|
Zeph
|
AB
|
2:8 |
I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled My people, and magnified themselves against My coasts.
|
|
Zeph
|
ABP
|
2:8 |
I heard the scorns of Moab, and the ill-treatment by the sons of Ammon, in which they berated my people, and magnified themselves over my borders.
|
|
Zeph
|
ACV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
AFV2020
|
2:8 |
"I have heard the reproach of Moab, and the curses of the children of Ammon, with which they have cursed against My people and have magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
AKJV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
ASV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
BBE
|
2:8 |
My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land.
|
|
Zeph
|
CPDV
|
2:8 |
I have heard about the disgrace of Moab and the blasphemies of the sons of Ammon, by which they have defamed my people and have been magnified beyond their borders.
|
|
Zeph
|
DRC
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.
|
|
Zeph
|
Darby
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
Geneva15
|
2:8 |
I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders.
|
|
Zeph
|
GodsWord
|
2:8 |
"I have heard the insults from Moab and the mockery from Ammon. They insulted my people and bragged about their territory.
|
|
Zeph
|
JPS
|
2:8 |
I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border.
|
|
Zeph
|
Jubilee2
|
2:8 |
I have heard the reproaches of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, by which they have dishonoured my people and magnified [themselves] over their border.
|
|
Zeph
|
KJV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
KJVA
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
KJVPCE
|
2:8 |
¶ I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
LEB
|
2:8 |
I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the ⌞Ammonites⌟, with which they have taunted my nation and made boasts against their territory.
|
|
Zeph
|
LITV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
|
|
Zeph
|
MKJV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
|
|
Zeph
|
NETfree
|
2:8 |
"I have heard Moab's taunts and the Ammonites' insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
|
|
Zeph
|
NETtext
|
2:8 |
"I have heard Moab's taunts and the Ammonites' insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
|
|
Zeph
|
NHEB
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
NHEBJE
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
NHEBME
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
Noyes
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, With which they have reproached my people, And exalted themselves against their borders.
|
|
Zeph
|
RLT
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
RNKJV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
RWebster
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
Rotherha
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon,—who have reproached my people, and have magnified themselves up to their bounds.
|
|
Zeph
|
UKJV
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
|
|
Zeph
|
Webster
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border.
|
|
Zeph
|
YLT
|
2:8 |
I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border.
|
|
Zeph
|
ABPGRK
|
2:8 |
ήκουσα ονειδισμούς Μωάβ και κονδυλισμούς υιών Αμμών εν οις ωνείδιζον τον λαόν μου και εμεγαλύνοντο επί τα όριά μου
|
|
Zeph
|
Afr1953
|
2:8 |
Ek het gehoor die smaadtaal van Moab en die beskimpinge van die kinders van Ammon, waarmee hulle my volk gesmaad het, en hoe hulle hul groot gehou het teen sy grondgebied.
|
|
Zeph
|
Alb
|
2:8 |
"Kam dëgjuar përbuzjen e Moabit dhe fyerjet e rënda të bijve të Amonit, me të cilat kanë fyer popullin tim dhe janë zmadhuar në dëm të territorit të tyre.
|
|
Zeph
|
Aleppo
|
2:8 |
שמעתי חרפת מואב וגדפי בני עמון—אשר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם
|
|
Zeph
|
AraNAV
|
2:8 |
قَدْ سَمِعْتُ تَعْيِيرَ مُوآبَ وَتَجَادِيفَ بَنِي عَمُّونَ، وَكَيْفَ احْتَقَرُوا شَعْبِي وَهَدَّدُوا تُخْمَهُمْ.
|
|
Zeph
|
AraSVD
|
2:8 |
«قَدْ سَمِعْتُ تَعْيِيرَ مُوآبَ وَتَجَادِيفَ بَنِي عَمُّونَ ٱلَّتِي بِهَا عَيَّرُوا شَعْبِي، وَتَعَظَّمُوا عَلَى تُخُمِهِمْ.
|
|
Zeph
|
Azeri
|
2:8 |
ائسرايئلئن تاريسي، قوشونلار ربّی بله بويورور: "موآبليلارين رئشخندلرئني، عَمّونلولارين تحقئرلرئني اشئتدئم. خالقيما رئشخند ادئب لووغاناراق ددئلر کي، خالقيمين سرحدلرئني کچهجکلر.
