Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZEPHANIAH
Prev Next
Zeph AB 2:8  I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled My people, and magnified themselves against My coasts.
Zeph ABP 2:8  I heard the scorns of Moab, and the ill-treatment by the sons of Ammon, in which they berated my people, and magnified themselves over my borders.
Zeph ACV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph AFV2020 2:8  "I have heard the reproach of Moab, and the curses of the children of Ammon, with which they have cursed against My people and have magnified themselves against their border.
Zeph AKJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph ASV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph BBE 2:8  My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land.
Zeph CPDV 2:8  I have heard about the disgrace of Moab and the blasphemies of the sons of Ammon, by which they have defamed my people and have been magnified beyond their borders.
Zeph DRC 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.
Zeph Darby 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph Geneva15 2:8  I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders.
Zeph GodsWord 2:8  "I have heard the insults from Moab and the mockery from Ammon. They insulted my people and bragged about their territory.
Zeph JPS 2:8  I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border.
Zeph Jubilee2 2:8  I have heard the reproaches of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, by which they have dishonoured my people and magnified [themselves] over their border.
Zeph KJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph KJVA 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph KJVPCE 2:8  ¶ I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph LEB 2:8  I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the ⌞Ammonites⌟, with which they have taunted my nation and made boasts against their territory.
Zeph LITV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
Zeph MKJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
Zeph NETfree 2:8  "I have heard Moab's taunts and the Ammonites' insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
Zeph NETtext 2:8  "I have heard Moab's taunts and the Ammonites' insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
Zeph NHEB 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph NHEBJE 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph NHEBME 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph Noyes 2:8  I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, With which they have reproached my people, And exalted themselves against their borders.
Zeph RLT 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph RNKJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph RWebster 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph Rotherha 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon,—who have reproached my people, and have magnified themselves up to their bounds.
Zeph UKJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph Webster 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border.
Zeph YLT 2:8  I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border.
Zeph VulgClem 2:8  Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Zeph VulgCont 2:8  Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon: quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Zeph VulgHetz 2:8  Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon: quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Zeph VulgSist 2:8  Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon: quae exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Zeph Vulgate 2:8  audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum
Zeph CzeB21 2:8  „Slyšel jsem Moábovy nadávky i urážky synů Amonových, kterými častují můj lid a roztahují se na jeho území.
Zeph CzeBKR 2:8  Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich.
Zeph CzeCEP 2:8  Slyším utrhání Moábovo, hanobení od Amónovců. Utrhají mému lidu, proti jeho pomezí se vypínají.
Zeph CzeCSP 2:8  Slyšel jsem potupu Moába, hanobení synů Amónových, kterým tupili můj lid a vyvyšovali se nad jeho hranici.
Zeph ABPGRK 2:8  ήκουσα ονειδισμούς Μωάβ και κονδυλισμούς υιών Αμμών εν οις ωνείδιζον τον λαόν μου και εμεγαλύνοντο επί τα όριά μου
Zeph Afr1953 2:8  Ek het gehoor die smaadtaal van Moab en die beskimpinge van die kinders van Ammon, waarmee hulle my volk gesmaad het, en hoe hulle hul groot gehou het teen sy grondgebied.
Zeph Alb 2:8  "Kam dëgjuar përbuzjen e Moabit dhe fyerjet e rënda të bijve të Amonit, me të cilat kanë fyer popullin tim dhe janë zmadhuar në dëm të territorit të tyre.
Zeph Aleppo 2:8  שמעתי חרפת מואב וגדפי בני עמון—אשר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם
Zeph AraNAV 2:8  قَدْ سَمِعْتُ تَعْيِيرَ مُوآبَ وَتَجَادِيفَ بَنِي عَمُّونَ، وَكَيْفَ احْتَقَرُوا شَعْبِي وَهَدَّدُوا تُخْمَهُمْ.
Zeph AraSVD 2:8  «قَدْ سَمِعْتُ تَعْيِيرَ مُوآبَ وَتَجَادِيفَ بَنِي عَمُّونَ ٱلَّتِي بِهَا عَيَّرُوا شَعْبِي، وَتَعَظَّمُوا عَلَى تُخُمِهِمْ.
Zeph Azeri 2:8  ائسرايئلئن تاريسي، قوشونلار ربّی بله بويورور: "موآبلي‌لارين رئشخندلرئني، عَمّونلولارين تحقئرلرئني اشئتدئم. خالقيما رئشخند ادئب لووغاناراق ددئلر کي، خالقيمين سرحدلرئني کچه‌جکلر.
Zeph Bela 2:8  Чуў Я паганьбеньне Маава і лаянку сыноў Амонавых, як яны зьдзекаваліся з Майго народу і вялічаліся на межах ягоных.
Zeph BulVeren 2:8  Чух хулата на Моав и оскърбленията на синовете на Амон, с които хулеха народа Ми и се големееха против пределите му.
Zeph BurJudso 2:8  မောဘအမျိုးသားနှင့် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် ငါ၏လူမျိုးကို ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်၍၊ ငါ၏လူနေရာတဘက်၌ ဝါကြွားသော စကားကို ငါကြားပြီ။
Zeph CSlEliza 2:8  Слышах поношения Моавля и укоризны сынов Аммоних, о нихже поношаху людем Моим и величахуся на пределы Моя.
Zeph CebPinad 2:8  Nadungog ko ang pagtamay sa Moab, ug ang mga pagbiaybiay sa mga anak sa Ammon, nga ilang gitamay sa akong katawohan, ug nanagpadaku sa ilang kaugalingon batok sa ilang utlanan.
Zeph ChiNCVs 2:8  我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
Zeph ChiSB 2:8  我聽到了摩阿布的辱罵,阿孟子民火詆詬;他們辱罵了我的百姓,欺凌了我的領域。
Zeph ChiUn 2:8  我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
Zeph ChiUnL 2:8  摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
Zeph ChiUns 2:8  我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
Zeph CroSaric 2:8  Čuo sam uvredu Moabovu i podrugivanja sinova Amonovih kad su vrijeđali moj narod i ponosili se zemljištem svojim.
Zeph DaOT1871 2:8  Jeg har hørt Moabs Spot og Ammons Børns Forhaanelser, med hvilke de forhaanede mit Folk og ophøjede sig storlig imod dets Landemærke.
Zeph DaOT1931 2:8  Jeg hørte Moabs Spot, Ammoniternes haanende Ord, med hvilke de spotted mit Folk, hovmoded sig over deres Land.
Zeph Dari 2:8  «طعنه های مردم موآب را شنیده ام و دیدم که عَمونی ها چطور قوم برگزیدۀ مرا تحقیر و مسخره می کردند و با غرور می گفتند که سرزمین آن ها را اشغال می کنند.»
Zeph DutSVV 2:8  Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
Zeph DutSVVA 2:8  Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
Zeph Esperant 2:8  Mi aŭdis la insultadon de Moab kaj la malhonoradon de la Amonidoj, kiel ili insultadis Mian popolon kaj fanfaronadis ĉe ĝiaj limoj.
Zeph FarOPV 2:8  ملامت موآب و سرزنش بنی عمون راشنیدم که چگونه قوم مرا ملامت می‌کنند و برسرحد ایشان فخر می‌نمایند.
Zeph FarTPV 2:8  خداوند متعال می‌فرماید: «من طعنه‌های مردم موآب را شنیده‌ام و دیدم که عمونیان چطور قوم مرا تحقیر و مسخره می‌کردند و با غرور می‌گفتند که سرزمین آنها را اشغال خواهند کرد.
Zeph FinBibli 2:8  Minä olen Moabin pilkan ja Ammonin lasten häväistyksen kuullut, kuin he minun kansaani häväisseet ovat, ja kerskanneet heidän rajoistansa.
Zeph FinPR 2:8  Minä olen kuullut Mooabin häväistykset ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
Zeph FinPR92 2:8  Minä olen kuullut, miten Moab on häväissyt kansaani, miten Ammon on sitä herjannut, miten röyhkeästi ne ovat uhonneet ja ylvästelleet.
Zeph FinRK 2:8  Minä olen kuullut Mooabin herjaukset ja ammonilaisten pilkkapuheet, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
Zeph FinSTLK2 2:8  Olen kuullut Mooabin ivat ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häpäisseet kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
Zeph FreBBB 2:8  J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple et s'agrandissaient aux dépens de leurs frontières.
Zeph FreBDM17 2:8  J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
Zeph FreCramp 2:8  J'ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple, et s'agrandissaient aux dépens de ses frontières.
Zeph FreJND 2:8  J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
Zeph FreKhan 2:8  J’Avais entendu les propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.
Zeph FreLXX 2:8  J'ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d'Ammon ; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre.
Zeph FrePGR 2:8  J'ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d'Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s'élevèrent contre ses frontières.
Zeph FreSegon 2:8  J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
Zeph FreVulgG 2:8  J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé) contre ses frontières.
Zeph GerBoLut 2:8  Ich habe die Schmach Moabs und das Lastern der Kinder Ammon gehoret, damit sie mein Volk geschmahet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben.
Zeph GerElb18 2:8  Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
Zeph GerElb19 2:8  Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
Zeph GerGruen 2:8  "Ich habe Moabs Schmähung angehört, der Söhne Ammons Lästerworte; sie schmähten auf mein Volk und brüsteten sich stolz mit ihrer Grenze.
Zeph GerMenge 2:8  »Gehört habe ich die Schmähung der Moabiter und die Lästerreden der Ammoniter, wie sie mein Volk geschmäht und gegen dessen Gebiet großgetan haben.
Zeph GerNeUe 2:8  "Ich habe Moabs Beschimpfungen gehört / und die Lästerungen der Ammoniter, / mit denen sie mein Volk verhöhnten / und prahlten gegen sein Land.
Zeph GerSch 2:8  Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und sich wider ihr Gebiet gerühmt haben.
Zeph GerTafel 2:8  Ich habe Moabs Schmähen gehört und die Verhöhnungen der Söhne Amons, wie sie Mein Volk geschmäht und wider ihre Grenze sich groß gemacht haben.
Zeph GerTextb 2:8  Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerung der Ammoniter, womit sie mein Volk beschimpften und groß thaten wider sein Gebiet.
Zeph GerZurch 2:8  Ich habe das Höhnen Moabs gehört und die Lästerworte der Ammoniter, wie sie mein Volk verhöhnt und grossgetan haben wider sein Gebiet. (a) Jer 48:29; Hes 25:8
Zeph GreVamva 2:8  Ήκουσα τους ονειδισμούς του Μωάβ και τας ύβρεις των υιών Αμμών, διά των οποίων ωνείδιζον τον λαόν μου και εμεγαλύνοντο κατά των ορίων αυτού.
Zeph Haitian 2:8  Seyè a di ankò! -Mwen te tande jan moun peyi Moab yo ak moun Amon yo t'ap joure pèp mwen an. Yo t'ap pale yo mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo.
Zeph HebModer 2:8  שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם׃
Zeph HunIMIT 2:8  Hallottam Móáb gyalázását, és Ammón fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták a népemet és fennhéjáztak az ő határa ellen.
Zeph HunKNB 2:8  »Hallottam Moáb gyalázkodását, és Ammon fiainak káromlásait, melyekkel népemet gyalázták, és hetvenkedtek területével szemben.
Zeph HunKar 2:8  Hallottam Moáb gyalázkodását és Ammon fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták népemet, és felfuvalkodtak az ő határok ellen.
Zeph HunRUF 2:8  Hallottam Móáb gyalázkodását és Ammón fiainak káromló szavait, amelyekkel gyalázták népemet, és területének rovására terjeszkedtek.
Zeph HunUj 2:8  Hallottam Móáb gyalázkodását, és Ammón fiainak káromló szavait, amelyekkel gyalázták népemet, és területe rovására terjeszkedtek.
Zeph ItaDio 2:8  Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini.
Zeph ItaRive 2:8  Io ho udito gl’insulti di Moab e gli oltraggi de’ figliuoli d’Ammon, che hanno insultato il mio popolo e si sono ingranditi, invadendo i suoi confini.
Zeph JapBungo 2:8  我すでにモアブの嘲弄とアンモンの子孫の罵言を聞けり 彼らはわが民を嘲り自ら誇りて之が境界を侵せしなり
Zeph JapKougo 2:8  「わたしはモアブのあざけりと、アンモンの人々の、ののしりを聞いた。彼らはわが民をあざけり、自ら誇って彼らの国境を侵した。
Zeph KLV 2:8  jIH ghaj Qoyta' the reproach vo' Moab, je the insults vo' the puqpu' vo' Ammon, tlhej nuq chaH ghaj reproached wIj ghotpu, je magnified themselves Daq chaj veH.
Zeph Kapingam 2:8  Yihowah di Gowaa Aamua ga-helekai, “Au gu-longono digau Moab mo Ammon e-haga-huaidu ge e-haganneennee agu daangada, ge e-helekai hagaamu ginaadou bolo ginaadou gaa-kumi nia henua digaula.
Zeph Kaz 2:8  «Менің халқымды ренжітіп, олардың еліне қоқан-лоқы жасаған моабтықтардың келемеждеген сөздері де, аммондықтардың мазағы да құлағыма жетті. —
Zeph Kekchi 2:8  Quixye li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil: —La̱in nacuabi nak eb laj Moab ut eb laj Amón nequeˈxhob lin tenamit. Queˈrisi xlokˈal lin tenamit ut queˈnumta saˈ xbe̱neb.
Zeph KorHKJV 2:8  ¶내가 모압의 모욕하는 것과 암몬 자손의 헐뜯는 것을 들었나니 그들이 이렇게 하여 내 백성을 모욕하고 그들의 경계를 향해 자신을 크게 하였느니라.
Zeph KorRV 2:8  내가 모압의 훼방과 암몬 자손의 후욕을 들었나니 그들이 내 백성을 훼방하고 스스로 커서 그 경계를 침범하였느니라
Zeph LXX 2:8  ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου
Zeph LinVB 2:8  Nayoki mafinga ma bato ba Moab mpe ba Amon ntango bazalaki kofinga bato ba ngai mpe kofunda na mabelé ma ba­ngo.
Zeph LtKBB 2:8  „Aš girdėjau moabitų plūdimą ir amonitų piktžodžiavimą, kai jie plūdo mano tautą ir didžiavosi prieš jos kraštą.
Zeph LvGluck8 2:8  Moaba mēdīšanu Es esmu dzirdējis, un Amona bērnu lamāšanu, ar ko tie mēdījuši Manus ļaudis un lielījušies pret viņu robežām.
Zeph Mal1910 2:8  മോവാബിന്റെ ധിക്കാരവും അമ്മോന്യർ എന്റെ ജനത്തെ നിന്ദിച്ചു അവരുടെ ദേശത്തിന്നു വിരോധമായി വമ്പു പറഞ്ഞ ശകാരങ്ങളും ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
Zeph Maori 2:8  Kua rongo ahau i ta Moapa tawai, i nga taunu a nga tama a Amona, i ta ratou tawai ki taku iwi, i ta ratou whakatete mo to ratou rohe kia nui.
Zeph MapM 2:8  שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדֻּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
Zeph Mg1865 2:8  Efa reko ny fandatsan’ i Moaba Sy ny fanaratsian’ ny taranak’ i Amona, Izay nandatsany ny oloko Sy nireharehany teny amin’ ny sisin-taniny.
Zeph Ndebele 2:8  Ngiyizwile inhlamba kaMowabi, lokuthuka kwamadodana kaAmoni, abahlambaze ngakho abantu bami, bezikhulisa bemelene lomngcele wabo.
Zeph NlCanisi 2:8  Ik heb het honen van Moab gehoord, En het schimpen der zonen van Ammon, Die mijn volk hebben gesmaad, Een hoge toon tegen zijn land gevoerd.
Zeph NorSMB 2:8  Eg hev høyrt svivyrdingi frå Moab og spottordi frå Ammons-borni, som dei hev svivyrdt mitt folk med og briska seg mot landet deira.
Zeph Norsk 2:8  Jeg har hørt Moabs spott og Ammons barns hånsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land.
Zeph Northern 2:8  «Moavlıların rişxəndlərini, Ammonluların təhqirlərini eşitdim. Xalqıma rişxənd edib lovğalanaraq dedilər ki, Xalqımın sərhədlərini keçəcəklər.
Zeph OSHB 2:8  שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
Zeph Pohnpeia 2:8  KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanih, “I rongehr mehn Ammon oh Mohap ar kaukauwe oh kepikepitki nei aramas akan, oh suhsuweiki me re pahn kalowehdi sapwarailo.
Zeph PolGdans 2:8  Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich.
Zeph PolUGdan 2:8  Słyszałem obelgi Moabu i lżenie synów Ammona, którymi urągali mojemu ludowi i wynosili się na jego granicach.
Zeph PorAR 2:8  Eu ouvi o escárnio de Moabe, e os ultrajes dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Zeph PorAlmei 2:8  Eu ouvi o escarneo de Moab, e as injuriosas palavras dos filhos de Ammon, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Zeph PorBLivr 2:8  Eu ouvi os escárnios de Moabe, e os insultos dos filhos de Amom com que escarneceram a meu povo, e se engrandeceram contra suas fronteiras.
Zeph PorBLivr 2:8  Eu ouvi os escárnios de Moabe, e os insultos dos filhos de Amom com que escarneceram a meu povo, e se engrandeceram contra suas fronteiras.
Zeph PorCap 2:8  *Eu ouvi os insultos de Moab e os sarcasmos dos filhos de Amon, quando insultaram o meu povo, gloriando-se do seu território.
Zeph RomCor 2:8  Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, când defăimau pe poporul Meu şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.
Zeph RusSynod 2:8  Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
Zeph RusSynod 2:8  «Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
Zeph SloChras 2:8  Slišal sem zasmehovanje Moabovo in preklinjanje sinov Amonovih, s katerim so zasmehovali ljudstvo moje in sebe veličili proti njegovemu kraju.
Zeph SloKJV 2:8  Slišal sem grajo Moába in zasramovanja Amónovih otrok, s katerimi so grajali moje ljudstvo in se poveličevali zoper njihovo mejo.
Zeph SomKQA 2:8  Anigu waan maqlay caydii reer Moo'aab iyo canaantii reer Cammoon oo ay dadkayga ku caayeen, iyo inay iska sii weyneeyeen soohdintooda.
Zeph SpaPlate 2:8  He oído los insultos de Moab, y los ultrajes de los hijos de Ammón, que han afrentado a mi pueblo, y se han engrandecido a costa de su territorio.
Zeph SpaRV 2:8  Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
Zeph SpaRV186 2:8  Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
Zeph SpaRV190 2:8  Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
Zeph SrKDEkav 2:8  Чуо сам руг Моавов и укоре синова Амонових којима ружише мој народ, и раширише се преко међа њихових.
Zeph SrKDIjek 2:8  Чуо сам руг Моавов и укоре синова Амоновијех којима ружише мој народ, и раширише се преко међа њиховијех.
Zeph Swe1917 2:8  Jag har hört Moabs smädelser och Ammons barns hån, huru de hava smädat mitt folk och förhävt sig mot dess land.
Zeph SweFolk 2:8  Jag har hört Moabs hån och ammoniternas förolämpningar, hur de hånat mitt folk och förhävt sig mot deras land.
Zeph SweKarlX 2:8  Jag hafver hört Moabs hädelse, och Ammons barnas försmädelse, der de med hafva försmädat mitt folk, och berömt sig öfver deras gränsor.
Zeph TagAngBi 2:8  Aking narinig ang panunungayaw ng Moab, at ang pagapi ng mga anak ni Ammon, na kanilang ipinanungayaw sa aking bayan, at nagmalaki sila ng kanilang sarili laban sa kanilang hangganan.
Zeph ThaiKJV 2:8  “เราได้ยินคำด่าของโมอับ และคำครหาของคนอัมโมนแล้ว ซึ่งเขาด่าประชาชนของเรา และอวดอ้างเรื่องเขตแดนของเขาทั้งหลาย”
Zeph TpiKJPB 2:8  ¶ Mi bin harim samting bilong givim sem bilong Moap, na ol sutim tok nogut bilong ol pikinini bilong Amon, we long dispela ol i bin givim sem long lain manmeri bilong Mi, na litimapim ol yet i birua long hap arere bilong ol.
Zeph TurNTB 2:8  İsrail'in Tanrısı Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: “Moavlılar'ın halkımı nasıl aşağıladığını, Ammon halkının onlara nasıl hakaret ettiğini, Onları nasıl alaya aldığını, Topraklarını nasıl tehdit ettiğini duydum. Varlığım hakkı için, Moav kesinlikle Sodom gibi, Ammon da Gomora gibi olacak. Otlarla, tuz çukurlarıyla dolacak, Sonsuza dek virane kalacak. Mallarını halkımdan geride kalanlar yağmalayacak. Topraklarını ulusumdan sağ kalanlar miras alacak.”
Zeph UkrOgien 2:8  Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою.
Zeph UrduGeo 2:8  ”مَیں نے موآبیوں کی لعن طعن اور عمونیوں کی اہانت پر غور کیا ہے۔ اُنہوں نے میری قوم کی رُسوائی اور اُس کے ملک کے خلاف بڑی بڑی باتیں کی ہیں۔“
Zeph UrduGeoD 2:8  “मैंने मोआबियों की लान-तान और अम्मोनियों की इहानत पर ग़ौर किया है। उन्होंने मेरी क़ौम की रुसवाई और उसके मुल्क के ख़िलाफ़ बड़ी बड़ी बातें की हैं।”
Zeph UrduGeoR 2:8  “Maiṅ ne Moābiyoṅ kī lān-tān aur Ammoniyoṅ kī ihānat par ġhaur kiyā hai. Unhoṅ ne merī qaum kī ruswāī aur us ke mulk ke ḳhilāf baṛī baṛī bāteṅ kī haiṅ.”
Zeph UyCyr 2:8  Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Мән моабларниң мәсқирилири Вә аммонларниң һақарәтлирини аңлидим. Улар хәлқимни мәсқирә қилип, Зиминлирини бесивалидиғанлиғи һәққидә җар салди. Мән — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа мәңгү моҗутлуғум билән қәсәм қилимәнки, Моаб җәзмән Содомдәк, Аммонлар Гоморадәк вәйран болиду. Уларниң йәрлирини шор вә чеқир тикән бесип, Мәңгүлүк чөл-баяванға айлиниду. Аман қалған хәлқим уларни булаң-талаң қилип, Зиминлирини бесивалиду».
Zeph VieLCCMN 2:8  Ta đã nghe lời nhạo báng của dân Mô-áp và những lời nhục mạ của con cái Am-mon, chúng nhạo báng dân Ta, và đắc chí vì lãnh thổ của mình.
Zeph Viet 2:8  Ta đã nghe lời Mô-áp chế báng, lời con cái Am-môn sỉ nhục, chúng nó xỉ vả dân ta, khoe mình nghịch cùng bờ cõi nó.
Zeph VietNVB 2:8  CHÚA phán:Ta có nghe lời sỉ nhục của dân Mô-áp,Và lời mắng nhiếc của dân Am-môn.Chúng nó sỉ nhục dân Ta,Và khoe khoang vì đã xâm lấn bờ cõi dân Ta.
Zeph WLC 2:8  שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
Zeph WelBeibl 2:8  “Dw i wedi clywed Moab yn gwawdio a phobl Ammon yn enllibio – gwawdio fy mhobl, a bygwth eu ffiniau.
Zeph Wycliffe 2:8  Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem.