|
Acts
|
ABP
|
1:9 |
And [2these things 1having said], of their looking, he was lifted up, and a cloud undertook him from their eyes.
|
|
Acts
|
ACV
|
1:9 |
And having said these things, as they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their eyes.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:9 |
And after saying these things, as they were looking at Him, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
ASV
|
1:9 |
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they were looking on him, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
BBE
|
1:9 |
And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
|
|
Acts
|
BWE
|
1:9 |
When Jesus had said this, he went up. They watched him going. Then a cloud hid him, and they did not see him any more.
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:9 |
And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
|
|
Acts
|
Common
|
1:9 |
And after he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
|
|
Acts
|
DRC
|
1:9 |
And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Darby
|
1:9 |
And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:9 |
Now after He said these things, while they were beholding Him, He was lifted up, and a cloud withdrew Him from their sight.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:9 |
And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:9 |
And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:9 |
After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:9 |
And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes.
|
|
Acts
|
ISV
|
1:9 |
Jesus Goes Up to HeavenAfter saying this, he was taken up while they were watching, and a cloud took him out of their sight.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
KJV
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
LEB
|
1:9 |
And after he had said these things, while they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
|
|
Acts
|
LITV
|
1:9 |
And saying these things, as they looked on, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
|
|
Acts
|
LO
|
1:9 |
And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:9 |
And saying these things, as they watched, He was taken up. And a cloud received Him out of their sight.
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:9 |
When he had said this, and while they were looking at him, he was lifted up, and a cloud received him up out of their sight.
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:9 |
And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes.
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:9 |
After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:9 |
After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:9 |
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:9 |
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:9 |
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:9 |
And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
OEB
|
1:9 |
No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:9 |
No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:9 |
And having said these things, while they were looking on, in an aliyah ascent to Shomayim, Rebbe, Melech HaMoshiach was taken up, and an anan (cloud) took him away from their eyes.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
RLT
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:9 |
And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes.
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:9 |
No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:9 |
And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight.
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Webster
|
1:9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:9 |
When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:9 |
And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight.
|
|
Acts
|
YLT
|
1:9 |
And these things having said--they beholding--he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:9 |
και ταύτα ειπών βλεπόντων αυτών επήρθη και νεφέλη υπέλαβεν αυτόν από των οφθαλμών αυτών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:9 |
En nadat Hy dit gesê het, is Hy opgeneem terwyl hulle dit sien; en 'n wolk het Hom voor hulle oë weggeneem.
|
|
Acts
|
Alb
|
1:9 |
Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:9 |
قَالَ هَذَا وَارْتَفَعَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُمْ يَنْظُرُونَهُ. ثُمَّ حَجَبَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَنْظَارِهِمْ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:9 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا ٱرْتَفَعَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ. وَأَخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَعْيُنِهِمْ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:9 |
Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:9 |
و بو سؤزلري دئيندن سونرا، عئسا اونلارين گؤزلري قاباغيندا يوخاري قالديريلدي و بئر بولود اونو اونلارين نظرئندن آييردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:9 |
Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.
|
|
Acts
|
Bela
|
1:9 |
Сказаўшы гэта, Ён узьнёсься на вачах у іх, і воблака ўзяло Яго з вачэй іхніх.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:9 |
Goude m'en doe lavaret an traoù-se, e voe savet e-pad ma sellent outañ, hag ur goabrenn a guzhas anezhañ eus o daoulagad.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:9 |
И това от как рече, те като гледаха, възнесе се, и облак го поде изпред очите им.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:9 |
И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:9 |
ဤသို့ ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူပြီးနောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြည့်လျက်နေကြစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ ပင့်ဆောင်ခြင်းခံတော်မူပြီး မိုးတိမ်တစ်ခုသည် ကိုယ်တော့်ကို သူတို့၏မြင်ကွင်းထဲမှ ဆောင်ယူသွားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:9 |
တမန်တော်တို့သည် ကြည့်ရှုလျက်နေကြစဉ်၊ သခင်ဘုရားသည် အထက်သို့ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော် မူ၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် ကိုယ်တော်ကိုမျက်ကွယ်အောင် ခံယူလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:9 |
И сия рек, зрящым им взятся, и облак подят Его от очию их.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug sa nakasulti na siya niini, samtang nanagtan-aw sila, naisa siya sa kahitas-an ug gibayaw sa usa ka panganud hawa sa ilang mga mata.
