Acts
|
RWebster
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
EMTV
|
1:14 |
These were continuing with one mind in prayer and petition, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:14 |
All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
Etheridg
|
1:14 |
These altogether persevered in prayer with one soul, with the women, and with Mariam the mother of Jeshu, and with his brethren.
|
Acts
|
ABP
|
1:14 |
These all were attending constantly with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
NHEBME
|
1:14 |
All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Miriam the mother of Yeshua, and with his brothers.
|
Acts
|
Rotherha
|
1:14 |
These all were giving constant attention with one accord unto the prayer, with [certain] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
LEB
|
1:14 |
All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers.
|
Acts
|
BWE
|
1:14 |
All of these people were talking to God. The women, Jesus’ mother Mary, and Jesus’ brothers were there talking to God also.
|
Acts
|
Twenty
|
1:14 |
They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
ISV
|
1:14 |
With one mind all of them kept devoting themselves to prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
RNKJV
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Yahushua, and with his brethren.
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Webster
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Darby
|
1:14 |
These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
OEB
|
1:14 |
They all united in devoting themselves to prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
ASV
|
1:14 |
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Anderson
|
1:14 |
All these, with one mind, continued in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
Godbey
|
1:14 |
They were all persevering of one accord in prayer along with the women, and Mary, the mother of Jesus, and His brothers.
|
Acts
|
LITV
|
1:14 |
These all were continuing steadfastly in prayer and in supplication with one mind, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
|
Acts
|
Geneva15
|
1:14 |
These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Montgome
|
1:14 |
These all with one mind gave their constant attention to prayer, together with some women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
CPDV
|
1:14 |
All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
Weymouth
|
1:14 |
All of these with one mind continued earnest in prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and His brothers.
|
Acts
|
LO
|
1:14 |
These all unanimously persevered in prayer, with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Common
|
1:14 |
All these with one mind devoted themselves to prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
BBE
|
1:14 |
And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
Worsley
|
1:14 |
These all persevered with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brethren.
|
Acts
|
DRC
|
1:14 |
All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Haweis
|
1:14 |
These all persevered unanimously in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
GodsWord
|
1:14 |
The apostles had a single purpose as they devoted themselves to prayer. They were joined by some women, including Mary (the mother of Jesus), and they were joined by his brothers.
|
Acts
|
Tyndale
|
1:14 |
These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
NETfree
|
1:14 |
All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
RKJNT
|
1:14 |
They all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
AFV2020
|
1:14 |
All these were steadfastly continuing with one accord in prayer and supplications, together with the women, including Mary, the mother of Jesus, and with His brothers.
|
Acts
|
NHEB
|
1:14 |
All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
OEBcth
|
1:14 |
They all united in devoting themselves to prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
NETtext
|
1:14 |
All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
UKJV
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Noyes
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer, with women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
Acts
|
KJV
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
KJVA
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
AKJV
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
RLT
|
1:14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:14 |
These all with one mind were continually devoting themselves to tefillah, with the nashim and with Miryam the em (mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach and with his achim.
|
Acts
|
MKJV
|
1:14 |
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
|
Acts
|
YLT
|
1:14 |
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Acts
|
Murdock
|
1:14 |
All these unitedly persevered in prayer, with one soul, together with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
ACV
|
1:14 |
All these men were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:14 |
Todos estes perseveravam concordando em orações, e petições, com as mulheres, com Maria a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:14 |
Ireo rehetra ireo niray saina naharitra nivavaka mbamin’ ny vehivavy sy Maria, renin’ i Jesosy, ary ny rahalahiny.
|
Acts
|
CopNT
|
1:14 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉϯ ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:14 |
Nämä kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa vaimojen kanssa ja Marian, Jeesuksen äidin, kanssa ja Jeesuksen veljien kanssa.
|
Acts
|
NorBroed
|
1:14 |
Alle disse holdt ut enstemmig i bønnen og begjæringen, med kvinner og Maria (deres opprør), Jesu mor, og med brødrene hans.
|
Acts
|
FinRK
|
1:14 |
He kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa yhdessä naisten kanssa sekä Jeesuksen äidin, Marian ja Jeesuksen veljien kanssa.
|
Acts
|
ChiSB
|
1:14 |
這些人同一些婦女及耶穌的母親瑪利亞並他的兄弟,都同心合意地專務祈禱。
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:14 |
这些人同著几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
|
Acts
|
BulVeren
|
1:14 |
Всички тези единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Иисус, и с братята Му.
|
Acts
|
AraSVD
|
1:14 |
هَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ كَانُوا يُواظِبُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ عَلَى ٱلصَّلَاةِ وَٱلطِّلْبَةِ، مَعَ ٱلنِّسَاءِ، وَمَرْيَمَ أُمِّ يَسُوعَ، وَمَعَ إِخْوَتِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
1:14 |
Ava vese vakatsungirira nemoyo umwe mumunyengetero nemukumbiro, pamwe nevakadzi, naMaria mai vaJesu, uye nevanin'ina vake.
|
Acts
|
Esperant
|
1:14 |
Ĉiuj ĉi tiuj unuanime persistis en preĝado kaj petado, kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:14 |
พวกเขาร่วมใจกันอธิษฐานอ้อนวอนต่อเนื่องพร้อมกับพวกผู้หญิง และมารีย์มารดาของพระเยซูและพวกน้องชายของพระองค์ด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
1:14 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ယေရှု၏မယ်တော်မာရိမှစ၍ မိန်းမတို့နှင့်၎င်း၊ ညီတော်တို့နှင့်၎င်း၊ တညီ တညွတ်တည်းကြိုးစား၍ ဆုတောင်းပဌနာပြုလျက် နေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:14 |
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
1:14 |
اینان همه با زنها و مریم مادر عیسی و برادران او دور هم جمع میشدند تا وقت خود را صرف دعا نمایند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Yih sab yakdil ho kar duā meṅ lage rahe. Kuchh aurateṅ, Īsā kī māṅ Mariyam aur us ke bhāī bhī sāth the.
|
Acts
|
SweFolk
|
1:14 |
Alla dessa höll enigt ut i bön tillsammans med några kvinnor, Jesu mor Maria och hans bröder.
|
Acts
|
TNT
|
1:14 |
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ [σὺν] τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
1:14 |
Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:14 |
Ang lahat ng mga ito'y nagsisipanatiling matibay na nangagkakaisa sa pananalangin na kasama ang mga babae, at si Maria na ina ni Jesus, at pati ng mga kapatid niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Nämä kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa ja anomisessa naisten kanssa ja Marian, Jeesuksen äidin, kanssa ja Jeesuksen veljien kanssa.
|
Acts
|
Dari
|
1:14 |
اینها همه با زنان و مریم مادر عیسی و برادران او با یکدل دور هم جمع می شدند تا وقت خود را صرف دعا نمایند.
|
Acts
|
SomKQA
|
1:14 |
Kuwaas oo dhammu, iyagoo isku wada qalbi ah, ayay ku sii adkaysteen tukasho, iyaga iyo dumarka, iyo Maryan oo ahayd Ciise hooyadiis, iyo walaalihiis.
|
Acts
|
NorSMB
|
1:14 |
Alle desse heldt samstendige ved i bøn saman med nokre kvinnor og Maria, Jesu mor, og brørne hans.
|
Acts
|
Alb
|
1:14 |
Të gjithë këta ngulmonin me një mendje të vetme në lutje dhe përgjërim së bashku me gratë, me Marinë, nënën e Jezusit, dhe me vëllezërit e tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:14 |
Diese alle hielten einmütig fest am Gebet und an der Fürbitte, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und mit seinen Geschwistern.
|
Acts
|
UyCyr
|
1:14 |
Улар башқа мәсиһийләр билән дайим бир йәргә җәм болуп, бир нийәттә дуа-тилавәт қилишатти. Уларниң ичидә һәзрити Әйсаниң аниси Мәрийәм, һәзрити Әйсаға әгәшкән аяллар вә Униң инилириму бар еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:14 |
이들이 다 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 그분의 형제들과 함께 한마음이 되어 기도와 간구를 계속하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:14 |
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Ови сви једнодушно бијаху једнако на молитви и у мољењу са женама, и с Маријом матером Исусовом и браћом његовом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:14 |
Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren.
|
Acts
|
Mal1910
|
1:14 |
സ്ത്രീകളോടും യേശുവിന്റെ അമ്മയായ മറിയയോടും അവന്റെ സഹോദരന്മാരോടും കൂടെ ഒരുമനപ്പെട്ടു പ്രാൎത്ഥന കഴിച്ചു പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
1:14 |
여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라
|
Acts
|
Azeri
|
1:14 |
بونلارين هاميسي بئرلئک ائچئنده آروادلارلا، عئسانين آناسي مريم و اونون قارداشلاري ائله دائم دوعادا داوام ادئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:14 |
Alle desse voro stadigt tillhopa, endrägtige i böner och förmanelse; samt med qvinnomen, och med Maria, Jesu moder, och med hans bröder.
