|
Acts
|
ABP
|
1:7 |
And he said to them, [2not 3for you 1It is] to know times or seasons which the father put in his own authority.
|
|
Acts
|
ACV
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:7 |
And He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has placed in His own authority;
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
|
|
Acts
|
ASV
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:7 |
But he said to them: It is not for you to know times or seasons that the Father has reserved under his own control.
|
|
Acts
|
BBE
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
|
|
Acts
|
BWE
|
1:7 |
He answered them, ‘You will not know the days or the months which the Father has chosen.
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:7 |
But he said to them: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
|
|
Acts
|
Common
|
1:7 |
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
|
|
Acts
|
DRC
|
1:7 |
But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power:
|
|
Acts
|
Darby
|
1:7 |
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:7 |
And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:7 |
He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority:
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:7 |
And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:7 |
He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:7 |
Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:7 |
But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority.
|
|
Acts
|
ISV
|
1:7 |
He answered them, “It is not for you to know what times or periods the Father has set by his own authority.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
|
|
Acts
|
KJV
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
LEB
|
1:7 |
But he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.
|
|
Acts
|
LITV
|
1:7 |
And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority;
|
|
Acts
|
LO
|
1:7 |
But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself.
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:7 |
And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority.
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:7 |
He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority;
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:7 |
He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power.
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:7 |
He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:7 |
He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:7 |
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:7 |
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:7 |
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:7 |
But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority.
|
|
Acts
|
OEB
|
1:7 |
His answer was: “It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:7 |
His answer was: “It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:7 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "It is not for you to have da'as of the itim (times) or modedim (seasons) which HaAv has set by his own samchut (authority). [Devarim 29:29; Tehillim 107:13]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has fixed by his own authority.
|
|
Acts
|
RLT
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own authority.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:7 |
He said unto them—It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority;
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:7 |
His answer was. "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:7 |
And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power:
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:7 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
|
|
Acts
|
Webster
|
1:7 |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:7 |
"It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:7 |
And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power.
|
|
Acts
|
YLT
|
1:7 |
and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:7 |
είπε δε προς αυτούς ουχ υμών εστι γνώναι χρόνους η καιρούς ους ο πατήρ έθετο εν τη ιδία εξουσία
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:7 |
En Hy antwoord hulle: Dit kom julle nie toe om die tye of geleenthede te weet wat die Vader deur sy eie mag bepaal het nie;
|
|
Acts
|
Alb
|
1:7 |
Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:7 |
فَأَجَابَهُمْ: «لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْمَوَاعِيدَ وَالأَوْقَاتَ الَّتِي حَدَّدَهَا الآبُ بِسُلْطَتِهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:7 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا ٱلْأَزْمِنَةَ وَٱلْأَوْقَاتَ ٱلَّتِي جَعَلَهَا ٱلْآبُ فِي سُلْطَانِهِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:7 |
Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:7 |
عئسا اونلارا ددي: "سئزئن ائشئنئز ديئل کي، آتانين اؤز ائقتئداري ائله موعيّن اتدئيي زامان و يا واختلاري بئلهسئنئز.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:7 |
Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.
|
|
Acts
|
Bela
|
1:7 |
А Ён сказаў ім: ня вам ведаць часіны ці поры, якія Айцец назначыў Сваёй уладай;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:7 |
Eñ a lavaras dezho: N'eo ket roet deoc'h anavezout an amzerioù pe ar c'houlzioù en deus merket an Tad en e c'halloud e-unan.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:7 |
А той им рече: Не е за вас да знаете годините или времената, които Отец е положил в собствената си власт.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:7 |
Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:7 |
ကိုယ်တော်က ခမည်းတော်သည် မိမိ၏တန်ခိုးအာဏာဖြင့် စီမံထားတော်မူသည့် အချိန်အခါနှင့် နေ့ရက်တို့ကို သင်တို့ သိပိုင်ခွင့်မရှိ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:7 |
သခင်ဘုရားက၊ ခမည်းတော်၏ တန်ခိုးအားဖြင့်စီရင်တော်မူသောအချိန်ကာလကို သိရသောအခွင့် သည် သင်တို့၌မရှိ။
|
|
Acts
|
Byz
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:7 |
Рече же к ним: несть ваше разумети времена и лета, яже Отец положи во Своей власти:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug siya mitubag kanila, "Dili itugot kaninyo ang pagkasayud sa mga panahon o mga kahigayonan nga gitudlo sa Amahan pinaagi sa iyang kaugalingong kagahum.
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:7 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᏂᎯ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᏱᎩ ᎢᏳ ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᏩᏒ ᎢᏧᏩᏁᎵᏓᏍᏗ ᏥᏄᏩᏅ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:7 |
耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:7 |
他回答說:「父以自己的權柄所定的時候和日期,不是你們應當知道的;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:7 |
耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:7 |
問耶穌曰、主、爾興復以色列國、卽此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:7 |
耶稣对他们说:「父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲓϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲩⲟⲓϣ ⲙⲛⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲓϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:7 |
On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:7 |
Men han sagde til dem: det tilkommer ikke Eder at vide Tid og Stund, hvilke Faderen haver forbeholdt sin egen Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:7 |
Men han sagde til dem: „Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:7 |
Men han sagde til dem: „Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.
|
|
Acts
|
Dari
|
1:7 |
عیسی جواب داد: «برای شما لزومی ندارد که تاریخ ها و زمان هایی را که پدر در اختیار خود نگه داشته است، بدانید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:7 |
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:7 |
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj li diris al ili: Ne apartenas al vi scii tempojn aŭ epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia aŭtoritato.
|
|
Acts
|
Est
|
1:7 |
Tema ütles neile: "Teile ei sünni teada aegu ega hetki, mis Isa Omas meelevallas on määranud;
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:7 |
عیسی پاسخ داد: «بر شما نیست که ایام و زمانهایی را که پدر در اختیار خود نگاه داشته است بدانید؛
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:7 |
بدیشان گفت: «از شما نیست که زمانها و اوقاتی را که پدردر قدرت خود نگاه داشته است بدانید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:7 |
عیسی پاسخ داد «برای شما لزومی ندارد، كه تاریخها و زمانهایی را كه پدر در اختیار خود نگه داشته است، بدانید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:7 |
Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:7 |
Hän sanoi heille: "Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:7 |
Hän vastasi: "Ei teidän kuulu tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa nojalla on asettanut.
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:7 |
Hän sanoi heille: ”Ei teidän asianne ole tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa nojalla on asettanut.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän sanoi heille: "Teidän asianne ei ole tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä on omassa vallassaan asettanut,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:7 |
Il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:7 |
Mais il leur dit : ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:7 |
Il leur répondit : " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:7 |
Mais il leur dit, Ce n'eft point à vous de connoiftre les temps ou les faifons, que le Pere a mifes en fa propre puiffance.
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:7 |
Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:7 |
Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:7 |
Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:7 |
Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:7 |
Il leur répondit : «Vous n'avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:7 |
Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:7 |
Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:7 |
Er antwortete ihnen: "Ihr braucht nicht Zeit oder Stunde zu kennen, die der Vater in seiner Machtvollkommenheit bestimmt hat.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:7 |
Er sprach aber zu ihnen: Es gebuhret euch nicht, zu wissen Zeit Oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:7 |
Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:7 |
Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:7 |
Doch er sprach zu ihnen: "Nicht eure Sache ist es, Zeit und Stunde zu erfahren die der Vater in seiner Machtvollkommenheit festgesetzt hat.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Da sagte er zu ihnen: „Es ist nicht eure [Aufgabe], Zeitspannen oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Vollmacht bestimmt hat,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Da sagte er zu ihnen: „Es ist nicht eure [Aufgabe], Zeitspannen oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Vollmacht bestimmt hat,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:7 |
Er antwortete ihnen: »Euch kommt es nicht zu, Zeiten und Fristen zu wissen, die der Vater vermöge seiner eigenen Machtvollkommenheit festgesetzt hat.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:7 |
Jesus erwiderte: "Die Zeiten und Fristen dafür hat der Vater selbst festgelegt. Ihr müsst das nicht wissen.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:7 |
Er aber sprach zu ihnen: „Euch ist nicht [gegeben], die Zeiträume oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner (Voll)Macht festgelegt hat,
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:7 |
Er aber sprach zu ihnen: Euch steht es nicht zu, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater für Seine Macht bestimmt hat.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: es ist nicht eure Sache, Zeiten und Fristen zu kennen, die der Vater bestimmt hat in seiner Vollmacht;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: Euch gebührt es nicht, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater nach seiner eignen Macht festgesetzt hat. (a) Mt 24:36; Mr 13:32
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:7 |
Είπε δε προς αυτούς· Δεν ανήκει εις εσάς να γνωρίζητε τους χρόνους ή τους καιρούς, τους οποίους ο Πατήρ έθεσεν εν τη ιδία αυτού εξουσία,
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:7 |
Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:7 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֲשֶׁר יָעַד הָאָב בְּשָׁלְטָנוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:7 |
ויאמר אליהם לא לכם לדעת העתים והזמנים אשר יעד האב בשלטנו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:7 |
Ő azonban azt mondta nekik: »Nem a ti dolgotok, hogy ismerjétek az időket és a korszakokat, amelyeket az Atya saját tetszése szerint határozott meg.
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:7 |
Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az időket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:7 |
Így válaszolt nekik: Nem a ti dolgotok, hogy olyan időkről és alkalmakról tudjatok, amelyeket az Atya a maga hatalmába helyezett.
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:7 |
Így válaszolt: „Nem a ti dolgotok, hogy olyan időkről és alkalmakról tudjatok, amelyeket az Atya a maga hatalmába helyezett.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:7 |
Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:7 |
Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:7 |
イエス言ひたまふ『時また期は父おのれの權威のうちに置き給へば、汝らの知るべきにあらず。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:7 |
彼は彼らに言った,「父がご自分の権威によって定められた時や時節は,あなた方の知るところではない。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:7 |
彼らに言われた、「時期や場合は、父がご自分の権威によって定めておられるのであって、あなたがたの知る限りではない。
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:7 |
イエズス曰ひけるは、父が其権能によりて定め給ひし時刻は、汝等の知るべきに非ず、
|
|
Acts
|
KLV
|
1:7 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'oH 'oHbe' vaD SoH Daq Sov poHmey joq seasons nuq the vav ghajtaH cher within Daj ghaj authority.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:7 |
Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia madagoaa mono mee huogodoo guu-lawa di haganoho mai baahi dogu Damana i ana mogobuna, gei Mee hagalee dumaalia-adu gi goodou gi-iloo nia madagoaa ala e-kila-aga-ai nia mee aanei.
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:7 |
Иса оларға былай деп жауап қайтарды:— Әкем өз еркімен белгілеп қойған мерзімдер мен кездерді білу сендерге бұйырмаған.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:7 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Ma̱cuaˈ e̱re la̱ex xnaubal li cˈaˈak re ru aˈin. Caˈaj cuiˈ li Dios Acuabej nanaˈoc re jokˈe tixba̱nu xban nak caˈaj cuiˈ aˈan yal re saˈ xbe̱n chixjunil.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:7 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេវិញថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមិនចាំបាច់ត្រូវដឹងពីពេលវេលា ឬកាលកំណត់ដែលព្រះវរបិតាបានកំណត់ទុកដោយសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:7 |
그분께서 그들에게 이르시되, 그 때나 그 시기는 아버지께서 자신의 권능 안에 두셨으니 너희가 알 바 아니요,
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:7 |
가라사대 때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:7 |
Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:7 |
Yézu azóngísí : « Koyéba ntángo mpé bilaká biye Tatá atíákí lokóla yě mǒkó alingí, etálí bínó té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:7 |
Jis jiems tarė: „Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:7 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Jums nepieklājās zināt tos laikus jeb brīžus, ko Tas Tēvs Savā paša varā nolicis.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൻ അവരോടു: പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
1:7 |
Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa hoy kosa Izy taminy: Tsy anareo ny hahalala ny andro na ny fotoana izay efa notendren’ ny Ray amin’ ny fahefany ihany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:7 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Эцэгийн өөрийнхөө эрх мэдэл дор байлгадаг тэр цагууд эсвэл үеүдийг мэдэх нь та нарынх биш юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:7 |
εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:7 |
Wasesithi kubo: Kakusikho okwenu ukwazi izikhathi kumbe imizuzu ayimisileyo uBaba ngawakhe amandla;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:7 |
Hij sprak tot hen: U komt het niet toe, tijden of dagen te kennen, die de Vader door eigen macht heeft vastgesteld.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:7 |
Og han sa til dem, Det er ikke deres å vite tider eller stunder som faren la i sin egen makt;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:7 |
Han sagde til deim: «Det er ikkje dykkar sak å vita tid eller stund som Faderen hev sett i si eigi magt.
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:7 |
Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;
|
|
Acts
|
Northern
|
1:7 |
İsa cavab verdi: «Atanın hökmü ilə təyin olunan vaxtları və tarixləri bilmək sizin işiniz deyil.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:7 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:7 |
A kotin masani ong irail: Menda re omail, en asa ansau de auer, me Sam okila nan pein a manaman?
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Sises eri ketin sapengkin irail, “Ahnsou kan oh irair kan koasoandier rehn Semei sang pein sapwellime manaman, ahpw e sohte mweiong kumwail en ese ahnsou me mepwukat pahn wiawi.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:7 |
Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:7 |
Lecz on im odpowiedział: Nie do was należy znać czasy i pory, które Ojciec ustanowił swoją władzą.
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:7 |
Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:7 |
E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pae poz em seu proprio poder.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:7 |
E ele lhes disse: Não pertence a vós saber os tempos ou estações que o Pai pôs em sua própria autoridade.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:7 |
E ele lhes disse: Não pertence a vós saber os tempos ou estações que o Pai pôs em sua própria autoridade.
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:7 |
*Respondeu-lhes: «Não vos compete saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou com a sua autoridade.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:7 |
IcI otI okinan cosu wi kinwa e'wi ke'ntume'k pic nikan wapiamkuk win osma katot shi owishkIswunuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:7 |
El le-a răspuns: „Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le-a păstrat sub stăpânirea Sa.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:7 |
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:7 |
Он же сказал им: «Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:7 |
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:7 |
εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
|
|
Acts
|
Shona
|
1:7 |
Zvino akati kwavari: Hazvisi zvenyu kuziva nguva kana misi Baba yavakatara nesimba ravo pachavo;
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:7 |
On pa jim reče: Ni vaša stvar, da bi znali čase in ure, ki jih je določil Oče po svoji samooblasti;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:7 |
In rekel jim je: „Ni za vas, da bi vedeli čase ali obdobja, katera je Oče postavil v svoji lastni oblasti.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:7 |
On pa jim reče: Ni vaše, da bi znali čas ali uro, ktero je Bog svojej oblasti pridržal;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:7 |
Markaasuu iyaga ku yidhi, Dantiinna ma aha inaad ogaataan wakhtiyada iyo xilliyada uu Aabbuhu amarkiisa kaga dhigay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:7 |
Mas Él les respondió: “No os corresponde conocer tiempos y ocasiones que el Padre ha fijado con su propia autoridad;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:7 |
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos, o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:7 |
Él les dijo, «No es para ustedes conocer tiempos o estaciones que el Padre ha establecido con Su propia autoridad.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:7 |
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А Он им рече: Није ваше знати времена и лета које Отац задржа у својој власти;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А он им рече: није ваше знати времена и љета које отац задржа у својој власти;
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:7 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:7 |
Lakini Yesu akawaambia, "Nyakati na majira ya mambo hayo viko chini ya mamlaka ya Baba yangu, wala si shauri lenu kujua yatakuwa lini.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:7 |
Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:7 |
Han svarade dem: "Det är inte er sak att veta vilka tider eller stunder som Fadern i sin makt har bestämt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:7 |
Då sade han till dem: Det hörer icke eder till att veta tid och stund, som Fadren hafver satt i sine magt;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:7 |
Då sade han till dem: Det hörer icke eder till att veta tid och stund, som Fadren hafver satt i sine magt;
|
|
Acts
|
TNT
|
1:7 |
εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
|
|
Acts
|
TR
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:7 |
At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:7 |
Laung hi Īsa kanila, “Ama' ku in magbaya' magganta' bang biya' diin in lugay iban unu in waktu maawn in piyangasubu niyu yan. Bukun wajib hipaingat kaniyu bang ku'nu tuud maawn in pasal yan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:7 |
εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na em i tokim ol, Em i no bilong yupela long save long ol taim o long ol taim God i makim, dispela Papa i bin putim long pawa bilong em yet.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:7 |
İsa onlara şöyle dedi: “Zamanı ve tarihi bilmek semavî Baba Allah’ın yetkisindedir. Bunu sizin bilmenize gerek yok.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:7 |
İsa onlara, “Baba'nın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok” karşılığını verdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:7 |
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:7 |
А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй.
|
|
Acts
|
Uma
|
1:7 |
Na'uli' Yesus: "Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:7 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”یہ جاننا تمہارا کام نہیں ہے بلکہ صرف باپ کا جو ایسے اوقات اور تاریخیں مقرر کرنے کا اختیار رکھتا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:7 |
ईसा ने जवाब दिया, “यह जानना तुम्हारा काम नहीं है बल्कि सिर्फ़ बाप का जो ऐसे औक़ात और तारीखें मुक़र्रर करने का इख़्तियार रखता है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Īsā ne jawāb diyā, “Yih jānanā tumhārā kām nahīṅ hai balki sirf Bāp kā jo aise auqāt aur tārīkheṅ muqarrar karne kā iḳhtiyār rakhtā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:7 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Худа Атам у вақит-саатни Өз һоқуқиға асасән бәлгүлигән. Силәрниң буни билишиңлар тегишлик әмәс.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Người đáp : Anh em không cần biết thời giờ và kỳ hạn Chúa Cha đã toàn quyền sắp đặt,
|
|
Acts
|
Viet
|
1:7 |
Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:7 |
Chúa đáp: Các con không nên biết thì giờ hay thời kỳ, là điều thuộc quyền Cha định đoạt,
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ateb Iesu oedd: “Duw sy'n penderfynu pethau felly. Does dim rhaid i chi wybod beth ydy'r amserlen mae Duw wedi'i threfnu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:7 |
And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power;
|
|
Acts
|
f35
|
1:7 |
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Yuk sambung si Isa, “Mbal kam makata'u pasal ilu-i, sabab Mma'ku sadja ya taga-kapatut amat'nna' waktu maka masa.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:7 |
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe de tijden of stonden te weten, die de Vader in zijn eigen macht heeft gesteld,
|