Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and his office let another take.
Acts EMTV 1:20  "For it is written in the book of Psalms: 'LET HIS HOMESTEAD BECOME DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'MAY ANOTHER TAKE HIS OFFICE OF OVERSEER.'
Acts NHEBJE 1:20  For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;' and, 'Let another take his office.'
Acts Etheridg 1:20  For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be desert, And no inhabitant be therein, And his ministry let another take.
Acts ABP 1:20  For it has been written in the book of Psalms, Let [3become 2property 1his] desolate, and let there not be one dwelling in it! and, [4his overseeing 1May 3receive 2another].
Acts NHEBME 1:20  For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;' and, 'Let another take his office.'
Acts Rotherha 1:20  For it is written in the book of Psalms: Let his encampment become desolate, and let there be none to dwell therein! And—his overseership, let a different man take!
Acts LEB 1:20  “For it is written in the book of Psalms, ‘Let his residence become deserted, and let there be no one to live in it,’ and, ‘Let another person take his position.’
Acts BWE 1:20  ‘The book of Psalms says, “His house must be empty. No one may live in it.” And it also says, “Someone else must do his work.”
Acts Twenty 1:20  "For in the Book of Psalms," Peter continued, "it is said--'Let his dwelling become desolate, and let no one live in it';and also--'His office let another take.'
Acts ISV 1:20  “For in the Book of Psalms it is written, ‘Let his estate be desolate, and let no one live on it,’Ps 69:25and ‘Let someone else take over his office.’Ps 109:8
Acts RNKJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts Jubilee2 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
Acts Webster 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take.
Acts Darby 1:20  For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
Acts OEB 1:20  “For in the book of Psalms,” Peter continued, “it is said — ‘Let his home, And let no one live in it’; and also — ‘His office let another take.’
Acts ASV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
Acts Anderson 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it, and, His office let another take.
Acts Godbey 1:20  For it has been written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no one dwelling in it, and let another take his pastorate.
Acts LITV 1:20  For it has been written in the scroll of Psalms, Let his estate become forsaken, and he not be living in it. And, "Let another take his overseership." LXX-Psa. 68:26; Psa. 108:8; MT-Psa. 69:25; Psa. 109:8
Acts Geneva15 1:20  For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge.
Acts Montgome 1:20  "For it is written in the Book of Psalms, Let his dwelling-place be desolate; Let no man dwell there, also, Let another take his work.
Acts CPDV 1:20  For it has been written in the book of Psalms: ‘Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it,’ and ‘Let another take his episcopate.’
Acts Weymouth 1:20  "For it is written in the Book of Psalms, "`Let his encampment be desolate: let there be no one to dwell there'; and "`His work let another take up.'
Acts LO 1:20  For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it": and, "Let another take his office."
Acts Common 1:20  For it is written in the book of Psalms, ‘Let his homestead be made desolate, and let there be no one to dwell in it’; and, ‘let another man take his office.’
Acts BBE 1:20  For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
Acts Worsley 1:20  for it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let none dwell in it; and again, Let another take his office.)
Acts DRC 1:20  For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.
Acts Haweis 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no man to dwell in it: and his office, as bishop, let another take.
Acts GodsWord 1:20  You've read in Psalms, 'Let his home be deserted, and let no one live there,' and 'Let someone else take his position.'" "Therefore, someone must be added to our number to serve with us as a witness that Jesus came back to life.
Acts Tyndale 1:20  It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take.
Acts KJVPCE 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts NETfree 1:20  "For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'
Acts RKJNT 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man live in it: and his office let another take.
Acts AFV2020 1:20  For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation become desolate, and let there not be anyone dwelling in it'; and, 'Let another take his overseership.'
Acts NHEB 1:20  For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;' and, 'Let another take his office.'
Acts OEBcth 1:20  “For in the book of Psalms,” Peter continued, “it is said — ‘Let his home, And let no one live in it’; and also — ‘His office let another take.’
Acts NETtext 1:20  "For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'
Acts UKJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts Noyes 1:20  For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be made desolate, and let no one dwell therein;" and, "Let another take his office."
Acts KJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts KJVA 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts AKJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his position as bishop let another take.
Acts RLT 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts OrthJBC 1:20  "For it has been written in the sefer Tehillim, "TEHI the place of him NESHAMMAH, V'AL YEHI YOSHEV" ("May his place be deserted and let him not be the one dwelling in it"--TEHILLIM 69:26) and "PEKUDATO YIKACH ACHER" ("his place of leadership may another take"--TEHLLIM 109:8)
Acts MKJV 1:20  For it is written in the Book of Psalms, "Let his estate become forsaken, and he not be living in it." And, "Let another take his overseership."
