|
Acts
|
ABP
|
1:22 |
beginning from the immersion of John until the day of which he was taken up from us, [4a witness 7of his resurrection 3to become 5with 6us 1for one 2of these].
|
|
Acts
|
ACV
|
1:22 |
having begun from the immersion of John to the day that he was taken up from us, for one of these to become a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these shall become a witness with us of His resurrection."
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
ASV
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:22 |
beginning from the immersion of John till the day on which he was taken up from us, must one be appointed as a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
BBE
|
1:22 |
Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
|
|
Acts
|
BWE
|
1:22 |
They were with us from the time John baptised people until the day Jesus was taken up from us. One of these men must help us tell people that Jesus was raised from death.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.”
|
|
Acts
|
Common
|
1:22 |
beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection."
|
|
Acts
|
DRC
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
Darby
|
1:22 |
beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:22 |
beginning from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:22 |
which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:22 |
Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection.
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, until the day on which He was taken up from us, it behooveth one of these to be witness of His resurrection along with us.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:22 |
This person must have been with us from the time that John was baptizing people to the day that Jesus was taken from us."
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:22 |
beginning from his baptism by John, until the day in which he was taken up from us, must there be chosen with us a witness of his resurrection, even one of these.
|
|
Acts
|
ISV
|
1:22 |
beginning with the baptism of John until the day he was taken up from us, must become a witness with us to his resurrection.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:22 |
beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from [among] us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
KJV
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
LEB
|
1:22 |
beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us.”
|
|
Acts
|
LITV
|
1:22 |
beginning from the baptism of John until the day when He was taken from us, one of these to become a witness of His resurrection with us.
|
|
Acts
|
LO
|
1:22 |
commencing from his immersion by John, until the day of his assumption, should be constituted a witness with us, of his resurrection.
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:22 |
beginning from the baptism of John to that same day that He was taken up from us, to become a witness with us of His resurrection.
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:22 |
from his baptism by John down to the day on which he was taken up from us, one should join us a witness to his resurrection."
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:22 |
commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection.
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:22 |
beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us - one of these must become a witness of his resurrection together with us."
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:22 |
beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us - one of these must become a witness of his resurrection together with us."
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:22 |
from the baptism of John until the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
OEB
|
1:22 |
From his baptism by John down to that day on which he was taken from us — some one must be found to join us as a witness of his resurrection.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:22 |
From his baptism by John down to that day on which he was taken from us — some one must be found to join us as a witness of his resurrection.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:22 |
"beginning from the tevilah of teshuva of Yochanan until the day when Moshiach was taken up from us--one of these should become an Ed (witness) with us to his Techiyas HaMesim."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:22 |
Beginning with the baptism of John until the day that he was taken up from us, one of these must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
RLT
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:22 |
Beginning from the immersion by John until the day when he was taken up from us, that, a witness of his resurrection along with us, should one of these become.
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:22 |
From his baptism by John down to that day on which he was taken from us--some one must be found to join us as a witness of his resurrection."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:22 |
begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion.
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
Webster
|
1:22 |
Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:22 |
beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven--one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection."
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:22 |
from the baptism of John, till the day that He was taken up from us, should be joined with us as a witness of his resurrection.
|
|
Acts
|
YLT
|
1:22 |
beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:22 |
αρξάμενος από του βαπτίσματος Ιωάννου έως της ημέρας ης ανελήφθη αφ΄ ημών μάρτυρα της αναστάσεως αυτού γενέσθαι συν ημίν ένα τούτων
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:22 |
van die doop van Johannes af tot op die dag dat Hy van ons opgeneem is — van hulle moet daar een saam met ons getuie word van sy opstanding.
