|
Acts
|
ABP
|
1:21 |
It is necessary then of the [2coming together 3with us 1men] during all the time in which [4entered 5and 6went forth 7among 8us 1the 2Lord 3Jesus],
|
|
Acts
|
ACV
|
1:21 |
It is necessary therefore, of the men who accompanied us during all the time during which the Lord Jesus went in and went out among us,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:21 |
Therefore, it is obligatory that from those men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:21 |
Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
ASV
|
1:21 |
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:21 |
Therefore, of these men who have associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
BBE
|
1:21 |
For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
BWE
|
1:21 |
‘Here are men who have been with us all the time that the Lord Jesus was with us.
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:21 |
Therefore, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Common
|
1:21 |
Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
DRC
|
1:21 |
Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
|
|
Acts
|
Darby
|
1:21 |
It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:21 |
Therefore, of these men who have accompanied us in every time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:21 |
There needeth therefore one from these men who have been with us in all this time in which our Lord Jeshu hath come in and gone out among us,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:21 |
Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs,
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:21 |
Therefore the men having come together with us all the time in which the Lord Jesus came in unto us and went out,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:21 |
He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us.
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:21 |
Wherefore from among the men who have associated with us always during the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
ISV
|
1:21 |
Therefore, one of the men who has associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:21 |
It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
KJV
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
LEB
|
1:21 |
Therefore it is necessary for one of the men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
|
|
Acts
|
LITV
|
1:21 |
Therefore, it is right that one of these men being together with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
|
|
Acts
|
LO
|
1:21 |
It is necessary, therefore, that one of the men who have continued with us all the time the Lord Jesus was conversant among us,
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:21 |
Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:21 |
"It is necessary then that, of the men who have been associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:21 |
It should therefore be, that one of these persons, who have been with us all the time that our Lord Jesus went in and out with us,
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:21 |
Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:21 |
Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:21 |
"Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:21 |
"Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:21 |
"Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out among us,
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:21 |
Of these men, therefore, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
OEB
|
1:21 |
Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us —
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:21 |
Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us —
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:21 |
"It is necessary, therefore, that one of the anashim who accompanied us during all the time in which Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua went in and went out among us,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:21 |
Therefore, of those men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
RLT
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Master Yahushua went in and out among us,
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:21 |
Therefore of these men who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:21 |
It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us,
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:21 |
Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us--
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:21 |
Wherfore of these me which have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge vs
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Webster
|
1:21 |
Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:21 |
"It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:21 |
Wherefore it is necessary that one of these men, who have been conversant with us all the time that the Lord Jesus came in and out among us,
|
|
Acts
|
YLT
|
1:21 |
`It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:21 |
δει ούν των συνελθόντων ημίν ανδρών εν παντί χρόνω εν ω εισήλθε και εξήλθεν εφ΄ ημάς ο κύριος Ιησούς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:21 |
Van die manne dan wat saam met ons rondgegaan het al die tyd waarin die Here Jesus by ons in— en uitgegaan het,
|
|
Acts
|
Alb
|
1:21 |
Duhet, pra, që ndër burrat që kanë qenë në shoqërinë tonë gjithë kohën në të cilën Zoti Jezus ka hyrë dhe ka dalë midis nesh,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:21 |
فَعَلَيْنَا إِذَنْ أَنْ نَخْتَارَ وَاحِداً مِنَ الرِّجَالِ الَّذِينَ رَافَقُونَا طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي قَضَاهَا الرَّبُّ يَسُوعُ مَعَنَا،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:21 |
