Zech
|
RWebster
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth.
|
Zech
|
NHEBJE
|
5:8 |
He said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
|
Zech
|
ABP
|
5:8 |
And he said, This is lawlessness. And he tossed it into the midst of the measure basket, and he tossed the stone of lead into her mouth.
|
Zech
|
NHEBME
|
5:8 |
He said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
|
Zech
|
Rotherha
|
5:8 |
Then said he, This, is Lawlessness. So he thrust her back inside the ephah,—and then thrust the leaden weight into the mouth thereof.
|
Zech
|
LEB
|
5:8 |
And he said, “This is Wickedness!” And he thrust her back down into the basket, and threw the lead cover on top of it.
|
Zech
|
RNKJV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
Jubilee2
|
5:8 |
And he said, This [is] wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
Webster
|
5:8 |
And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth.
|
Zech
|
Darby
|
5:8 |
And he said, This is Wickedness: and he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
ASV
|
5:8 |
And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
LITV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he threw her into the midst of the ephah; and he threw the lead stone over its opening.
|
Zech
|
Geneva15
|
5:8 |
And he said, This is wickednes, and he cast it into the middes of the Ephah, and hee cast the weight of lead vpon the mouth thereof.
|
Zech
|
CPDV
|
5:8 |
And he said, “This is impiety.” And he cast her into the middle of the container, and he sent the weight of lead into its mouth.
|
Zech
|
BBE
|
5:8 |
And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.
|
Zech
|
DRC
|
5:8 |
And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
GodsWord
|
5:8 |
The angel said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and forced the lead cover down on top of it.
|
Zech
|
JPS
|
5:8 |
And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
KJVPCE
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
NETfree
|
5:8 |
He then said, "This woman represents wickedness," and he pushed her down into the basket and placed the lead cover on top.
|
Zech
|
AB
|
5:8 |
And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it.
|
Zech
|
AFV2020
|
5:8 |
And he said, "This is wickedness." And he threw her down into the midst of the measuring container. And he thrust down the round lead cover over its opening.
|
Zech
|
NHEB
|
5:8 |
He said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
|
Zech
|
NETtext
|
5:8 |
He then said, "This woman represents wickedness," and he pushed her down into the basket and placed the lead cover on top.
|
Zech
|
UKJV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
Noyes
|
5:8 |
And he said, This is the Wickedness. And he cast her into the ephah, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
KJV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
KJVA
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
AKJV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof.
|
Zech
|
RLT
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|
Zech
|
MKJV
|
5:8 |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah. And he cast the lead stone over its opening.
|
Zech
|
YLT
|
5:8 |
And he saith, `This is the wicked woman.' And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth.
|
Zech
|
ACV
|
5:8 |
And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah, and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:8 |
E ele disse: Esta é a Perversidade. E a lançou dentro do cesto, e lançou o peso de chumbo em sua abertura.
|
Zech
|
Mg1865
|
5:8 |
Ary hoy izy: Faharatsiana io. Ka dia natontany tao anatin’ ny vata famarana io; ary natontany teo am-bavan’ io ny vato firaka.
|
Zech
|
FinPR
|
5:8 |
Ja hän sanoi: "Tämä on jumalattomuus". Ja hän paiskasi hänet sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle.
|
Zech
|
FinRK
|
5:8 |
Enkeli sanoi: ”Tämä on jumalattomuus.” Ja hän sysäsi naisen sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle.
|
Zech
|
ChiSB
|
5:8 |
他於是說:「這是罪惡。」遂把她再裝在『厄法』的口上。
|
Zech
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲟϫⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁϩⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
5:8 |
天使说:「这是罪恶。」他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
|
Zech
|
BulVeren
|
5:8 |
И каза: Това е безбожието. И я хвърли сред ефата и хвърли оловната тежест върху отвора ѝ.
|
Zech
|
AraSVD
|
5:8 |
فَقَالَ: «هَذِهِ هِيَ ٱلشَّرُّ». فَطَرَحَهَا إِلَى وَسَطِ ٱلْإِيفَةِ، وَطَرَحَ ثِقْلَ ٱلرَّصَاصِ عَلَى فَمِهَا.
|
Zech
|
Esperant
|
5:8 |
Li diris: Tio estas la Malpieco; kaj li ĵetis ŝin sur la fundon de la mezurvazo, kaj sur la aperturon li ĵetis la plumban mason.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
5:8 |
และเขากล่าวว่า “นี่คือความชั่ว” และท่านก็ผลักนางนั้นเข้าไปในเอฟาห์ แล้วก็ผลักลูกน้ำหนักที่ทำด้วยตะกั่วนั้นปิดปากมันไว้
|
Zech
|
OSHB
|
5:8 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס
|
Zech
|
BurJudso
|
5:8 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ထိုမိန်းမသည် ဒုစရိုက်အပြစ်ဖြစ်၏ဟုဆိုလျက်၊ သူ့ကို ဧဖာထဲကို ချထား ၍ ဧဖာအဝပေါ်မှာ ခဲပြားကို တင်လေ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
5:8 |
فرشته گفت: «آن زن نمایندهٔ فساد است.» بعد فرشته زن را به داخل سبد هُل داد و سرپوش سربی را دوباره روی آن گذاشت.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Farishtā bolā, “Is aurat se murād Bedīnī hai.” Us ne aurat ko dhakkā de kar ṭokrī meṅ wāpas kar diyā aur sīse kā ḍhaknā zor se band kar diyā.
|
Zech
|
SweFolk
|
5:8 |
Han sade: ”Detta är ondskan.” Och han knuffade ner henne i korgen och slog igen blylocket över öppningen.
|
Zech
|
GerSch
|
5:8 |
Da sprach er: Das ist die Bosheit! Und er warf sie wieder ins Epha hinein und den Bleiklumpen auf die Öffnung.
|
Zech
|
TagAngBi
|
5:8 |
At kaniyang sinabi, Ito ang kasamaan; at kaniyang inihagis sa loob ng gitna ng efa: at kaniyang inihagis ang panimbang na tingga sa bunganga niyaon.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Enkeli sanoi: "Tämä on jumalattomuus." Hän heitti hänet sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle.
|
Zech
|
Dari
|
5:8 |
فرشته گفت: «آن زن نمایندۀ فساد و شرارت است.» بعد فرشته زن را در بین تکری انداخت و سرپوش سربی را دوباره بالای آن گذاشت.
|
Zech
|
SomKQA
|
5:8 |
Oo haddana wuxuu igu yidhi, Tanu waa xumaan. Kolkaasuu iyadii hoos ugu riday eefaahda dhexdeeda, oo wuxuu ku daboolay wixii cuslaa oo laxaamadda ahaa.
|
Zech
|
NorSMB
|
5:8 |
Då sagde han: «Dette er gudløysa.» Og so tok han og slengde henne ned i skjeppa og slo blyloket yver opningi.
|
Zech
|
Alb
|
5:8 |
Atëherë ai tha: "Kjo është ligësia". Dhe e hodhi në mes të efas, pastaj hodhi kapakun prej plumbi mbi hapjen e saj.
|
Zech
|
KorHKJV
|
5:8 |
또 그가 이르되, 이것은 사악함이라, 하고 그것을 에바의 한가운데로 던져 넣고 그 납덩어리는 에바의 아귀 위에 던지더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
5:8 |
И он рече: то је безбожност. И врже је усред ефе, и врже онај комад олова озго на ждријело јој.
|
Zech
|
Wycliffe
|
5:8 |
And he seide, This is vnpite, ether vnfeithfulnesse. And he castide doun hir in myddil of the pot, and sente a gobet of leed in to the mouth therof.
|
Zech
|
Mal1910
|
5:8 |
ഇതു ദുഷ്ടതയാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവളെ ഏഫയുടെ അകത്താക്കി ഈയ്യപ്പലകകൊണ്ടു അടെച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
5:8 |
그가 가로되 이는 악이라 하고 그 여인을 에바 속으로 던져 넣고 납 조각을 에바 아구리 위에 던져 덮더라
|
Zech
|
Azeri
|
5:8 |
مَلَک ددي: "بو آرواد پئسلئکدئر." و آروادي اؤلچو قابينين ائچئنه آتيب اوستونه قورغوشون قاپاغيني باسدي.
|
Zech
|
KLV
|
5:8 |
ghaH ja'ta', “ vam ghaH mIghtaHghach;” je ghaH threw Daj bIng Daq the midst vo' the ephah basket; je ghaH threw the weight vo' Dev Daq its nujDu'.
|
Zech
|
ItaDio
|
5:8 |
Ed egli disse: Quest’è l’empietà. Ed egli la gettò in mezzo del moggio; poi gettò la massa del piombo in su la bocca di esso.
|
Zech
|
RusSynod
|
5:8 |
И сказал он: эта женщина - само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
|
Zech
|
CSlEliza
|
5:8 |
И рече: сия есть беззаконие. И верже ю в средину меры и вверже камень оловяный во уста ея.
|
Zech
|
ABPGRK
|
5:8 |
και είπεν αύτη εστίν η ανομία και έρριψεν αυτήν εις μέσον του μέτρου και έρριψε τον λίθον του μολίβδου εις το στόμα αυτής
|
Zech
|
FreBBB
|
5:8 |
Et il dit : Cette femme est l'Improbité. Et il la repoussa au milieu de l'épha et il rejeta le poids de plomb sur l'ouverture.
|
Zech
|
LinVB
|
5:8 |
Anzelu alobi : « Tala elembo ya mabe manso bato bakosalaka. » Bongo azongisi mwasi o kati ya kopo, azipi kopo na ezipeli ezito.
|
Zech
|
HunIMIT
|
5:8 |
Erre mondta: A gonoszság az! És belé dobta őt az éfába és reádobta az ólomkövet annak szájára.
|
Zech
|
ChiUnL
|
5:8 |
彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、
|
Zech
|
VietNVB
|
5:8 |
Thiên sứ nói: Đây là sự gian ác. Thiên sứ đẩy mụ ta vào trong thúng rồi ấn mạnh nắp chì xuống, đậy miệng thúng lại.
|
Zech
|
LXX
|
5:8 |
καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug siya miingon: Kini mao ang Pagkadautan: ug iyang gihulog siya ngadto sa taliwala sa epha; ug iyang gihulog ang kabug-aton sa tingga sa baba niana.
|
Zech
|
RomCor
|
5:8 |
El a zis: „Aceasta este nelegiuirea!” Şi i-a dat brânci în efă şi a aruncat bucata de plumb peste gura efei.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Tohnlengo ahpw mahsanih, “Lih menet wehwehki tiahk suwed kan.” E ahpw sikendi liho nan kopwowo oh pwaindi.
|
Zech
|
HunUj
|
5:8 |
Az angyal ezt mondta: Ez a gonoszság! Majd visszalökte az asszonyt a vékába, az ólomfödelet pedig rádobta a véka szájára.
|
Zech
|
GerZurch
|
5:8 |
Und er sprach: Das ist die Bosheit. Und er warf das Weib in den Scheffel zurück und warf den Bleideckel auf seine Öffnung.
|
Zech
|
GerTafel
|
5:8 |
Und er sprach: Dies ist die Ungerechtigkeit! und warf sie mitten in das Ephah, und warf das Bleigewicht auf seine Mündung.
|
Zech
|
PorAR
|
5:8 |
Prosseguiu o anjo: Esta é a impiedade. E ele a lançou dentro da efa, e pôs sobre a boca desta o peso de chumbo.
|
Zech
|
DutSVVA
|
5:8 |
En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.
|
Zech
|
FarOPV
|
5:8 |
و او گفت: «این شرارت است.» پس وی را در میان ایفا انداخت و آن سنگ سرب را بر دهنهاش نهاد.
|
Zech
|
Ndebele
|
5:8 |
Yasisithi: Lokhu kuyibubi; yasimphosa ngaphakathi kwe-efa; yasiphosa isisindo somnuso emlonyeni walo.
|
Zech
|
PorBLivr
|
5:8 |
E ele disse: Esta é a Perversidade. E a lançou dentro do cesto, e lançou o peso de chumbo em sua abertura.
|
Zech
|
Norsk
|
5:8 |
Og han sa: Dette er ugudeligheten. Så støtte han henne ned i efaen og slo blylokket til over åpningen.
|
Zech
|
SloChras
|
5:8 |
In reče: To je brezbožnost. In jo vrže v sredo mernika in spusti svinčeno ploščo na odprtino njegovo.
|
Zech
|
Northern
|
5:8 |
Mələk «bu qadın pislikdir» dedi və qadını ölçü qabının içinə atıb üstünə qurğuşun qapağı basdı.
|
Zech
|
GerElb19
|
5:8 |
Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
|
Zech
|
LvGluck8
|
5:8 |
Un viņš sacīja: šī ir tā bezdievība; un viņš to iemeta tai ēfā iekšā, un meta to svina vāku uz to virsū.
|
Zech
|
PorAlmei
|
5:8 |
E elle disse: Esta é a impiedade. E a lançou dentro do epha; e lançou na bocca d'elle o peso de chumbo.
|
Zech
|
ChiUn
|
5:8 |
天使說:「這是罪惡。」他就把婦人扔在量器中,將那片圓鉛扔在量器的口上。
|
Zech
|
SweKarlX
|
5:8 |
Men han sade: Det är afguderit; och han kastade henne uti skäppona, och hof den blyklimpen der ofvanuppå.
|
Zech
|
FreKhan
|
5:8 |
Il dit: "C’Est là la Méchanceté!" Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.
|
Zech
|
FrePGR
|
5:8 |
Et il dit : C'est l'Impiété. Et il la repoussa au dedans de l'épha dont il referma l'ouverture avec la masse de plomb.
|
Zech
|
PorCap
|
5:8 |
Ele disse: «É a iniquidade.» E ele deitou-a dentro do alqueire e colocou sobre a boca do alqueire o disco de chumbo.
|
Zech
|
JapKougo
|
5:8 |
すると彼は「これは罪悪である」と言って、その女をエパ枡の中に押し入れ、鉛の重しを、その枡の口に投げかぶせた。
|
Zech
|
GerTextb
|
5:8 |
Da sagte er: Das ist die Bosheit! warf sie in das Epha hinein und warf die Bleiplatte auf seine Öffnung.
|
Zech
|
Kapingam
|
5:8 |
Tangada di-langi ga-helekai, “Di ahina deenei la-di hagamodongoohia o-di mouli huaidu.” Mee gaa-hono a-mee gi-lodo di gada, gaa-pono di gada gi dono uhi.
|
Zech
|
SpaPlate
|
5:8 |
Y dijo: «Esta es la impiedad». Y la echó al fondo del efa, y tapó la boca del mismo con la masa de plomo.
|
Zech
|
WLC
|
5:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
5:8 |
Angelas tarė: „Tai nedorybė“. Jis ją įstūmė atgal į indą ir uždengė.
|
Zech
|
Bela
|
5:8 |
І сказаў ён: гэтая жанчына — сама бязбожнасьць, і кінуў яе ўсярэдзіну эфы, а на адтуліну яе кінуў сьвінцовы кавалак
|
Zech
|
GerBoLut
|
5:8 |
Er aber sprach: Das ist die gottlose Lehre. Und er warf sie in den Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
|
Zech
|
FinPR92
|
5:8 |
Enkeli sanoi: "Tämä nainen tarkoittaa jumalattomuutta." Sitten hän työnsi naisen takaisin eefa-mittaan ja pani jälleen lyijypunnuksen kanneksi sen päälle.
|
Zech
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y dijo: Esta es la maldad, y la echó dentro de la medida, y echó la piedra de plomo en su boca.
|
Zech
|
NlCanisi
|
5:8 |
Hij sprak: Dit is de goddeloosheid! Toen drukte hij haar in de korenmaat terug, en sloeg het loden gewicht op de opening dicht.
|
Zech
|
GerNeUe
|
5:8 |
"Das ist die Gottlosigkeit", sagte der Engel. Er stieß die Frau in die Tonne zurück und schlug den Bleideckel zu.
|
Zech
|
UrduGeo
|
5:8 |
فرشتہ بولا، ”اِس عورت سے مراد بےدینی ہے۔“ اُس نے عورت کو دھکا دے کر ٹوکری میں واپس کر دیا اور سیسے کا ڈھکنا زور سے بند کر دیا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
5:8 |
فَقَالَ لِي: «هَذِهِ هِيَ رَمْزُ الشَّرِّ»، وَأَلْقَى بِهَا إِلَى دَاخِلِ الْمِكْيَالِ، وَأَلْقَى الْغِطَاءَ الثَّقِيلَ عَلَى فُوَّهَتِهِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
5:8 |
天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
|
Zech
|
ItaRive
|
5:8 |
Ed egli disse: "Questa è la malvagità"; e la gettò in mezzo all’efa, e poi gettò la piastra di piombo sulla bocca dell’efa.
|
Zech
|
Afr1953
|
5:8 |
En hy sê: Dit is die goddeloosheid. En hy het haar binne-in die efa teruggewerp en die looddeksel op die opening daarvan gegooi.
|
Zech
|
RusSynod
|
5:8 |
И сказал он: «Эта женщина – само нечестие», и бросил ее в середину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
5:8 |
फ़रिश्ता बोला, “इस औरत से मुराद बेदीनी है।” उसने औरत को धक्का देकर टोकरी में वापस कर दिया और सीसे का ढकना ज़ोर से बंद कर दिया।
|
Zech
|
TurNTB
|
5:8 |
Melek, “İşte bu kötülüktür!” diyerek kadını gerisingeri ölçü kabına itip kurşun kapağı yerine koydu.
|
Zech
|
DutSVV
|
5:8 |
En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.
|
Zech
|
HunKNB
|
5:8 |
Erre ő azt mondta: ‘Ez a gonoszság.’ Aztán visszavetette őt a korsóba, az ólomlapot pedig rátette a véka szájára.
|
Zech
|
Maori
|
5:8 |
Na ka ki ia, Ko te Kino tenei; na maka iho ana ia e ia ki roto ki te epa: a maka ana e ia te poro mata ki runga ki te ngutu o taua epa.
|
Zech
|
HunKar
|
5:8 |
És mondá: Ez az istentelenség. És veté ezt a mérő-edény közepébe, a darab ónt pedig veté annak szájára.
|
Zech
|
Viet
|
5:8 |
Người nói rằng: Ấy đó là Sự hung ác. Rồi người quăng người đờn bà xuống vào giữa ê-pha, và chận khối chi trên miệng ê-pha.
|
Zech
|
Kekchi
|
5:8 |
Ut li ángel quixye cue: —Li ixk aˈin, aˈan retalil li ma̱usilal, chan. Ut li ángel quixtiquisi li ixk chi saˈ li chacach ut quixtzˈap cuiˈchic li re riqˈuin li chˈi̱chˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
5:8 |
Därefter sade han: »Detta är Ogudaktigheten.» Och så stötte han henne åter ned i skäppan och slog igen blylocket över dess öppning.
|
Zech
|
CroSaric
|
5:8 |
On reče: "To je zloća." I gurnu je u efu i baci joj na otvor olovni poklopac.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Người bảo : Tội ác đó. Rồi thần sứ lại ấn mụ ta vào cái thùng và lấy tảng chì đậy lên trên.
|
Zech
|
FreBDM17
|
5:8 |
Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
|
Zech
|
FreLXX
|
5:8 |
Et l'ange dit : Celle-ci est le péché ; et il fit tomber la femme au fond de la mesure, et il fit tomber la masse de plomb dans sa bouche.
|
Zech
|
Aleppo
|
5:8 |
ויאמר זאת הרשעה וישלך אתה אל תוך האיפה וישלך את אבן העופרת אל פיה {ס}
|
Zech
|
MapM
|
5:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעוֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃
|
Zech
|
HebModer
|
5:8 |
ויאמר זאת הרשעה וישלך אתה אל תוך האיפה וישלך את אבן העפרת אל פיה׃
|
Zech
|
Kaz
|
5:8 |
Періште:— Бұл — заңсыздықтың бейнесі, — деді де, әйелді ыдыстың ішіне итеріп жіберіп, қорғасын қақпағын тығыздап жауып қойды.
|
Zech
|
FreJND
|
5:8 |
Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
|
Zech
|
GerGruen
|
5:8 |
Er sprach: "Das ist die Schlechtigkeit" und stieß sie wieder in die Tonne und warf den bleiernen Deckel auf die Öffnung.
|
Zech
|
SloKJV
|
5:8 |
Rekel je: „To je zlobnost.“ In vrgel jo je na sredo škafa in svinčeno utež je vrgel na njegovo odprtino.
|
Zech
|
Haitian
|
5:8 |
Zanj lan di m' konsa: -Fanm sa a, se mechanste ki non l'! Lèfini, li peze l' antre nan panyen an epi li mete kouvèti plon an sou li.
|
Zech
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja hän sanoi: se on jumalattomuus; ja hän heitti sen keskelle mittaa, ja laski lyijyn kappaleen myös mitan suulle.
|
Zech
|
SpaRV
|
5:8 |
Y él dijo: Esta es la Maldad; y echóla dentro del epha, y echó la masa de plomo en su boca.
|
Zech
|
WelBeibl
|
5:8 |
A dyma'r angel yn dweud, “Mae'r wraig yma'n cynrychioli drygioni.” A dyma fe'n ei gwthio hi yn ôl i'r gasgen a slamio'r caead o blwm yn ôl i'w le.
|
Zech
|
GerMenge
|
5:8 |
Da sagte er: »Das ist die Gottlosigkeit!« Dann stieß er das Weib wieder in das Getreidemaß zurück und warf die Bleiplatte wieder auf ihre Öffnung.
|
Zech
|
GreVamva
|
5:8 |
Και είπεν, Αύτη είναι η ασέβεια. Και έρριψεν αυτήν εις το μέσον του εφά, και έρριψε το μολύβδινον ζύγιον εις το στόμα αυτού.
|
Zech
|
UkrOgien
|
5:8 |
І він сказав: „Це та несправедливість“. І кинув її до сере́дини ефи́, і кинув олив'я́ного куска до її отво́ру.
|
Zech
|
FreCramp
|
5:8 |
Il dit : " Cette femme est l'improbité. " Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
5:8 |
И он рече: То је безбожност. И врже је усред ефе, и врже онај комад олова одозго на ждрело јој.
|
Zech
|
PolUGdan
|
5:8 |
Wtedy Anioł powiedział: To jest bezbożność. I wrzucił ją do wnętrza efy, wrzucił także do otworu efy ten talent ołowiu.
|
Zech
|
FreSegon
|
5:8 |
Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
|
Zech
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y él dijo: Esta es la Maldad; y echóla dentro del epha, y echó la masa de plomo en su boca.
|
Zech
|
HunRUF
|
5:8 |
Az angyal ezt mondta: Ez a gonoszság! Majd visszalökte az asszonyt a vékába, az ólomfödelet pedig rácsapta a vékára.
|
Zech
|
DaOT1931
|
5:8 |
Og han sagde: »Det er Gudløsheden!« Saa stødte han hende ned i Efaen og slog Blylaaget i over Aabningen.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na em i tok, Dispela em i pasin nogut. Na em i tromoi dispela i go insait long namel bilong ifa. Na em i tromoi hevi bilong led antap long maus bilong en.
|
Zech
|
DaOT1871
|
5:8 |
og han sagde: Dette er Ugudeligheden; og han kastede hende midt ned i Efaen og kastede Blyvægten for dens Munding.
|
Zech
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.
|
Zech
|
PolGdans
|
5:8 |
Tedy rzekł Anioł: Toć jest ona niezbożność; i wrzucił ją w pośród efa, wrzucił i onę sztukę ołowiu na wierzch efy.
|
Zech
|
JapBungo
|
5:8 |
彼是は罪惡なりと言てその婦人をエパ舛の中に投いれ鉛の錘をその舛の口に投かぶらせたり
|
Zech
|
GerElb18
|
5:8 |
Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
|