|
|
Acts
|
Alb
|
1:22 |
duke filluar që nga pagëzimi i Gjonit e deri në atë ditë kur u muarr në qiell nga mesi ynë, një prej tyre të bëhet dëshmitar me ne, i ringjalljes së tij''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:22 |
مُنْذُ أَنْ عَمَّدَهُ يُوحَنَّا إِلَى يَوْمِ ارْتِفَاعِهِ عَنَّا إِلَى السَّمَاءِ، لِيَكُونَ مَعَنَا شَاهِداً بِقِيَامَةِ يَسُوعَ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:22 |
مُنْذُ مَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي ٱرْتَفَعَ فِيهِ عَنَّا، يَصِيرُ وَاحِدٌ مِنْهُمْ شَاهِدًا مَعَنَا بِقِيَامَتِهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:22 |
Յովհաննէսի մկրտութենէն սկսեալ մինչեւ այն օրը՝ երբ համբարձաւ մեզմէ, ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեան»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:22 |
يعني يحيانين تعمئد وردئيي زاماندان عئسانين آراميزدان گؤيه آلينديغي گونه قدره کئمي، اونلاردان بئري گرک بئزئمله اونون دئرئلمهسئنه شاهئد اولسون."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:22 |
Hassiric Ioannesen Baptismotic, gureganic goiti recebitu içan den egunerano, bat eguin dadin haren resurrectionearen testimonio gurequin.
|
|
Acts
|
Bela
|
1:22 |
пачынаючы ад хрышчэньня Янавага па той дзень, калі Ён узьнёсься ад нас, быў разам з намі сьведкам уваскрэсеньня Яго.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:22 |
adalek badeziant Yann betek an deiz ma'z eo bet savet diganeomp, e vefe unan a zeufe da vezañ test ganeomp eus e adsavidigezh a varv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:22 |
като начна от кръщението Иоаново до деня в който се възнесе от нас, един от тех требва да бъде с нас свидетел на възкресението му.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:22 |
като се започне от Йоановото кръщение до деня, когато се възнесе от нас – един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:22 |
ယောဟန်ဆေးကြောခြင်း ပေးသည့်အချိန်မှစ၍ ကိုယ်တော်ကောင်းကင်သို့ ပင့်ဆောင်ခြင်းခံရသည့် နေ့တိုင်အောင် ရှိခဲ့သူတစ်ဦး သည် ကိုယ်တော်၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ငါတို့နှင့်အတူ သက်သေခံသူဖြစ်ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:22 |
သခင်ယေရှုသည် ငါတို့နှင့်ခွါ၍အထက်သို့ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူသည့်နေ့ရက်တိုင်အောင်၊ တပည့် တော်တို့နှင့်အတူ ထွက်ဝင်သွားလာတော်မူသောကာလပတ်လုံး ငါတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍နေသောသူတစုံတ ယောက်သည်၊ ထိုသခင်ထမြောက်တော်မူသည် အကြောင်းကိုဟောပြော၍ ငါတို့နှင့်အတူသက်သေခံဖြစ် ရမည် ဟု ပေတရုပြောဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:22 |
начен от крещения Иоаннова даже до дне, в оньже вознесеся (на небо) от нас, свидетелю воскресения Его быти с нами единому от сих.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:22 |
sukad sa pagpangbautismo ni Juan hangtud sa adlaw sa pagbayaw kaniya gikan kanatousa niining mga tawhana kinahanglan himoon nga uban kanamo saksi sa iyang pagkabanhaw."
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:22 |
ᏣᏂ ᏥᏓᏓᏬᏍᎬᎢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏣᏥᏌᎳᏓᏅ ᏤᎩᏯᏅᎡᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏎ ᏌᏉ ᎠᏑᏰᏍᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᎨᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎤᏃᎮᏗᏱ ᏥᏌ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᎢᏗᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:22 |
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:22 |
由若翰施洗起,直到耶穌從我們中被接去的日子止,由這些人中,應當有一個同我們一起作他復活的見證人。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:22 |
就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:22 |
自約翰施洗始、至其別我接升之日、須於常與我儕偕者、簡立一人、同證其復起也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:22 |
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:22 |
⳿ⲉⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ. ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:22 |
počevši od krštenja Ivanova pa sve do dana kad bi uzet od nas - treba da bude svjedokom njegova uskrsnuća.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:22 |
ligesaa Johannes’ Daab indtil den Dag, der han blev optagen fra os, skal vorde et Vidne med os om hans Opstandelse.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:22 |
lige fra Johannes's Daab indtil den Dag, da han blev optagen fra os, blive Vidne sammen med os om hans Opstandelse.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:22 |
lige fra Johannes's Daab indtil den Dag, da han blev optagen fra os, blive Vidne sammen med os om hans Opstandelse.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
1:22 |
یعنی از روزی که یحیی به تعمید در آب پرداخت تا روزیکه عیسی از میان ما بالا برده شد، در میان ما با ما بوده باید به عنوان شاهد بر رستاخیز او به جمع ما بپیوندد.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:22 |
Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn opstanding.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:22 |
Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn opstanding.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:22 |
komencante de la bapto de Johano ĝis la tago, kiam li estis akceptita supren for de ni, unu devas esti atestanto kun ni pri lia releviĝo.