فَيَنْبَغِي أَنَّ ٱلرِّجَالَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَمَعُوا مَعَنَا كُلَّ ٱلزَّمَانِ ٱلَّذِي فِيهِ دَخَلَ إِلَيْنَا ٱلرَّبُّ يَسُوعُ وَخَرَجَ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:21 |
Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ,
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:21 |
بلجه، ائندي او آداملاردان کي، رب عئسانين آراميزا گئرئب چيخديغي واختين هامسيندا بئزئمله اولوبلار،
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:21 |
Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian,
|
|
Acts
|
Bela
|
1:21 |
Дык трэба, каб адзін з тых, што былі з намі праз увесь той час, калі заставаўся і гутарыў з намі Гасподзь Ісус,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:21 |
Ret eo eta, penaos e-mesk an dud a zo bet ganeomp e-pad an holl amzer m'en deus an Aotrou Jezuz bevet en hon touez,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:21 |
И тъй, от человеците които се нахождаха с нас през всичкото време, в което влизаше и излизаше между нас Господ Исус,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:21 |
И така, от тези мъже, които вървяха с нас през цялото време, когато Господ Иисус влизаше и излизаше между нас –
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:21 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့နှင့်အတူ ယေဇူးသခင်ရှိတော်မူစဉ်ကပင် ငါတို့နှင့်လိုက်ပါလာခဲ့သူဖြစ်ပြီး၊-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:21 |
ထိုကြောင့် ဟောဟန်သည် ဗတ္တိဇံကို ပေးသည်ကာလမှစ၍၊
|
|
Acts
|
Byz
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:21 |
подобает убо от сходившихся с нами мужей во всяко лето, в неже вниде и изыде в нас Господь Иисус,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:21 |
Busa, sa mga tawo nga among gikauban sulod sa tanang panahon nga ang Ginoong Jesus misulod ug migula sa among taliwala,
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:21 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎢᎨᏙᎸᎯ ᏥᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎢᎨᎳᏗᏙᎸᎢ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:21 |
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:21 |
所以必須從這些人中,即主耶穌在我們中間來往的所有時期內,常同我們在一起的人中,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:21 |
所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:21 |
故主耶穌在我儕中出入時、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:21 |
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:21 |
ϩⲱϯ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:21 |
ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:21 |
ϣ̅ϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:21 |
ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:21 |
ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ. ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:21 |
Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus -
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:21 |
Derfor bør det, at een af disse Mænd, som have været med os den ganske Tid, i hvilken den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:21 |
Derfor bør en af de Mænd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:21 |
Derfor bør en af de Mænd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,
|
|
Acts
|
Dari
|
1:21 |
بنابر این یکنفر که پیوسته در تمام مدتی که عیسی خداوند با ما نشست و برخاست داشت،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:21 |
Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons ongedaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons ingegaan en uitgegaan is,
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:21 |
Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons omgegaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons in gegaan en uitgegaan is,
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:21 |
El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni,
|
|
Acts
|
Est
|
1:21 |
Sellepärast peab nüüd üks neist meestest, kes on käinud ühes meiega kõige selle aja, mil Issand Jeesus meie juures käis sisse ja välja,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:21 |
از اینرو لازم است از میان کسانی که در تمام مدت آمد و رفت عیسای خداوند در میان ما، با ما بودهاند،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:21 |
الحال میباید از آن مردمانی که همراهان ما بودند، درتمام آن مدتی که عیسی خداوند با ما آمد و رفت میکرد،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:21 |
«بنابراین یک نفر كه پیوسته در تمام مدّتی كه عیسی خداوند با ما رفت و آمد داشت،
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:21 |
Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi,
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:21 |
Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat vaeltaneet meidän kanssamme kaiken sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisälle ja ulos meidän tykönämme,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:21 |
Siispä on nyt valittava yksi niistä miehistä, jotka ovat kulkeneet kanssamme koko sen ajan, jolloin Herra Jeesus eli ja vaikutti meidän keskuudessamme,
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:21 |
Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat kulkeneet kanssamme koko sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisälle ja ulos meidän keskuudessamme,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat vaeltaneet kanssamme koko sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisään ja ulos luonamme,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:21 |
Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:21 |
Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:21 |
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:21 |
Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui fe font affemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jefus eft allé & venu entre nous,
