Acts
|
RWebster
|
1:10 |
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
EMTV
|
1:10 |
And while they looked intently into heaven, while He was going, behold, two men stood along side them in white apparel,
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:10 |
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
|
Acts
|
Etheridg
|
1:10 |
And while they looked to the heavens as he went, two men were found standing with them in white vestments;
|
Acts
|
ABP
|
1:10 |
And as they were gazing into the heaven at his going, and behold, [2men 1two] stood by them in [2attire 1white],
|
Acts
|
NHEBME
|
1:10 |
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
|
Acts
|
Rotherha
|
1:10 |
And, while they were looking steadfastly into heaven as he was going his way, then lo! two men had taken their stand beside them, in white garments,—
|
Acts
|
LEB
|
1:10 |
And as they were staring into the sky while he was departing, behold, two men in white clothing stood by them
|
Acts
|
BWE
|
1:10 |
While they were looking at the sky as he went up, two men stood by them in white clothes.
|
Acts
|
Twenty
|
1:10 |
While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
|
Acts
|
ISV
|
1:10 |
While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes were standing right beside them.
|
Acts
|
RNKJV
|
1:10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:10 |
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
|
Acts
|
Webster
|
1:10 |
And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
Darby
|
1:10 |
And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
|
Acts
|
OEB
|
1:10 |
While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
|
Acts
|
ASV
|
1:10 |
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
Anderson
|
1:10 |
And while they were looking earnestly toward heaven, as he went up, behold, two men stood by them in white raiment,
|
Acts
|
Godbey
|
1:10 |
And while they were gazing up into the heaven, He going, and behold, two men stood by them in white garments, who also said,
|
Acts
|
LITV
|
1:10 |
And as they were intently looking into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood by them,
|
Acts
|
Geneva15
|
1:10 |
And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell,
|
Acts
|
Montgome
|
1:10 |
While they were gazing into the sky as he was going up, suddenly there were two men in white garments standing by them,
|
Acts
|
CPDV
|
1:10 |
And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments.
|
Acts
|
Weymouth
|
1:10 |
But, while they stood intently gazing into the sky as He went, suddenly there were two men in white garments standing by them,
|
Acts
|
LO
|
1:10 |
And while they were steadfastly looking up to heaven, as he ascended, behold two men in white raiment stood near them;
|
Acts
|
Common
|
1:10 |
And as they were gazing intently into the sky while he was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
|
Acts
|
BBE
|
1:10 |
And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
|
Acts
|
Worsley
|
1:10 |
And while they were looking stedfastly toward heaven, as He went up, behold two men in white stood by them;
|
Acts
|
DRC
|
1:10 |
And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
|
Acts
|
Haweis
|
1:10 |
And as they looked up earnestly into the heaven, while he was passing, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
GodsWord
|
1:10 |
They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.
|
Acts
|
Tyndale
|
1:10 |
And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
NETfree
|
1:10 |
As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
|
Acts
|
RKJNT
|
1:10 |
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
AFV2020
|
1:10 |
Now while they were gazing intently up into heaven as He was going up, two men in white apparel suddenly stood by them,
|
Acts
|
NHEB
|
1:10 |
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
|
Acts
|
OEBcth
|
1:10 |
While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
|
Acts
|
NETtext
|
1:10 |
As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
|
Acts
|
UKJV
|
1:10 |
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
Noyes
|
1:10 |
And while they were looking earnestly into heaven as he went up, lo! two men stood by them in white apparel,
|
Acts
|
KJV
|
1:10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
KJVA
|
1:10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
AKJV
|
1:10 |
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
RLT
|
1:10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:10 |
And as they were gazing intently into Shomayim, while he was going--hinei--two beings enrobed in white had been present with them.