|
|
Acts
|
Est
|
1:22 |
alates Johannese ristimisest kuni selle päevani, mil Ta meilt võeti üles, saama Tema ülestõusmise tunnistajaks ühes meiega!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:22 |
از زمان تعمید یحیی تا روزی که عیسی از نزد ما بالا برده شد، یکی از آنان با ما از شاهدان رستاخیز عیسی گردد.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:22 |
از زمان تعمید یحیی، تا روزی که ازنزد ما بالا برده شد، یکی از ایشان با ما شاهدبرخاستن او بشود.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:22 |
یعنی از روزی كه یحیی به تعمید پرداخت تا روزی كه عیسی از میان ما بالا برده شد، در جرگهٔ ما بوده است باید به عنوان گواه بر رستاخیز او به جمع ما بپیوندد»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:22 |
Ruveten Johanneksen kasteesta hamaan siihen päivään asti, jona hän meiltä otettiin ylös, yksi tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi ynnä meidän kanssamme.
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:22 |
Johanneksen kasteesta alkaen hamaan siihen päivään, jona hänet meiltä otettiin ylös, tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi meidän kanssamme."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:22 |
siitä alkaen, kun Johannes hänet kastoi, aina siihen päivään, jona hänet otettiin luotamme taivaaseen. Yksi heistä olkoon hänen ylösnousemuksensa todistajana yhdessä meidän kanssamme."
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:22 |
Johanneksen kasteesta alkaen aina siihen päivään asti, jona hänet otettiin luotamme ylös, tulla hänen ylösnousemuksensa todistajaksi yhdessä meidän kanssamme.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Johanneksen kasteesta alkaen siihen päivään asti, jona hänet otettiin meiltä ylös, tulla yhdeksi hänen ylösnousemisensa todistajaksi meidän kanssamme."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:22 |
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui devienne avec nous un témoin de sa résurrection.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:22 |
En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu’au jour qu’il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:22 |
à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:22 |
Commençant dés le Baptefme de Jean, jufques au jour qu'il a efté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux foit tefmoin avec nous de fa refurrection.
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:22 |
en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:22 |
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, se joigne à nous comme témoin de sa résurrection.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:22 |
à partir du baptême de Jean jusques au jour où il a été enlevé du milieu de nous, devienne avec nous un témoin de sa résurrection. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:22 |
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:22 |
en prenant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:22 |
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:22 |
à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:22 |
und zwar von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tag, da er von uns schied und (in den Himmel) aufgenommen wurde, dazu erwählt werden, seine Auferstehung mit uns zu bezeugen."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:22 |
von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:22 |
anfangend von der Taufe Johannes bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, -von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:22 |
anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:22 |
angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tage, da er von uns hinweg aufgenommen ward, es muß von diesen einer mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:22 |
angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, als er von uns hinaufgenommen wurde … einer von ihnen [muss] zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:22 |
angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, als er von uns hinaufgenommen wurde … einer von ihnen [muss] zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:22 |
nämlich von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, an dem er aus unserer Mitte hinweg (zum Himmel) emporgehoben worden ist – einer von diesen muß ein Zeuge seiner Auferstehung im Verein mit uns werden.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:22 |
und zwar von dem Tag an, als Johannes ihn taufte, bis zu dem Tag, als er von uns weg in den Himmel aufgenommen wurde. Von denen muss einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden."
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:22 |
angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag als er von uns weg aufgenommen wurde, einer von diesen (muss) Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:22 |
von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er von uns hinweg aufgenommen wurde, einer von diesen muß mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:22 |
Anfangend von der Taufe des Johannes bis auf den Tag, da Er vor uns aufgenommen ward, ein Zeuge Seiner Auferstehung mit uns werden.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:22 |
von dem Anfang mit der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er auferhoben ward von uns weg, von diesen einer muß Zeuge mit uns werden für seine Auferstehung.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:22 |
von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, an dem er von uns hinweg emporgehoben wurde - einer von diesen muss mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden. (a) Apg 2:32; 10:37-41
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:22 |
αρχίσας από του βαπτίσματος του Ιωάννου έως της ημέρας καθ' ην ανελήφθη αφ' ημών, εις εκ τούτων να γείνη μεθ' ημών μάρτυς της αναστάσεως αυτού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:22 |
depi lè Jan te batize l' la jouk jou li te kite nou an pou l' moute nan syèl la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:22 |
הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד־יוֹם הִלָּקְחוֹ מֵאִתָּנוּ כִּי אֶחָד מֵהֶם יִהְיֶה לְעֵד עִמָּנוּ עַל־קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:22 |
החל מטבילת יוחנן עד יום הלקחו מאתנו כי אחד מהם יהיה לעד עמנו על קומו מן המתים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:22 |
kezdve János keresztségétől addig a napig, amelyen felvétetett tőlünk, ezek közül valaki velünk együtt az ő feltámadásának tanúja legyen.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:22 |
A János keresztségétől kezdve mind a napig, melyen fölviteték tőlünk, azok közül egy az ő feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:22 |
kezdve János keresztségétől addig a napig, amelyen felvitetett tőlünk, még valaki tanúja legyen velünk együtt az ő feltámadásának.
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:22 |
kezdve a János keresztségétől addig a napig, amelyen felvitetett tőlünk: még valaki tanúja legyen velünk együtt az ő feltámadásának.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:22 |
cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch’egli fu accolto in alto d’appresso noi, un d’essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d’esso.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:22 |
a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno ch’egli, tolto da noi, è stato assunto in cielo, uno sia fatto testimone con noi della risurrezione di lui.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:22 |
即ちヨハネのバプテスマより始り、我らを離れて擧げられ給ひし日に至るまで、常に我らと偕に在りし此の人々のうち一人、われらと共に主の復活の證人となるべきなり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:22 |
ヨハネのバプテスマから始めて,わたしたちから迎え上げられた日に至るまで,わたしたちに伴っていた人々のうち,だれか一人が,わたしたちと共に主の復活の証人にならなければなりません」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:22 |
すなわち、ヨハネのバプテスマの時から始まって、わたしたちを離れて天に上げられた日に至るまで、始終わたしたちと行動を共にした人たちのうち、だれかひとりが、わたしたちに加わって主の復活の証人にならねばならない」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:22 |
即ちヨハネの洗禮より始め、我等を離れて上げられ給ひし日に至るまで、一所に在りし者の一人、我等と共に其復活の證人とならざるべからず、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
1:22 |
tagh vo' the yIQchoHmoHghach vo' John, Daq the jaj vetlh ghaH ghaHta' Hevta' Dung vo' maH, vo' Dochvammey wa' must moj a witness tlhej maH vo' Daj resurrection.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:22 |
“Malaa, e-humalia belee hilihili taane e-dahi, e-haga-puni-mai gi gidaadou e-haga-modongoohia-aga di hai o-di mouli-aga Jesus. Malaa, taane deenei, e-hai gii-hai taane mai i-lodo digau nogo madalia a Jesus i-di madagoaa Jesus nogo i tadau baahi, daamada i-di madagoaa John nogo babdais ana daangada, gaa-dae gi-di lahi o Jesus gi-di langi gi-daha mo gidaadou.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:22 |
атап айтқанда, Жақия пайғамбар адамдарды теріс жолдан қайтуға шақырып, шомылдыру рәсімінен өткізген кезден бастап, Иса бізден кетіп, Оны көкте Құдай қабылдап алған мезгілге дейін бізбен бірге болған азаматтардың біреуі болуы керек.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:22 |
chalen nak quicubsi̱c chak xhaˈ li Jesús xban laj Juan ut toj chalen nak quicˈameˈ saˈ choxa chiku. Jun reheb li cui̱nk aˈan naru takaxakab chokˈ re̱kaj laj Judas re nak tixchˈolob ajcuiˈ xya̱lal nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesús saˈ xya̱nkeb li camenak, chan laj Pedro.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:22 |
គឺចាប់តាំងពីគ្រាដែលយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹករហូតដល់ថ្ងៃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះអង្គចេញពីយើងទៅ គឺត្រូវឲ្យម្នាក់នោះធ្វើជាសាក្សីជាមួយយើងអំពីការមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:22 |
우리와 함께 다니던 이 사람들 중에서 반드시 하나를 임명하여 우리와 함께 그분의 부활을 증언할 증인이 되게 하여야 하리라, 하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:22 |
항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활하심을 증거할 사람이 되게 하여야 하리라 하거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:22 |
Sākot ar Jāņa kristību, līdz tai dienai, kad Viņš no mums tika uzņemts debesīs, jākļūst līdz ar mums par Viņa augšāmcelšanās liecinieku.
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:22 |
út’o batísimo ya Yoáne téé mokolo Yézu atíkí bísó. Bôngó mǒkó wa bangó asengélí kozala nzénénéké wa nsékwa ya Yézu elongó na bísó. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:22 |
pradedant Jono krikštu ir baigiant ta diena, kai Jis buvo paimtas iš mūsų aukštyn, reikia kartu su mumis tapti Jo prisikėlimo liudytoju“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:22 |
Iesākot no Jāņa kristības līdz tai dienai, kad Viņš no mums ir uzņemts debesīs, ka viens no šiem top par Viņa augšāmcelšanās liecinieku līdz ar mums.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:22 |
കാലത്തെല്ലൊം ഞങ്ങളോടു കൂടെ നടന്ന പുരുഷന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഞങ്ങളോടു കൂടെ അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിനു സാക്ഷിയായിത്തീരേണം.
|
|
Acts
|
Maori
|
1:22 |
Hei te iriiringa a Hoani timata ai, a tae noa ki te ra i tangohia atu ai ia i a tatou, me whakatu tetahi o era hei hoa mo tatou ki te whakaatu i tona aranga mai.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:22 |
hatramin’ ny batisan’ i Jaona ka hatramin’ ny andro nampiakarana Azy niala tamintsika, dia tokony hisy anankiray ho namantsika mba ho vavolombelon’ ny nitsanganany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:22 |
Иоаннисийн баптизмаас эхлээд түүний биднээс авагдсан өдрийг хүртэл бидэнтэй хамт дагалдсан энэ эрчүүдээс нэг нь бидний хамт түүний босгогдолтын гэрч байхаар томилогдох ёстой гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:22 |
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:22 |
kusukela ebhabhathizweni lukaJohane, kwaze kwaba lusuku akhutshulwa ngalo kithi, omunye wabo kabe ngumfakazi kanye lathi wokuvuka kwakhe.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:22 |
—te beginnen bij de doop van Johannes tot op de dag, dat Hij van ons werd opgenomen, —het is noodzakelijk, dat één van hen te zamen met ons getuige van zijn verrijzenis wordt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:22 |
idet han har begynt fra Johannes' dåp inntil hvilken dag han ble tatt opp fra oss, én av disse bør bli et vitne med oss om hans oppstandelse.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:22 |
alt frå Johannes-dåpen til den dagen han vart uppteken frå oss - ein av desse må verta vitne saman med oss um hans uppstoda.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:22 |
like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse.
|
|
Acts
|
Northern
|
1:22 |
Buna görə də Rəbb İsanın aramıza gəlib-getdiyi müddət ərzində, yəni Yəhyanın vəftizindən başlayaraq Rəbb İsanın göyə qaldırıldığı günə qədər yanımızdakılardan bir kişi Onun dirilməsinə bizimlə birgə şahid olmalıdır».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:22 |
ܕܐܩܦ ܡܢ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢ ܠܘܬܢ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܢ ܤܗܕܐ ܕܩܝܡܬܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:22 |
Sang ni muein paptais en Ioanes kokodo lel ni ran o, me a kotin peukada sang kitail er, pan iang kitail wiala saunkadede en a kotin iasada.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:22 |
“Eri, emen ohlen uhdahn pahn pilipilda oh iangkitala, pwe en iang kadehde iasadahn Kaun Sises. Eri, ohl menet en sangete nanpwungen irail me wiahier kisehn pwihn wet nan irair en ahnsou me Kaun Sises ketiketseli rehtail, sang ni ahnsou me Sohn kawekawehwe wehwehn eh papidais lao lel ni rahn me Sises ketsang kitail oh ketidalahng nanleng.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:22 |
Począwszy od chrztu Janowego, aż do tego dnia, którego jest wzięty w górę od nas, był z nami świadkiem zmartwychwstania jego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:22 |
Począwszy od chrztu Jana aż do dnia, w którym został wzięty od nas w górę, stał się wraz z nami świadkiem jego zmartwychwstania.