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:21 |
Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:21 |
En conséquence, il faut que l'un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:21 |
Il faut donc que l'un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:21 |
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:21 |
Donc, il faut qu'un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu'à ce qu'il ait cessé d'être avec nous,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:21 |
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:21 |
Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:21 |
Darum muß nun einer von den Männern, die mit uns zusammengewesen sind während der ganzen Zeit, wo der Herr Jesus bei uns ein- und ausgegangen ist,
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:21 |
So muli nun einer unter diesen Mannern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit uber, welche der Herr Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:21 |
Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:21 |
Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:21 |
So muß denn einer von den Männern, die bei uns waren in der ganzen Zeit, da der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Es muss also von den Männern, die während der ganzen Zeit mit uns mitgegangen sind, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Es muss also von den Männern, die während der ganzen Zeit mit uns mitgegangen sind, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:21 |
Es muß also einer von den Männern, die mit uns zusammen gezogen sind während der ganzen Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausgegangen ist,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:21 |
Das muss nun einer von den Männern sein, die zusammen mit uns die ganze Zeit dabei waren, als der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:21 |
Es muss nun von allen den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in der ausging und einging bei uns der Herr Jesus,
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:21 |
So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:21 |
So muß denn einer der Männer, welche die ganze Zeit über, die der Herr Jesus unter uns ist aus- und eingegangen, mit uns gewesen sind,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:21 |
So muß nun einer von den Männern, welche mit uns gezogen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:21 |
So muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit hindurch, in der der Herr Jesus bei uns ein und aus ging, (a) Joh 15:27
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:21 |
Πρέπει λοιπόν εκ των ανδρών, οίτινες συνήλθον μεθ' ημών καθ' όλον τον καιρόν, καθ' ον εισήλθε και εξήλθε προς ημάς ο Κύριος Ιησούς,
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:21 |
Se poutèt sa, nou bezwen yon lòt moun ansanm ak nou pou sèvi temwen Seyè Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Moun sa a, fòk se yonn nan moun ki te toujou la avèk nou tout tan Seyè Jezi t'ap mache avèk nou nan tout peyi a,
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:21 |
וְעַל־כֵּן מִן־הַצֹּרֶךְ כִּי מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אִתָּנוּ כָּל־יְמֵי הֱיוֹת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ יוֹצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:21 |
ועל כן מן הצרך כי מן האנשים האלה אשר התהלכו אתנו כל ימי היות אדנינו ישוע יוצא ובא לפנינו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:21 |
Ennélfogva szükséges, hogy azok közül a férfiak közül, akik együtt voltak velünk minden időben, amikor az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:21 |
Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden időben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:21 |
Szükséges tehát, hogy azok közül a férfiak közül, akik egész idő alatt együtt voltak velünk, amíg közöttünk járt az Úr Jézus,
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:21 |
Szükséges tehát, hogy azok közül a férfiak közül, akik egész idő alatt együtt voltak velünk, amíg közöttünk járt az Úr Jézus,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:21 |
Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:21 |
Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:21 |
然れば主イエス我等のうちに往來し給ひし間、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:21 |
ですから,主イエスがわたしたちの間を行き来された全期間中,
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:21 |
そういうわけで、主イエスがわたしたちの間にゆききされた期間中、
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:21 |
我等と共に集れる此人々の中より、総て主イエズス、キリストが我等の中に出入し給ひし間、
|
|
Acts
|
KLV
|
1:21 |
“ vo' the loDpu' vaj 'Iv ghaj accompanied maH Hoch the poH vetlh the joH Jesus mejta' Daq je pa' among maH,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:21 |
“Malaa, e-humalia belee hilihili taane e-dahi, e-haga-puni-mai gi gidaadou e-haga-modongoohia-aga di hai o-di mouli-aga Jesus. Malaa, taane deenei, e-hai gii-hai taane mai i-lodo digau nogo madalia a Jesus i-di madagoaa Jesus nogo i tadau baahi, daamada i-di madagoaa John nogo babdais ana daangada, gaa-dae gi-di lahi o Jesus gi-di langi gi-daha mo gidaadou.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:21 |
Сондықтан Иеміз Исаның қайта тірілгеніне куә болып жүрген бізге тағы бір кісі қосылуға тиісті. Бұл — Иеміз бізбен бірге тұрған кезде әрдайым қасымызда жүрген,
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:21 |
Joˈcan nak tento takaxakab junak chokˈ re̱kaj laj Judas. Cuanqueb cui̱nk saˈ kaya̱nk queˈochbenin chak ke nak toj cuan li Jesús saˈ kaya̱nk,
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:21 |
ដូច្នេះ ត្រូវតែឲ្យម្នាក់ពីអ្នកទាំងនេះដែលបាននៅជាមួយយើងគ្រប់ពេលវេលាក្នុងកាលដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគង់នៅក្នុងចំណោមយើងនៅឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:21 |
