Acts
|
RWebster
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
EMTV
|
1:18 |
(Now this man purchased a field by means of the wages of his iniquity, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:18 |
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
Etheridg
|
1:18 |
This is he who obtained the field with the wages of sin, and fell upon his face on the ground, and was severed in his middle, and all his bowels were shed forth.
|
Acts
|
ABP
|
1:18 |
This one indeed then acquired a place from the wage of iniquity; and [2fallen headlong 1being], he split open in the middle, and [3poured out 1all 2his intestines].
|
Acts
|
NHEBME
|
1:18 |
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
Rotherha
|
1:18 |
This man therefore had possessed himself of a field out of the reward of unrighteousness,—and falling headlong burst asunder in the midst, and forth gushed all his bowels;
|
Acts
|
LEB
|
1:18 |
(Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out.
|
Acts
|
BWE
|
1:18 |
(Judas received money for the wrong thing he did. He bought a field with the money and fell on his face. His belly burst open and all his insides came out.
|
Acts
|
Twenty
|
1:18 |
(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
|
Acts
|
ISV
|
1:18 |
(Now this man bought a field with the money he got for his crime. Falling on his face, he burst open in the middle, and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
RNKJV
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:18 |
He, therefore, purchased a field with the reward of [his] iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Webster
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Darby
|
1:18 |
(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
OEB
|
1:18 |
(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
|
Acts
|
ASV
|
1:18 |
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Anderson
|
1:18 |
Therefore he purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Godbey
|
1:18 |
Then indeed he purchased a field by the reward of iniquity, and falling headlong, burst asunder in the middle, and all his bowels burst out;
|
Acts
|
LITV
|
1:18 |
Indeed, then, this one bought a field out of the reward of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and poured out all his bowels.
|
Acts
|
Geneva15
|
1:18 |
He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Montgome
|
1:18 |
"Now this man bought a plot of ground with the price of his treachery, and falling there headlong he burst asunder and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
CPDV
|
1:18 |
And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, and so, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
|
Acts
|
Weymouth
|
1:18 |
(Now having bought a piece of ground with the money paid for his wickedness he fell there with his face downwards, and, his body bursting open, he became disembowelled.
|
Acts
|
LO
|
1:18 |
this man, therefore, purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out:
|
Acts
|
Common
|
1:18 |
(Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
BBE
|
1:18 |
(Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
|
Acts
|
Worsley
|
1:18 |
(Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling down on his face, burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out:
|
Acts
|
DRC
|
1:18 |
And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Haweis
|
1:18 |
This man indeed accordingly purchased a spot of ground with the wages of iniquity; and projected forward, he burst in the midst, and all his bowels fell out.
|
Acts
|
GodsWord
|
1:18 |
With the money he received from the wrong he had done, he bought a piece of land where he fell headfirst to his death. His body split open, and all his internal organs came out.
|
Acts
|
Tyndale
|
1:18 |
And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute.
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
NETfree
|
1:18 |
(Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
RKJNT
|
1:18 |
(Now this man purchased a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
AFV2020
|
1:18 |
(Now then, this man acquired a field with the reward of unrighteousness, and after falling headlong burst in the middle, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
NHEB
|
1:18 |
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
OEBcth
|
1:18 |
(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
|
Acts
|
NETtext
|
1:18 |
(Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
|
Acts
|
UKJV
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
Noyes
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the wages of the iniquity; and falling headlong he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
KJV
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
KJVA
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
AKJV
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
RLT
|
1:18 |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:18 |
(Now this man therefore acquired a sadeh out of the sachar [reward] of his peysha and, having fallen headlong, he plotst [burst] open in the middle and all the inward parts of him were poured out.
|
Acts
|
MKJV
|
1:18 |
Indeed, then, this one purchased a field with the reward of unrighteousness. And falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
YLT
|
1:18 |
this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
|
Acts
|
Murdock
|
1:18 |
He purchased a field with the wages of sin; and he fell upon his face on the ground, and burst in the middle, and all his entrails were poured out.
