Zech
|
RWebster
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
NHEBJE
|
5:6 |
I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
|
Zech
|
ABP
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the measure basket going forth. And he said, This is their iniquity in all the earth.
|
Zech
|
NHEBME
|
5:6 |
I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
|
Zech
|
Rotherha
|
5:6 |
And I said, What is it? Then said he, This, is an ephah that is coming forth. And he said, This, is their iniquity, throughout all the land.
|
Zech
|
LEB
|
5:6 |
And I asked, “What is it?” And he said, “This is a basket going out. And he said, “This is their iniquity throughout all the earth.
|
Zech
|
RNKJV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
Jubilee2
|
5:6 |
And I said, What [is] it? And he said, This is an ephah [to measure wheat] that goes forth. He said moreover, This [is] their resemblance in all the earth.
|
Zech
|
Webster
|
5:6 |
And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
Darby
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. And he said, This is their resemblance in all the land.
|
Zech
|
ASV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
|
Zech
|
LITV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth.
|
Zech
|
Geneva15
|
5:6 |
And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth.
|
Zech
|
CPDV
|
5:6 |
And I said, “What, then, is it?” And he said, “This is a container going forth.” And he said, “This is their eye in all the earth.”
|
Zech
|
BBE
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land.
|
Zech
|
DRC
|
5:6 |
And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth.
|
Zech
|
GodsWord
|
5:6 |
"What is it?" I asked. "A basket is coming," he said. Then he added, "This is what the people's sins look like all over the earth."
|
Zech
|
JPS
|
5:6 |
And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land--
|
Zech
|
KJVPCE
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
NETfree
|
5:6 |
I asked, "What is it?" And he replied, "It is a basket for measuring grain that is moving away from here." Moreover, he said, "This is their 'eye' throughout all the earth."
|
Zech
|
AB
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth.
|
Zech
|
AFV2020
|
5:6 |
And I said, "What is it?" And he said, "This is the measuring container that goes forth." And moreover he said, "This is their resemblance throughout all the earth."
|
Zech
|
NHEB
|
5:6 |
I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
|
Zech
|
NETtext
|
5:6 |
I asked, "What is it?" And he replied, "It is a basket for measuring grain that is moving away from here." Moreover, he said, "This is their 'eye' throughout all the earth."
|
Zech
|
UKJV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
Noyes
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah which goeth forth. He said, moreover, This is their image through all the land.
|
Zech
|
KJV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
KJVA
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
AKJV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
RLT
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
|
Zech
|
MKJV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth.
|
Zech
|
YLT
|
5:6 |
And I say, `What is it?' And he saith, `This--the ephah that is coming forth.' And he saith, `This is their aspect in all the land.
|
Zech
|
ACV
|
5:6 |
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:6 |
E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.
|
Zech
|
Mg1865
|
5:6 |
Dia hoy izaho: Inona moa io? Ary hoy izy: Io ilay vata famarana’ mivoaka. Hoy koa izy: Izao no tarehiny any amin’ ny tany rehetra
|
Zech
|
FinPR
|
5:6 |
Minä sanoin: "Mikä se sitten on?" Ja hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle". Ja hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä";
|
Zech
|
FinRK
|
5:6 |
Minä sanoin: ”Mikä se sitten on?” Hän vastasi: ”Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle.” Ja hän jatkoi: ”Tätä on heidän pahuutensa kaikessa maassa.”
|
Zech
|
ChiSB
|
5:6 |
我反問他說:「那是什麼﹖」他回答說:「這出來的是『厄法』。」他又說:「這表示人在全地上的罪惡。」
|
Zech
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Zech
|
ChiUns
|
5:6 |
我说:「这是甚么呢?」他说:「这出来的是量器。」他又说:「这是恶人在遍地的形状。」
|
Zech
|
BulVeren
|
5:6 |
И казах: Какво е това? А той каза: Това, което излиза, е ефа. И каза: Това е видът им по цялата земя.
|
Zech
|
AraSVD
|
5:6 |
فَقُلْتُ: «مَا هُوَ؟» فَقَالَ: «هَذِهِ هِيَ ٱلْإِيفَةُ ٱلْخَارِجَةُ». وَقَالَ: «هَذِهِ عَيْنُهُمْ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ».