그러므로 주 예수님께서 요한의 침례로부터 시작하여 우리를 떠나 들려 올라가신 바로 그 날까지 우리 가운데서 드나드시던 모든 때에
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:21 |
이러하므로 요한의 침례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:21 |
Tāpēc vienam no tiem vīriem, kas ar mums bija vienoti visu laiku, kad Kungs Jēzus pie mums nāca un gāja,
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:21 |
Bato basúsu bazalákí na bísó ntángo ínso Mokonzi Yézu azalákí o ntéi ya bísó,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:21 |
Taigi vienam iš vyrų, kurie drauge su mumis vaikščiojo visą laiką, kol Viešpats Jėzus buvo tarp mūsų,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:21 |
Tāpēc nu pieklājās, ka no tiem vīriem, kas ar mums kopā bijuši pa visu to laiku, kad Tas Kungs Jēzus pie mums ir iegājis un izgājis,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:21 |
ആകയാൽ കൎത്താവായ യേശു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം മുതൽ നമ്മെ വിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്ത നാൾ വരെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ സഞ്ചരിച്ചുപോന്ന
|
|
Acts
|
Maori
|
1:21 |
No reira, ko nga tangata i haere tahi nei tatou, i nga wa katoa i haereere mai ai, i haereere atu ai te Ariki, a Ihu i roto i a tatou,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:21 |
Koa amin’ ireo lehilahy niaraka teto amintsika mandrakariva ireo, raha niditra sy nivoaka tamintsika Jesosy Tompo,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:21 |
Тиймээс Эзэн Есүсийн бидний дунд орж, гарч байсан тэр бүх цаг үед,
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:21 |
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:21 |
Ngakho kumele ukuthi kulawomadoda ayehamba lathi kuso sonke isikhathi lapho iNkosi uJesu yayingena njalo iphuma phakathi kwethu,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:21 |
Het is dus noodzakelijk, dat één van de mannen, die met ons samen waren al de tijd, dat de Heer Jesus onder ons heeft geleefd,
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:21 |
Derfor bør av de mennene, som kom sammen med oss i all tid i hvilken herren Jesus gikk inn og gikk ut ved oss,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:21 |
Difor må ein av dei menner som hev vore med oss heile tidi då Herren Jesus gjekk inn og ut millom oss,
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:21 |
Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,
|
|
Acts
|
Northern
|
1:21 |
Buna görə də Rəbb İsanın aramıza gəlib-getdiyi müddət ərzində, yəni Yəhyanın vəftizindən başlayaraq Rəbb İsanın göyə qaldırıldığı günə qədər yanımızdakılardan bir kişi Onun dirilməsinə bizimlə birgə şahid olmalıdır».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:21 |
ܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:21 |
Ari, amen sang ren ol akan, me poden iang kitail er, ni ansau me Kaun Iesus kotikot re atail,
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:21 |
“Eri, emen ohlen uhdahn pahn pilipilda oh iangkitala, pwe en iang kadehde iasadahn Kaun Sises. Eri, ohl menet en sangete nanpwungen irail me wiahier kisehn pwihn wet nan irair en ahnsou me Kaun Sises ketiketseli rehtail, sang ni ahnsou me Sohn kawekawehwe wehwehn eh papidais lao lel ni rahn me Sises ketsang kitail oh ketidalahng nanleng.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:21 |
Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami,
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:21 |
Trzeba więc, aby jeden z tych mężczyzn, którzy z nami byli przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał wśród nas;
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:21 |
É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:21 |
É necessario pois que, dos varões que conviveram comnosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu d'entre nós,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:21 |
Portanto é necessário, que dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía conosco,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:21 |
Portanto é necessário, que dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía conosco,
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:21 |
Portanto, de entre os homens que nos acompanharam durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu no meio de nós,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:21 |
OtI cI ie'i kotI nInwuk kapmuwice'okonuk, pIne' Tope'nmukwiIkon Cisus e'ki pitike't, ipi e'kisakuk, shi e'cIiIikon.
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:21 |
Trebuie deci ca, dintre cei ce ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:21 |
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:21 |
Итак, надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и общался с нами Господь Иисус, –
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:21 |
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:21 |
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
|
|
Acts
|
Shona
|
1:21 |
Naizvozvo zvakafanira pavarume ava vaifamba nesu munguva yese, apo Ishe Jesu aipinda nekubuda pakati pedu,
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:21 |
Zato mora eden teh mož, ki so z nami hodili ves čas, dokler je Gospod Jezus z nami prebival,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:21 |
Zatorej izmed teh ljudi, ki so se z nami družili ves čas, ko je Gospod Jezus hodil med nami noter in ven,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:21 |
Za to je treba, da od teh móž, kteri so bili z nami ves čas, dokler je Gospod Jezus z nami prebival,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:21 |
Haddaba nimankii inala socday wakhti kasta intuu Rabbi Ciise ina soo dhex galay, inagana dhex baxay,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:21 |