Acts YLT 1:20  for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
Acts Murdock 1:20  For it is written, in the book of Psalms: Let his habitation be desolate, and let no resident be in it; and let another take his service.
Acts ACV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man be dwelling in it, and, Let another take his office.
Acts VulgSist 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum eius accipiat alter.
Acts VulgCont 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum eius accipiat alter.
Acts Vulgate 1:20  scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius
Acts VulgHetz 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum eius accipiat alter.
Acts VulgClem 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.
Acts CzeBKR 1:20  Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.
Acts CzeB21 1:20  „V knize Žalmů je psáno: ‚Jeho příbytek ať zůstane pustý a ať v něm nikdo nebydlí‘ a dále: ‚Jeho pověření ať přijme jiný.‘
Acts CzeCEP 1:20  Neboť je psáno v knize Žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil‘; a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘
Acts CzeCSP 1:20  Neboť je napsáno v knize Žalmů: Jeho příbytek ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil a Jeho pověření ať obdrží jiný.
Acts PorBLivr 1:20  Porque está escrito no livro dos Salmos: Sua habitação se faça deserta, e não haja quem nela habite; e outro tome seu trabalho de supervisão.
Acts Mg1865 1:20  Fa voasoratra eo amin’ ny Bokin’ ny Salamo hoe: Aoka ho lao ny fonenany, Ary aoka tsy hisy olona honina ao; ary koa: Aoka ho lasan’ olon-kafa ny anjara-raharahany.
Acts CopNT 1:20  ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲧⲉϥⲙ⳿ⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ ..
Acts FinPR 1:20  Sillä psalmien kirjassa on kirjoitettuna: 'Tulkoon hänen talonsa autioksi, älköönkä siinä asukasta olko', ja: Ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa'.
Acts NorBroed 1:20  For det har blitt skrevet i salmers bokrull, La boligen hans bli øde, og la det ikke være noen som bor på den. Og, En annen motta hans tilsynsembete.
Acts FinRK 1:20  Psalmien kirjassa on kirjoitettu: ’Tulkoon hänen asuinsijansa autioksi, älköön siinä asukasta olko’, ja ’Ottakoon toinen hänen kaitsijantehtävänsä.’
Acts ChiSB 1:20  原來在聖詠集上曾記載說:『願他的居所變成荒土,沒有人在那裏居住。』又說:『讓人取去他的職位。』
Acts CopSahBi 1:20  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉϥⲣⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧⲥ
Acts ChiUns 1:20  因为诗篇上写着,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。
Acts BulVeren 1:20  Защото е писано в книгата на Псалмите: „Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него“; и: „Друг нека вземе чина му.“
Acts AraSVD 1:20  لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ ٱلْمَزَامِيرِ: لِتَصِرْ دَارُهُ خَرَابًا وَلَا يَكُنْ فِيهَا سَاكِنٌ. وَلْيَأْخُذْ وَظِيفَتَهُ آخَرُ.
Acts Shona 1:20  Nokuti zvakanyorwa mubhuku reMapisarema zvichinzi: Musha wake ngauve dongo, uye kurege kuva neanogara mauri; uye: Utariri hwake, umwe ngaatore.
Acts Esperant 1:20  Ĉar estas skribite en la Psalmaro: Lia loĝejo dezertiĝu, Kaj en ĝi ne ekzistu loĝanto; kaj: Lian oficon ricevu alia.
Acts ThaiKJV 1:20  ด้วยมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีว่า ‘ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น’ และ ‘ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา’
Acts BurJudso 1:20  ဆာလံကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ သူ၏နေရာအရပ်သည် လူဆိတ်ညံရာအရပ်ဖြစ်ပါစေ။ နေသောသူ မရှိပါစေနှင့်။ သူ၏အရာကိုလည်းအခြားသူရပါစေဟု ရေးမှတ်သတည်း။
Acts SBLGNT 1:20  γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.
Acts FarTPV 1:20  پطرس ادامه داد و گفت: «زیرا در كتاب زبور نوشته شده است: 'مسكن او ویران باد و دیگر كسی در آن ساكن نشود.' و همچنین آمده است: 'مأموریتش نیز به دیگری سپرده شود.'
Acts UrduGeoR 1:20  Patras ne apnī bāt jārī rakhī, “Yihī bāt zabūr kī kitāb meṅ likhī hai, ‘Us kī rihāishgāh sunsān ho jāe, koī us meṅ ābād na ho.’ Yih bhī likhā hai, ‘Koī aur us kī zimmedārī uṭhāe.’