|
Zech
|
Esperant
|
5:6 |
Mi diris: Kio tio estas? Kaj li respondis: Eliras mezurvazo; kaj li diris plue: Tio estas ilia aspekto en la tuta lando.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
5:6 |
ข้าพเจ้าจึงว่า “นั่นคืออะไร” ท่านจึงตอบว่า “นี่คือเอฟาห์ที่ออกไป” และท่านจึงว่า “นี่คือสิ่งคล้ายคลึงในแผ่นดินทั้งสิ้น”
|
Zech
|
OSHB
|
5:6 |
וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
5:6 |
ထိုအရာကား အဘယ်အရာနည်းဟု ငါမေး သော်၊ ထိုအရာသည် ထွက်သွားသော ဧဖာဖြစ်သည်ဟူ၍ ၎င်း၊ ထိုအရာသည် တပြည်လုံး၌ သူတို့၏အကြံအစည်ဖြစ် သည်ဟူ၍၎င်း ဆို၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
5:6 |
پرسیدم: «آن چیست؟» فرشته جواب داد: «آن سبدی است که پُر از گناهان تمام این سرزمین میباشد.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Maiṅ ne pūchhā, “Yih kyā hai?” Us ne jawāb diyā, “Yih anāj kī paimāish karne kī ṭokrī hai. Yih pūre mulk meṅ nazar ātī hai.”
|
Zech
|
SweFolk
|
5:6 |
”Vad är det?” frågade jag. ”Det är en sädeskorg” svarade han och tillade: ”Så är det med dem i hela landet.”
|
Zech
|
GerSch
|
5:6 |
Ich aber fragte: Was ist das? Er sprach: Das ist ein Epha, das da hervorkommt. Und er fügte hinzu: Das ist ihre Verschuldung im ganzen Lande.
|
Zech
|
TagAngBi
|
5:6 |
At aking sinabi, Ano yaon? At kaniyang sinabi, Ito ang efa na lumalabas. Sinabi niya bukod dito, Ito ang kawangis nila sa buong lupain.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Kysyin: "Mikä se on?" Niin hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle." Hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä".
|
Zech
|
Dari
|
5:6 |
پرسیدم: «آن چیست؟» فرشته جواب داد: «آن یک تکری است که پُر از گناهان تمام این سرزمین می باشد.»
|
Zech
|
SomKQA
|
5:6 |
Oo waxaan ku idhi, Waa maxay? Kolkaasuu igu yidhi, Kanu waa weel eefaah ah oo soo baxaya. Oo weliba wuxuu igu yidhi, Kanu waa muuqashadii dembigooda oo dhulka oo dhan gaadhay.
|
Zech
|
NorSMB
|
5:6 |
Eg spurde: «Kva er det?» Han svara: «Det er skjeppa som kjem fram.» Og han sagde: «Soleis ser det ut med deim i heile landet.»
|
Zech
|
Alb
|
5:6 |
Unë thashë: "Çfarë është?". Ai tha: "Éshtë efa që po del". Pastaj shtoi: "Kjo është pamja e tyre në gjithë vendin".
|
Zech
|
KorHKJV
|
5:6 |
내가 이르되, 그것이 무엇이니이까? 하니 그가 이르되, 앞으로 나아가는 이것은 에바니라, 하고 또 이르되, 온 땅에서 두루 그것들의 생김새가 이러하니라, 하더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
5:6 |
А ја рекох: шта је? А он рече: то је ефа што излази. И рече: то им је око по свој земљи.
|
Zech
|
Wycliffe
|
5:6 |
And Y seide, What is it? And he seide, This is a pot goyng out. And he seide, This is the iye of hem in al erthe.