|
Acts
|
KLV
|
1:14 |
Hoch Dochvammey tlhej wa' accord continued steadfastly Daq tlhobtaHghach je supplication, along tlhej the be'pu', je Mary the SoS vo' Jesus, je tlhej Daj loDnI'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
1:14 |
Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli di esso.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:14 |
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:14 |
сии вси бяху терпяще единодушно в молитве и молении, с женами и Мариею Материю Иисусовою и с братиею Его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:14 |
ούτοι πάντες ήσαν προσκαρτερούντες ομοθυμαδόν τη προσευχή και τη δεήσει συν γυναιξί και Μαρία τη μητρί του Ιησού και συν τοις αδελφοίς αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
1:14 |
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
1:14 |
Bánso motéma mǒkó bazalákí kosámbela elongó na básí basúsu, na María mamá wa Yézu mpé na bandeko ba Yézu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:14 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ယေဇူး၏မယ်တော် မာရိယာအပါအဝင် အမျိုးသမီးများ၊ ကိုယ်တော်၏ညီများနှင့်အတူ တညီတညွတ်တည်း အဆက်မပြတ် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုလျက်နေကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
1:14 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎾᏂᏲᎯᏍᏗᏍᎬᎾ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᏲᎯᎮᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏥᏌ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:14 |
彼衆偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
|
Acts
|
VietNVB
|
1:14 |
Tất cả các người đó đều đồng tâm kiên trì cầu nguyện liên tục cùng với các bà và Ma-ri là mẹ Đức Giê-su và các em trai Ngài.
|
Acts
|
CebPinad
|
1:14 |
Kini silang tanan nanagpadayon sa paghiusa sa pag-ampo, kauban sa mga babaye lakip kang Maria nga inahan ni Jesus, ug kauban sa iyang mga igsoong lalaki.
|
Acts
|
RomCor
|
1:14 |
Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Irail pwukat ahpw wiahki ehu ni poaden kapakap, iangahki lih ako, oh Mery inen Sises, oh rie ohl ako.
|
Acts
|
HunUj
|
1:14 |
Ezek valamennyien egy szívvel és egy lélekkel kitartóan vettek részt az imádkozásban, az asszonyokkal, Jézus anyjával, Máriával és testvéreivel együtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
1:14 |
Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit (den) Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. (a) Apg 2:1; Lu 24:53; Joh 7:3 5; Mt 13:55
|
Acts
|
GerTafel
|
1:14 |
Diese alle hielten einmütig an im Gebet und Flehen mit den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und mit Seinen Brüdern.
|
Acts
|
PorAR
|
1:14 |
Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:14 |
Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen.
|
Acts
|
Byz
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
1:14 |
و جمیع اینها با زنان و مریم مادر عیسی و برادران او به یکدل درعبادت و دعا مواظب میبودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
1:14 |
Bonke laba baphikelela bengqondonye emkhulekweni lekuncengeni, kanye labesifazana loMariya unina kaJesu, njalo labafowabo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:14 |
Todos estes perseveravam concordando em orações, e petições, com as mulheres, com Maria a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
|
Acts
|
StatResG
|
1:14 |
Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
1:14 |
Vsi ti so bili ene misli stanovitni v molitvi in prošnji, z ženami in Marijo materjo Jezusovo, in z brati njegovimi.
|
Acts
|
Norsk
|
1:14 |
alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre.
|
Acts
|
SloChras
|
1:14 |
Vsi ti so bili ene misli stanovitni v molitvi, z ženami in Marijo, materjo Jezusovo, in z brati njegovimi.
|
Acts
|
Northern
|
1:14 |
İsanın anası Məryəmlə qardaşları və başqa qadınlar da həvarilərlə birlikdə dayanmadan dua edirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
1:14 |
Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
|
Acts
|
PohnOld
|
1:14 |
Mepukat karos wiaki eu podidi ong kapakap, li akai pil iang irail, o pil Maria in en Iesus o ri a ol akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:14 |
Šie visi vienprātīgi pastāvēja iekš lūgšanas un pielūgšanas līdz ar tām sievām un ar Viņa brāļiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:14 |
Todos estes perseveravam unanimemente em orações e supplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
|
Acts
|
ChiUn
|
1:14 |
這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:14 |
Alle desse voro stadigt tillhopa, endrägtige i böner och förmanelse; samt med qvinnomen, och med Maria, Jesu moder, och med hans bröder.
|
Acts
|
Antoniad
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:14 |
Diese alle waren einmütig und beharrlich zum Gebet vereinigt; auch waren noch zugegen einige Frauen, namentlich Maria, die Mutter Jesu, und ferner seine Brüder.
|
Acts
|
BulCarig
|
1:14 |
Те всички единодушно, с жените и Мария майката Исусова и с братята му, беха непрестанно в молитва и молене.
|
Acts
|
FrePGR
|
1:14 |
Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:14 |
これらの者たちはみな,女たちやイエスの母マリア,およびイエスの兄弟たちと共に,心を合わせて,祈りと嘆願のうちにひたすらとどまっていた。
|
Acts
|
PorCap
|
1:14 |
*E todos unidos pelo mesmo sentimento, entregavam-se assiduamente à oração, com algumas mulheres, entre as quais Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
1:14 |
彼らはみな、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈をしていた。
|
Acts
|
Tausug
|
1:14 |
In sila ini katān daran nagtitipun mangarap pa Tuhan iban sin manga kababaihan iban da isab hi Mariyam, ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud usug hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
1:14 |
Diese alle beharrten da einmüthig im Gebet nebst Frauen, und Mariam der Mutter des Jesus und mit seinen Brüdern.
|
Acts
|
Kapingam
|
1:14 |
Nia madagoaa e-logo, digaula huogodoo e-buni e-hai dalodalo, ginaadou mo nia ahina, mo Mary tinana o Jesus, mo nia duaahina-daane o Jesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:14 |
Todos ellos perseveraban unánimes en oración, con las mujeres, con María, la madre de Jesús, y con los hermanos de Este.
|
Acts
|
RusVZh
|
1:14 |
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:14 |
Diese alle blieben beharrlich beim Gebet mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
|
Acts
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:14 |
Jie visi ištvermingai ir vieningai atsidėjo maldai ir prašymui kartu su moterimis ir Jėzaus motina Marija bei Jo broliais.
|
Acts
|
Bela
|
1:14 |
усе яны аднадушна былі ў малітве і ў маленьні, зь некаторымі жанчынамі і Марыяю, Маці Ісусавай, і з братамі Ягонымі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:14 |
Ar re-se holl a gendalc'he a-unvan er bedenn hag en aspedenn, gant ar gwragez, ha Mari mamm Jezuz, ha gant e vreudeur.
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:14 |
Diese alle waren stets beieinander einmutig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brudern.
|
Acts
|
FinPR92
|
1:14 |
He pitivät kaikki yhtä ja rukoilivat lakkaamatta yhdessä joukkoonsa kuuluvien naisten sekä Jeesuksen äidin Marian ja Jeesuksen veljien kanssa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:14 |
Alle disse holdt eendrægtigen ved i Bøn og Paakaldelse, tilligemed Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.
|
Acts
|
Uma
|
1:14 |
Hawe'ea-ra morumpu hangkaa-ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi' -ompi' -na Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Diese alle hielten einmütig fest am Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und seinen Geschwistern.
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:14 |
Todos estos perseveraban unánimes en oracion y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesus, y con sus hermanos.
|
Acts
|
Latvian
|
1:14 |
Viņi visi vienprātīgi palika lūgšanā kopā ar sievietēm un Mariju, Jēzus Māti, un Viņa brāļiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:14 |
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
|
Acts
|
FreStapf
|
1:14 |
Eux tous, avec persévérance et d'un seul coeur, s'y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:14 |
Zij allen bleven eensgezind volharden in het gebed, te zamen met enige vrouwen, met Maria, de moeder van Jesus, en met zijn broeders.
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:14 |
Es waren auch Frauen dabei, darunter Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie waren einmütig beieinander und beteten beharrlich miteinander.
|
Acts
|
Est
|
1:14 |
Need kõik olid alati ühel meelel üheskoos palves naistega ja Maarjaga, Jeesuse Emaga, ja Jeesuse vendadega.
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:14 |
یہ سب یک دل ہو کر دعا میں لگے رہے۔ کچھ عورتیں، عیسیٰ کی ماں مریم اور اُس کے بھائی بھی ساتھ تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
1:14 |
وَكَانُوا جَمِيعاً يُدَاوِمُونَ عَلَى الصَّلاَةِ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ، وَمَعَهُمْ بَعْضُ النِّسَاءِ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَسُوعَ، وَإِخْوَتُهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:14 |
这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
|
Acts
|
f35
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:14 |
Deze allen waren eendrachtig volhardende in het gebed met eenige vrouwen, en met Maria de moeder van Jezus, en met zijn broeders.
|
Acts
|
ItaRive
|
1:14 |
Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
1:14 |
Hulle almal het eendragtig volhard in gebed en smeking, saam met 'n aantal vroue en Maria, die moeder van Jesus, en met sy broers.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:14 |
Все они единодушно пребывали в молитве с некоторыми женщинами и Марией, матерью Иисуса, и с братьями Его.
|
Acts
|
FreOltra
|
1:14 |
Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:14 |
यह सब यकदिल होकर दुआ में लगे रहे। कुछ औरतें, ईसा की माँ मरियम और उसके भाई भी साथ थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
1:14 |
Bunlar İsa'nın annesi Meryem, öbür kadınlar ve İsa'nın kardeşleriyle tam bir birlik içinde sürekli dua ediyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
1:14 |
Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen.
|
Acts
|
HunKNB
|
1:14 |
Ezek mindnyájan állhatatosan, egy szívvel-lélekkel kitartottak az imádkozásban az asszonyokkal, valamint Máriával, Jézus anyjával és rokonaival együtt.
|
Acts
|
Maori
|
1:14 |
Ko enei katoa kotahi tonu te whakaaro i u ai ki te inoi, ki te karakia, me nga wahine; me te whaea o Ihu, me Meri; me ona teina.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Araran sigām magtipun angamu'-ngamu' ni Tuhan. Pabeya' isab ma sigām saga kar'ndahan, sampay si Mariyam ina' si Isa maka saga danakan si Isa l'lla.
|
Acts
|
HunKar
|
1:14 |
Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az ő atyjafiaival együtt.
|
Acts
|
Viet
|
1:14 |
Hết thảy những người đó bền lòng đồng một ý mà cầu nguyện với các người đờn bà, và Ma-ri là mẹ Ðức Chúa Jêsus cùng anh em Ngài.
|
Acts
|
Kekchi
|
1:14 |
Chixjunileb aˈan yo̱queb chi tijoc chi junajeb xchˈo̱l rochbeneb li ri̱tzˈin li Jesús ut lix María lix naˈ. Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk yo̱queb chi tijoc rochbeneb.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:14 |
Alla dessa höllo endräktigt ut i bön tillika med Maria, Jesu moder, och några andra kvinnor samt Jesu bröder.
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:14 |
ពួកអ្នកទាំងអស់នេះព្រមព្រៀងគ្នាបន្ដអធិស្ឋានជាមួយនាងម៉ារាត្រូវជាម្ដាយរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្អូនៗរបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងស្ដ្រីឯទៀតៗដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
1:14 |
svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braćom njegovom.
|
Acts
|
BasHauti
|
1:14 |
Hauc guciéc perseueratzen çutén gogobatez othoitzatan eta orationetan emaztequin, eta Iesusen ama Mariarequin, eta haren anayequin,
|
Acts
|
WHNU
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι [του] του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Tất cả các ông đều đồng tâm nhất trí, chuyên cần cầu nguyện cùng với mấy người phụ nữ, với bà Ma-ri-a thân mẫu Đức Giê-su, và với anh em của Đức Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:14 |
Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
|
Acts
|
TR
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
1:14 |
כל אלה היו שקדים יחדו בלב אחד להתפלל ולהתחנן ועמהם הנשים ומרים אם ישוע וגם אחיו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:14 |
KotI caye'k pIne' kimsone'ntumwuk akimimawat, ipi kimumatmok shi kiInkwe'n, ipi Me'ni kaokie'imat o Cisus ipi niw wikane'iIn
|
Acts
|
Kaz
|
1:14 |
Олар бірнеше әйелдермен, Исаның шешесі Мәриям және Оның інілерімен бірге ниеттес көңілмен осы жерде ұдайы Құдайға сиынып мінажат ететін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:14 |
Усї вони пробували однодушне в молитві і благанню - з жінками та. Марисю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
|
Acts
|
FreJND
|
1:14 |
Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
|
Acts
|
TurHADI
|
1:14 |
Bunlar birlikte devamlı dua ediyorlardı. Yanlarında bazı kadınlar, İsa’nın annesi Meryem ve İsa’nın kardeşleri de vardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
1:14 |
Sie alle verharrten einmütig im Gebet mit den Frauen, mit Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
|
Acts
|
SloKJV
|
1:14 |
Vsi ti so soglasno vztrajali v molitvi in ponižni prošnji z ženskami in Marijo, Jezusovo materjo ter z njegovimi brati.
|
Acts
|
Haitian
|
1:14 |
Yo tout mete tèt yo ansanm, yo t'ap lapriye san rete. Medam yo te la tou ansanm ak Mari, manman Jezi, ak frè l' yo tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:14 |
Nämät kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen veljeinsä kanssa.
|
Acts
|
SpaRV
|
1:14 |
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
|
Acts
|
HebDelit
|
1:14 |
כָּל־אֵלֶּה הָיוּ שֹׁקְדִים יַחְדָּו בְּלֵב אֶחָד לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וְעִמָּהֶם הַנָּשִׁים וּמִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְגַם־אֶחָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:14 |
Roedden nhw'n cyfarfod yno'n gyson i weddïo gyda'i gilydd, gyda Mair mam Iesu, a'i frodyr, a nifer o wragedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
1:14 |
Diese alle waren dort einmütig und andauernd im Gebet vereinigt samt (einigen) Frauen, besonders auch mit Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
|
Acts
|
GreVamva
|
1:14 |
Ούτοι πάντες ενέμενον ομοθυμαδόν εις την προσευχήν και την δέησιν μετά των γυναικών και Μαρίας της μητρός του Ιησού και μετά των αδελφών αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
1:14 |
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:14 |
Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.
|
Acts
|
MonKJV
|
1:14 |
Тэд бүгдээрээ эмэгтэйчүүд болон Есүсийн эх Марийа мөн түүний эрэгтэй дүү нарын хамт санаа нэгтэй гуйлт ба хүсэлт дотор үргэлжлүүлж байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:14 |
Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Ови сви једнодушно беху једнако на молитви и у мољењу са женама, и с Маријом матером Исусовом и браћом Његовом.
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:14 |
Todos ellos continuaron unanimes en oración y súplica, junto con las mujeres y María la madre de Jesús y con sus hermanos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:14 |
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbach razem z kobietami, z Marią, matką Jezusa, i jego braćmi.
|
Acts
|
FreGenev
|
1:14 |
Tous ceux-ci perfeveroyent d'un accord en priere & en oraifon avec les femmes, & Marie mere de Jefus, & avec les freres d'icelui.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:14 |
Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
1:14 |
Hawa wote walikusanyika pamoja kusali, pamoja na wanawake kadha wa kadha, na Maria mama yake Yesu, na ndugu zake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:14 |
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
|
Acts
|
HunRUF
|
1:14 |
Ezek valamennyien egy szívvel és egy lélekkel kitartóan vettek részt az imádkozásban, az asszonyokkal, Jézus anyjával, Máriával és testvéreivel együtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
1:14 |
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:14 |
Alle disse vare endrægtigt vedholdende i Bønnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.
|
Acts
|
FarHezar
|
1:14 |
ایشان همگی به همراه زنان و نیز مریم مادر عیسی و برادران او، یکدل تمامی وقت خود را وقف دعا کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Olgeta dispela i stap yet wantaim wanpela bel long prea na autim askim, wantaim ol meri, na Maria, mama bilong Jisas, na wantaim ol brata bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:14 |
Ասոնք բոլորը միաբանութեամբ կը յարատեւէին աղօթքի եւ աղերսանքի մէջ՝ կիներուն հետ, ու Յիսուսի մօր՝ Մարիամի եւ անոր եղբայրներուն հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:14 |
Alle disse vare endrægtigt vedholdende i Bønnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.
|
Acts
|
JapRague
|
1:14 |
彼等皆婦人等及びイエズスの母マリア、及びイエズスの兄弟等と共に、心を同じうして耐忍びつつ祈祷に從事し居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
1:14 |
ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܥܡ ܢܫܐ ܘܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܚܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:14 |
Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
|
Acts
|
PolGdans
|
1:14 |
Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
1:14 |
この人々はみな女たち及びイエスの母マリヤ、イエスの兄弟たちと共に、心を一つにして只管いのりを務めゐたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
1:14 |
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
1:14 |
Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
|