Acts SweFolk 1:20  I Psaltaren står det skrivet: Hans gård ska bli öde, ingen ska bo där, och: En annan ska ta över hans ämbete.
Acts TNT 1:20  γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
Acts GerSch 1:20  Denn es steht geschrieben im Buche der Psalmen: »Seine Behausung soll öde werden, und niemand soll darin wohnen«, und: »sein Amt empfange ein anderer.«
Acts TagAngBi 1:20  Sapagka't nasusulat sa aklat ng Mga Awit, Bayaang mawalan nawa ng tao ang kaniyang tahanan, At huwag bayaang manahan doon ang sinoman; at, Bayaang kunin ng iba ang kaniyang katungkulan.
Acts FinSTLK2 1:20  Sillä Psalmien kirjassa on kirjoitettuna: 'Tulkoon hänen talonsa autioksi, älköönkä siinä olko asukasta', ja: 'Ottakoon toinen [mies] hänen kaitsijantoimensa.'
Acts Dari 1:20  پِترُس ادامه داد و گفت: «زیرا در کتاب زبور نوشته شده است: «خانۀ او ویران باد و دیگر کسی در آن ساکن نشود.» و همچنین آمده است: «خدمتش نیز به دیگری سپرده شود.»
Acts SomKQA 1:20  Waayo, waxaa kitaabkii Sabuurrada lagu qoray, Gurigiisu cidla' ha noqdo, Ninnana yuusan meeshaas degin; iyo Wakiilnimadiisa mid kale ha qabto.
Acts NorSMB 1:20  for det stend skrive i Salmeboki: «Hans bustad verte øydd, og ingen mann bu der,» og: «Ein annan take hans embætte!»
Acts Alb 1:20  Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ''Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!'', dhe: ''Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!''.
Acts GerLeoRP 1:20  Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: ‚Seine Unterkunft soll wüst werden, / und kein Bewohner soll darin sein‘, und: ‚Seinen Platz möge ein anderer einnehmen.‘
Acts UyCyr 1:20  Петрус сөзини давамлаштуруп мундақ деди: — Зәбурда падиша Давутниң Йәһудаға қаритилған мону сөзлири бар: «Униң өйи чөлгә айлансун, Униңда һеч ким олтармисун!» вә «Униң вәзиписини башқа бир киши үстигә алсун!»
Acts KorHKJV 1:20  시편 책에 기록된바, 그의 처소를 황폐하게 하시며 아무도 그 안에 거하지 못하게 하소서, 하였고 또, 그의 감독직을 타인이 취하게 하소서, 하였나니
Acts MorphGNT 1:20  γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.
Acts SrKDIjek 1:20  Јер се пише у књизи псалтиру: да буде двор његов пуст, и да не буде никога ко би живљео у њему, и: владичанство његово да прими други.
Acts Wycliffe 1:20  And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche.
Acts Mal1910 1:20  --സങ്കീൎത്തനപുസ്തകത്തിൽ: “അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതിൽ ആരും പാൎക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
Acts KorRV 1:20  시편에 기록하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다
Acts Azeri 1:20  چونکي مزمورلار کئتابيندا بله يازيليب: «قوي اونون مسکني بوش اولسون و اورادا ياشايان اولماسين.» و «منصبئني اؤزگه بئري آلسين.»
Acts SweKarlX 1:20  Ty det är skrifvet i Psalmboken: Deras hemman varde öde, och ingen vare som deruti bor; och hans ämbete få en annar.
Acts KLV 1:20  vaD 'oH ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' Psalms, ‘ chaw' Daj juH taH chenmoHta' moB. chaw' ghobe' wa' yIn therein;' { Note: bom 69:25 } je, ‘ chaw' another tlhap Daj office.' { Note: bom 109:8 }
Acts ItaDio 1:20  Perciocchè egli è scritto nel libro de’ Salmi: Divenga la sua stanza deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: Un altro prenda il suo ufficio.
Acts RusSynod 1:20  В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
Acts CSlEliza 1:20  пишется бо в книзе Псаломстей: да будет двор его пуст, и да не будет живущаго в нем, и епископство его да приимет ин:
Acts ABPGRK 1:20  γέγραπται γαρ εν βίβλω ψαλμών γενηθήτω η έπαυλις αυτού έρημος και μη έστω ο κατοικών εν αυτή και την επισκοπήν αυτού λάβοι έτερος
Acts FreBBB 1:20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite ; » et encore : Qu'un autre prenne sa charge.