|
Acts
|
MKJV
|
1:10 |
And while they were looking intently into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood beside them,
|
Acts
|
YLT
|
1:10 |
and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
|
Acts
|
Murdock
|
1:10 |
And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments,
|
Acts
|
ACV
|
1:10 |
And while they were gazing at his going into the sky, behold, two men had also stood by them in white apparel,
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:10 |
E enquanto eles estavam com os olhos fixos ao céu, depois dele ter ido, eis que dois homens de roupas brancas se puseram junto a eles;
|
Acts
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary raha mbola nandinika ny lanitra izy ireo tamin’ ny nandehanan’ i Jesosy, indreo, nisy roa lahy teo anilany niakanjo akanjo fotsy,
|
Acts
|
CopNT
|
1:10 |
ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:10 |
Ja kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, niin katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa;
|
Acts
|
NorBroed
|
1:10 |
Og når, idet de var stirrende på himmelen idet han gikk bort, se! to menn stod ved siden av dem i hvit kledning,
|
Acts
|
FinRK
|
1:10 |
Ja kun he hänen etääntyessään yhä katselivat taivaalle, heidän luonaan seisoi yhtäkkiä kaksi miestä yllään valkoiset vaatteet.
|
Acts
|
ChiSB
|
1:10 |
他們向天注視著他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們前,
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:10 |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
|
Acts
|
BulVeren
|
1:10 |
И докато се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха при тях,
|
Acts
|
AraSVD
|
1:10 |
وَفِيمَا كَانُوا يَشْخَصُونَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَهُوَ مُنْطَلِقٌ، إِذَا رَجُلَانِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ،
|
Acts
|
Shona
|
1:10 |
Zvino vachakatarisisa kudenga, achikwira, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo nenguvo chena;
|
Acts
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj dum ili fikse rigardis al la ĉielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:10 |
เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา
|
Acts
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုသို့ကြွတော်မူသည်ကို တမန်တော်တို့သည် ကောင်းကင်သို့ စေ့စေ့ကြည့်မျှော်လျက် နေကြစဉ်တွင်၊ လူနှစ်ယောက်တို့သည် ဖြူစင်သောအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်လျက် တမန်တော်တို့အနားမှာပေါ်လာ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:10 |
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,
|
Acts
|
FarTPV
|
1:10 |
هنگامیكه او میرفت و چشمان آنان هنوز به آسمان دوخته شده بود، دو مرد سفیدپوش در كنار آنان ایستادند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Wuh abhī āsmān kī taraf dekh hī rahe the ki achānak do ādmī un ke pās ā khaṛe hue. Donoṅ safed libās pahne hue the.
|
Acts
|
SweFolk
|
1:10 |
Medan de såg mot himlen dit han steg upp, stod plötsligt två män i vita kläder hos dem.
|
Acts
|
TNT
|
1:10 |
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
|
Acts
|
GerSch
|
1:10 |
Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, die sprachen:
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:10 |
At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, katso, heidän luonaan seisoi kaksi miestä valkoisissa vaatteissa.
|
Acts
|
Dari
|
1:10 |
هنگامی که او می رفت و چشمان آنها هنوز به آسمان دوخته شده بود دو مرد سفید پوش در کنار آنها ایستادند
|
Acts
|
SomKQA
|
1:10 |
Oo intuu sii socday, iyagoo samada aad u fiirinaya, ayaa waxaa isa soo ag taagay laba nin oo dhar cadcad qaba,
|
Acts
|
NorSMB
|
1:10 |
Og som dei no stod og stirde mot himmelen då han for burt, sjå, då stod det tvo menner hjå deim i kvite klæde,
|
Acts
|
Alb
|
1:10 |
Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in einem weißen Gewand bei ihnen,
|
Acts
|
UyCyr
|
1:10 |
У асманға көтирилгәндә, әлчиләр көзлирини көккә тикип қаришип қалди, тосаттин уларниң йенида ақ кийим кийгән адәм қияпитидики икки периштә пәйда болуп:
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:10 |
그분께서 올라가실 때에 그들이 똑바로 하늘을 바라보고 있는데, 보라, 흰옷 입은 두 남자가 그들 곁에 서며
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:10 |
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И кад гледаху за њим гдје иде на небо, гле, два човјека стадоше пред њима у бијелијем хаљинама,
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:10 |
And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden,
|
Acts
|
Mal1910
|
1:10 |
അവൻ പോകുന്നേരം അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കുമ്പോൾ വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവരുടെ അടുക്കൽനിന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
1:10 |
올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는 데 흰 옷 입은 두 사람이 저희 곁에 서서
|
Acts
|
Azeri
|
1:10 |
عئسانين گؤيه قالخديغي واخت کي، اونلار گؤزلرئني دئقّتله گؤيه دئکمئشدئلر، قفلتن آغ پالتار گيمئش ائکي کئشي اونلارين يانيندا دوردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och som de uppsågo i himmelen efter honom, vid han uppfor; si, två män stodo när dem, klädde i hvit kläder;
|
Acts
|
KLV
|
1:10 |
qaStaHvIS chaH were leghtaH steadfastly Daq the sky as ghaH mejta', yIlegh, cha' loDpu' Qampu' Sum chaH Daq chIS Sut,
|
Acts
|
ItaDio
|
1:10 |
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:10 |
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:10 |
И егда взирающе бяху на небо, идущу Ему, и се, мужа два стаста пред ними во одежди беле,
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:10 |
και ως ατενίζοντες ήσαν εις τον ουρανόν πορευομένου αυτού και ιδού άνδρες δύο παρειστήκεισαν αυτοίς εν εσθήτι λευκή
|
Acts
|
FreBBB
|
1:10 |
Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s'étaient placés à côté d'eux,
|
Acts
|
LinVB
|
1:10 |
Ezalákí bangó naíno kotála o likoló epái Yézu azalákí kokende, tálá bato bábalé balátí bilambá mpémbé bayéí kotéleme penepene na bangó ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:10 |
သူတို့သည်လည်း ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွတော်မူသော ကိုယ်တော့်ကို မျှော်ကြည့်လျက်နေကြစဉ် ဖြူစင်သော ဝတ်ရုံများ ဝတ်ဆင်ထားကြသည့် လူနှစ်ဦးသည် ရုတ်တရက်ပေါ်လာ၍ သူတို့အနီး တွင် ရပ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:10 |
ᎠᏏᏉᏃ ᏭᎶᏒ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏫᏓᏂᎧᏁ ᎦᎸᎳᏗ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏁᎬ ᏧᎾᏄᏫ ᎤᎶᏗᏢ ᏚᎾᎴᏂᎴᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:10 |
旣上升、衆注目仰天、適有二白衣者立其旁、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:10 |
Họ còn chăm chú nhìn theo Ngài lên trời, bỗng có hai người nam mặc áo trắng hiện ra đứng bên họ,
|
Acts
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug samtang nanagtutok pa sila sa langit sa nagpaingon siya sa itaas, tan-awa, nagtindog tupad kanila ang duha ka tawo nga nagbistig maputi,
|
Acts
|
RomCor
|
1:10 |
Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe când Se suia El, iată că li s-au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Ni arail uduhdiahl Sises eh ketiket kohdahla, ohl riemen me likou pwetepwet pa kesihnenda limwarail.
|
Acts
|
HunUj
|
1:10 |
Amint távozása közben feszülten néztek az ég felé, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában,
|
Acts
|
GerZurch
|
1:10 |
Und als sie zum Himmel aufschauten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weissen Kleidern bei ihnen, (a) Lu 24:4; Joh 20:12
|
Acts
|
GerTafel
|
1:10 |
Und wie sie, während Er auffuhr gen Himmel, Ihm nachsahen, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern vor ihnen.