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᎠᏏᏉ ᎤᎾᎦᏙᏍᏕ ᎠᏥᏌᎳᏓᏁᎢ, ᎤᎶᎩᎸᏃ ᏭᏕᎵᏤ ᏓᏂᎧᏅᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:9 |
说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:9 |
耶穌說完這些話,就在他們觀望中,被舉上升,有塊雲彩接了他去,離開他們的眼界。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:9 |
說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:9 |
言畢、衆觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:9 |
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲁⲥϣⲟⲡⲥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:9 |
Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:9 |
Og der han dette havde sagt, blev han optagen, idet de saae derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øine.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.
|
|
Acts
|
Dari
|
1:9 |
همینکه عیسی این را گفت، در حالیکه همه می دیدند، بالا برده شد و ابری او را از نظر ایشان ناپدید ساخت.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:9 |
En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:9 |
En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj tion dirinte, li suprenleviĝis, ankoraŭ dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.
|
|
Acts
|
Est
|
1:9 |
Kui Ta seda oli öelnud, siis tõsteti Ta üles nende nähes ja pilv viis Ta nende silme eest ära.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:9 |
پس از گفتن این سخنان، در حالی که ایشان مینگریستند، به بالا برده شد و ابری او را از مقابل چشمان ایشان برگرفت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:9 |
و چون این را گفت، وقتی که ایشان همی نگریستند، بالا برده شد و ابری او را از چشمان ایشان در ربود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:9 |
همینكه عیسی این را گفت، در حالیكه همه نگاه میکردند، بالا برده شد و ابری او را از نظر ایشان ناپدید ساخت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:9 |
Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:9 |
Kun hän oli sanonut tämän, he näkivät, kuinka hänet otettiin ylös, ja pilvi vei hänet heidän näkyvistään.
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:9 |
Kun Jeesus oli tämän sanonut, hänet otettiin ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Kun hän oli tämän sanonut, hänet kohotettiin ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:9 |
Et après qu'il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:9 |
Après qu'il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:9 |
Et quand il eut dit ces chofes, il fut élevé, eux le regardans, & une nuée le fouftenant, l'emporta de devant leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:9 |
Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:9 |
En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:9 |
Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu'eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:9 |
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:9 |
Pendant qu'il prononçait ces paroles et pendant qu'ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:9 |
Après avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:9 |
Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:9 |
Nach diesen Worten ward er vor ihren Augen aufgehoben, und eine Wolke entzog ihn ihren Blicken.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:9 |
Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:9 |
Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:9 |
Nach diesen Worten ward er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke entrückte ihn ihren Blicken.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Und nachdem er das gesagt hatte, wurde er – während sie zusahen – emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn von ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Und nachdem er das gesagt hatte, wurde er – während sie zusahen – emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn von ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:9 |
Nach diesen Worten wurde er vor ihren Augen emporgehoben: eine Wolke nahm ihn auf und entzog ihn ihren Blicken;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:9 |
Als er das sagte, sahen sie, wie er emporgehoben wurde. Dann verhüllte ihn eine Wolke vor ihren Augen.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:9 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, sahen sie, wie (dass) er aufgehoben wurde und eine Wolke ihn vor ihren Augen verbarg.
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:9 |
Und nach diesen Worten wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf und vor ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:9 |
Und da Er solches gesprochen, ward Er zusehends aufgehoben, und eine Wolke nahm Ihn vor ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:9 |
Und als er dies gesagt, ward er unter ihrem Zuschauen in die Höhe gehoben, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen weg.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:9 |
Und als er dies gesprochen hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf, sodass er ihren Blicken entschwand. (a) Mr 16:19; Lu 24:51; Joh 6:62
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:9 |
Και αφού είπε ταύτα, βλεπόντων αυτών ανελήφθη, και νεφέλη υπέλαβεν αυτόν από των οφθαλμών αυτών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:9 |
Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:9 |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ זֹאת הֹעֲלָה וְהֵם רֹאִים וַיִּשָּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:9 |
ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:9 |
Miután ezeket mondta, a szemük láttára felemelkedett, és felhő takarta el a szemük elől.
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:9 |
És mikor ezeket mondotta, az ő láttokra felemelteték, és felhő fogá el őt szemeik elől.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:9 |
Miután ezt mondta, szemük láttára felemeltetett, és felhő takarta el őt a szemük elől.