|
Acts
|
ACV
|
1:18 |
(Indeed therefore this man obtained a field from the reward of his unrighteousness, and having become headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:18 |
Este pois, adquiriu um campo por meio do pagamento da maldade, e tendo caído de cabeça para baixo, partiu-se ao meio, e todos os seus órgãos internos caíram para fora.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:18 |
Koa izany lehilahy izany dia nahazo saha tamin’ ny tambin’ ny fahotany; ary potraka niankohoka izy, dia vaky ny kibony ka nipoaka sady nivaroraka avokoa ny tsinainy.
|
Acts
|
CopNT
|
1:18 |
ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲕⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:18 |
Hän hankki itsellensä pellon väärintekonsa palkalla, ja hän suistui alas ja pakahtui keskeltä, niin että kaikki hänen sisälmyksensä valuivat ulos.
|
Acts
|
NorBroed
|
1:18 |
Denne, virkelig, besittet derfor et område fra urettferdighetens lønn, og da han kom med hode først, revnet han i midten, og alle hans indre ting ble utøst.
|
Acts
|
FinRK
|
1:18 |
Väärintekonsa palkalla hän hankki itselleen pellon, mutta hän suistui maahan, ja hänen vatsansa repesi, niin että kaikki hänen sisälmyksensä valuivat ulos.
|
Acts
|
ChiSB
|
1:18 |
但這人竟用不義的代價買了一塊田地,他倒頭墮下,腹部崩裂,一切臟腑都流了出來。
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ⲁⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:18 |
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
|
Acts
|
BulVeren
|
1:18 |
Той придоби нива със заплатата на своята неправда и като падна презглава, се пукна през средата и всичките му черва изтекоха.
|
Acts
|
AraSVD
|
1:18 |
فَإِنَّ هَذَا ٱقْتَنَى حَقْلًا مِنْ أُجْرَةِ ٱلظُّلْمِ، وَإِذْ سَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ ٱنْشَقَّ مِنَ ٱلْوَسْطِ، فَٱنْسَكَبَتْ أَحْشَاؤُهُ كُلُّهَا.
|
Acts
|
Shona
|
1:18 |
Zvino uyu wakawana munda nemubairo wezvakaipa, akawa nemusoro, akaparuka nepakati, ura hwake hwese hukabvajukira kunze.
|
Acts
|
Esperant
|
1:18 |
(Tiu ja akiris kampon per la rekompenco de sia maljusteco, kaj falinte kapantaŭe, li diskrevis meze, kaj ĉiuj liaj internaĵoj elŝutiĝis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ฝ่ายผู้นี้ได้เอาบำเหน็จแห่งการชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน แล้วก็ล้มคะมำลงแตกกลางตัวไส้พุงทะลักออกมาหมด
|
Acts
|
BurJudso
|
1:18 |
ထိုသူသည် မတရားသောအမှုအတွက်ဖြင့်ရသောအခနှင့် မြေတကွက်ကိုဝယ်ပြီးမှ၊ မှောက်လျက်ကျ လဲ၍ ဝမ်းကွဲသဖြင့် အအူများပေါက်လေပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:18 |
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
1:18 |
او با پولی كه از بابت اجرت شرارت خود دریافت نمود، قطعه زمینی خرید و در آن با سر سقوط كرد و از میان پاره شد و تمام رودههایش بیرون ریخت
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:18 |
(Jo paise Yahūdāh ko us ke ġhalat kām ke lie mil gae the un se us ne ek khet ḳharīd liyā thā. Wahāṅ wuh sar ke bal gir gayā, us kā peṭ phaṭ gayā aur us kī tamām antaṛiyāṅ bāhar nikal paṛīṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
1:18 |
För pengarna som han fick för sitt brott köpte han en åker, och han föll framstupa så att buken brast och alla hans inälvor rann ut.
|
Acts
|
TNT
|
1:18 |
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ,
|
Acts
|
GerSch
|
1:18 |
Dieser erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit und stürzte kopfüber hinab, barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide traten heraus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:18 |
Kumuha nga ang taong ito ng isang parang sa pamamagitan ng ganti sa kaniyang katampalasanan; at sa pagpapatihulog ng patiwarik, ay pumutok siya sa gitna, at sumambulat ang lahat ng mga laman ng kaniyang tiyan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Hän hankki itselleen pellon väärintekonsa palkalla, ja hän suistui alas ja halkesi keskeltä, niin että kaikki hänen sisälmyksensä valuivat ulos.
|
Acts
|
Dari
|
1:18 |
او با پولی که از بابت اجرت شرارت خود دریافت نمود، قطعه زمینی خرید و در آن با سر سقوط کرد و از میان پاره شد و تمام روده هایش بیرون ریخت
|
Acts
|
SomKQA
|
1:18 |
Haddaba ninkaasu meel ayuu ku iibsaday abaalgudka xaqdarradiis; oo intuu madax madax u dhacay ayuu dhexda ka kala dillaacay, oo mindhicirkiisii oo dhammuna waa ka soo daatay.
|
Acts
|
NorSMB
|
1:18 |
Han kjøpte seg då ein åker av løni for si ugjerning, og då han stupte ned, og sprakk han midt i tvo, og all innvolen i honom valt ut.
|
Acts
|
Alb
|
1:18 |
Ai, pra, fitoi një arë, me shpërblimin e paudhësisë, dhe duke rënë kokëposhtë, plasi në mes dhe të gjitha të brendshmet e tij iu derdhën.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Dieser hat dann einen Acker vom Lohn der Ungerechtigkeit erworben, und weil er kopfüber gestürzt ist, platzte er mitten [entzwei], und alle seine Eingeweide haben sich ergossen;
|
Acts
|
UyCyr
|
1:18 |
(Йәһуда қилған әскилиги төләмигә егә болған пулға бир парчә йәр сетивелип, шу йәрдә башчилап жиқилип, үчәй-қерини чугулуп өлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:18 |
이제 이 사람이 불법의 대가로 밭을 산 뒤 거꾸로 떨어져 한가운데가 터졌고 그의 모든 창자가 흘러나왔으므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:18 |
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Он дакле стече њиву од плате неправедне, и објесивши се пуче по сриједи, и изасу се сва утроба његова.
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:18 |
And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood.
|
Acts
|
Mal1910
|
1:18 |
--അവൻ അനീതിയുടെ കൂലികൊണ്ടു ഒരു നിലം മേടിച്ചു തലകീഴായി വീണു നടുവെ പിളൎന്നു അവന്റെ കുടലെല്ലാം തുറിച്ചുപോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
1:18 |
(이 사람이 불의의 삯으로 밭을 사고 후에 몸이 곤두박질하여 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라
|
Acts
|
Azeri
|
1:18 |
بو آدام پئسلئيئنئن اوجرتئله بئر زمي ساتين آلدي؛ کلّهسي اوسته دوشوب، قارني اورتادان ييرتيلدي و بوتون باغيرساقلاري اشئيه تؤکولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och han forvärfde en åker för orättfärdig lön; och upphängde sig, och remnade midt itu, och alla hans inelfver gåfvo sig ut.
|
Acts
|
KLV
|
1:18 |
DaH vam loD obtained a yotlh tlhej the pop vaD Daj mIghtaHghach, je falling headlong, Daj porgh burst poSmoH, je Hoch Daj intestines gushed pa'.
|
Acts
|
ItaDio
|
1:18 |
Egli adunque acquistò un campo del premio d’ingiustizia; ed essendosi precipitato, crepò per lo mezzo, e tutte le sue interiora si sparsero.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:18 |
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:18 |
сей убо стяжа село от мзды неправедныя, и ниц быв проседеся посреде, и излияся вся утроба его:
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:18 |
ούτος μεν ούν εκτήσατο χωρίον εκ του μισθού της αδικίας και πρηνής γενόμενος ελάκησε μέσος και εξεχύθη πάντα τα σπλάγχνα αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
1:18 |
Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l'injustice, et s'étant précipité, il s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
Acts
|
LinVB
|
1:18 |
Asómbákí elanga na mosolo moye bafútákí yě mpô ya mabé asálákí ; akwéí motó o nsé, apaswání mpé misopó mya yě misopání.
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:18 |
သူသည် မိမိ၏ဆိုးညစ်ယုတ်မာမှုမှရရှိသော အခကြေးငွေဖြင့် မြေတစ်ကွက်ကို ဝယ်ယူပြီးနောက် ထိုမြေပေါ်တွင် မှောက်လျက်လဲကျပြီး ဝမ်းဗိုက်ပေါက်သဖြင့် အူများထွက်ကာ သေဆုံးသွားခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ ᏧᎬᏩᎳᏅᎯ ᏥᎤᏩᎯᏍᏔᏁ ᏠᎨᏏ, ᎤᏙᎠᏒᏃ ᏧᏣᎷᏘᏎᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᎵᎩᏏ ᏥᏚᏄᎪᏤᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:18 |
斯人以不義之賞、購田、身仆腹裂、其腸突流、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:18 |
Giu-đa đã lấy tiền thưởng cho công tác tội ác đi mua một đám ruộng, nhưng nó ngã đâm đầu xuống giữa ruộng, bụng nứt, ruột đổ ra.
|
Acts
|
CebPinad
|
1:18 |
(Ug kini siya nakapanag-iyag usa ka luna nga yuta gumikan sa gisuhol kaniya sa iyang pagkadili matarung; ug sa pagkahulog niya nga nag-una ang ulo, mibuto ang iyang tiyan ug nahurot pagkayagyag ang iyang tinai.
|
Acts
|
RomCor
|
1:18 |
Omul acesta a dobândit un ogor cu plata nelegiuirii lui, a căzut cu capul în jos, a plesnit în două prin mijloc şi i s-au vărsat toate măruntaiele.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:18 |
(Mwohni me Sudas alehkihdi eh wiewia suwedo, e pwainkihda sahpw ehu, wasa e pwupwudi ie, pospeseng oh mehla; eri, kanengen kapehde koaros wudekieisang.
|
Acts
|
HunUj
|
1:18 |
Ez azután mezőt szerzett ennek a gonosztettnek jutalmából, de fejjel lezuhant, kettészakadt derékban, és egész belső része kifordult.
|
Acts
|
GerZurch
|
1:18 |
Dieser nun erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit, und er stürzte vornüber zu Boden und barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide drangen heraus. (a) Mt 27:3-10; 2Pe 2:15
|
Acts
|
GerTafel
|
1:18 |
Dieser nun hat erworben den Acker für den Lohn der Ungerechtigkeit, hat sich erhängt und ist mitten entzwei geborsten und ward all sein Eingeweide ausgeschüttet.
|
Acts
|
PorAR
|
1:18 |
(Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniquidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:18 |
Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten, en al zijn ingewanden zijn uitgestort.
|
Acts
|
Byz
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
1:18 |
پس او از اجرت ظلم خود، زمینی خریده، به روی درافتاده، ازمیان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشت.
|
Acts
|
Ndebele
|
1:18 |
Lo-ke wathenga isiqinti ngomvuzo wobubi, wawa ngekhanda waqhekezeka phakathi, lemibilini yakhe yonke yachitheka.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:18 |
Este pois, adquiriu um campo por meio do pagamento da maldade, e tendo caído de cabeça para baixo, partiu-se ao meio, e todos os seus órgãos internos caíram para fora.
|
Acts
|
StatResG
|
1:18 |
(Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
1:18 |
Ta torej je pridobil njivo od nepravičnega plačila, in obesil se je, in razpočil se je po sredi, in izsul se je ves drob njegov.
|
Acts
|
Norsk
|
1:18 |
Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,
|
Acts
|
SloChras
|
1:18 |
Ta je torej pridobil njivo s plačilom svoje krivičnosti in se je, padši strmoglavo, po sredi razpočil in se je izsul ves drob njegov.
|
Acts
|
Northern
|
1:18 |
Bu adam etdiyi haqsızlığın haqqına bir tarla satın aldı, sonra da oradan kəlləmayallaq aşıb qarnı yırtıldı və bağırsaqları töküldü.
|
Acts
|
GerElb19
|
1:18 |
(Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
|
Acts
|
PohnOld
|
1:18 |
Nan ol men et pwaine kidar pwain en a sapung sap eu, a ni a dikaudi, ap lop pasang o kanangan kaped a ap poie sang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:18 |
Tad nu šis tīrumu ir mantojis no tās netaisnās algas, un uz vaigu nokritis, tas vidū uz pusēm sprādzis un visas viņa iekšas ir izgāzušās.
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:18 |
Ora este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade; e, precipitando-se, arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
|
Acts
|
ChiUn
|
1:18 |
這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och han förvärfde en åker för orättfärdig lön; och upphängde sig, och remnade midt itu, och alla hans inelfver gåfvo sig ut.
|
Acts
|
Antoniad
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ⲁⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:18 |
Der hat sich für seinen Verbrecherlohn ein Grundstück erworben; aber er ist kopfüber gefallen und mitten entzweigeborsten, so daß alle seine Eingeweide herausgetreten sind.
|
Acts
|
BulCarig
|
1:18 |
Той прочее спечели нива от заплата на своята неправда; и като падна на очите си проседна се през сред, и изтекоха всичките му черва.
|
Acts
|
FrePGR
|
1:18 |
c'est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime ; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:18 |
ところで,この人は不正に対する報酬で畑を手に入れましたが,まっさかさまに落ちて,その腹は張り裂け,腸はみな飛び出てしまいました。
|
Acts
|
PorCap
|
1:18 |
Esse homem, depois de ter adquirido um terreno com o salário do seu crime, precipitou-se de cabeça para baixo, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se espalharam.
|
Acts
|
JapKougo
|
1:18 |
彼は不義の報酬で、ある地所を手に入れたが、そこへまっさかさまに落ちて、腹がまん中から引き裂け、はらわたがみな流れ出てしまった。
|
Acts
|
Tausug
|
1:18 |
(In sīn bakas piyanangdan kan Judas sin hinang niya mangī', amuna in sīn piyamī lupa'. (Duun ha lupa' yan naggantung hi Judas sin baran niya.) Duun siya nahulug sarta' nabustak in tiyan niya iban gimuwa' in lungun-lungun niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
1:18 |
Dieser also erwarb sich einen Acker vom Lohne der Ungerechtigkeit, und er that einen Sturz kopfüber, und barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide wurden ausgeschüttet;
|
Acts
|
Kapingam
|
1:18 |
(Nia bahihadu a Judas ne-kumi i dana hegau huaidu, la-guu-hui dana gowaa. Di gowaa dela ne-doo-iei mee gaa-made, ga-mooho dagidahi, gei nia mee huogodoo i-lodo dono dinae gu-mmaalingi-mai gi-daha.
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:18 |
Habiendo, pues, adquirido un campo con el premio de la iniquidad, cayó hacia adelante y reventó por medio, quedando derramadas todas sus entrañas.
|
Acts
|
RusVZh
|
1:18 |
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:18 |
Dieser nämlich kaufte einen Acker vom (Lohn der Ungerechtigkeit =) ungerechten Lohn, und als er vornüber stürzte, zerbarst er krachend in der (Leibes)Mitte, und seine Eingeweide quollen heraus (ergossen sich).
|
Acts
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:18 |
Bet jis nedorybės kaina įsigijo sklypą, paskui stačia galva puolė žemyn, perplyšo pusiau, ir visi jo viduriai išvirto.
|
Acts
|
Bela
|
1:18 |
але набыў зямлю несправядлівай цаною і, калі зрынуўся, раскалолася чэрава ягонае, і вывернуліся вантробы ягоныя;
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:18 |
Hemañ o vezañ prenet ur park gant gopr an torfed, a zo kouezhet d'an traoñ, freuzet eo bet dre greiz e gorf hag e holl vouzelloù a zo en em stlabezet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:18 |
Dieser hat erworben den Acker urn den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschuttet.
|
Acts
|
FinPR92
|
1:18 |
Petoksensa palkalla hän hankki itselleen kappaleen maata, mutta sitten hän syöksyi päistikkaa alas, niin että hänen vatsansa halkesi ja sisälmykset pursuivat ulos."