Acts LinVB 1:20  Ya sôló, ekomámí o búku ya Nzémbo : Mbóka ya yě ékóma mopotú, moto mǒkó áfánda kúná lisúsu té. Ekomámí mpé : Moto mosúsu ákamata mosálá mwa yě.
Acts BurCBCM 1:20  အကြောင်းမူကား ဆာလံကျမ်း၌ ရေးထားသည်မှာ သူ၏နေအိမ်ကို ပျက်စီးခြောက်ကပ်စေပြီး ထိုအရပ်တွင်လည်း မည်သူမျှမနေထိုင်စေနှင့်။ သူ၏အရိုက်အရာကိုလည်း အခြားသူတစ်ဦးရယူစေဟူ ၍ဖြစ်သတည်း။
Acts Che1860 1:20  ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎪᏪᎵᎯ, “ᎦᏁᎸᎢ ᏅᏔ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎾᎿᎭᏳᏁᎳᏕᏍᏗ;” ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ, “ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏅᏩᏓᎴ ᏩᎩᏍᏓ.”
Acts ChiUnL 1:20  詩篇載云、願其屋宇爲墟、無人居之、又云、願其督率之職、他人取之、
Acts VietNVB 1:20  Vì Thánh Thi đã chép:Nguyện chỗ ở nó phải hoang tànVà cũng không còn ai cư trú tại đó vàNguyện một người khác thay thế chức vị nó!
Acts CebPinad 1:20  Kay sa basahon sa mga Salmo nahisulat kini nga nagaingon: `Ipahimong awaaw ang iyang yutang puloy-anan, ug ayaw na kini papuy-ig tawo;' ug `Ang iyang katungdanan ipakuha sa lain.'
Acts RomCor 1:20  În adevăr, în cartea Psalmilor este scris: ‘Locuinţa lui să rămână pustie şi nimeni să nu locuiască în ea!’ şi ‘Slujba lui s-o ia altul!’
Acts Pohnpeia 1:20  “Pwe e ntingdier nan pwuken Melkahka Kan, ‘Imwe en tehnla; dehr mweidohng emen en kousoan loale.’ E pil ntingdier, ‘Emen tohrohr en wiliandi oh ale pwais doadoahk wet.’
Acts HunUj 1:20  Így van megírva a Zsoltárok könyvében: Legyen a szállása pusztává, és lakó ne legyen benne, tisztségét pedig más vegye át.
Acts GerZurch 1:20  Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: "Seine Behausung soll öde werden, / und niemand soll dasein, der darin wohnt", und: "Sein Vorsteheramt soll ein andrer empfangen." (a) Ps 69:26; 109:8
Acts GerTafel 1:20  Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung soll wüste werden, und niemand sein, der darin wohne, und sein Amt ein anderer empfangen.
Acts PorAR 1:20  Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
Acts DutSVVA 1:20  Want er staat geschreven in het boek der Psalmen: Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.
Acts Byz 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
Acts FarOPV 1:20  زیرا در کتاب زبور مکتوب است که خانه او خراب بشود و هیچ‌کس در آن مسکن نگیرد و نظارتش را دیگری ضبط نماید.
Acts Ndebele 1:20  Ngoba kulotshiwe egwalweni lweziHlabelelo ukuthi: Umuzi wakhe kawube lunxiwa, njalo kungabi khona ohlala kuwo; lokuthi: Omunye kathathe ubuphathi bakhe.
Acts PorBLivr 1:20  Porque está escrito no livro dos Salmos: Sua habitação se faça deserta, e não haja quem nela habite; e outro tome seu trabalho de supervisão.
Acts StatResG 1:20  “Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ’, καί, ‘Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος.’
Acts SloStrit 1:20  Pisano je namreč v bukvah psalmov: "Dvor njegov naj bo pust, in nikogar naj ne bo, kteri bi prebival v njem;" in: "Škofijstvo njegovo naj prejme drugi."
Acts Norsk 1:20  For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!
Acts SloChras 1:20  Pisano je namreč v knjigi psalmov: „Pusto naj postane domovje njegovo, in ne bodi nikogar, ki bi prebival v njem“; in „Škofjo službo njegovo naj prejme drugi“.
Acts Northern 1:20  Axı Zəbur kitabında yazılıb: “Məskəni viran olsun, Kimsəsiz, boş qalsın” və “Vəzifəsini başqası tutsun”.
Acts GerElb19 1:20  Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer".
Acts PohnOld 1:20  Pwe a intingidier nan puk en psalm: Im a en liselipingala o solar, me pan kauson lole, a amen me pan ale a koa.
Acts LvGluck8 1:20  Jo Dāvida dziesmu grāmatā ir rakstīts: viņu māja lai paliek par postažu, un lai neviens tur nedzīvo, un lai cits dabū viņa uzrauga amatu.