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:22 |
começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:22 |
Começando desde o baptismo de João até ao dia em que d'entre nós foi recebido em cima, um d'elles se faça comnosco testemunha da sua resurreição.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:22 |
Começando desde o batismo de João, até o dia em que diante de nós ele foi recebido acima, se faça um destes testemunha conosco de sua ressurreição.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:22 |
Começando desde o batismo de João, até o dia em que diante de nós ele foi recebido acima, se faça um destes testemunha conosco de sua ressurreição.
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:22 |
*a partir do batismo de João até ao dia em que nos foi arrebatado para o Alto, é indispensável que um deles se torne, connosco, testemunha da sua ressurreição.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:22 |
E'we'pkcItapie'nwe't Can nash i e'kishkiwuk kaotapnmakoikon nkot okInapshkawan e'wi wicwitma ke'ikon e'ki iapsishnInIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:22 |
cu începere de la botezul lui Ioan până în ziua când S-a înălţat El de la noi, să fie rânduit unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:22 |
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:22 |
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, – был вместе с нами свидетелем воскресения Его».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:22 |
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:22 |
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
|
|
Acts
|
Shona
|
1:22 |
kutanga parubhabhatidzo rwaJohwani, kusvikira pazuva raakwidzwa kubva kwatiri, umwe wavo ngaave chapupu pamwe nesu chekumuka kwake.
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:22 |
začenši od krsta Janezovega prav do dne, ko je bil gori vzet od nas: eden teh mož mora biti z nami vred priča vstajenja njegovega.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:22 |
začenši od Janezovega krsta do tega istega dne, ko je bil od nas vzet gor, mora biti nekdo odrejen, da bo z nami priča njegovega vstajenja.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:22 |
Začenši od krsta Janezovega noter do dné, ko se je gor vzel od nas: da bo eden od teh z nami vred priča vstajenja njegovega.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:22 |
oo ka bilaabmay baabtiiskii Yooxanaa ilaa maalintii sare laynooga qaaday isaga, iyagii midkood waa inuu markhaati ina gala ahaado sarakiciddiisa.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:22 |
empezando desde el bautismo de Juan hasta el día en que fue recogido de en medio de nosotros en lo alto, se haga uno de ellos testigo con nosotros de Su resurrección”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:22 |
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:22 |
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue tomado arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:22 |
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:22 |
comenzando con el bautismo de Juan, hasta el mismo día que fue elevado, de nosotros uno debe convertirse en testigo de su resurrección junto con nosotros.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:22 |
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el dia en que fué recibido arriba de [entre] nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurreccion.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Почевши од крштења Јовановог до дана кад се узе од нас, да буде с нама сведок Његовог васкрсења један од ових.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Почевши од крштења Јованова до дана кад се узе од нас, да буде с нама свједок његова васкрсенија један од овијех.
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:22 |
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:22 |
Anapaswa kuwa mmoja wa wale waliokuwa katika kundi letu wakati wote Bwana alipokuwa anasafiri pamoja nasi, tangu wakati Yohane alipokuwa anabatiza mpaka siku ile Yesu alipochukuliwa kutoka kwetu kwenda mbinguni."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:22 |
allt ifrån den dag då han döptes av Johannes ända till den dag då han blev upptagen och skildes ifrån oss -- någon av dessa män bör insättas till att jämte oss vittna om hans uppståndelse.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:22 |
från det att han döptes av Johannes till den dag han togs upp ifrån oss, en av dem måste vara ett vittne om hans uppståndelse tillsammans med oss."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:22 |
Ifrå Johannis döpelse till den dagen att han ifrån oss tagen vardt, med oss ett vittne varda till hans uppståndelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:22 |
Ifrå Johannis döpelse till den dagen att han ifrån oss tagen vardt, med oss ett vittne varda till hans uppståndelse.
|
|
Acts
|
TNT
|
1:22 |
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
|
|
Acts
|
TR
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:22 |
Magmula sa pagbautismo ni Juan, hanggang sa araw na siya'y tanggapin sa itaas mula sa atin, ay nararapat na ang isa sa mga ito'y maging saksi na kasama natin sa kaniyang pagkabuhay na maguli.
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:22 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:22 |
คือตั้งแต่บัพติศมาของยอห์น จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปจากเรา คนหนึ่งในพวกนี้จะต้องตั้งไว้ให้เป็นพยานกับเราถึงการคืนพระชนม์ของพระองค์”
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:22 |
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἄχρι τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:22 |
I stat long baptais bilong Jon, i go inap long dispela de stret long God i kisim em i lusim yumi i go antap, yumi mas makim wanpela bilong stap witnes wantaim yumi long kirap bek bilong em.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:22 |
“Bundan dolayı bizimle bulunmuş olan adamlardan birinin bize katılıp İsa’nın dirilişine şahitlik etmesi gerekir. Bu kişi, İsa’nın bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca, yani Yahya’nın O’nu vaftiz etmesinden başlayıp semaya alındığı güne kadar aramızda bulunmuş olmalıdır.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:22 |
“Buna göre, Yahya'nın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsa'nın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsa'nın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:22 |
почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:22 |
зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“.
|
|
Acts
|
Uma
|
1:22 |
Ngkai ree, napokaliliu Petrus lolita-na, na'uli': "Ompi' -ompi', toe pai' kana ria hadua ngkai olo' -ta tapelihi jadi' sabi' mpodohei-kai mposabii' katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus. Tauna to tapelihi toe, kana hadua to biasa ami' -mi dohe-ta nto'u-na Pue' Yesus mako' hilou hiapa-apa hante kita', ntepu'u ngkai pobago-na Yohanes Topeniu' duu' rata hi kara'ongko' -nami Pue' -ta ngkai laintongo' -ta."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:22 |
یعنی اُس کے یحییٰ کے ہاتھ سے بپتسمہ لینے سے لے کر اُس وقت تک جب اُسے ہمارے پاس سے اُٹھایا گیا۔ لازم ہے کہ اُن میں سے ایک ہمارے ساتھ عیسیٰ کے جی اُٹھنے کا گواہ ہو۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:22 |
यानी उसके यहया के हाथ से बपतिस्मा लेने से लेकर उस वक़्त तक जब उसे हमारे पास से उठाया गया। लाज़िम है कि उनमें से एक हमारे साथ ईसा के जी उठने का गवाह हो।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:22 |
yānī us ke Yahyā ke hāth se baptismā lene se le kar us waqt tak jab use hamāre pās se uṭhāyā gayā. Lāzim hai ki un meṅ se ek hamāre sāth Īsā ke jī uṭhne kā gawāh ho.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:22 |
Шуниң үчүн Рәббимиз Әйсаниң тирилгәнлигигә биз билән тәң гувалиқ бериши үчүн, Йәһуданиң орниға бир кишини таллишимиз керәк. Бу киши һәзрити Әйса Йәһия пәйғәмбәрдин чөмүлдүрүшни қобул қилған күндин башлап, таки асманға көтирилгән күнгичә биз билән баштин ахир биллә болған кишиләрдин болсун, — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:22 |
kể từ khi Người được ông Gio-an làm phép rửa cho đến ngày Người lìa bỏ chúng ta và được rước lên trời. Một trong những anh em đó phải cùng với chúng tôi làm chứng rằng Người đã phục sinh.
|
|
Acts
|
Viet
|
1:22 |
từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:22 |
bắt đầu từ khi Giăng làm báp-tem cho đến ngày Đức Giê-su được tiếp lên trời khỏi chúng ta. Phải có một người trong nhóm này hiệp với chúng tôi làm nhân chứng về sự sống lại của Chúa!
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:22 |
Rhywun fuodd yno drwy'r adeg, o'r dechrau cyntaf pan gafodd ei fedyddio gan Ioan i'r diwedd pan gafodd Iesu ei gymryd i fyny i'r nefoedd. Rhaid i'r person, fel ni, fod yn dyst i'r ffaith fod Iesu wedi dod yn ôl yn fyw.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:22 |
and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs.
|
|
Acts
|
f35
|
1:22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Amissala gi' si Petros, yukna, “Angkanna subay aniya' gin'llal saddī ameya' ma kitam anaksi' in Panghū' Isa allum na pabīng. Ya subay pinene' a'a bay sehe'tam ma waktu kapagbeya' Panghū' Isa maka kitam, min waktu bay kapamandi a'a e' si Yahiya sampay ni llaw ka'angkat si Isa min kitam tudju ni sulga'.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:22 |
van den doop van Johannes af beginnende, tot op den dag waarin Hij van ons werd opgenomen, dat één van dezen met ons getuige worde van zijn verrijzenis.
|