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:18 |
Han forhvervede da en Ager ved sin Uretfærdigheds Løn og han styrtede ned, og han brast itu, og alle hans Indvolde udvæltede.
|
Acts
|
Uma
|
1:18 |
(Yudas toei mpo'oli tana' hante doi to narata ngkai gau' -na to dada'a. Hi tana' to na'oli tohe'e, mate monawu' -i, mobenta ta'i tina-na, alaa-na ihi' rala-na malali omea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Dieser hat dann einen Acker vom Lohn der Ungerechtigkeit erworben, und weil er kopfüber gestürzt ist, platzte er mitten [entzwei], und alle seine Eingeweide haben sich ergossen;
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:18 |
Este pues adquirió un campo del salario de [su] iniquidad; y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
|
Acts
|
Latvian
|
1:18 |
Tas ieguva tīrumu par netaisnības algu un, pakāries, vidū pārsprāga, un visas viņa iekšas izgāzās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:18 |
Este pues adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
1:18 |
— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s'est jeté, la tête la première ; son corps s'est brisé par le milieu ; ses entrailles se sont répandues ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:18 |
Maar hij heeft zich een akker gekocht van het loon der ongerechtigheid; hij is voorover gevallen, en open gebarsten, en al zijn ingewanden puilden uit.
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:18 |
Von der Belohnung, die er für seine Untat bekam, wurde dann in seinem Namen ein Acker gekauft. Er selbst wurde ja kopfüber hinabgestürzt, sodass sein Leib zerbarst und alle seine Eingeweide heraustraten.
|
Acts
|
Est
|
1:18 |
Aga tema hankis enesele põllu ülekohtu palgaga, ja kui ta ülepeakaela alla kukkus, lõhkes ta keskpaigast ja kogu ta sisikond vajus välja.
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:18 |
(جو پیسے یہوداہ کو اُس کے غلط کام کے لئے مل گئے تھے اُن سے اُس نے ایک کھیت خرید لیا تھا۔ وہاں وہ سر کے بل گر گیا، اُس کا پیٹ پھٹ گیا اور اُس کی تمام انتڑیاں باہر نکل پڑیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
1:18 |
ثُمَّ إِنَّهُ اشْتَرَى حَقْلاً بِالْمَالِ الَّذِي تَقَاضَاهُ ثَمَناً لِلْخِيَانَةِ، وَفِيهِ وَقَعَ عَلَى وَجْهِهِ، فَانْشَقَّ مِنْ وَسَطِهِ وَانْدَلَقَتْ أَمْعَاؤُهُ كُلُّهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
|
Acts
|
f35
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακισεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Deze nu had voor den loon der onrechtvaardigheid een akker verworven, en voorover gevallen zijnde, is hij door midden gebarsten en al zijn ingewanden zijn uitgestort,
|
Acts
|
ItaRive
|
1:18 |
Costui dunque acquistò un campo col prezzo della sua iniquità; ed essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero.
|
Acts
|
Afr1953
|
1:18 |
Hy het dan 'n stuk grond gekoop met die loon van ongeregtigheid en het vooroor geval en oopgebars, en al sy ingewande het uitgestort;
|
Acts
|
RusSynod
|
1:18 |
но приобрел землю неправедной мздой, и, когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его.
|
Acts
|
FreOltra
|
1:18 |
(Ce misérable, après avoir acheté un fonds de terre avec le salaire de son crime, est tombé la tête la première; il s'est ouvert le ventre et toutes ses entrailles sont sorties.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:18 |
(जो पैसे यहूदाह को उसके ग़लत काम के लिए मिल गए थे उनसे उसने एक खेत ख़रीद लिया था। वहाँ वह सर के बल गिर गया, उसका पेट फट गया और उस की तमाम अंतड़ियाँ बाहर निकल पडीं।
|
Acts
|
TurNTB
|
1:18 |
Bu adam, yaptığı kötülüğün karşılığında aldığı ücretle bir tarla satın aldı. Sonra baş aşağı düştü, bedeni yarıldı ve bütün bağırsakları dışarı döküldü.
|
Acts
|
DutSVV
|
1:18 |
Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten, en al zijn ingewanden zijn uitgestort.
|
Acts
|
HunKNB
|
1:18 |
Telket szerzett azonban a gonoszság bérén, azután felakasztotta magát, kettérepedt és minden bele kiomlott.
|
Acts
|
Maori
|
1:18 |
Na hokona ana e taua tangata tetahi mara ki te utu o tona hara; a taka tupou iho, koara pu i waenganui, pakaru katoa ki waho ona whekau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Ya sīn bay panamba si Judas ma hinangna ala'at, ya pamasaggawna si Isa ni saga bantana, bay pam'llina tana'. Tab'llina pa'in tana' he', ahūg iya pareyo' minna'an ati abustak b'ttongna. Paluwas tina'ina kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
1:18 |
(Ez hát mezőt szerze hamisságának béréből; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belső része kiomlott.
|
Acts
|
Viet
|
1:18 |
Tên đó lấy tiền thưởng của tội ác mình mà mua một đám ruộng, rồi thì nhào xuống, nứt bụng và ruột đổ ra hết.
|
Acts
|
Kekchi
|
1:18 |
Riqˈuin lix tojbal li quiqˈueheˈ re xban nak quixba̱nu li ma̱usilal, quilokˈeˈ jun li chˈochˈ. Quixyatzˈ rib ut nak quitˈaneˈ chi xulxu, quichireˈ ut qui-el chak chixjunil saˈ lix saˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:18 |
Och med de penningar han hade fått såsom lön för sin ogärning förvärvade han sig en åker. Men han störtade framstupa ned, och hans kropp brast mitt itu, så att alla hans inälvor gåvo sig ut.
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:18 |
បន្ទាប់មក អ្នកនេះបានយកប្រាក់រង្វាន់នៃអំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្លួនទៅទិញដីស្រែមួយកន្លែង ហើយក៏ដួលផ្កាប់មុខ ធ្លាយពោះ ចេញពោះវៀនមកក្រៅទាំងអស់
|
Acts
|
CroSaric
|
1:18 |
On, eto, steče predio cijenom nepravednosti pa se stropošta, raspuče po sredini i razli mu se sva utroba.
|
Acts
|
BasHauti
|
1:18 |
Harc bada acquisitu du landabat iniquitatezco alocairutic, eta bere buruä egotziric erditic leher eguin vkan du, eta vrratu içan dirade haren halsar guciac.
|
Acts
|
WHNU
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Vậy, con người ấy đã dùng tiền công của tội ác mà tậu một thửa đất ; y đã ngã lộn đầu xuống, vỡ bụng, lòi cả ruột gan ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:18 |
Mais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
Acts
|
TR
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
1:18 |
והנה הוא קנה לו שדה במחיר הרשעה ויפל על פניו ארצה ויבקע בתוך וישפכו כל מעיו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:18 |
OtI nInI okikishpIne'ton ktukan iwtpu‘ ukoswun miashuwe'psiwun, ipi nikan kishI pmokocIn kitokce'shInce' na‘iukwan icI caye'k picnI kisaktakwte'nI.
|
Acts
|
Kaz
|
1:18 |
Бірақ ол қылмыс жасап, соның ақысына бір танап жер сатып алды; кейін сол жерінде етпетінен құлап, қарны жарылып, ішектері ақтарылып, өлді. —
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:18 |
Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.
|
Acts
|
FreJND
|
1:18 |
(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
Acts
|
TurHADI
|
1:18 |
Yahuda, yaptığı kötülüğün karşılığında aldığı parayla bir tarla satın aldı. Fakat baş aşağı düşüp bedeni yarıldı, bütün bağırsakları dışarı döküldü.
|
Acts
|
GerGruen
|
1:18 |
Um seinen Sündenlohn erwarb er sich einen Acker, fiel dann kopfüber ab und barst entzwei, und alle seine Eingeweide quollen hervor.
|
Acts
|
SloKJV
|
1:18 |
Torej ta človek je s krivično nagrado kupil polje in ko je padel z glavo naprej, se je po sredi razpočil in vsa njegova notranjost se je izlila ven.
|
Acts
|
Haitian
|
1:18 |
(Avèk lajan yon te ba l' pou krim lan, Jida te achte yon moso tè. Se la li tonbe sou tèt, vant li pete, tout zantray li gaye sot deyò.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:18 |
Hän siis on ansainnut pellon vääryyden palkasta, ja kuin hän pudotettiin alas, on hän keskeltä kahtia pakahtunut, että kaikki hänen sisällyksensä läksivät ulos.
|
Acts
|
SpaRV
|
1:18 |
Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
|
Acts
|
HebDelit
|
1:18 |
וְהִנֵּה הוּא קָנָה־לוֹ שָׂדֶה בִּמְחִיר הָרִשְׁעָה וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וַיִּשָּׁפְכוּ כָּל־מֵעָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:18 |
(Prynodd Jwdas faes gyda'r tâl gafodd am y brad. Yno syrthiodd i'w farwolaeth, a byrstiodd ei gorff yn agored nes bod ei berfedd yn y golwg.
|
Acts
|
GerMenge
|
1:18 |
Dieser hat sich nun zwar von seinem Sündenlohn einen Acker gekauft, ist aber kopfüber zu Boden gestürzt und mitten auseinander geborsten, so daß alle seine Eingeweide herausgetreten sind.
|
Acts
|
GreVamva
|
1:18 |
Ούτος λοιπόν απέκτησεν αγρόν εκ του μισθού της αδικίας, και πεσών πρόμυττα εσχίσθη εις το μέσον, και εξεχύθησαν όλα τα εντόσθια αυτού·
|
Acts
|
Tisch
|
1:18 |
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:18 |
І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось.
|
Acts
|
MonKJV
|
1:18 |
Эдүгээ энэ хүн хууль бусын шан хөлсөөр хэсэг талбай худалдаж авсан байжээ. Мөн тэрбээр түрүүлгээ харж унаад, дундуураа задарч, гэдэс дотор нь бүгд цувсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:18 |
(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s'étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Он дакле стече њиву од плате неправедне, и обесивши се пуче по среди, и изасу се сва утроба његова.
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:18 |
Este hombre obtuvo un campo como recompensa por su maldad. Entonces cayó de cabeza, su cuerpo se abrió por la mitad y todos sus intestinos salieron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:18 |
On nabył pole za zapłatę za nieprawość i spadłszy głową w dół, pękł na pół i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.
|
Acts
|
FreGenev
|
1:18 |
Lui donc s'eftant acquis un champ du falaire de mefchanceté, & s'eftant precipité, s'eft crevé par le milieu, & toutes fes entrailles ont efté efpanduës.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:18 |
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
|
Acts
|
Swahili
|
1:18 |
("Mnajua kwamba yeye alinunua shamba kwa zile fedha alizopata kutokana na kitendo chake kiovu. Akaanguka chini, akapasuka na matumbo yake yakamwagika nje.
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:18 |
Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
|
Acts
|
HunRUF
|
1:18 |
Ez gonosztettének jutalmából mezőt szerzett, de fejjel lezuhant, kettészakadt derékban, és egész belső része kifordult.
|
Acts
|
FreSynod
|
1:18 |
Cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, est tombé en avant, son corps s'est ouvert par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:18 |
Han erhvervede sig nu en Ager for sin Uretfærdigheds Løn, og han styrtede ned og brast itu, og alle hans Indvolde væltede ud,
|
Acts
|
FarHezar
|
1:18 |
(یهودا با پاداش شرارت خود قطعه زمینی خرید و در آن بهروی درافتاد و از میان پاره شد و امعا و احشایش همه بیرون ریخت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Nau dispela man i bin baim wanpela hap graun wantaim pe bilong sin nogut. Na taim em i pundaun het i go pas, em i bruk long ol hap long namel, na olgeta rop bilong bel bilong em i sut i kam ausait.
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:18 |
Ուրեմն ասիկա տիրացաւ ագարակի մը՝ անիրաւութեան վարձքով, ու գլխիվայր իյնալով՝ մէջտեղէն ճեղքուեցաւ, եւ իր բոլոր աղիքները դուրս թափեցան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:18 |
Han erhvervede sig nu en Ager for sin Uretfærdigheds Løn, og han styrtede ned og brast itu, og alle hans Indvolde væltede ud,
|
Acts
|
JapRague
|
1:18 |
不義の價を以て畑を求め、(吊されて)俯伏に倒れ、其身眞中より裂けて腸悉く迸り出でたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
1:18 |
ܗܢܘ ܕܩܢܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܐܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܦܪܬ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܘܐܬܐܫܕ ܟܠܗ ܓܘܝܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:18 |
Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
|
Acts
|
PolGdans
|
1:18 |
Tenci wprawdzie otrzymał rolę z zapłaty niesprawiedliwości, a powiesiwszy się, rozpukł się na poły i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
1:18 |
(この人は、かの不義の價をもて地所を得、また俯伏に墜ちて直中より裂けて臓腑みな流れ出でたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
1:18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
1:18 |
Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
|