Acts PorAlmei 1:20  Porque no livro dos Psalmos está escripto: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem n'ella habite, e tome outro o seu bispado.
Acts ChiUn 1:20  因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。
Acts SweKarlX 1:20  Ty det är skrifvet i Psalmboken: Deras hemman varde öde, och ingen vare som deruti bor; och hans ämbete få en annar.
Acts Antoniad 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
Acts CopSahid 1:20  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉϥⲣⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧⲥ
Acts GerAlbre 1:20  Im Psalmbuch steht nämlich geschrieben: Sein Gehöft werde wüste, und niemand wohne dort! und: Seinen Dienst übernehme ein anderer!
Acts BulCarig 1:20  Защото е писано в книгата на Псалмите: «Да бъде жилището му пусто, и да нема който да живее в него;» и: «Чина му друг да вземе.»
Acts FrePGR 1:20  En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que son gîte devienne désert, et qu'il n'y ait personne qui l'habite ! et : « Qu'un autre reçoive sa charge de surveillant ! »
Acts JapDenmo 1:20  詩編の書の中にこう書いてあるのです。 『彼の住まいは荒れ果てるように。そこに住む者はいなくなるように』。 また, 『彼の職はほかの者が引き受けるように』。
Acts PorCap 1:20  *Está realmente escrito no Livro dos Salmos: ‘Fique deserta a sua habitação e não haja quem nela resida’. E ainda: ‘Receba outro o seu encargo.’
Acts JapKougo 1:20  詩篇に、『その屋敷は荒れ果てよ、そこにはひとりも住む者がいなくなれ』と書いてあり、また『その職は、ほかの者に取らせよ』とあるとおりである。
Acts Tausug 1:20  “Na,” laung hi Pitrus, “biya' ha ini in kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Bang mān mag'īgan in manga tau dayn ha paghula' niya iban wayruun na tau maghula' duun!’ Lāgi' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bang mān awn tau makaganti' sin hinang niya!’
Acts GerTextb 1:20  Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: Seine Hütte soll öde werden, und niemand darin wohnen, und: Sein Amt soll ein Anderer übernehmen.
Acts SpaPlate 1:20  Porque está escrito en el libro de los Salmos: “Su morada quede desierta, y no haya quien habite en ella”. Y: “Reciba otro su episcopado”.
Acts Kapingam 1:20  Idimaa, ma guu-lawa di-hihi i-lodo di Beebaa Pisalem boloo, ‘Dono hale gii-hai di angaa-hale, hudee dumaalia gi dahi dangada gii-noho nolodo.’ “Guu-lawa di-hihi labelaa, ‘Wanga-ina gi tuai dangada e-kae tuhongo-hegau a-maa.’
Acts RusVZh 1:20  В книге же Псалмов написано: "да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем"; и: " достоинство его да приимет другой".
Acts GerOffBi 1:20  Denn es steht im Psalmbuch {geschrieben}: „Sein Gehöft soll wüst werdenund (es soll keiner sein, der in ihm wohnt =) keiner mehr in ihm wohnen“, und: „sein Aufsichtsamt soll ein anderer empfangen“.
Acts CopSahid 1:20  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉϥⲣⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧⲥ.
Acts LtKBB 1:20  Nes Psalmių knygoje parašyta: ‘Jo kiemas tepavirsta dykviete, ir tegul niekas ten nebegyvena’, ir: ‘Tegul kitas perima jo tarnystę’.
Acts Bela 1:20  А ў кнізе Псальмаў напісана: "хай двор ягоны пусткаю стане, і ў ім хай жывога ня будзе", і: "пасад ягоны іншы хай прыйме".
Acts CopSahHo 1:20  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉϥⲣ̅ⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧⲥ̅.
Acts BretonNT 1:20  Hogen skrivet eo e levr ar Salmoù: Ra zeuio e chomlec'h didud ha ra ne vo den da chom ennañ, ha: Ra gemero unan all e garg.
Acts GerBoLut 1:20  Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer.
Acts FinPR92 1:20  "Jo Psalmien kirjassa sanotaan: 'Jääköön hänen asuinsijansa autioksi, älköön siinä kukaan asuko', ja: 'Ottakoon toinen hänen kaitsijantehtävänsä.'
Acts DaNT1819 1:20  Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: hans Bolig blive øde og Ingen være, som boer derudi, og hans Tilsyns-Embede annamme en Anden.