Es, pues, necesario que de en medio de los varones que nos han acompañado durante todo el tiempo en que entre nosotros entró y salió el Señor Jesús,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:21 |
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:21 |
Conviene, pues, que de estos varones, que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:21 |
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:21 |
Entonces de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo mientras el Señor Jesús llegó y se fue de entre nosotros,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:21 |
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesus entró y salió entre nosotros,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Треба дакле од ових људи који су били с нама за све време како међу нас уђе и изиђе Господ Исус,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Треба дакле од овијех људи који су били с нама за све вријеме како међу нас уђе и изиђе Господ Исус,
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:21 |
Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς,
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:21 |
Kwa hiyo, ni lazima mtu mwingine ajiunge nasi kama shahidi wa ufufuo wake Bwana Yesu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:21 |
Därför bör nu någon av de män som följde oss under hela den tid då Herren Jesus gick ut och in bland oss,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:21 |
Därför måste en av de män som har varit med oss under hela den tid då Herren Jesus gick in och gick ut ibland oss,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:21 |
Så måste nu en af dessa män, som med oss varit hafva, i allan den tid, som Herren Jesus ut och in gick med oss;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:21 |
Så måste nu en af dessa män, som med oss varit hafva, i allan den tid, som Herren Jesus ut och in gick med oss;
|
|
Acts
|
TNT
|
1:21 |
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
|
|
Acts
|
TR
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:21 |
Sa mga taong ito nga na nangakisama sa atin sa buong panahon na ang Panginoong si Jesus ay pumapasok at lumalabas sa atin,
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:21 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เหตุฉะนั้นในบรรดาชายเหล่านี้ที่เป็นพวกเดียวกับเราเสมอตลอดเวลาที่พระเยซูเจ้าได้เสด็จเข้าออกกับเรา
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:21 |
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Olsem na bilong ol dispela man husat i bin wokabaut wantaim yumi olgeta taim long Bikpela Jisas i go insait na ausait namel long yumi,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:21 |
“Bundan dolayı bizimle bulunmuş olan adamlardan birinin bize katılıp İsa’nın dirilişine şahitlik etmesi gerekir. Bu kişi, İsa’nın bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca, yani Yahya’nın O’nu vaftiz etmesinden başlayıp semaya alındığı güne kadar aramızda bulunmuş olmalıdır.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:21 |
“Buna göre, Yahya'nın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsa'nın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsa'nın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:21 |
Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:21 |
Отже треба, щоб один із тих мужів, що схо́дились з нами повсякча́с, як Господь Ісус вхо́див і вихо́див між нами,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:21 |
چنانچہ اب ضروری ہے کہ ہم یہوداہ کی جگہ کسی اَور کو چن لیں۔ یہ شخص اُن مردوں میں سے ایک ہو جو اُس پورے وقت کے دوران ہمارے ساتھ سفر کرتے رہے جب خداوند عیسیٰ ہمارے ساتھ تھا،
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:21 |
चुनाँचे अब ज़रूरी है कि हम यहूदाह की जगह किसी और को चुन लें। यह शख़्स उन मर्दों में से एक हो जो उस पूरे वक़्त के दौरान हमारे साथ सफ़र करते रहे जब ख़ुदावंद ईसा हमारे साथ था,
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Chunāṅche ab zarūrī hai ki ham Yahūdāh kī jagah kisī aur ko chun leṅ. Yih shaḳhs un mardoṅ meṅ se ek ho jo us pūre waqt ke daurān hamāre sāth safr karte rahe jab Ḳhudāwand Īsā hamāre sāth thā,
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:21 |
Шуниң үчүн Рәббимиз Әйсаниң тирилгәнлигигә биз билән тәң гувалиқ бериши үчүн, Йәһуданиң орниға бир кишини таллишимиз керәк. Бу киши һәзрити Әйса Йәһия пәйғәмбәрдин чөмүлдүрүшни қобул қилған күндин башлап, таки асманға көтирилгән күнгичә биз билән баштин ахир биллә болған кишиләрдин болсун, — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Vậy phải làm thế này : có những anh em đã cùng chúng tôi đi theo Chúa Giê-su suốt thời gian Người sống giữa chúng ta,
|
|
Acts
|
Viet
|
1:21 |
Vậy, nội những kẻ đã theo cùng chúng ta trọn lúc Ðức Chúa Jêsus đi lại giữa chúng ta,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:21 |
Vì thế, cần phải chọn một người trong nhóm từng ở với chúng tôi suốt thời gian Chúa Giê-su đi lại giữa chúng ta,
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:21 |
“Felly mae'n rhaid i ni ddewis rhywun i gymryd ei le – un ohonoch chi oedd gyda ni pan oedd yr Arglwydd Iesu yma.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:21 |
Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs,
|
|
Acts
|
f35
|
1:21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Amissala gi' si Petros, yukna, “Angkanna subay aniya' gin'llal saddī ameya' ma kitam anaksi' in Panghū' Isa allum na pabīng. Ya subay pinene' a'a bay sehe'tam ma waktu kapagbeya' Panghū' Isa maka kitam, min waktu bay kapamandi a'a e' si Yahiya sampay ni llaw ka'angkat si Isa min kitam tudju ni sulga'.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:21 |
Het is dan noodig dat van de mannen, die met ons omgegaan hebben, al den tijd dien de Heere Jezus met ons in– en uitgegaan is,
|