|
Acts
|
PorAR
|
1:10 |
Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:10 |
En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;
|
Acts
|
Byz
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
|
Acts
|
FarOPV
|
1:10 |
و چون به سوی آسمان چشم دوخته میبودند، هنگامی که او میرفت، ناگاه دومرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده،
|
Acts
|
Ndebele
|
1:10 |
Bathi besajolozele ezulwini, esenyuka, njalo khangela, amadoda amabili ema labo elezembatho ezimhlophe,
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:10 |
E enquanto eles estavam com os olhos fixos ao céu, depois dele ter ido, eis que dois homens de roupas brancas se puseram junto a eles;
|
Acts
|
StatResG
|
1:10 |
Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
|
Acts
|
SloStrit
|
1:10 |
In ko so gledali za njim, ko je šel na nebo, in glej, moža dva pristopita k njim v belej obleki,
|
Acts
|
Norsk
|
1:10 |
Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,
|
Acts
|
SloChras
|
1:10 |
In ko so strmeli za njim, gredočim v nebo, glej, pristopita k njim dva moža v beli obleki,
|
Acts
|
Northern
|
1:10 |
İsa göyə qalxanda onlar səmaya baxırdılar. Elə həmin an ağ libaslı iki kişi onların yanında peyda olub
|
Acts
|
GerElb19
|
1:10 |
Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, welche auch sprachen:
|
Acts
|
PohnOld
|
1:10 |
Ni ar kilekilang nanlang, ni ansaun a kotidala, kilang, ol riamen mi nan likau pwetepwet, kotikot re ’rail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un kad tie skatījās uz debesīm, Viņam uzkāpjot, redzi, tad divi vīri pie tiem stāvēja baltās drēbēs,
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:10 |
E, estando elles com os olhos fitos no céu, emquanto elle ia subindo, eis que junto d'elles se pozeram dois varões vestidos de branco,
|
Acts
|
ChiUn
|
1:10 |
當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och som de uppsågo i himmelen efter honom, vid han uppfor; si, två män stodo när dem, klädde i hvit kläder;
|
Acts
|
Antoniad
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
|
Acts
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:10 |
Wie sie nun bei seinem Weggang unverwandt zum Himmel sahen, standen plötzlich zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
|
Acts
|
BulCarig
|
1:10 |
И като стоеха та гледаха на небето когато възлезваше той, ето, двамина человеци с бели дрехи застанаха пред тех,
|
Acts
|
FrePGR
|
1:10 |
et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici, deux hommes vêtus d'habits blancs s'étaient approchés d'eux,
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:10 |
彼が上って行く間,彼らは天をじっと見つめていたが,見よ,白い衣を着た二人の人が彼らのそばに立って,
|
Acts
|
PorCap
|
1:10 |
E como estavam com os olhos fixos no céu, para onde Jesus se afastava, surgiram de repente dois homens vestidos de branco,
|
Acts
|
JapKougo
|
1:10 |
イエスの上って行かれるとき、彼らが天を見つめていると、見よ、白い衣を着たふたりの人が、彼らのそばに立っていて
|
Acts
|
Tausug
|
1:10 |
Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung puti' in timindug ha daig nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
1:10 |
Und wie sie ihre Augen auf den Himmel hefteten, während er dahin gieng, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y como ellos fijaron sus miradas en el cielo, mientras Él se alejaba, he aquí que dos varones, vestidos de blanco, se les habían puesto al lado,
|
Acts
|
Kapingam
|
1:10 |
I di-nadau hagadaumada-adu i-lodo di ahiaalangi dela e-hana-ai Jesus gi-nua, nia daane dogolua e-ulu i-nia gahu-kene, e-tuu i-baahi digaula,
|
Acts
|
RusVZh
|
1:10 |
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:10 |
Und während sie gespannt in den Himmel blickten, wohin er gegangen war, da, (siehe =) plötzlich, standen zwei Männer bei ihnen in weißer Kleidung (weißen Gewändern),
|
Acts
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:10 |
Kai jie, akių nenuleisdami, žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais
|
Acts
|
Bela
|
1:10 |
І калі яны глядзелі на неба падчас ўшэсьця Ягонага, раптам сталі перад імі два мужы ў белым убраньні
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃ̅ⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:10 |
Evel ma sellent gant evezh war-zu an neñv e-pad ma'z ae kuit, setu, daou zen gwisket e gwenn en em gavas en o c'hichen
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Manner in weilien Kleidern,
|
Acts
|
FinPR92
|
1:10 |
Ja kun he Jeesuksen etääntyessä vielä tähysivät taivaalle, heidän vieressään seisoi yhtäkkiä kaksi valkopukuista miestä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:10 |
Og som de stirrede op mod Himmelen, der han foer hen, see, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
|
Acts
|
Uma
|
1:10 |
Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:10 |
Y estando con los ojos puestos en el cielo entretanto que él iba, hé aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
|
Acts
|
Latvian
|
1:10 |
Kad tie, Viņam debesīs uzejot, skatījās, lūk, divi vīri baltās drēbēs piestājās tiem
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo entre tanto que él iba, he aquí, dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;
|
Acts
|
FreStapf
|
1:10 |
Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux :
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:10 |
Nog staarden ze naar de hemel, terwijl Hij opsteeg: en zie, daar stonden twee mannen bij hen, in witte klederen gehuld.
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:10 |
Als sie nach seinem Weggang immer noch gespannt zum Himmel aufschauten, da standen auf einmal zwei Männer bei ihnen. Sie waren in leuchtendes Weiß gekleidet.
|
Acts
|
Est
|
1:10 |
Ja kui nad vaatasid üksisilmi taeva poole, kuidas Ta ära läks, vaata, siis seisid nende juures kaks meest valgeis riideis,
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:10 |
وہ ابھی آسمان کی طرف دیکھ ہی رہے تھے کہ اچانک دو آدمی اُن کے پاس آ کھڑے ہوئے۔ دونوں سفید لباس پہنے ہوئے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
1:10 |
وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَدِّقُونَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُوَ يَنْطَلِقُ إِلَيْهَا، إِذَا رَجُلاَنِ قَدْ ظَهَرَا لَهُمْ بِثِيَابٍ بِيضٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:10 |
当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
|
Acts
|
f35
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:10 |
En toen zij naar den hemel opzagen, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleederen,
|
Acts
|
ItaRive
|
1:10 |
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero:
|
Acts
|
Afr1953
|
1:10 |
En toe hulle nog stip na die hemel kyk terwyl Hy weggaan, staan daar twee manne in wit klere by hulle,
|
Acts
|
RusSynod
|
1:10 |
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
|
Acts
|
FreOltra
|
1:10 |
Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:10 |
वह अभी आसमान की तरफ़ देख ही रहे थे कि अचानक दो आदमी उनके पास आ खड़े हुए। दोनों सफ़ेद लिबास पहने हुए थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
1:10 |
İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
1:10 |
En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;
|
Acts
|
HunKNB
|
1:10 |
S miközben nézték őt, amint az égbe ment, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában.
|
Acts
|
Maori
|
1:10 |
A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Masi na pa'in sigām ang'nda' papatong ni langit hinabu si Isa pa'angkat, jari aniya' duwangan l'lla magpamakay pote' an'ngge ma atag sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
1:10 |
És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor ő elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,
|
Acts
|
Viet
|
1:10 |
Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,
|
Acts
|
Kekchi
|
1:10 |
Toj yo̱queb ajcuiˈ chirilbal nak yo̱ chi xic li Jesús saˈ choxa nak xaka̱mileb cuibeb li cui̱nk chiruheb. Sakeb li rakˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:10 |
Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:10 |
ពេលពួកគេកំពុងសម្លឹងមើលមេឃនៅពេលព្រះអង្គកំពុងយាងទៅ នោះស្រាប់តែមានបុរសពីរនាក់ស្លៀកពាក់សឈរនៅក្បែរពួកគេ
|
Acts
|
CroSaric
|
1:10 |
I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći
|
Acts
|
BasHauti
|
1:10 |
Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan:
|
Acts
|
WHNU
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παριστηκεισαν παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Và đang lúc các ông còn đăm đăm nhìn lên trời phía Người đi, thì bỗng có hai người đàn ông mặc áo trắng đứng bên cạnh
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
|
Acts
|
TR
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
|
Acts
|
HebModer
|
1:10 |
ויביטו אחריו השמימה בעברו והנה שני אנשים לבושי בדים נצבים עליהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:10 |
Me'kwacI e'ie' kanapwat ipI shpumuk; kanmIshianIt, pInI nish nInwun okiwicka pwutakwan kiwapshkianI kapiskumwacIn.
|
Acts
|
Kaz
|
1:10 |
Олар аспанға қадала қарап тұрған кезде, кенеттен ақ киімді екі жігіт қастарында пайда болды да, оларға тіл қатып:
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:10 |
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
|
Acts
|
FreJND
|
1:10 |
Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
|
Acts
|
TurHADI
|
1:10 |
İsa semaya yükselirken havariler hâlâ gökyüzüne bakıyorlardı. Birden yanlarında beyaz giysiler içinde iki adam belirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
1:10 |
Unverwandten Auges schauten sie gen Himmel, während er emporfuhr. Doch siehe, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen.
|
Acts
|
SloKJV
|
1:10 |
In medtem ko so neomajno gledali proti nebu, ko je šel gor, glej, sta poleg njih stala dva moža v belih oblekah,
|
Acts
|
Haitian
|
1:10 |
Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,
|
Acts
|
SpaRV
|
1:10 |
Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
|
Acts
|
HebDelit
|
1:10 |
וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו הַשָּׁמַיְמָה בְּעָבְרוֹ וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי בַדִּים נִצָּבִים עֲלֵיהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:10 |
Tra oedden nhw'n syllu i'r awyr yn edrych arno'n mynd, yn sydyn dyma ddau ddyn mewn dillad gwyn yn ymddangos wrth eu hymyl nhw,
|
Acts
|
GerMenge
|
1:10 |
und als sie ihm noch unverwandt nachschauten, während er zum Himmel auffuhr, standen mit einemmal zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
|
Acts
|
GreVamva
|
1:10 |
Και ενώ ήσαν ατενίζοντες εις τον ουρανόν ότε αυτός ανέβαινεν, ιδού, άνδρες δύο με ιμάτια λευκά εστάθησαν πλησίον αυτών,
|
Acts
|
Tisch
|
1:10 |
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:10 |
А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,
|
Acts
|
MonKJV
|
1:10 |
Улмаар тэд түүний дээш явсныг тэнгэр өөд ширтэн байх зуур, ажигтун, тэдний хажууд цагаан өмсгөлтэй хоёр эр зогсож байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И кад гледаху за Њим где иде на небо, гле, два човека стадоше пред њима у белим хаљинама,
|
Acts
|
FreCramp
|
1:10 |
Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d'eux, vêtus de blanc,
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:10 |
Mientras miraban fijamente hacía el cielo cuando Él partía, observen que dos hombres con vestidos blancos aparecieron frente a ellos,
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:10 |
A gdy się wpatrywali w niebo, jak wstępował, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w białych szatach;
|
Acts
|
FreGenev
|
1:10 |
Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes fe prefenterent devant eux en veftemens blancs.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:10 |
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
|
Acts
|
Swahili
|
1:10 |
Walipokuwa bado wanatazama juu angani, akiwa anakwenda zake, mara watu wawili waliokuwa wamevaa nguo nyeupe walisimama karibu nao,
|
Acts
|
HunRUF
|
1:10 |
Amint távozása közben feszülten néztek az ég felé, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában,
|
Acts
|
FreSynod
|
1:10 |
Et comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux,
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:10 |
Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
|
Acts
|
FarHezar
|
1:10 |
هنگامی که میرفت و شاگردان به آسمان چشم دوخته بودند، ناگاه دو مردِ سفیدپوش در کنارشان ایستادند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na taim ol i lukluk strong i go long heven taim em i go antap, lukim, tupela man i sanap klostu long ol long waitpela naispela klos,
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:10 |
Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
|
Acts
|
JapRague
|
1:10 |
彼等が猶天に昇往き給ふを眺め居たる程に、白衣の人二人忽ち彼等の傍に立ちて言ひけるは、
|
Acts
|
Peshitta
|
1:10 |
ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
|
Acts
|
PolGdans
|
1:10 |
A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,
|
Acts
|
JapBungo
|
1:10 |
その昇りゆき給ふとき、彼ら天に目を注ぎゐたりしに、視よ、白き衣を著たる二人の人かたはらに立ちて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
1:10 |
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
|
Acts
|
GerElb18
|
1:10 |
Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen,
|