Acts Uma 1:20  Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Hi rala Buku Rona' Daud, ria lolita to mpolowa Yudas. Hewa toi moni-na: `Pelele' moto-miki-hawo po'ohaa' -na wao'. Neo' ria ba haduaa to mpo'ohai'.' `Agina huraa-nae na'ala' kahadua-na.'"
Acts GerLeoNA 1:20  Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: ‚Seine Unterkunft soll wüst werden, / und kein Bewohner soll darin sein‘, und: ‚Seinen Platz soll ein anderer einnehmen.‘
Acts SpaVNT 1:20  Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitacion, y no haya quien more en ella: y tome otro su obispado.
Acts Latvian 1:20  Jo psalmu grāmatā rakstīts: Lai viņu mājvieta paliek tukša un lai neviens tanī nedzīvo; un viņa bīskapa pilnvaras lai saņem cits.
Acts SpaRV186 1:20  Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella: y, Tome otro su obispado.
Acts FreStapf 1:20  en effet, il est écrit au livre des Psaumes : «Que sa demeure devienne un désert! Que personne n'y habite !» et : «Qu'un autre obtienne sa charge.»
Acts NlCanisi 1:20  Want er staat geschreven in het boek der Psalmen: "Zijn kamp worde een steppe, En niemand wone er meer." en ook: "Een ander ontvange zijn ambt."
Acts GerNeUe 1:20  Im Buch der Psalmen steht das so: 'Seine Wohnung soll öde werden, niemand wohne mehr darin.' Und: 'Sein Leitungsamt soll ein anderer bekommen.'
Acts Est 1:20  Sest Psalmide raamatus on kirjutatud: "Tema elamu saagu tühjaks ja ärgu olgu selles elanikku, ja tema ülevaatajaamet saagu teisele!"
Acts UrduGeo 1:20  پطرس نے اپنی بات جاری رکھی، ”یہی بات زبور کی کتاب میں لکھی ہے، ’اُس کی رہائش گاہ سنسان ہو جائے، کوئی اُس میں آباد نہ ہو۔‘ یہ بھی لکھا ہے، ’کوئی اَور اُس کی ذمہ داری اُٹھائے۔‘
Acts AraNAV 1:20  فَتَمَّتِ النُّبُوءَةُ الْوَارِدَةُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: لِتَصِرْ دَارُهُ خَرَاباً، وَلاَ يَسْكُنْهَا سَاكِنٌ. وَأَيْضاً: لِيَسْتَلِمْ وَظِيفَتَهُ آخَرُ!
Acts ChiNCVs 1:20  因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’
Acts f35 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
Acts vlsJoNT 1:20  Want in het Boek der Psalmen staat er geschreven: Zijn woning worde woest en niemand wone daarin en: Zijn opzienersambt neme een ander.
Acts ItaRive 1:20  Poiché è scritto nel libro dei Salmi: Divenga la sua dimora deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: L’ufficio suo lo prenda un altro.
Acts Afr1953 1:20  Want daar staan geskrywe in die boek van die Psalms: Laat sy woonplek woes word, en laat daar geen inwoner in wees nie! En: Laat 'n ander een sy opsienersamp neem.
Acts RusSynod 1:20  В книге же псалмов написано: „Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем“ и „Достоинство его да примет другой“.
Acts FreOltra 1:20  «En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l'habite, ne l'occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.»
Acts UrduGeoD 1:20  पतरस ने अपनी बात जारी रखी, “यही बात ज़बूर की किताब में लिखी है, ‘उस की रिहाइशगाह सुनसान हो जाए, कोई उसमें आबाद न हो।’ यह भी लिखा है, ‘कोई और उस की ज़िम्मादारी उठाए।’
Acts TurNTB 1:20  “Nitekim Mezmurlar Kitabı'nda şöyle yazılmıştır” dedi Petrus. “ ‘Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan olmasın.’ Ve, ‘Onun görevini bir başkası üstlensin.’
Acts DutSVV 1:20  Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.
Acts HunKNB 1:20  Meg van ugyanis írva a Zsoltárok könyvében: ‘Lakóhelyük váljék pusztasággá, s ne legyen, aki benne lakik’ , és: ‘Elöljárói tisztségét kapja meg más’.
Acts Maori 1:20  Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o nga Waiata, Kia ururatia tona nohoanga, kaua hoki tetahi tangata e noho ki reira: me tenei, Kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
Acts sml_BL_2 1:20  “Na,” yuk si Petros, “aniya' tasulat ma deyom Kitab Jabul, ya yuk-i, ‘Bang pa'in asiya-siya palahatanna. Subay halam aniya' pat'nna' maina'an pabīng.’ Maka aniya' isab ayat dakayu', yuk-i, ‘Subay aniya' a'a saddī paganti' ma bay hinangna he'.’ ”
Acts HunKar 1:20  Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az ő lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az ő püspökségét más vegye el.
Acts Viet 1:20  Trong sách Thi Thiên cũng có chép rằng: Nguyền cho chỗ ở nó trở nên hoang loạn, Chớ có ai ở đó; lại rằng: Nguyền cho có một người khác nhận lấy chức nó.
Acts Kekchi 1:20  Quicˈulman chi joˈcan xban nak saˈ li hu Salmos tzˈi̱banbil retalil li naxye chi joˈcaˈin: Chicana̱k ta lix naˈaj chi ma̱cˈaˈ chic cuan chiru. Ut ma̱ ani ta chic chi cua̱nk saˈ lix muheba̱l. (Sal. 69:5) Ut naxye ajcuiˈ: Jalan ta chic chiqˈuehekˈ chokˈ re̱kaj saˈ lix cˈanjel. (Sal. 109:8)
Acts Swe1917 1:20  Så är ju skrivet i Psalmernas bok: 'Hans gård blive öde, och ingen må finnas, som bor däri'; och vidare: 'Hans ämbete tage en annan.'
Acts KhmerNT 1:20  សេចក្ដី​នេះ​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​ទំនុក​តម្កើង​ថា៖​ «ចូរ​ឲ្យ​លំនៅ​របស់វា​ត្រលប់ជាទី​សោះកក្រោះ ហើយ​កុំឲ្យ​​មាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​រស់នៅ​ទីនោះ​» និង«​ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ទទួល​យក​កិច្ចការ​របស់​វា​ចុះ»​
Acts CroSaric 1:20  Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuća nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi!
Acts BasHauti 1:20  Ecen scribatua da Psalmuen liburuän, Eguin bedi haren habitationea desert, eta eztén han habita dadinic. Eta, Haren administrationea har deçan berce batec.
Acts WHNU 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετερος
Acts VieLCCMN 1:20  Thật thế, trong sách Thánh vịnh có chép rằng :Ước gì lều trại nó phải tan hoang, không còn ai trú ngụ. và ước gì người khác nhận lấy chức vụ của nó.
Acts FreBDM17 1:20  Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi.
Acts TR 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
Acts HebModer 1:20  כי כתוב בספר תהלים תהי טירתו נשמה ואל יהי בה ישב ופקדתו יקח אחר׃
Acts PotLykin 1:20  Osam onIpie'kate' shi msInukIn Nkumwunuk, Win e'tat kupe'pshukwsInI ipi cowIiI shi Ite'si, ipi i otukwapke'wun pe'kansInIt okinapshkamakon.
Acts Kaz 1:20  Ал Забур жырларында мына тәрізді сөздер жазылған: «Тұрған мекені қаңырап бос қалсын, сонда тұратын ешкім де болмасын!» және «Міндетін оның басқа біреу алсын!»
Acts UkrKulis 1:20  Написано ж в книзі Псальм: Нехай оселя його спустіє, і нехай ніхто не домує в ній, а догляд її нехай прийме инший.
Acts FreJND 1:20  car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ».
Acts TurHADI 1:20  Petrus şöyle devam etti: “Zebur’da da şöyle yazılmıştır: ‘Onun meskeni ıssız kalsın, içinde oturan olmasın.’ Ayrıca, ‘Onun vazifesini bir başkası yüklensin’ diye yazılmıştır.
Acts GerGruen 1:20  Heißt es doch im Buch der Psalmen: 'Seine Wohnstatt werde öde, und niemand sei, der darin wohne!' Und dann: 'Sein Amt soll ein anderer erhalten!'
Acts SloKJV 1:20  Kajti pisano je v knjigi Psalmov: ‚Naj bo njegovo prebivališče zapuščeno in naj noben človek ne prebiva v njem in njegovo duhovno nadzorništvo naj prevzame nekdo drug.‘
Acts Haitian 1:20  Men sa ki ekri nan Liv Sòm yo: Se pou kay li rete san moun. Se pou pesonn pa rete ladan li. Pi lwen ankò nou jwenn: Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay la.
Acts FinBibli 1:20  Sillä se on kirjoitettu Psaltari-raamatussa: hänen kotonsa tulkoon kylmille eikä siinä pidä asujanta oleman, ja toisen pitää hänen piispautensa saaman.
Acts SpaRV 1:20  Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.
Acts HebDelit 1:20  כִּי כָתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ ישֵׁב וּפְקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר׃
Acts WelBeibl 1:20  “Dyma mae llyfr y Salmau yn cyfeirio ato,” meddai Pedr, “‘Bydded ei le yn anial, heb neb yn byw yno.’ “Ac mae'n dweud hefyd, ‘Gad i rywun arall gymryd ei waith.’