|
|
Zeph
|
Bela
|
2:8 |
Чуў Я паганьбеньне Маава і лаянку сыноў Амонавых, як яны зьдзекаваліся з Майго народу і вялічаліся на межах ягоных.
|
|
Zeph
|
BulVeren
|
2:8 |
Чух хулата на Моав и оскърбленията на синовете на Амон, с които хулеха народа Ми и се големееха против пределите му.
|
|
Zeph
|
BurJudso
|
2:8 |
မောဘအမျိုးသားနှင့် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် ငါ၏လူမျိုးကို ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်၍၊ ငါ၏လူနေရာတဘက်၌ ဝါကြွားသော စကားကို ငါကြားပြီ။
|
|
Zeph
|
CSlEliza
|
2:8 |
Слышах поношения Моавля и укоризны сынов Аммоних, о нихже поношаху людем Моим и величахуся на пределы Моя.
|
|
Zeph
|
CebPinad
|
2:8 |
Nadungog ko ang pagtamay sa Moab, ug ang mga pagbiaybiay sa mga anak sa Ammon, nga ilang gitamay sa akong katawohan, ug nanagpadaku sa ilang kaugalingon batok sa ilang utlanan.
|
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
2:8 |
我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
|
|
Zeph
|
ChiSB
|
2:8 |
我聽到了摩阿布的辱罵,阿孟子民火詆詬;他們辱罵了我的百姓,欺凌了我的領域。
|
|
Zeph
|
ChiUn
|
2:8 |
我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
|
|
Zeph
|
ChiUnL
|
2:8 |
摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
|
|
Zeph
|
ChiUns
|
2:8 |
我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
|
|
Zeph
|
CroSaric
|
2:8 |
Čuo sam uvredu Moabovu i podrugivanja sinova Amonovih kad su vrijeđali moj narod i ponosili se zemljištem svojim.
|
|
Zeph
|
DaOT1871
|
2:8 |
Jeg har hørt Moabs Spot og Ammons Børns Forhaanelser, med hvilke de forhaanede mit Folk og ophøjede sig storlig imod dets Landemærke.
|
|
Zeph
|
DaOT1931
|
2:8 |
Jeg hørte Moabs Spot, Ammoniternes haanende Ord, med hvilke de spotted mit Folk, hovmoded sig over deres Land.
|
|
Zeph
|
Dari
|
2:8 |
«طعنه های مردم موآب را شنیده ام و دیدم که عَمونی ها چطور قوم برگزیدۀ مرا تحقیر و مسخره می کردند و با غرور می گفتند که سرزمین آن ها را اشغال می کنند.»
|
|
Zeph
|
DutSVV
|
2:8 |
Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
|
|
Zeph
|
DutSVVA
|
2:8 |
Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
|
|
Zeph
|
Esperant
|
2:8 |
Mi aŭdis la insultadon de Moab kaj la malhonoradon de la Amonidoj, kiel ili insultadis Mian popolon kaj fanfaronadis ĉe ĝiaj limoj.
|
|
Zeph
|
FarOPV
|
2:8 |
ملامت موآب و سرزنش بنی عمون راشنیدم که چگونه قوم مرا ملامت میکنند و برسرحد ایشان فخر مینمایند.
|
|
Zeph
|
FarTPV
|
2:8 |
خداوند متعال میفرماید: «من طعنههای مردم موآب را شنیدهام و دیدم که عمونیان چطور قوم مرا تحقیر و مسخره میکردند و با غرور میگفتند که سرزمین آنها را اشغال خواهند کرد.
|
|
Zeph
|
FinBibli
|
2:8 |
Minä olen Moabin pilkan ja Ammonin lasten häväistyksen kuullut, kuin he minun kansaani häväisseet ovat, ja kerskanneet heidän rajoistansa.
|
|
Zeph
|
FinPR
|
2:8 |
Minä olen kuullut Mooabin häväistykset ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
|
|
Zeph
|
FinPR92
|
2:8 |
Minä olen kuullut, miten Moab on häväissyt kansaani, miten Ammon on sitä herjannut, miten röyhkeästi ne ovat uhonneet ja ylvästelleet.
|
|
Zeph
|
FinRK
|
2:8 |
Minä olen kuullut Mooabin herjaukset ja ammonilaisten pilkkapuheet, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
|
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Olen kuullut Mooabin ivat ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häpäisseet kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
|
|
Zeph
|
FreBBB
|
2:8 |
J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple et s'agrandissaient aux dépens de leurs frontières.
|
|
Zeph
|
FreBDM17
|
2:8 |
J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
|
|
Zeph
|
FreCramp
|
2:8 |
J'ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple, et s'agrandissaient aux dépens de ses frontières.
|
|
Zeph
|
FreJND
|
2:8 |
J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
|
|
Zeph
|
FreKhan
|
2:8 |
J’Avais entendu les propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.
|
|
Zeph
|
FreLXX
|
2:8 |
J'ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d'Ammon ; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre.
|
|
Zeph
|
FrePGR
|
2:8 |
J'ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d'Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s'élevèrent contre ses frontières.
|
|
Zeph
|
FreSegon
|
2:8 |
J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
|
|
Zeph
|
FreVulgG
|
2:8 |
J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé) contre ses frontières.
|
|
Zeph
|
GerBoLut
|
2:8 |
Ich habe die Schmach Moabs und das Lastern der Kinder Ammon gehoret, damit sie mein Volk geschmahet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben.
|
|
Zeph
|
GerElb18
|
2:8 |
Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
|
|
Zeph
|
GerElb19
|
2:8 |
Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
|
|
Zeph
|
GerGruen
|
2:8 |
"Ich habe Moabs Schmähung angehört, der Söhne Ammons Lästerworte; sie schmähten auf mein Volk und brüsteten sich stolz mit ihrer Grenze.
|
|
Zeph
|
GerMenge
|
2:8 |
»Gehört habe ich die Schmähung der Moabiter und die Lästerreden der Ammoniter, wie sie mein Volk geschmäht und gegen dessen Gebiet großgetan haben.
|
|
Zeph
|
GerNeUe
|
2:8 |
"Ich habe Moabs Beschimpfungen gehört / und die Lästerungen der Ammoniter, / mit denen sie mein Volk verhöhnten / und prahlten gegen sein Land.
|
|
Zeph
|
GerSch
|
2:8 |
Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und sich wider ihr Gebiet gerühmt haben.
|
|
Zeph
|
GerTafel
|
2:8 |
Ich habe Moabs Schmähen gehört und die Verhöhnungen der Söhne Amons, wie sie Mein Volk geschmäht und wider ihre Grenze sich groß gemacht haben.
|
|
Zeph
|
GerTextb
|
2:8 |
Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerung der Ammoniter, womit sie mein Volk beschimpften und groß thaten wider sein Gebiet.
|
|
Zeph
|
GerZurch
|
2:8 |
Ich habe das Höhnen Moabs gehört und die Lästerworte der Ammoniter, wie sie mein Volk verhöhnt und grossgetan haben wider sein Gebiet. (a) Jer 48:29; Hes 25:8
|
|
Zeph
|
GreVamva
|
2:8 |
Ήκουσα τους ονειδισμούς του Μωάβ και τας ύβρεις των υιών Αμμών, διά των οποίων ωνείδιζον τον λαόν μου και εμεγαλύνοντο κατά των ορίων αυτού.
|
|
Zeph
|
Haitian
|
2:8 |
Seyè a di ankò! -Mwen te tande jan moun peyi Moab yo ak moun Amon yo t'ap joure pèp mwen an. Yo t'ap pale yo mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo.
|
|
Zeph
|
HebModer
|
2:8 |
שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם׃
|
|
Zeph
|
HunIMIT
|
2:8 |
Hallottam Móáb gyalázását, és Ammón fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták a népemet és fennhéjáztak az ő határa ellen.
|
|
Zeph
|
HunKNB
|
2:8 |
»Hallottam Moáb gyalázkodását, és Ammon fiainak káromlásait, melyekkel népemet gyalázták, és hetvenkedtek területével szemben.
|
|
Zeph
|
HunKar
|
2:8 |
Hallottam Moáb gyalázkodását és Ammon fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták népemet, és felfuvalkodtak az ő határok ellen.
|
|
Zeph
|
HunRUF
|
2:8 |
Hallottam Móáb gyalázkodását és Ammón fiainak káromló szavait, amelyekkel gyalázták népemet, és területének rovására terjeszkedtek.
|
|
Zeph
|
HunUj
|
2:8 |
Hallottam Móáb gyalázkodását, és Ammón fiainak káromló szavait, amelyekkel gyalázták népemet, és területe rovására terjeszkedtek.
|
|
Zeph
|
ItaDio
|
2:8 |
Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini.
|
|
Zeph
|
ItaRive
|
2:8 |
Io ho udito gl’insulti di Moab e gli oltraggi de’ figliuoli d’Ammon, che hanno insultato il mio popolo e si sono ingranditi, invadendo i suoi confini.
|
|
Zeph
|
JapBungo
|
2:8 |
我すでにモアブの嘲弄とアンモンの子孫の罵言を聞けり 彼らはわが民を嘲り自ら誇りて之が境界を侵せしなり
|
|
Zeph
|
JapKougo
|
2:8 |
「わたしはモアブのあざけりと、アンモンの人々の、ののしりを聞いた。彼らはわが民をあざけり、自ら誇って彼らの国境を侵した。
|
|
Zeph
|
KLV
|
2:8 |
jIH ghaj Qoyta' the reproach vo' Moab, je the insults vo' the puqpu' vo' Ammon, tlhej nuq chaH ghaj reproached wIj ghotpu, je magnified themselves Daq chaj veH.
|
|
Zeph
|
Kapingam
|
2:8 |
Yihowah di Gowaa Aamua ga-helekai, “Au gu-longono digau Moab mo Ammon e-haga-huaidu ge e-haganneennee agu daangada, ge e-helekai hagaamu ginaadou bolo ginaadou gaa-kumi nia henua digaula.
|
|
Zeph
|
Kaz
|
2:8 |
«Менің халқымды ренжітіп, олардың еліне қоқан-лоқы жасаған моабтықтардың келемеждеген сөздері де, аммондықтардың мазағы да құлағыма жетті. —
|
|
Zeph
|
Kekchi
|
2:8 |
Quixye li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil: —La̱in nacuabi nak eb laj Moab ut eb laj Amón nequeˈxhob lin tenamit. Queˈrisi xlokˈal lin tenamit ut queˈnumta saˈ xbe̱neb.
|
|
Zeph
|
KorHKJV
|
2:8 |
¶내가 모압의 모욕하는 것과 암몬 자손의 헐뜯는 것을 들었나니 그들이 이렇게 하여 내 백성을 모욕하고 그들의 경계를 향해 자신을 크게 하였느니라.
|
|
Zeph
|
KorRV
|
2:8 |
내가 모압의 훼방과 암몬 자손의 후욕을 들었나니 그들이 내 백성을 훼방하고 스스로 커서 그 경계를 침범하였느니라
|
|
Zeph
|
LXX
|
2:8 |
ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου
|
|
Zeph
|
LinVB
|
2:8 |
Nayoki mafinga ma bato ba Moab mpe ba Amon ntango bazalaki kofinga bato ba ngai mpe kofunda na mabelé ma bango.
|
|
Zeph
|
LtKBB
|
2:8 |
„Aš girdėjau moabitų plūdimą ir amonitų piktžodžiavimą, kai jie plūdo mano tautą ir didžiavosi prieš jos kraštą.
|
|
Zeph
|
LvGluck8
|
2:8 |
Moaba mēdīšanu Es esmu dzirdējis, un Amona bērnu lamāšanu, ar ko tie mēdījuši Manus ļaudis un lielījušies pret viņu robežām.
|
|
Zeph
|
Mal1910
|
2:8 |
മോവാബിന്റെ ധിക്കാരവും അമ്മോന്യർ എന്റെ ജനത്തെ നിന്ദിച്ചു അവരുടെ ദേശത്തിന്നു വിരോധമായി വമ്പു പറഞ്ഞ ശകാരങ്ങളും ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Zeph
|
Maori
|
2:8 |
Kua rongo ahau i ta Moapa tawai, i nga taunu a nga tama a Amona, i ta ratou tawai ki taku iwi, i ta ratou whakatete mo to ratou rohe kia nui.
|
|
Zeph
|
MapM
|
2:8 |
שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדֻּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
|
|
Zeph
|
Mg1865
|
2:8 |
Efa reko ny fandatsan’ i Moaba Sy ny fanaratsian’ ny taranak’ i Amona, Izay nandatsany ny oloko Sy nireharehany teny amin’ ny sisin-taniny.
|
|
Zeph
|
Ndebele
|
2:8 |
Ngiyizwile inhlamba kaMowabi, lokuthuka kwamadodana kaAmoni, abahlambaze ngakho abantu bami, bezikhulisa bemelene lomngcele wabo.
|
|
Zeph
|
NlCanisi
|
2:8 |
Ik heb het honen van Moab gehoord, En het schimpen der zonen van Ammon, Die mijn volk hebben gesmaad, Een hoge toon tegen zijn land gevoerd.
|
|
Zeph
|
NorSMB
|
2:8 |
Eg hev høyrt svivyrdingi frå Moab og spottordi frå Ammons-borni, som dei hev svivyrdt mitt folk med og briska seg mot landet deira.
|
|
Zeph
|
Norsk
|
2:8 |
Jeg har hørt Moabs spott og Ammons barns hånsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land.
|
|
Zeph
|
Northern
|
2:8 |
«Moavlıların rişxəndlərini, Ammonluların təhqirlərini eşitdim. Xalqıma rişxənd edib lovğalanaraq dedilər ki, Xalqımın sərhədlərini keçəcəklər.
|
|
Zeph
|
OSHB
|
2:8 |
שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
|
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
2:8 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanih, “I rongehr mehn Ammon oh Mohap ar kaukauwe oh kepikepitki nei aramas akan, oh suhsuweiki me re pahn kalowehdi sapwarailo.
|
|
Zeph
|
PolGdans
|
2:8 |
Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich.
|
|
Zeph
|
PolUGdan
|
2:8 |
Słyszałem obelgi Moabu i lżenie synów Ammona, którymi urągali mojemu ludowi i wynosili się na jego granicach.
|
|
Zeph
|
PorAR
|
2:8 |
Eu ouvi o escárnio de Moabe, e os ultrajes dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
|
|
Zeph
|
PorAlmei
|
2:8 |
Eu ouvi o escarneo de Moab, e as injuriosas palavras dos filhos de Ammon, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
2:8 |
Eu ouvi os escárnios de Moabe, e os insultos dos filhos de Amom com que escarneceram a meu povo, e se engrandeceram contra suas fronteiras.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
2:8 |
Eu ouvi os escárnios de Moabe, e os insultos dos filhos de Amom com que escarneceram a meu povo, e se engrandeceram contra suas fronteiras.
|
|
Zeph
|
PorCap
|
2:8 |
*Eu ouvi os insultos de Moab e os sarcasmos dos filhos de Amon, quando insultaram o meu povo, gloriando-se do seu território.
|
|
Zeph
|
RomCor
|
2:8 |
Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, când defăimau pe poporul Meu şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
2:8 |
Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
2:8 |
«Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
|
|
Zeph
|
SloChras
|
2:8 |
Slišal sem zasmehovanje Moabovo in preklinjanje sinov Amonovih, s katerim so zasmehovali ljudstvo moje in sebe veličili proti njegovemu kraju.
|
|
Zeph
|
SloKJV
|
2:8 |
Slišal sem grajo Moába in zasramovanja Amónovih otrok, s katerimi so grajali moje ljudstvo in se poveličevali zoper njihovo mejo.
|
|
Zeph
|
SomKQA
|
2:8 |
Anigu waan maqlay caydii reer Moo'aab iyo canaantii reer Cammoon oo ay dadkayga ku caayeen, iyo inay iska sii weyneeyeen soohdintooda.
|
|
Zeph
|
SpaPlate
|
2:8 |
He oído los insultos de Moab, y los ultrajes de los hijos de Ammón, que han afrentado a mi pueblo, y se han engrandecido a costa de su territorio.
|
|
Zeph
|
SpaRV
|
2:8 |
Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
|
|
Zeph
|
SpaRV186
|
2:8 |
Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
|
|
Zeph
|
SpaRV190
|
2:8 |
Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
|
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Чуо сам руг Моавов и укоре синова Амонових којима ружише мој народ, и раширише се преко међа њихових.
|
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Чуо сам руг Моавов и укоре синова Амоновијех којима ружише мој народ, и раширише се преко међа њиховијех.
|
|
Zeph
|
Swe1917
|
2:8 |
Jag har hört Moabs smädelser och Ammons barns hån, huru de hava smädat mitt folk och förhävt sig mot dess land.
|
|
Zeph
|
SweFolk
|
2:8 |
Jag har hört Moabs hån och ammoniternas förolämpningar, hur de hånat mitt folk och förhävt sig mot deras land.
|
|
Zeph
|
SweKarlX
|
2:8 |
Jag hafver hört Moabs hädelse, och Ammons barnas försmädelse, der de med hafva försmädat mitt folk, och berömt sig öfver deras gränsor.
|
|
Zeph
|
TagAngBi
|
2:8 |
Aking narinig ang panunungayaw ng Moab, at ang pagapi ng mga anak ni Ammon, na kanilang ipinanungayaw sa aking bayan, at nagmalaki sila ng kanilang sarili laban sa kanilang hangganan.
|
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
2:8 |
“เราได้ยินคำด่าของโมอับ และคำครหาของคนอัมโมนแล้ว ซึ่งเขาด่าประชาชนของเรา และอวดอ้างเรื่องเขตแดนของเขาทั้งหลาย”
|
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Mi bin harim samting bilong givim sem bilong Moap, na ol sutim tok nogut bilong ol pikinini bilong Amon, we long dispela ol i bin givim sem long lain manmeri bilong Mi, na litimapim ol yet i birua long hap arere bilong ol.
|
|
Zeph
|
TurNTB
|
2:8 |
İsrail'in Tanrısı Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: “Moavlılar'ın halkımı nasıl aşağıladığını, Ammon halkının onlara nasıl hakaret ettiğini, Onları nasıl alaya aldığını, Topraklarını nasıl tehdit ettiğini duydum. Varlığım hakkı için, Moav kesinlikle Sodom gibi, Ammon da Gomora gibi olacak. Otlarla, tuz çukurlarıyla dolacak, Sonsuza dek virane kalacak. Mallarını halkımdan geride kalanlar yağmalayacak. Topraklarını ulusumdan sağ kalanlar miras alacak.”
|
|
Zeph
|
UkrOgien
|
2:8 |
Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою.
|
|
Zeph
|
UrduGeo
|
2:8 |
”مَیں نے موآبیوں کی لعن طعن اور عمونیوں کی اہانت پر غور کیا ہے۔ اُنہوں نے میری قوم کی رُسوائی اور اُس کے ملک کے خلاف بڑی بڑی باتیں کی ہیں۔“
|
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
2:8 |
“मैंने मोआबियों की लान-तान और अम्मोनियों की इहानत पर ग़ौर किया है। उन्होंने मेरी क़ौम की रुसवाई और उसके मुल्क के ख़िलाफ़ बड़ी बड़ी बातें की हैं।”
|
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
2:8 |
“Maiṅ ne Moābiyoṅ kī lān-tān aur Ammoniyoṅ kī ihānat par ġhaur kiyā hai. Unhoṅ ne merī qaum kī ruswāī aur us ke mulk ke ḳhilāf baṛī baṛī bāteṅ kī haiṅ.”
|
|
Zeph
|
UyCyr
|
2:8 |
Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Мән моабларниң мәсқирилири Вә аммонларниң һақарәтлирини аңлидим. Улар хәлқимни мәсқирә қилип, Зиминлирини бесивалидиғанлиғи һәққидә җар салди. Мән — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа мәңгү моҗутлуғум билән қәсәм қилимәнки, Моаб җәзмән Содомдәк, Аммонлар Гоморадәк вәйран болиду. Уларниң йәрлирини шор вә чеқир тикән бесип, Мәңгүлүк чөл-баяванға айлиниду. Аман қалған хәлқим уларни булаң-талаң қилип, Зиминлирини бесивалиду».
|
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Ta đã nghe lời nhạo báng của dân Mô-áp và những lời nhục mạ của con cái Am-mon, chúng nhạo báng dân Ta, và đắc chí vì lãnh thổ của mình.
|
|
Zeph
|
Viet
|
2:8 |
Ta đã nghe lời Mô-áp chế báng, lời con cái Am-môn sỉ nhục, chúng nó xỉ vả dân ta, khoe mình nghịch cùng bờ cõi nó.
|
|
Zeph
|
VietNVB
|
2:8 |
CHÚA phán:Ta có nghe lời sỉ nhục của dân Mô-áp,Và lời mắng nhiếc của dân Am-môn.Chúng nó sỉ nhục dân Ta,Và khoe khoang vì đã xâm lấn bờ cõi dân Ta.
|
|
Zeph
|
WLC
|
2:8 |
שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
|
|
Zeph
|
WelBeibl
|
2:8 |
“Dw i wedi clywed Moab yn gwawdio a phobl Ammon yn enllibio – gwawdio fy mhobl, a bygwth eu ffiniau.
|
|
Zeph
|
Wycliffe
|
2:8 |
Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem.
|