|
Zech
|
Mal1910
|
5:6 |
അതെന്തെന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു: പുറപ്പെടുന്നതായോരു ഏഫാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അതു സൎവ്വദേശത്തിലും ഉള്ള അവരുടെ അകൃത്യം എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
5:6 |
내가 묻되 이것이 무엇이니이까 그가 가로되 나오는 이것이 에바니라 또 가로되 온 땅에서 그들의 모양이 이러하니라
|
Zech
|
Azeri
|
5:6 |
من سوروشدوم: "بو نهدئر؟" او، جاواب وردی: "بو اورتايا چيخان شي بئر اؤلچو قابيدير." سونرا علاوه اتدي: "بو بوتون اؤلکه خالقينين تقصئريدئر."
|
Zech
|
KLV
|
5:6 |
jIH ja'ta', “ nuq ghaH 'oH?” ghaH ja'ta', “ vam ghaH the ephah { Note: An ephah ghaH a juv vo' volume vo' about 22 litres, 5.8 U. S. gallons, joq about 2/3 vo' a bushel. } basket vetlh ghaH appearing.” ghaH ja'ta' moreover, “ vam ghaH chaj appearance Daq Hoch the puH
|
Zech
|
ItaDio
|
5:6 |
Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra.
|
Zech
|
RusSynod
|
5:6 |
Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
|
Zech
|
CSlEliza
|
5:6 |
что есть? И рече: сия мера исходящая. И рече: сия неправда их по всей земли.
|
Zech
|
ABPGRK
|
5:6 |
και είπα τι εστι και είπεν τούτο το μέτρον το εκπορευόμενον και είπεν αύτη εστίν η αδικία αυτών εν πάση τη γη
|
Zech
|
FreBBB
|
5:6 |
Et il dit : C'est l'épha qui apparaît. Et il dit : C'est à cela qu'ils regardent dans tout le pays.
|
Zech
|
LinVB
|
5:6 |
Natuni ye : « Yango eloko nini ? » Ayanoli : « Ezali kopo ya koteke biloko ezali kotambola. » Abakisi : « Bato banso o ekolo eye bakosalaka lisumu na yango. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
5:6 |
Mondtam: Mi az? És mondta: Az éfa az, a mi kijön. És mondta: Ez az ő formájuk az egész országban.
|
Zech
|
ChiUnL
|
5:6 |
我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
|
Zech
|
VietNVB
|
5:6 |
Tôi hỏi: Thưa ngài, vật gì đó? Thiên sứ đáp: Vật đang tiến gần đó là một cái thúng. Thiên sứ nói tiếp: Đó là tội ác của dân chúng khắp cả đất.
|
Zech
|
LXX
|
5:6 |
καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
|
Zech
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug ako miingon: Unsa ba kini? Ug siya miingon: Kini mao ang usa ka epha nga nagapanaw. Labut pa siya miingon: Kini mao ang ilang dagway sa tibook nga yuta.
|
Zech
|
RomCor
|
5:6 |
Eu am răspuns: „Ce este aceasta?” Şi el a zis: „Iese efa.” Şi a adăugat: „Aceasta este nelegiuirea lor în toată ţara.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
5:6 |
I ahpw kalelapak, “Dahkot mwo?” E ahpw sapengki, “Kopwou ehu, oh e wehwehki dipen sahpwet pwon.”
|
Zech
|
HunUj
|
5:6 |
Én azt kérdeztem: Mi ez? Ő így felelt: Egy véka közeledik itt. És így folytatta: Ebben van az egész ország bűne.
|
Zech
|
GerZurch
|
5:6 |
Ich sprach: Was bedeutet er? Er antwortete: Das ist ihr Frevel im ganzen Lande.
|
Zech
|
GerTafel
|
5:6 |
Und ich sprach: Was ist das? und er sprach: Das ist das Ephah, das herauskommt. Und er sprach: Dies ist ihr Anblick im ganzen Land.
|
Zech
|
PorAR
|
5:6 |
Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é uma efa que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra.
|
Zech
|
DutSVVA
|
5:6 |
En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land.
|
Zech
|
FarOPV
|
5:6 |
گفتم: «این چیست؟» او جواب داد: «این است آن ایفایی که بیرون میرود و گفت نمایش ایشان در تمامی جهان این است.»
|
Zech
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngasengisithi: Kuyini? Yasisithi: Lokhu kuyi-efa ephumayo. Yathi futhi: Lesi yisimo sabo elizweni lonke.
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:6 |
E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.
|
Zech
|
Norsk
|
5:6 |
Jeg spurte: Hvad er det? Han svarte: Det er en efa som kommer frem der. Og han sa: Således skal det se ut med dem i hele landet.
|
Zech
|
SloChras
|
5:6 |
Jaz pa vprašam: Kaj je to? On reče: To je mernik, ki izhaja. In pridene: Tako jih je videti po vsej deželi.
|
Zech
|
Northern
|
5:6 |
Mən «Bu nədir?» deyə soruşdum. O cavab verdi: «Bu ortaya çıxan şey bir ölçü qabıdır». Sonra əlavə etdi: «Bu bütün ölkə xalqının təqsiridir».
|
Zech
|
GerElb19
|
5:6 |
Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande.
|
Zech
|
LvGluck8
|
5:6 |
Un es sacīju: kas tas ir? Tad viņš sacīja: tā ir ēfa(labības mērs), kas iziet. Atkal viņš sacīja: tā viņi izskatās visā zemē.
|
Zech
|
PorAlmei
|
5:6 |
E eu disse: Que é isto? E elle disse: Isto é um epha que sae. Mais disse: Este é o olho d'elles em toda a terra.
|
Zech
|
ChiUn
|
5:6 |
我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
5:6 |
Och sade: Hvad är det? Men han sade: En skäppa går derut; och sade: Det är deras anseende i allo landena.
|
Zech
|
FreKhan
|
5:6 |
Et je dis: "Qu’est-ce?" II répondit: "C’Est l’êpha qui apparaît." Et il ajouta: "C’Est vers elle que se portent les regards sur toute la terre."
|
Zech
|
FrePGR
|
5:6 |
Et il dit : C'est l'épha sortant. Et il dit : C'est à cela qu'ils visent dans tout le pays.
|
Zech
|
PorCap
|
5:6 |
*E eu disse: «O que é?» Ele respondeu: «É um alqueire que avança.» E acrescentou: «É a iniquidade deles em toda a terra.»
|
Zech
|
JapKougo
|
5:6 |
わたしが「これはなんですか」と言うと、彼は「この出てきた物は、エパ枡です」と言い、また「これは全地の罪です」と言った。
|
Zech
|
GerTextb
|
5:6 |
Ich sprach: Was ist es? Da sagte er: Dies ist das Epha, welches ausgeht. Da sagte er: Dies ist ihre Verschuldung im ganzen Lande.
|
Zech
|
Kapingam
|
5:6 |
Au ga-heeu, “Ma di-aha?” Mee ga-helekai gi dagu heeu, “Ma di gada, di hagamodongoohia o-nia hala o tenua hagatau.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
5:6 |
Y pregunté: «¿Qué es?» Respondió: «Es un efa que aparece». Y agregó: «Esta es la iniquidad que cometen en todo el país».
|
Zech
|
WLC
|
5:6 |
וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
5:6 |
Aš klausiau: „Kas tai yra?“ Angelas atsakė: „Tai indas, kuris vaizduoja viso krašto nuodėmę“.
|
Zech
|
Bela
|
5:6 |
Калі ж я сказаў: што гэта? Ён адказваў: гэта выходзіць эфа, і сказаў: гэта — вобраз іх па ўсёй зямлі.
|
Zech
|
GerBoLut
|
5:6 |
Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha gehet heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
|
Zech
|
FinPR92
|
5:6 |
Minä kysyin: "Mikä se on?" Hän vastasi: "Se on viljaruukku, eefa-mitta", ja jatkoi: "Se tarkoittaa koko maan asukkaiden syntivelkaa."
|
Zech
|
SpaRV186
|
5:6 |
Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esta es la medida que sale. Y dijo: Este es el ojo que los mira en toda la tierra.
|
Zech
|
NlCanisi
|
5:6 |
Ik zeide: Wat is het? Hij sprak: Dat is de korenmaat, die te voorschijn komt. Hij vervolgde: Dit is hun schuld in het hele land!
|
Zech
|
GerNeUe
|
5:6 |
"Was ist denn das?", fragte ich. "Das ist eine Tonne", erwiderte er, "und so sieht die Schuld des ganzen Landes aus."
|
Zech
|
UrduGeo
|
5:6 |
مَیں نے پوچھا، ”یہ کیا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”یہ اناج کی پیمائش کرنے کی ٹوکری ہے۔ یہ پورے ملک میں نظر آتی ہے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
5:6 |
فَسَأَلْتُ: «مَا هَذَا؟» فَأَجَابَ: «إِنَّهُ مِكْيَالٌ، وَهُوَ رَمْزُ إِثْمِهِمْ فِي الأَرْضِ كُلِّهَا».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
5:6 |
我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
|
Zech
|
ItaRive
|
5:6 |
Io risposi: "Che cos’è?" Egli disse: "E’ l’efa che esce". Poi aggiunse: "In tutto il paese non hanno occhio che per quello".
|
Zech
|
Afr1953
|
5:6 |
Toe sê ek: Wat beteken dit? En hy antwoord: Dit is die efa wat te voorskyn kom. Verder het hy gesê: So lyk hulle in die ganse land.
|
Zech
|
RusSynod
|
5:6 |
Когда же я сказал: «Что это?» – Он отвечал: «Это выходит ефа» – и сказал: «Это образ их по всей земле».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
5:6 |
मैंने पूछा, “यह क्या है?” उसने जवाब दिया, “यह अनाज की पैमाइश करने की टोकरी है। यह पूरे मुल्क में नज़र आती है।”
|
Zech
|
TurNTB
|
5:6 |
“Nedir?” diye sordum. “Bir ölçü kabı” dedi, sonra ekledi: “Bu, bütün ülke halkının suçudur.”
|
Zech
|
DutSVV
|
5:6 |
En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land.
|
Zech
|
HunKNB
|
5:6 |
Kérdeztem: ‘Mi az?’ Ő azt mondta: ‘Egy véka az, ami előjön.’ Majd mondta: ‘Ez az ő gonoszságuk az egész földön.’
|
Zech
|
Maori
|
5:6 |
Ano ra ko ahau, He aha koia? A ka ki mai ia, Ko te epa tenei e puta nei. I ki mai ano ia, Ko to ratou ahua tenei i te whenua katoa:
|
Zech
|
HunKar
|
5:6 |
És mondám: Micsoda ez? Ő pedig mondá: Az, a mi kijön, mérőedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön.
|
Zech
|
Viet
|
5:6 |
Ta nói rằng: Ấy là gì? Người đáp rằng: Ấy là một cái ê-pha đương ra. Người lại nói, ấy là hình dáng chúng nó trong cả đất.
|
Zech
|
Kekchi
|
5:6 |
Ut la̱in quinye: —¿Cˈaˈru aˈan, at Ka̱cuaˈ?— Ut aˈan quixye cue: —Li yo̱cat chirilbal, aˈan jun nimla chacach re bisoc trigo. Li chacach aˈin, aˈan retalil lix ma̱queb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan li ángel.
|
Zech
|
Swe1917
|
5:6 |
Och jag frågade: »Vad är det?» Han svarade: »Det är en sädesskäppa som kommer fram.» Ytterligare sade han: »Så är det beställt med dem i hela landet.»
|
Zech
|
CroSaric
|
5:6 |
Ja ga upitah: "Što je to?" On reče: "To se pojavljuje efa." I nastavi: "To je opća pokvarenost na zemlji."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Tôi hỏi : Thưa ngài, cái gì vậy ? Người đáp : Cái thùng hiện ra đó. Người nói tiếp : Đó là tội lỗi của dân cư toàn xứ này.
|
Zech
|
FreBDM17
|
5:6 |
Et je dis : Qu’est-ce ? Et il répondit: C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’oeil que j’ai sur eux par toute la terre.
|
Zech
|
FreLXX
|
5:6 |
Et je dis : Qu'est-ce ? Et il reprit : C'est la mesure qui s'avance ; et il ajouta : C'est leur iniquité qui couvre toute la terre.
|
Zech
|
Aleppo
|
5:6 |
ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ
|
Zech
|
MapM
|
5:6 |
וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
HebModer
|
5:6 |
ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ׃
|
Zech
|
Kaz
|
5:6 |
Мен:— Бұл не? — деп сұрадым. Періште маған түсіндіріп:— Бұл — үлкен өлшеуіш ыдыс — деді. Ол сөзін жалғастырып: — Ыдыс бүкіл елдің тұрғындарының жасаған қылмыстарының бейнесі, — деп қосты.
|
Zech
|
FreJND
|
5:6 |
Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
|
Zech
|
GerGruen
|
5:6 |
Ich sprach: "Was ist es wohl?" Er sagte: "Eine Tonne ist's, was da zum Vorschein kommt," und sagte weiter: "Das ist im ganzen Lande ihre Missetat."
|
Zech
|
SloKJV
|
5:6 |
Rekel sem: „Kaj je to?“ Rekel je: „To je škaf, ki gre naprej.“ Poleg tega je rekel: „To je njihov videz po vsej zemlji.“
|
Zech
|
Haitian
|
5:6 |
Mwen mande l': -Kisa l' ye? Li reponn mwen: -Se yon panyen. Se peche moun yo ap fè nan tout peyi a ki ladan l'.
|
Zech
|
FinBibli
|
5:6 |
Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa.
|
Zech
|
SpaRV
|
5:6 |
Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra.
|
Zech
|
WelBeibl
|
5:6 |
“Beth ydy e?” meddwn i. “Casgen ydy hi,” meddai'r angel. “Mae'n cynrychioli drygioni pawb drwy'r wlad i gyd.”
|
Zech
|
GerMenge
|
5:6 |
Als ich nun fragte: »Was ist das?«, antwortete er: »Das ist das große Getreidemaß, das zum Vorschein kommt«; dann fuhr er fort: »Dies ist ihre Verschuldung im ganzen Lande!«
|
Zech
|
GreVamva
|
5:6 |
Και είπα, Τι είναι τούτο; Ο δε είπε, τούτο το οποίον εξέρχεται είναι εφά· και είπε, Τούτο είναι η παράστασις αυτών καθ' όλην την γην.
|
Zech
|
UkrOgien
|
5:6 |
І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.
|
Zech
|
FreCramp
|
5:6 |
Il dit : " C'est l'épha qui apparaît ". Et il ajouta : " C'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
5:6 |
А ја рекох: Шта је? А он рече: То је ефа што излази. И рече: То им је безбожност по свој земљи.
|
Zech
|
PolUGdan
|
5:6 |
Zapytałem: Co to jest? On odpowiedział: To, co wychodzi, to efa. I dodał: Taki jest ich wygląd w całej ziemi.
|
Zech
|
FreSegon
|
5:6 |
Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.
|
Zech
|
SpaRV190
|
5:6 |
Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra.
|
Zech
|
HunRUF
|
5:6 |
Én azt kérdeztem: Mi ez? Ő így felelt: Egy véka közeledik itt. És így folytatta: Ebben van az egész ország bűne.
|
Zech
|
DaOT1931
|
5:6 |
Jeg spurgte: »Hvad er det?« Og han svarede: »Det er Efaen, som kommer.« Og han vedblev: »Det er deres Brøde i hele Landet.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Na mi tok, Em i wanem samting? Na em i tok, Dispela em i wanpela ifa, dispela i go ausait. Em i tok moa tu, Dispela em i wankain lukluk bilong ol namel long dispela graun olgeta.
|
Zech
|
DaOT1871
|
5:6 |
Og jeg sagde: Hvad er det? og han sagde: Dette er den Efa, som gaar ud; og han sagde: Dette er deres Øjemærke i hele Landet.
|
Zech
|
FreVulgG
|
5:6 |
Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.
|
Zech
|
PolGdans
|
5:6 |
I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi.
|
Zech
|
JapBungo
|
5:6 |
これは何なるやと我言ければ彼言ふ此出來れる者はエパ舛なり又言ふ全地において彼等の形状は是のごとしと
|
Zech
|
GerElb18
|
5:6 |
Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande.
|