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:9 |
Miután ezt mondta, szemük láttára felemeltetett, és felhő takarta el őt a szemük elől.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:9 |
E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:9 |
E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:9 |
此 等のことを言ひ終りて、彼らの見るがうちに擧げられ給ふ。雲これを受けて見えざらしめたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:9 |
これらのことを言ってから,彼らが見つめている間に引き上げられ,雲に迎えられて見えなくなった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:9 |
こう言い終ると、イエスは彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:9 |
斯く曰ひ終てて彼等の見る中に上げられ給ひしが、一叢の雲之を受けて見えざらしめたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
1:9 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' Dochvammey Dochmey, as chaH were leghtaH, ghaH ghaHta' tlhappu' Dung, je a cloud Hevta' ghaH pa' vo' chaj leghpu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:9 |
I muli o Mee ne-helekai beenei, gei Mee gaa-lahi gi-di langi. I di-nadau daumada hua adu a-Mee, gei di baahi gololangi gaa-gahu a-Mee gi-de-gidee digaula.
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:9 |
Иса осылай деді де, олардың көзінше жоғары көтеріліп кетіп, бір бұлт Оны көзден таса қылды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:9 |
Nak quirakeˈ xyebal chixjunil aˈin quicˈameˈ saˈ choxa li Jesús xban li Dios. Yo̱queb chirilbal nak quichal jun li chok ut quimukun saˈ li chok. Ut incˈaˈ chic queˈril ru.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:9 |
កាលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនេះរួចហើយ នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏លើកព្រះអង្គឡើងទៅ ហើយពេលពួកគេកំពុងសម្លឹងមើល ក៏មានពពកមួយផ្ទាំងមកទទួលព្រះអង្គចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:9 |
이것들을 말씀하신 뒤에 그분께서 그들이 보는 동안 들려 올라가시니 구름이 그분을 받아들여 그들이 보지 못하게 하더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:9 |
이 말씀을 마치시고 저희 보는 데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:9 |
Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm.
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:9 |
Esílísí Yézu koloba maloba maye, atómbwámí o likoló o míso ma bangó ; limpata lizipí yě, mpé bamóní yě lisúsu té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:9 |
Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un to sacījis, Viņš tiem redzot tapa uzcelts, un viens padebesis To uzņēma no viņu acīm.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:9 |
ഇതു പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ അവൻ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ടു അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചെക്കു മറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
1:9 |
A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary rehefa nilaza izany Jesosy, dia nakarina Izy, raha mbola nijery izy ireo; ary nisy rahona nitondra Azy, ka tsy hitan’ ny masony intsony Izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:9 |
Тийнхүү тэр эдгээр зүйлийг ярьчихаад, тэднийг харж байхад дээш өргөгдсөн бөгөөд үүл түүнийг тэдний хараанаас салган хүлээн авлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:9 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:9 |
Kwathi esetshilo lezizinto, wakhutshulwa bekhangele, leyezi lamsusa emehlweni abo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:9 |
Na deze woorden werd Hij voor hun ogen opgenomen, en een wolk onttrok Hem aan hun blikken.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:9 |
Og da han hadde sagt disse ting, idet de så, ble han hevet, og en sky tok ham opp fra øynene deres.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:9 |
Og då han hadde sagt dette, for han upp so dei såg på; og ei sky tok honom burt for augo deira.
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:9 |
Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.
|
|
Acts
|
Northern
|
1:9 |
İsa bunları deyəndən sonra həvarilərin gözləri qarşısında yuxarı qaldırıldı. Bir bulud İsanı götürüb onlardan gizlədi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:9 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܤܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܤܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:9 |
A lao masanier mepukat, ap peukedalar ni ar kangkakil, pali en dapok pali idandalar i sang mon mas arail.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Mwurin eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng; oh ni arail uduhdiahl, pelien depwek pali ahpw karirihala sang irail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:9 |
A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:9 |
Kiedy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał go sprzed ich oczu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:9 |
Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:9 |
E, havendo dito estas coisas, vendo-o elles, foi elevado ás alturas, e uma nuvem o recebeu, occultando-o a seus olhos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:9 |
E tendo ele dito estas coisas, enquanto eles o viam, ele foi levantado acima, e uma nuvem o tirou dos olhos deles.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:9 |
E tendo ele dito estas coisas, enquanto eles o viam, ele foi levantado acima, e uma nuvem o tirou dos olhos deles.
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:9 |
Dito isto, elevou-se à vista deles e uma nuvem subtraiu-o a seus olhos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:9 |
Pic cI kakish iactuk notI ke'ko me'kwa e'ie' wapmawat kiwcI otapnIkaso shpumuk; ipi shi ankoton okipon wapmawan.
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:9 |
După ce a spus aceste lucruri, pe când se uitau ei la El, S-a înălţat la cer, şi un nor L-a ascuns din ochii lor.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:9 |
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:9 |
Сказав это, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:9 |
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:9 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
|
Acts
|
Shona
|
1:9 |
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akakwidzwa vakatarira, negore rikamubvisa pameso avo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:9 |
In ko je to povedal, se je vzdignil vpričo njih; in oblak ga je vzel izpred njih oči.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:9 |
In ko je govoril te besede, medtem ko so ga gledali, je bil vzet gor, in oblak ga je sprejel iz njihovega pogleda.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:9 |
In ko je to povedal, vzdignil se je vpričo njih: in oblak ga je vzel izpred njih očî.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:9 |
Oo kolkuu waxyaalahaas yidhi dabadeed, iyagoo eegaya, ayaa sare loo qaaday isagii, oo daruur baa indhahoodii ka qarisay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:9 |
Dicho esto, fue elevado, viéndolo ellos, y una nube lo recibió (quitándolo) de sus ojos.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:9 |
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y habiendo dicho estas cosas, mirándole ellos, fue alzado, y una nube le recibió, y le quitó de sus ojos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:9 |
Cuando había dicho estas cosas, mientras ellos miraban, fue elevado, y una nube lo recibió apartandolo de su vista.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:9 |
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fué alzado; y una nube le recibió, [y le quitó] de sus ojos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И ово рекавши видеше они где се подиже и однесе Га облак из очију њихових.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И ово рекавши видјеше они гдје се подиже и однесе га облак из очију њиховијех.
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:9 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:9 |
Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:9 |
När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:9 |
När han hade sagt detta såg de hur han lyftes upp, och ett moln tog honom ur deras åsyn.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och när han detta sagt hade, vardt han i deras åsyn upptagen; och en sky tog honom bort utaf deras syn.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och när han detta sagt hade, vardt han i deras åsyn upptagen; och en sky tog honom bort utaf deras syn.
|
|
Acts
|
TNT
|
1:9 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
|
Acts
|
TR
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:9 |
At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin.
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:9 |
Pag'ubus na mayan hi Īsa namichara, magtūy siya naangkat pa taas langit. Duun in manga kiyawakilan niya nag'aatud kaniya sampay siya kiyalibunan na sin gabun.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:9 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Na taim em i bin toktok long ol dispela samting pinis, taim ol i lukluk, God i kisim em i go antap. Na wanpela klaut i kisim em i lusim hap ol ai bilong ol i lukim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:9 |
İsa bunları söyledikten sonra havarilerin gözü önünde semaya alındı, bulut içinde gözden kayboldu, havarileri onu göremez oldular.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:9 |
İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O'nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:9 |
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:9 |
І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й.
|
|
Acts
|
Uma
|
1:9 |
Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:9 |
یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُٹھا لیا گیا۔ اور ایک بادل نے اُسے اُن کی نظروں سے اوجھل کر دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:9 |
यह कहकर वह उनके देखते देखते उठा लिया गया। और एक बादल ने उसे उनकी नज़रों से ओझल कर दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Yih kah kar wuh un ke deḳhte deḳhte uṭhā liyā gayā. Aur ek bādal ne use un kī nazaroṅ se ojhal kar diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:9 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилип болуп, уларниң көз алдидила асманға көтирилди. Бир парчә булутниң оравелиши билән, У көпчиликниң нәзәридин ғайип болди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Nói xong, Người được cất lên ngay trước mắt các ông, và có đám mây quyện lấy Người, khiến các ông không còn thấy Người nữa.
|
|
Acts
|
Viet
|
1:9 |
Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:9 |
Sau khi phán dạy xong các lời ấy, Chúa được tiếp đón về trời, đang lúc các môn đệ nhìn theo Ngài, một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không còn trông thấy nữa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:9 |
Yna ar ôl iddo ddweud hynny cafodd ei godi i fyny i'r awyr o flaen eu llygaid. Dyma gwmwl yn dod o'i gwmpas a diflannodd o'u golwg.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:9 |
And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen.
|
|
Acts
|
f35
|
1:9 |
και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Aubus pa'in pamissala si Isa, tabowa iya pa'angkat ni sulga', ma sabu sigām magpang'nda'. Sakali kalimbuhan iya e' gabun, halam na ta'nda' e' sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:9 |
En toen Hij dit gezegd had werd Hij opgenomen, terwijl zij het zagen, en een wolk nam Hem weg uit hun oogen.
|