Acts GerMenge 1:20  Denn im Psalmbuch steht geschrieben: ›Seine Behausung soll öde werden und kein Bewohner darin sein‹, und ferner: ›Sein Aufseheramt soll ein anderer übernehmen.‹
Acts GreVamva 1:20  Διότι είναι γεγραμμένον εν τω βιβλίω των Ψαλμών· Ας γείνη η κατοικία αυτού έρημος και ας μη ήναι ο κατοικών εν αυτή· και, Άλλος ας λάβη την επισκοπήν αυτού.
Acts Tisch 1:20  γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
Acts UkrOgien 1:20  Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“.
Acts MonKJV 1:20  Учир нь Дуулал номонд, Түүний сууц эзгүй болог. Мөн тэнд хэн ч бүү амьдраг. Тэгээд түүний албыг өөр нэгэн аваг гэж бичигдсэн.
Acts SrKDEkav 1:20  Јер се пише у књизи псалтиру: Да буде двор његов пуст, и да не буде никога ко би живео у њему, и: Владичанство његово да прими други.
Acts FreCramp 1:20  Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et ailleurs : Qu'un autre prenne sa charge !
Acts SpaTDP 1:20  Pues está escrito en el libro de Salmos, `Que su casa quede desolada, y que nadie more allí,´ y `Que otro tome su oficio.´
Acts PolUGdan 1:20  Jest bowiem napisane w Księdze Psalmów: Niech jego dom będzie pusty, niech nikt w nim nie mieszka; oraz: Jego biskupstwo niech przejmie inny.
Acts FreGenev 1:20  Car il eft efcrit au livre des Pfeaumes, Que fa demeure foit deferte & qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne fon adminiftration.
Acts FreSegon 1:20  Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!
Acts SpaRV190 1:20  Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.
Acts Swahili 1:20  Basi, imeandikwa katika kitabu cha Zaburi: Nyumba yake ibaki mahame; mtu yeyote asiishi ndani yake. Tena imeandikwa: Mtu mwingine achukue nafasi yake katika huduma hiyo.
Acts HunRUF 1:20  Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: „Legyen a szállása pusztává, és lakó ne legyen abban”, és „az ő tisztségét más kapja meg”.
Acts FreSynod 1:20  Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite»; et encore: «Qu'un autre prenne sa charge.»
Acts DaOT1931 1:20  Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: „Hans Bolig blive øde, og der være ingen, som bor i den,‟ og: „Lad en anden faa hans Tilsynsgerning.‟
Acts FarHezar 1:20  «در کتاب مزامیر نوشته شده است: « ‹باشد که خانه‌اش متروک گردد و کس در آن مأوا نگیرد،› و نیز آمده است: « ‹باشد که منصب نظارتش نیز به دیگری سپرده شود.›
Acts TpiKJPB 1:20  Long wanem, rait i stap pinis long buk bilong Ol Sam, Larim ples em i stap i ken stap nating olgeta, na no ken larim man i stap insait long en. Na larim narapela kisim wok bisop bilong em.
Acts ArmWeste 1:20  Որովհետեւ գրուած է Սաղմոսներու գիրքին մէջ. “Անոր բնակարանը ամայի թող ըլլայ, եւ անոր մէջ ո՛չ մէկը բնակի”, նաեւ. “Անոր պաշտօնը ուրի՛շը առնէ”:
Acts DaOT1871 1:20  Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: „Hans Bolig blive øde, og der være ingen, som bor i den,‟ og: „Lad en anden faa hans Tilsynsgerning.‟
Acts JapRague 1:20  蓋詩の書に録して、「彼の檻は荒れて、之に住む人なかるべし」、又「他人其務を受くべし」、とあれば、
Acts Peshitta 1:20  ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܤܦܪܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܝܪܗ ܬܗܘܐ ܚܪܒܐ ܘܥܡܘܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ ܘܬܫܡܫܬܗ ܢܤܒ ܐܚܪܝܢ ܀
Acts FreVulgG 1:20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.
Acts PolGdans 1:20  Albowiem napisano w księgach Psalmów: Niechaj będzie mieszkanie jego puste, a niech nie będzie, kto by w niem mieszkał, a biskupstwo jego niech weźmie inny.
Acts JapBungo 1:20  それは詩 篇に録して「彼の住處は荒れ果てよ、人その中に住はざれ」と云ひ、又「その職はほかの人に得させよ」と云ひたり。
Acts Elzevir 1:20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
Acts GerElb18 1:20  Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer".