena.
Zech FreKhan 5:6  Et je dis: "Qu’est-ce?" II répondit: "C’Est l’êpha qui apparaît." Et il ajouta: "C’Est vers elle que se portent les regards sur toute la terre."
Zech FrePGR 5:6  Et il dit : C'est l'épha sortant. Et il dit : C'est à cela qu'ils visent dans tout le pays.
Zech PorCap 5:6  *E eu disse: «O que é?» Ele respondeu: «É um alqueire que avança.» E acrescentou: «É a iniquidade deles em toda a terra.»
Zech JapKougo 5:6  わたしが「これはなんですか」と言うと、彼は「この出てきた物は、エパ枡です」と言い、また「これは全地の罪です」と言った。
Zech GerTextb 5:6  Ich sprach: Was ist es? Da sagte er: Dies ist das Epha, welches ausgeht. Da sagte er: Dies ist ihre Verschuldung im ganzen Lande.
Zech Kapingam 5:6  Au ga-heeu, “Ma di-aha?” Mee ga-helekai gi dagu heeu, “Ma di gada, di hagamodongoohia o-nia hala o tenua hagatau.”
Zech SpaPlate 5:6  Y pregunté: «¿Qué es?» Respondió: «Es un efa que aparece». Y agregó: «Esta es la iniquidad que cometen en todo el país».
Zech WLC 5:6  וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Zech LtKBB 5:6  Aš klausiau: „Kas tai yra?“ Angelas atsakė: „Tai indas, kuris vaizduoja viso krašto nuodėmę“.
Zech Bela 5:6  Калі ж я сказаў: што гэта? Ён адказваў: гэта выходзіць эфа, і сказаў: гэта — вобраз іх па ўсёй зямлі.
Zech GerBoLut 5:6  Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha gehet heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
Zech FinPR92 5:6  Minä kysyin: "Mikä se on?" Hän vastasi: "Se on viljaruukku, eefa-mitta", ja jatkoi: "Se tarkoittaa koko maan asukkaiden syntivelkaa."
Zech SpaRV186 5:6  Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esta es la medida que sale. Y dijo: Este es el ojo que los mira en toda la tierra.
Zech NlCanisi 5:6  Ik zeide: Wat is het? Hij sprak: Dat is de korenmaat, die te voorschijn komt. Hij vervolgde: Dit is hun schuld in het hele land!
Zech GerNeUe 5:6  "Was ist denn das?", fragte ich. "Das ist eine Tonne", erwiderte er, "und so sieht die Schuld des ganzen Landes aus."
Zech UrduGeo 5:6  مَیں نے پوچھا، ”یہ کیا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”یہ اناج کی پیمائش کرنے کی ٹوکری ہے۔ یہ پورے ملک میں نظر آتی ہے۔“
Zech AraNAV 5:6  فَسَأَلْتُ: «مَا هَذَا؟» فَأَجَابَ: «إِنَّهُ مِكْيَالٌ، وَهُوَ رَمْزُ إِثْمِهِمْ فِي الأَرْضِ كُلِّهَا».
Zech ChiNCVs 5:6  我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
Zech ItaRive 5:6  Io risposi: "Che cos’è?" Egli disse: "E’ l’efa che esce". Poi aggiunse: "In tutto il paese non hanno occhio che per quello".
Zech Afr1953 5:6  Toe sê ek: Wat beteken dit? En hy antwoord: Dit is die efa wat te voorskyn kom. Verder het hy gesê: So lyk hulle in die ganse land.
Zech RusSynod 5:6  Когда же я сказал: «Что это?» – Он отвечал: «Это выходит ефа» – и сказал: «Это образ их по всей земле».
Zech UrduGeoD 5:6  मैंने पूछा, “यह क्या है?” उसने जवाब दिया, “यह अनाज की पैमाइश करने की टोकरी है। यह पूरे मुल्क में नज़र आती है।”
Zech TurNTB 5:6  “Nedir?” diye sordum. “Bir ölçü kabı” dedi, sonra ekledi: “Bu, bütün ülke halkının suçudur.”
Zech DutSVV 5:6  En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land.
Zech HunKNB 5:6  Kérdeztem: ‘Mi az?’ Ő azt mondta: ‘Egy véka az, ami előjön.’ Majd mondta: ‘Ez az ő gonoszságuk az egész földön.’
Zech Maori 5:6  Ano ra ko ahau, He aha koia? A ka ki mai ia, Ko te epa tenei e puta nei. I ki mai ano ia, Ko to ratou ahua tenei i te whenua katoa:
Zech HunKar 5:6  És mondám: Micsoda ez? Ő pedig mondá: Az, a mi kijön, mérőedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön.
Zech Viet 5:6  Ta nói rằng: Ấy là gì? Người đáp rằng: Ấy là một cái ê-pha đương ra. Người lại nói, ấy là hình dáng chúng nó trong cả đất.
Zech Kekchi 5:6  Ut la̱in quinye: —¿Cˈaˈru aˈan, at Ka̱cuaˈ?— Ut aˈan quixye cue: —Li yo̱cat chirilbal, aˈan jun nimla chacach re bisoc trigo. Li chacach aˈin, aˈan retalil lix ma̱queb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan li ángel.
Zech Swe1917 5:6  Och jag frågade: »Vad är det?» Han svarade: »Det är en sädesskäppa som kommer fram.» Ytterligare sade han: »Så är det beställt med dem i hela landet.»
Zech CroSaric 5:6  Ja ga upitah: "Što je to?" On reče: "To se pojavljuje efa." I nastavi: "To je opća pokvarenost na zemlji."
Zech VieLCCMN 5:6  Tôi hỏi : Thưa ngài, cái gì vậy ? Người đáp : Cái thùng hiện ra đó. Người nói tiếp : Đó là tội lỗi của dân cư toàn xứ này.
Zech FreBDM17 5:6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il répondit: C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’oeil que j’ai sur eux par toute la terre.
Zech FreLXX 5:6  Et je dis : Qu'est-ce ? Et il reprit : C'est la mesure qui s'avance ; et il ajouta : C'est leur iniquité qui couvre toute la terre.
Zech Aleppo 5:6  ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ
Zech MapM 5:6  וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
Zech HebModer 5:6  ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ׃
Zech Kaz 5:6  Мен:— Бұл не? — деп сұрадым. Періште маған түсіндіріп:— Бұл — үлкен өлшеуіш ыдыс — деді. Ол сөзін жалғастырып: — Ыдыс бүкіл елдің тұрғындарының жасаған қылмыстарының бейнесі, — деп қосты.
Zech FreJND 5:6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
Zech GerGruen 5:6  Ich sprach: "Was ist es wohl?" Er sagte: "Eine Tonne ist's, was da zum Vorschein kommt," und sagte weiter: "Das ist im ganzen Lande ihre Missetat."
Zech SloKJV 5:6  Rekel sem: „Kaj je to?“ Rekel je: „To je škaf, ki gre naprej.“ Poleg tega je rekel: „To je njihov videz po vsej zemlji.“
Zech Haitian 5:6  Mwen mande l': -Kisa l' ye? Li reponn mwen: -Se yon panyen. Se peche moun yo ap fè nan tout peyi a ki ladan l'.
Zech FinBibli 5:6  Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa.
Zech SpaRV 5:6  Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra.
Zech WelBeibl 5:6  “Beth ydy e?” meddwn i. “Casgen ydy hi,” meddai'r angel. “Mae'n cynrychioli drygioni pawb drwy'r wlad i gyd.”
Zech GerMenge 5:6  Als ich nun fragte: »Was ist das?«, antwortete er: »Das ist das große Getreidemaß, das zum Vorschein kommt«; dann fuhr er fort: »Dies ist ihre Verschuldung im ganzen Lande!«
Zech GreVamva 5:6  Και είπα, Τι είναι τούτο; Ο δε είπε, τούτο το οποίον εξέρχεται είναι εφά· και είπε, Τούτο είναι η παράστασις αυτών καθ' όλην την γην.
Zech UkrOgien 5:6  І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.
Zech FreCramp 5:6  Il dit : " C'est l'épha qui apparaît ". Et il ajouta : " C'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays. "
Zech SrKDEkav 5:6  А ја рекох: Шта је? А он рече: То је ефа што излази. И рече: То им је безбожност по свој земљи.
Zech PolUGdan 5:6  Zapytałem: Co to jest? On odpowiedział: To, co wychodzi, to efa. I dodał: Taki jest ich wygląd w całej ziemi.
Zech FreSegon 5:6  Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.
Zech SpaRV190 5:6  Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra.
Zech HunRUF 5:6  Én azt kérdeztem: Mi ez? Ő így felelt: Egy véka közeledik itt. És így folytatta: Ebben van az egész ország bűne.
Zech DaOT1931 5:6  Jeg spurgte: »Hvad er det?« Og han svarede: »Det er Efaen, som kommer.« Og han vedblev: »Det er deres Brøde i hele Landet.«
Zech TpiKJPB 5:6  Na mi tok, Em i wanem samting? Na em i tok, Dispela em i wanpela ifa, dispela i go ausait. Em i tok moa tu, Dispela em i wankain lukluk bilong ol namel long dispela graun olgeta.
Zech DaOT1871 5:6  Og jeg sagde: Hvad er det? og han sagde: Dette er den Efa, som gaar ud; og han sagde: Dette er deres Øjemærke i hele Landet.
Zech FreVulgG 5:6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.
Zech PolGdans 5:6  I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi.
Zech JapBungo 5:6  これは何なるやと我言ければ彼言ふ此出來れる者はエパ舛なり又言ふ全地において彼等の形状は是のごとしと
Zech GerElb18 5:6  Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande.