Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 1:10  And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts EMTV 1:10  And while they looked intently into heaven, while He was going, behold, two men stood along side them in white apparel,
Acts NHEBJE 1:10  While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Acts Etheridg 1:10  And while they looked to the heavens as he went, two men were found standing with them in white vestments;
Acts ABP 1:10  And as they were gazing into the heaven at his going, and behold, [2men 1two] stood by them in [2attire 1white],
Acts NHEBME 1:10  While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Acts Rotherha 1:10  And, while they were looking steadfastly into heaven as he was going his way, then lo! two men had taken their stand beside them, in white garments,—
Acts LEB 1:10  And as they were staring into the sky while he was departing, behold, two men in white clothing stood by them
Acts BWE 1:10  While they were looking at the sky as he went up, two men stood by them in white clothes.
Acts Twenty 1:10  While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
Acts ISV 1:10  While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes were standing right beside them.
Acts RNKJV 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts Jubilee2 1:10  And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
Acts Webster 1:10  And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts Darby 1:10  And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
Acts OEB 1:10  While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
Acts ASV 1:10  And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
Acts Anderson 1:10  And while they were looking earnestly toward heaven, as he went up, behold, two men stood by them in white raiment,
Acts Godbey 1:10  And while they were gazing up into the heaven, He going, and behold, two men stood by them in white garments, who also said,
Acts LITV 1:10  And as they were intently looking into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood by them,
Acts Geneva15 1:10  And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell,
Acts Montgome 1:10  While they were gazing into the sky as he was going up, suddenly there were two men in white garments standing by them,
Acts CPDV 1:10  And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments.
Acts Weymouth 1:10  But, while they stood intently gazing into the sky as He went, suddenly there were two men in white garments standing by them,
Acts LO 1:10  And while they were steadfastly looking up to heaven, as he ascended, behold two men in white raiment stood near them;
Acts Common 1:10  And as they were gazing intently into the sky while he was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
Acts BBE 1:10  And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
Acts Worsley 1:10  And while they were looking stedfastly toward heaven, as He went up, behold two men in white stood by them;
Acts DRC 1:10  And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
Acts Haweis 1:10  And as they looked up earnestly into the heaven, while he was passing, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts GodsWord 1:10  They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.
Acts Tyndale 1:10  And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell
Acts KJVPCE 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts NETfree 1:10  As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
Acts RKJNT 1:10  And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts AFV2020 1:10  Now while they were gazing intently up into heaven as He was going up, two men in white apparel suddenly stood by them,
Acts NHEB 1:10  While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Acts OEBcth 1:10  While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
Acts NETtext 1:10  As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
Acts UKJV 1:10  And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts Noyes 1:10  And while they were looking earnestly into heaven as he went up, lo! two men stood by them in white apparel,
Acts KJV 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts KJVA 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts AKJV 1:10  And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts RLT 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts OrthJBC 1:10  And as they were gazing intently into Shomayim, while he was going--hinei--two beings enrobed in white had been present with them.
Acts MKJV 1:10  And while they were looking intently into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood beside them,
Acts YLT 1:10  and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
Acts Murdock 1:10  And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments,
Acts ACV 1:10  And while they were gazing at his going into the sky, behold, two men had also stood by them in white apparel,
Acts VulgSist 1:10  Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
Acts VulgCont 1:10  Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
Acts Vulgate 1:10  cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis
Acts VulgHetz 1:10  Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
Acts VulgClem 1:10  Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
Acts CzeBKR 1:10  A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,
Acts CzeB21 1:10  Zatímco se upřeně dívali, jak odchází do nebe, hle, přistoupili k nim dva muži v bílém rouchu
Acts CzeCEP 1:10  A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu
Acts CzeCSP 1:10  A když se upřeně dívali do nebe, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílých šatech
Acts PorBLivr 1:10  E enquanto eles estavam com os olhos fixos ao céu, depois dele ter ido, eis que dois homens de roupas brancas se puseram junto a eles;
Acts Mg1865 1:10  Ary raha mbola nandinika ny lanitra izy ireo tamin’ ny nandehanan’ i Jesosy, indreo, nisy roa lahy teo anilany niakanjo akanjo fotsy,
Acts CopNT 1:10  ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ..
Acts FinPR 1:10  Ja kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, niin katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa;
Acts NorBroed 1:10  Og når, idet de var stirrende på himmelen idet han gikk bort, se! to menn stod ved siden av dem i hvit kledning,
Acts FinRK 1:10  Ja kun he hänen etääntyessään yhä katselivat taivaalle, heidän luonaan seisoi yhtäkkiä kaksi miestä yllään valkoiset vaatteet.
Acts ChiSB 1:10  他們向天注視著他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們前,
Acts CopSahBi 1:10  ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
Acts ChiUns 1:10  当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
Acts BulVeren 1:10  И докато се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха при тях,
Acts AraSVD 1:10  وَفِيمَا كَانُوا يَشْخَصُونَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَهُوَ مُنْطَلِقٌ، إِذَا رَجُلَانِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ،
Acts Shona 1:10  Zvino vachakatarisisa kudenga, achikwira, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo nenguvo chena;
Acts Esperant 1:10  Kaj dum ili fikse rigardis al la ĉielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;
Acts ThaiKJV 1:10  เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา
Acts BurJudso 1:10  ထိုသို့ကြွတော်မူသည်ကို တမန်တော်တို့သည် ကောင်းကင်သို့ စေ့စေ့ကြည့်မျှော်လျက် နေကြစဉ်တွင်၊ လူနှစ်ယောက်တို့သည် ဖြူစင်သောအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်လျက် တမန်တော်တို့အနားမှာပေါ်လာ၍၊
Acts SBLGNT 1:10  καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,
Acts FarTPV 1:10  هنگامی‌كه او می‌رفت و چشمان آنان هنوز به آسمان دوخته شده بود، دو مرد سفیدپوش در كنار آنان ایستادند
Acts UrduGeoR 1:10  Wuh abhī āsmān kī taraf dekh hī rahe the ki achānak do ādmī un ke pās ā khaṛe hue. Donoṅ safed libās pahne hue the.
Acts SweFolk 1:10  Medan de såg mot himlen dit han steg upp, stod plötsligt två män i vita kläder hos dem.
Acts TNT 1:10  καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
Acts GerSch 1:10  Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, die sprachen:
Acts TagAngBi 1:10  At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit;
Acts FinSTLK2 1:10  Kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, katso, heidän luonaan seisoi kaksi miestä valkoisissa vaatteissa.
Acts Dari 1:10  هنگامی که او می رفت و چشمان آنها هنوز به آسمان دوخته شده بود دو مرد سفید پوش در کنار آنها ایستادند
Acts SomKQA 1:10  Oo intuu sii socday, iyagoo samada aad u fiirinaya, ayaa waxaa isa soo ag taagay laba nin oo dhar cadcad qaba,
Acts NorSMB 1:10  Og som dei no stod og stirde mot himmelen då han for burt, sjå, då stod det tvo menner hjå deim i kvite klæde,
Acts Alb 1:10  Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre,
Acts GerLeoRP 1:10  Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in einem weißen Gewand bei ihnen,
Acts UyCyr 1:10  У асманға көтирилгәндә, әлчиләр көзлирини көккә тикип қаришип қалди, тосаттин уларниң йенида ақ кийим кийгән адәм қияпити­дики икки периштә пәйда болуп:
Acts KorHKJV 1:10  그분께서 올라가실 때에 그들이 똑바로 하늘을 바라보고 있는데, 보라, 흰옷 입은 두 남자가 그들 곁에 서며
Acts MorphGNT 1:10  καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,
Acts SrKDIjek 1:10  И кад гледаху за њим гдје иде на небо, гле, два човјека стадоше пред њима у бијелијем хаљинама,
Acts Wycliffe 1:10  And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden,
Acts Mal1910 1:10  അവൻ പോകുന്നേരം അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കുമ്പോൾ വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവരുടെ അടുക്കൽനിന്നു:
Acts KorRV 1:10  올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는 데 흰 옷 입은 두 사람이 저희 곁에 서서
Acts Azeri 1:10  عئسانين گؤيه قالخديغي واخت کي، اونلار گؤزلرئني دئقّتله گؤيه دئکمئشدئلر، قفلتن آغ پالتار گيمئش ائکي کئشي اونلارين يانيندا دوردو.
Acts SweKarlX 1:10  Och som de uppsågo i himmelen efter honom, vid han uppfor; si, två män stodo när dem, klädde i hvit kläder;
Acts KLV 1:10  qaStaHvIS chaH were leghtaH steadfastly Daq the sky as ghaH mejta', yIlegh, cha' loDpu' Qampu' Sum chaH Daq chIS Sut,
Acts ItaDio 1:10  E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi.
Acts RusSynod 1:10  И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
Acts CSlEliza 1:10  И егда взирающе бяху на небо, идущу Ему, и се, мужа два стаста пред ними во одежди беле,
Acts ABPGRK 1:10  και ως ατενίζοντες ήσαν εις τον ουρανόν πορευομένου αυτού και ιδού άνδρες δύο παρειστήκεισαν αυτοίς εν εσθήτι λευκή
Acts FreBBB 1:10  Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s'étaient placés à côté d'eux,
Acts LinVB 1:10  Ezalákí bangó naíno kotála o likoló epái Yézu azalákí kokende, tálá bato bábalé balátí bilambá mpémbé bayéí kotéleme penepene na bangó ;
Acts BurCBCM 1:10  သူတို့သည်လည်း ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွတော်မူသော ကိုယ်တော့်ကို မျှော်ကြည့်လျက်နေကြစဉ် ဖြူစင်သော ဝတ်ရုံများ ဝတ်ဆင်ထားကြသည့် လူနှစ်ဦးသည် ရုတ်တရက်ပေါ်လာ၍ သူတို့အနီး တွင် ရပ်လေ၏။-
Acts Che1860 1:10  ᎠᏏᏉᏃ ᏭᎶᏒ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏫᏓᏂᎧᏁ ᎦᎸᎳᏗ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏁᎬ ᏧᎾᏄᏫ ᎤᎶᏗᏢ ᏚᎾᎴᏂᎴᎢ;
Acts ChiUnL 1:10  旣上升、衆注目仰天、適有二白衣者立其旁、
Acts VietNVB 1:10  Họ còn chăm chú nhìn theo Ngài lên trời, bỗng có hai người nam mặc áo trắng hiện ra đứng bên họ,
Acts CebPinad 1:10  Ug samtang nanagtutok pa sila sa langit sa nagpaingon siya sa itaas, tan-awa, nagtindog tupad kanila ang duha ka tawo nga nagbistig maputi,
Acts RomCor 1:10  Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe când Se suia El, iată că li s-au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb
Acts Pohnpeia 1:10  Ni arail uduhdiahl Sises eh ketiket kohdahla, ohl riemen me likou pwetepwet pa kesihnenda limwarail.
Acts HunUj 1:10  Amint távozása közben feszülten néztek az ég felé, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában,
Acts GerZurch 1:10  Und als sie zum Himmel aufschauten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weissen Kleidern bei ihnen, (a) Lu 24:4; Joh 20:12
Acts GerTafel 1:10  Und wie sie, während Er auffuhr gen Himmel, Ihm nachsahen, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern vor ihnen.
Acts PorAR 1:10  Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
Acts DutSVVA 1:10  En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;
Acts Byz 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
Acts FarOPV 1:10  و چون به سوی آسمان چشم دوخته می‌بودند، هنگامی که او می‌رفت، ناگاه دومرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده،
Acts Ndebele 1:10  Bathi besajolozele ezulwini, esenyuka, njalo khangela, amadoda amabili ema labo elezembatho ezimhlophe,
Acts PorBLivr 1:10  E enquanto eles estavam com os olhos fixos ao céu, depois dele ter ido, eis que dois homens de roupas brancas se puseram junto a eles;
Acts StatResG 1:10  Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
Acts SloStrit 1:10  In ko so gledali za njim, ko je šel na nebo, in glej, moža dva pristopita k njim v belej obleki,
Acts Norsk 1:10  Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,
Acts SloChras 1:10  In ko so strmeli za njim, gredočim v nebo, glej, pristopita k njim dva moža v beli obleki,
Acts Northern 1:10  İsa göyə qalxanda onlar səmaya baxırdılar. Elə həmin an ağ libaslı iki kişi onların yanında peyda olub
Acts GerElb19 1:10  Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, welche auch sprachen:
Acts PohnOld 1:10  Ni ar kilekilang nanlang, ni ansaun a kotidala, kilang, ol riamen mi nan likau pwetepwet, kotikot re ’rail.
Acts LvGluck8 1:10  Un kad tie skatījās uz debesīm, Viņam uzkāpjot, redzi, tad divi vīri pie tiem stāvēja baltās drēbēs,
Acts PorAlmei 1:10  E, estando elles com os olhos fitos no céu, emquanto elle ia subindo, eis que junto d'elles se pozeram dois varões vestidos de branco,
Acts ChiUn 1:10  當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
Acts SweKarlX 1:10  Och som de uppsågo i himmelen efter honom, vid han uppfor; si, två män stodo när dem, klädde i hvit kläder;
Acts Antoniad 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
Acts CopSahid 1:10  ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
Acts GerAlbre 1:10  Wie sie nun bei seinem Weggang unverwandt zum Himmel sahen, standen plötzlich zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
Acts BulCarig 1:10  И като стоеха та гледаха на небето когато възлезваше той, ето, двамина человеци с бели дрехи застанаха пред тех,
Acts FrePGR 1:10  et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici, deux hommes vêtus d'habits blancs s'étaient approchés d'eux,
Acts JapDenmo 1:10  彼が上って行く間,彼らは天をじっと見つめていたが,見よ,白い衣を着た二人の人が彼らのそばに立って,
Acts PorCap 1:10  E como estavam com os olhos fixos no céu, para onde Jesus se afastava, surgiram de repente dois homens vestidos de branco,
Acts JapKougo 1:10  イエスの上って行かれるとき、彼らが天を見つめていると、見よ、白い衣を着たふたりの人が、彼らのそばに立っていて
Acts Tausug 1:10  Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung puti' in timindug ha daig nila.
Acts GerTextb 1:10  Und wie sie ihre Augen auf den Himmel hefteten, während er dahin gieng, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
Acts SpaPlate 1:10  Y como ellos fijaron sus miradas en el cielo, mientras Él se alejaba, he aquí que dos varones, vestidos de blanco, se les habían puesto al lado,
Acts Kapingam 1:10  I di-nadau hagadaumada-adu i-lodo di ahiaalangi dela e-hana-ai Jesus gi-nua, nia daane dogolua e-ulu i-nia gahu-kene, e-tuu i-baahi digaula,
Acts RusVZh 1:10  И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
Acts GerOffBi 1:10  Und während sie gespannt in den Himmel blickten, wohin er gegangen war, da, (siehe =) plötzlich, standen zwei Männer bei ihnen in weißer Kleidung (weißen Gewändern),
Acts CopSahid 1:10  ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ.
Acts LtKBB 1:10  Kai jie, akių nenuleisdami, žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais
Acts Bela 1:10  І калі яны глядзелі на неба падчас ўшэсьця Ягонага, раптам сталі перад імі два мужы ў белым убраньні
Acts CopSahHo 1:10  ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃ̅ⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅.
Acts BretonNT 1:10  Evel ma sellent gant evezh war-zu an neñv e-pad ma'z ae kuit, setu, daou zen gwisket e gwenn en em gavas en o c'hichen
Acts GerBoLut 1:10  Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Manner in weilien Kleidern,
Acts FinPR92 1:10  Ja kun he Jeesuksen etääntyessä vielä tähysivät taivaalle, heidän vieressään seisoi yhtäkkiä kaksi valkopukuista miestä.
Acts DaNT1819 1:10  Og som de stirrede op mod Himmelen, der han foer hen, see, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
Acts Uma 1:10  Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.
Acts GerLeoNA 1:10  Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
Acts SpaVNT 1:10  Y estando con los ojos puestos en el cielo entretanto que él iba, hé aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
Acts Latvian 1:10  Kad tie, Viņam debesīs uzejot, skatījās, lūk, divi vīri baltās drēbēs piestājās tiem
Acts SpaRV186 1:10  Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo entre tanto que él iba, he aquí, dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;
Acts FreStapf 1:10  Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux :
Acts NlCanisi 1:10  Nog staarden ze naar de hemel, terwijl Hij opsteeg: en zie, daar stonden twee mannen bij hen, in witte klederen gehuld.
Acts GerNeUe 1:10  Als sie nach seinem Weggang immer noch gespannt zum Himmel aufschauten, da standen auf einmal zwei Männer bei ihnen. Sie waren in leuchtendes Weiß gekleidet.
Acts Est 1:10  Ja kui nad vaatasid üksisilmi taeva poole, kuidas Ta ära läks, vaata, siis seisid nende juures kaks meest valgeis riideis,
Acts UrduGeo 1:10  وہ ابھی آسمان کی طرف دیکھ ہی رہے تھے کہ اچانک دو آدمی اُن کے پاس آ کھڑے ہوئے۔ دونوں سفید لباس پہنے ہوئے تھے۔
Acts AraNAV 1:10  وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَدِّقُونَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُوَ يَنْطَلِقُ إِلَيْهَا، إِذَا رَجُلاَنِ قَدْ ظَهَرَا لَهُمْ بِثِيَابٍ بِيضٍ،
Acts ChiNCVs 1:10  当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
Acts f35 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
Acts vlsJoNT 1:10  En toen zij naar den hemel opzagen, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleederen,
Acts ItaRive 1:10  E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero:
Acts Afr1953 1:10  En toe hulle nog stip na die hemel kyk terwyl Hy weggaan, staan daar twee manne in wit klere by hulle,
Acts RusSynod 1:10  И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
Acts FreOltra 1:10  Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux,
Acts UrduGeoD 1:10  वह अभी आसमान की तरफ़ देख ही रहे थे कि अचानक दो आदमी उनके पास आ खड़े हुए। दोनों सफ़ेद लिबास पहने हुए थे।
Acts TurNTB 1:10  İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.
Acts DutSVV 1:10  En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;
Acts HunKNB 1:10  S miközben nézték őt, amint az égbe ment, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában.
Acts Maori 1:10  A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;
Acts sml_BL_2 1:10  Masi na pa'in sigām ang'nda' papatong ni langit hinabu si Isa pa'angkat, jari aniya' duwangan l'lla magpamakay pote' an'ngge ma atag sigām.
Acts HunKar 1:10  És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor ő elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,
Acts Viet 1:10  Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,
Acts Kekchi 1:10  Toj yo̱queb ajcuiˈ chirilbal nak yo̱ chi xic li Jesús saˈ choxa nak xaka̱mileb cuibeb li cui̱nk chiruheb. Sakeb li rakˈ.
Acts Swe1917 1:10  Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.
Acts KhmerNT 1:10  ពេល​ពួកគេ​កំពុង​សម្លឹង​មើល​មេឃ​នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​យាង​ទៅ​ នោះ​ស្រាប់តែ​មាន​បុរស​ពីរ​នាក់​ស្លៀក​ពាក់​ស​ឈរ​នៅ​ក្បែរ​ពួកគេ​
Acts CroSaric 1:10  I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći
Acts BasHauti 1:10  Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan:
Acts WHNU 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παριστηκεισαν παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις
Acts VieLCCMN 1:10  Và đang lúc các ông còn đăm đăm nhìn lên trời phía Người đi, thì bỗng có hai người đàn ông mặc áo trắng đứng bên cạnh
Acts FreBDM17 1:10  Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
Acts TR 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
Acts HebModer 1:10  ויביטו אחריו השמימה בעברו והנה שני אנשים לבושי בדים נצבים עליהם׃
Acts PotLykin 1:10  Me'kwacI e'ie' kanapwat ipI shpumuk; kanmIshianIt, pInI nish nInwun okiwicka pwutakwan kiwapshkianI kapiskumwacIn.
Acts Kaz 1:10  Олар аспанға қадала қарап тұрған кезде, кенеттен ақ киімді екі жігіт қастарында пайда болды да, оларға тіл қатып:
Acts UkrKulis 1:10  І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
Acts FreJND 1:10  Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
Acts TurHADI 1:10  İsa semaya yükselirken havariler hâlâ gökyüzüne bakıyorlardı. Birden yanlarında beyaz giysiler içinde iki adam belirdi.
Acts GerGruen 1:10  Unverwandten Auges schauten sie gen Himmel, während er emporfuhr. Doch siehe, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen.
Acts SloKJV 1:10  In medtem ko so neomajno gledali proti nebu, ko je šel gor, glej, sta poleg njih stala dva moža v belih oblekah,
Acts Haitian 1:10  Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo.
Acts FinBibli 1:10  Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,
Acts SpaRV 1:10  Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
Acts HebDelit 1:10  וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו הַשָּׁמַיְמָה בְּעָבְרוֹ וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי בַדִּים נִצָּבִים עֲלֵיהֶם׃
Acts WelBeibl 1:10  Tra oedden nhw'n syllu i'r awyr yn edrych arno'n mynd, yn sydyn dyma ddau ddyn mewn dillad gwyn yn ymddangos wrth eu hymyl nhw,
Acts GerMenge 1:10  und als sie ihm noch unverwandt nachschauten, während er zum Himmel auffuhr, standen mit einemmal zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
Acts GreVamva 1:10  Και ενώ ήσαν ατενίζοντες εις τον ουρανόν ότε αυτός ανέβαινεν, ιδού, άνδρες δύο με ιμάτια λευκά εστάθησαν πλησίον αυτών,
Acts Tisch 1:10  καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
Acts UkrOgien 1:10  А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,
Acts MonKJV 1:10  Улмаар тэд түүний дээш явсныг тэнгэр өөд ширтэн байх зуур, ажигтун, тэдний хажууд цагаан өмсгөлтэй хоёр эр зогсож байлаа.
Acts SrKDEkav 1:10  И кад гледаху за Њим где иде на небо, гле, два човека стадоше пред њима у белим хаљинама,
Acts FreCramp 1:10  Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d'eux, vêtus de blanc,
Acts SpaTDP 1:10  Mientras miraban fijamente hacía el cielo cuando Él partía, observen que dos hombres con vestidos blancos aparecieron frente a ellos,
Acts PolUGdan 1:10  A gdy się wpatrywali w niebo, jak wstępował, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w białych szatach;
Acts FreGenev 1:10  Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes fe prefenterent devant eux en veftemens blancs.
Acts FreSegon 1:10  Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Acts SpaRV190 1:10  Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
Acts Swahili 1:10  Walipokuwa bado wanatazama juu angani, akiwa anakwenda zake, mara watu wawili waliokuwa wamevaa nguo nyeupe walisimama karibu nao,
Acts HunRUF 1:10  Amint távozása közben feszülten néztek az ég felé, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában,
Acts FreSynod 1:10  Et comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux,
Acts DaOT1931 1:10  Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
Acts FarHezar 1:10  هنگامی که می‌رفت و شاگردان به آسمان چشم دوخته بودند، ناگاه دو مردِ سفیدپوش در کنارشان ایستادند
Acts TpiKJPB 1:10  Na taim ol i lukluk strong i go long heven taim em i go antap, lukim, tupela man i sanap klostu long ol long waitpela naispela klos,
Acts ArmWeste 1:10  Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով
Acts DaOT1871 1:10  Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
Acts JapRague 1:10  彼等が猶天に昇往き給ふを眺め居たる程に、白衣の人二人忽ち彼等の傍に立ちて言ひけるは、
Acts Peshitta 1:10  ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܀
Acts FreVulgG 1:10  Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Acts PolGdans 1:10  A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,
Acts JapBungo 1:10  その昇りゆき給ふとき、彼ら天に目を注ぎゐたりしに、視よ、白き衣を著たる二人の人かたはらに立ちて言ふ、
Acts Elzevir 1:10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
Acts GerElb18 1:10  Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen,