Acts
|
RWebster
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
EMTV
|
1:6 |
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:6 |
Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
Etheridg
|
1:6 |
But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
ABP
|
1:6 |
They indeed then having come together, asked him, saying, O Lord, is it in this time you restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
NHEBME
|
1:6 |
Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
Rotherha
|
1:6 |
They, therefore, having come together, began to question him, saying—Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel?
|
Acts
|
LEB
|
1:6 |
So when they had come together, they began asking him, saying, “Lord, is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?”
|
Acts
|
BWE
|
1:6 |
When they had come together, the apostles asked Jesus, ‘Lord, are you now going to set up the kingdom of Israel?’
|
Acts
|
Twenty
|
1:6 |
So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question--"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?"
|
Acts
|
ISV
|
1:6 |
Now those who had come together began to ask him, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?”
|
Acts
|
RNKJV
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Rabbi, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:6 |
Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Webster
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Darby
|
1:6 |
They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
|
Acts
|
OEB
|
1:6 |
So, when the apostles had met together, they asked Jesus this question — “Master, is this the time when you intend to re-establish the kingdom for Israel?”
|
Acts
|
ASV
|
1:6 |
They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Anderson
|
1:6 |
Therefore, when they came together, they asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Godbey
|
1:6 |
Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
LITV
|
1:6 |
Then, indeed, coming together they questioned Him, saying, Lord, do You restore the kingdom to Israel at this time?
|
Acts
|
Geneva15
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel?
|
Acts
|
Montgome
|
1:6 |
So, when they came together, they began to ask him, "Master, are you at this time about to restore the kingdom of Israel?"
|
Acts
|
CPDV
|
1:6 |
Therefore, those who had assembled together questioned him, saying, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?”
|
Acts
|
Weymouth
|
1:6 |
Once when they were with Him, they asked Him, "Master, is this the time at which you are about to restore the kingdom of Israel?"
|
Acts
|
LO
|
1:6 |
They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Common
|
1:6 |
So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
BBE
|
1:6 |
So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Worsley
|
1:6 |
Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
DRC
|
1:6 |
They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel?
|
Acts
|
Haweis
|
1:6 |
They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel?
|
Acts
|
GodsWord
|
1:6 |
So when the apostles came together, they asked him, "Lord, is this the time when you're going to restore the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
Tyndale
|
1:6 |
When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel?
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
NETfree
|
1:6 |
So when they had gathered together, they began to ask him, "Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
RKJNT
|
1:6 |
When they had come together, they asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
AFV2020
|
1:6 |
So then, when they were assembled together, they asked Him, saying, "Lord, will You restore the kingdom to Israel at this time?"
|
Acts
|
NHEB
|
1:6 |
Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
OEBcth
|
1:6 |
So, when the apostles had met together, they asked Jesus this question — “Master, is this the time when you intend to re-establish the kingdom for Israel?”
|
Acts
|
NETtext
|
1:6 |
So when they had gathered together, they began to ask him, "Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?"
|
Acts
|
UKJV
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
Noyes
|
1:6 |
They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
KJV
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
KJVA
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
AKJV
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
RLT
|
1:6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:6 |
And at yechidus, having come together, they were asking him saying, "Adoneinu, is it at this time that you are restoring the Malchut Hashem to Am Yisroel?"
|
Acts
|
MKJV
|
1:6 |
Then, indeed, these coming together, they asked Him, saying, Lord, do You at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
YLT
|
1:6 |
They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'
|
Acts
|
Murdock
|
1:6 |
And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel?
|
Acts
|
ACV
|
1:6 |
Indeed therefore having come together, they questioned him, saying, Lord, do thou restore the kingdom to Israel at this time?
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:6 |
Então aqueles que tinham se reunido lhe perguntaram, dizendo: Senhor, tu restaurarás neste tempo o Reino a Israel?
|
Acts
|
Mg1865
|
1:6 |
Koa izay tafangona teo dia nanontany Azy hoe: Tompoko, amin’ izao va no hampodianao ny fanjakana ho amin’ ny Isiraely?
|
Acts
|
CopNT
|
1:6 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲭⲛⲁ⳿ⲧⲫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
1:6 |
Niin he ollessansa koolla kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?"
|
Acts
|
NorBroed
|
1:6 |
Virkelig, derfor idet de kom sammen, spurte de ham, mens de sier, Herre, om du gjenoppretter kongeriket for Israel (han skal være en prins av gud) på denne tiden?
|
Acts
|
FinRK
|
1:6 |
Silloin ne, jotka olivat koolla, kysyivät Jeesukselta: ”Herra, tänä aikanako sinä palautat ennalleen Israelin valtakunnan?”
|
Acts
|
ChiSB
|
1:6 |
他們聚集的時候,就問耶穌說:「主,是此時要給以色列復興國家嗎﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲕⲛⲁϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:6 |
他们聚集的时候,问耶稣说:「主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?」
|
Acts
|
BulVeren
|
1:6 |
И така, като се събраха, те Го попитаха, като казаха: Господи, в това ли време ще възстановиш на Израил царството?
|
Acts
|
AraSVD
|
1:6 |
أَمَّا هُمُ ٱلْمُجْتَمِعُونَ فَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: «يَارَبُّ، هَلْ فِي هَذَا ٱلْوَقْتِ تَرُدُّ ٱلْمُلْكَ إِلَى إِسْرَائِيلَ؟».
|
Acts
|
Shona
|
1:6 |
Naizvozvo ivo vakati vaungana vakamubvunza vachiti: Ishe, muchadzosera ushe kuna Israeri nenguva ino here?
|
Acts
|
Esperant
|
1:6 |
Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante: Sinjoro, ĉu en ĉi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เมื่อเขาทั้งหลายได้ประชุมพร้อมกัน เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้แก่อิสราเอลในครั้งนี้หรือ”
|
Acts
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုတမန်တော်တို့သည်လည်းစုဝေး၍၊ သခင်ဘုရား၊ ယခုအခါကိုယ်တော်သည် ဣသရေလ အမျိုးသား တို့အား နိုင်ငံကိုပြန်ပေးတော်မူမည်လောဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:6 |
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
|
Acts
|
FarTPV
|
1:6 |
پس هنگامیكه همه دور هم جمع بودند از او پرسیدند: «خداوندا، آیا وقت آن رسیده است كه تو بار دیگر سلطنت را به اسرائیل بازگردانی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Jo wahāṅ jamā the unhoṅ ne us se pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā āp isī waqt Isrāīl ke lie us kī bādshāhī dubārā qāym kareṅge?”
|
Acts
|
SweFolk
|
1:6 |
När de nu var samlade frågade de honom: "Herre, är tiden nu inne då du ska återupprätta riket åt Israel?"
|
Acts
|
TNT
|
1:6 |
οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
|
Acts
|
GerSch
|
1:6 |
Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder?
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:6 |
Tinanong nga siya nila nang sila'y nangagkakatipon, na nangagsasabi, Panginoon, isasauli mo baga ang kaharian sa Israel sa panahong ito?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Ollessaan koolla he kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla rakennat jälleen Israelille valtakunnan?"
|
Acts
|
Dari
|
1:6 |
پس هنگامی که همه دور هم جمع بودند از او پرسیدند: «خداوندا، آیا وقت آن رسیده است که تو بار دیگر سلطنت را به اسرائیل بازگردانی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
1:6 |
Sidaas daraaddeed markay isu yimaadeen, ayay weyddiiyeen isaga oo waxay ku yidhaahdeen, Rabbow, ma haddeer baad boqortooyada u soo celinaysaa Israa'iil?
|
Acts
|
NorSMB
|
1:6 |
Då dei no var saman, spurde dei honom og sagde: «Herre, reiser du på den tidi riket upp att for Israel?»
|
Acts
|
Alb
|
1:6 |
Kështu ata që ishin mbledhur bashkë e pyetën, duke thënë: ''Zot, a do ta rivendosësh në këtë kohë mbretërinë e Izraelit?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Diejenigen also, die versammelt waren, befragten ihn und sagten: „Herr, stellst du zu dieser Zeit das Königreich für Israel wieder her?“
|
Acts
|
UyCyr
|
1:6 |
Әлчиләр һәзрити Әйса билән җәм болған вақитта, Униңдин: — Әй Рәббимиз, шу вақитта Исраил падишалиғини әслигә кәлтүрмәкчимусиз? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:6 |
그러므로 그들이 함께 왔을 때에 그분께 여쭈어 이르되, 주여, 주께서 이때에 그 왕국을 이스라엘에게 다시 회복시켜 주고자 하시나이까? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:6 |
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А они онда који заједно бијаху, питаху га говорећи: Господе! хоћеш ли сад начинити царство Израиљево?
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:6 |
Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel?
|
Acts
|
Mal1910
|
1:6 |
ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നപ്പോൾ അവർ അവനോടു: കൎത്താവേ, നീ യിസ്രായേലിന്നു ഈ കാലത്തിലോ രാജ്യം യഥാസ്ഥാനത്താക്കിക്കൊടുക്കുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
1:6 |
저희가 모였을 때에 예수께 묻자와 가로되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니
|
Acts
|
Azeri
|
1:6 |
و بلجه اونلار، بئر يره ييغيلديقلاري زامان، اوندان سوروشدولار: "يارب، آيا پادشاهليغي ائسرايئله بو زامان قايتاراجاقسان؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då de nu församlade voro, frågade de honom, sägande: Herre, skall du i denna tiden upprätta igen Israels rike?
|
Acts
|
KLV
|
1:6 |
vaj, ghorgh chaH ghajta' ghoS tay', chaH tlhobta' ghaH, “ joH, 'oH SoH DaH restoring the kingdom Daq Israel?”
|
Acts
|
ItaDio
|
1:6 |
Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono, dicendo: Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il regno ad Israele?
|
Acts
|
RusSynod
|
1:6 |
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:6 |
Они же убо сошедшеся вопрошаху Его, глаголюще: Господи, аще в лето сие устрояеши царствие Израилево?
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:6 |
οι μεν ούν συνελθόντες επηρώτων αυτόν λέγοντες κύριε ει εν τω χρόνω τούτω αποκαθιστάνεις την βασιλείαν τω Ισραήλ
|
Acts
|
FreBBB
|
1:6 |
Eux donc étant réunis, l'interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël ?
|
Acts
|
LinVB
|
1:6 |
Awa basangání bôngó, batúní yě : « Mokonzi, okozóngisa bokonzi bwa Israél sikáwa ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:6 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် အတူတကွ စုဝေးကြပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်အား သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အစ္စရာအဲလ် လူမျိုးတို့အား သူတို့၏နိုင်ငံကို ပြန်လည်ပေးအပ်မည့်အချိန် ရောက်ပြီလောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:6 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏓᏟᏌᏅ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉᏍᎪ ᎠᏰᎵ ᎪᏢᏒ ᏙᏛᎯᏁᎵ ᎢᏏᎵ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:6 |
使徒會集、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:6 |
Vì vậy những người đang họp với nhau, hỏi Ngài: Lạy Chúa, có phải đây là lúc Chúa khôi phục vương quốc cho Y-sơ-ra-ên không?
|
Acts
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug unya sa nagkatigum sila, gipangutana siya nila nga nag-ingon, "Ginoo, niini bang panahona karon igapahiuli mo ang gingharian ngadto sa Israel?"
|
Acts
|
RomCor
|
1:6 |
Deci apostolii, pe când erau strânşi laolaltă, L-au întrebat: „Doamne, în vremea aceasta ai de gând să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Eri, ni wahnpoaron ako ar pokonpenehr rehn Sises, re ahpw patohwan idek, “Maing, ia duwe, ih ahnsou kiset me komw pahn ketin kapwurehda Wehin Israel?”
|
Acts
|
HunUj
|
1:6 |
Amikor együtt voltak, megkérdezték tőle: „Uram, nem ebben az időben állítod fel újra a királyságot Izráelnek?”
|
Acts
|
GerZurch
|
1:6 |
Als sie nun zusammengekommen waren, fragten sie ihn: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich wieder her? (a) Lu 19:11; 24:21
|
Acts
|
GerTafel
|
1:6 |
Die also zusammengekommen waren, fragten Ihn und sagten: Herr, wirst Du auf diese Zeit das Reich wieder für Israel aufrichten?
|
Acts
|
PorAR
|
1:6 |
Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:6 |
Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israël het Koninkrijk wederoprichten?
|
Acts
|
Byz
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
FarOPV
|
1:6 |
پس آنانی که جمع بودند، از او سوال نموده، گفتند: «خداوندا آیا در این وقت ملکوت را براسرائیل باز برقرار خواهی داشت؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
1:6 |
Kwathi sebebuthene bambuza bathi: Nkosi, uzabuyisela umbuso kuIsrayeli kulesisikhathi yini?
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:6 |
Então aqueles que tinham se reunido lhe perguntaram, dizendo: Senhor, tu restaurarás neste tempo o Reino a Israel?
|
Acts
|
StatResG
|
1:6 |
¶Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, “˚Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;”
|
Acts
|
SloStrit
|
1:6 |
Tí pa, kteri so se bili sešli, vpraševali so ga torej, govoreč: Gospod! ali boš v teh dnéh zopet postavil kraljestvo Izraelovo?
|
Acts
|
Norsk
|
1:6 |
Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?
|
Acts
|
SloChras
|
1:6 |
Ti pa, ki so se bili sešli, so ga torej vpraševali, govoreč: Gospod, ali boš v tem času vnovič postavil kraljestvo v Izraelu?
|
Acts
|
Northern
|
1:6 |
Həvarilər bir yerə toplaşanda İsadan soruşdular: «Ya Rəbb, İsraildə Padşahlığı indimi bərpa edəcəksən?»
|
Acts
|
GerElb19
|
1:6 |
Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her?
|
Acts
|
PohnOld
|
1:6 |
Irail lao pokon penaer, rap kalelapok re a potoan ong: Maing, ansau wet re pan kotin kapure dong Israel wei o?
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tad nu tie, kas bija kopā nākuši, Viņam vaicāja sacīdami: “Kungs, vai Tu šinī laikā atkal uzcelsi Israēla valstību?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:6 |
Aquelles pois que se haviam ajuntado perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu n'este tempo o reino a Israel?
|
Acts
|
ChiUn
|
1:6 |
他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då de nu församlade voro, frågade de honom, sägande: Herre, skall du i denna tiden upprätta igen Israels rike?
|
Acts
|
Antoniad
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲉⲓϣ ⲕⲛⲁϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:6 |
Als sie wieder versammelt waren, fragten sie ihn: "Herr, stellst du jetzt in dieser Zeit das Königreich für Israel von neuem her?"
|
Acts
|
BulCarig
|
1:6 |
И тъй, като се събраха питаха го и казваха: Господи, в това ли време щеш да възстановиш царството в Израил?
|
Acts
|
FrePGR
|
1:6 |
Se trouvant donc réunis, ils l'interrogèrent en disant : « Seigneur, est-ce en ce temps-là que tu dois rétablir le royaume d'Israël ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:6 |
それで彼らは,集まり合ったとき,彼に尋ねた,「主よ,あなたは今こそイスラエルに王国を復興されるのですか」。
|
Acts
|
PorCap
|
1:6 |
*Estavam todos reunidos, quando lhe perguntaram: «Senhor, é agora que vais restaurar o Reino de Israel?»
|
Acts
|
JapKougo
|
1:6 |
さて、弟子たちが一緒に集まったとき、イエスに問うて言った、「主よ、イスラエルのために国を復興なさるのは、この時なのですか」。
|
Acts
|
Tausug
|
1:6 |
Manjari awn hambuuk waktu duun hi Īsa nagtitipun iban sin manga mulid niya. Sakali iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Panghu', hirihil mu na ka bihaun in kawasa ha bangsa ta Israil mamarinta magbīng?”
|
Acts
|
GerTextb
|
1:6 |
Da fragten ihn die Versammelten: Herr, richtest du in dieser Zeit das Reich wieder auf für Israel?
|
Acts
|
Kapingam
|
1:6 |
Di madagoaa digau agoago-hagau ne-dagabuli-mai gi-baahi o Jesus, digaula ga-heheeu gi Mee, “Meenei Tagi, e-hai behee, deenei la-go do madagoaa dela e-haga-menege-aga Tenua Israel labelaa?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:6 |
Ellos entonces, habiéndose reunido, le preguntaron, diciendo: “Señor, ¿es este el tiempo en que restableces el reino para Israel?”
|
Acts
|
RusVZh
|
1:6 |
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:6 |
Die {zwar} nun zusammengekommen waren, fragten ihn {und sprachen}: „Herr, wirst du (zu dieser Zeit =) jetzt die Königsherrschaft für Israel wiederherstellen?“
|
Acts
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲉⲓϣ ⲕⲛⲁϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:6 |
Susirinkusieji paklausė Jį: „Viešpatie, gal Tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?“
|
Acts
|
Bela
|
1:6 |
Пасьля гэтага яны, сыйшоўшыся, пыталіся ў Яго, кажучы: ці ня гэтым часам, Госпадзе, аднаўляеш Ты царства Ізраілю?
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲉⲓϣ ⲕⲛⲁϯ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:6 |
O vezañ eta en em zastumet, e c'houlennjont digantañ: Aotrou, hag en amzer-se eo ec'h adsavi rouantelezh Israel?
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:6 |
Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
|
Acts
|
FinPR92
|
1:6 |
Silloin ne, jotka olivat koolla, kysyivät häneltä: "Herra, onko nyt tullut se aika, jolloin sinä rakennat Israelin valtakunnan uudelleen?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:6 |
Som du nu bare forsamlede, spurgte de ham og sagde: Herre! vil du paa denne Tid oprette Israel Riget?
|
Acts
|
Uma
|
1:6 |
Hangkani wo'o, nto'u suro-na morumpu hangkaa-ngkania hante Yesus, mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Pue', ba tempo toi-mi nubahaka-ta ngkai bali' -ta pai' -ko jadi' Magau' to Israel?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Diejenigen also, die versammelt waren, befragten ihn und sagten: „Herr, stellst du zu dieser Zeit das Königreich für Israel wieder her?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:6 |
Entónces los que se habian juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?
|
Acts
|
Latvian
|
1:6 |
Tad tie, kas bija sapulcējušies, jautāja Viņam, sacīdami: Kungs, vai Tu šinī laikā atjaunosi Izraēļa valsti?
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:6 |
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: ¿Señor, restituirás el reino a Israel en este tiempo?
|
Acts
|
FreStapf
|
1:6 |
Les apôtres, tout en l'accompagnant, lui posaient des questions : «Seigneur, lui demandèrent-ils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël ?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:6 |
De aanwezigen vroegen Hem echter: Heer, zult Gij in deze tijd het koninkrijk voor Israël weer herstellen?
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:6 |
Deshalb fragten sie ihn bei nächster Gelegenheit: "Herr, wirst du dann das Reich Israel wiederherstellen?"
|
Acts
|
Est
|
1:6 |
Siis küsisid Temalt need, kes olid kokku tulnud, ning ütlesid: "Issand, kas sa sel ajal jälle ehitad Iisraelile kuningriigi?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:6 |
جو وہاں جمع تھے اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”خداوند، کیا آپ اِسی وقت اسرائیل کے لئے اُس کی بادشاہی دوبارہ قائم کریں گے؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
1:6 |
وَقَدْ سَأَلَهُ الْمُجْتَمِعُونَ: «يَارَبُّ، أَفِي هَذَا الْوَقْتِ تُعِيدُ الْمُلْكَ إِلَى إِسْرَائِيلَ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:6 |
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?”
|
Acts
|
f35
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Zij nu die samengekomen waren vroegen Hem, zeggende: Heere, is het in dezen tijd dat Gij het koninkrijk aan Israël zult herstellen?
|
Acts
|
ItaRive
|
1:6 |
Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele?
|
Acts
|
Afr1953
|
1:6 |
Die wat bymekaargekom het, vra Hom toe en sê: Here, gaan U in hierdie tyd die koninkryk vir Israel weer oprig?
|
Acts
|
RusSynod
|
1:6 |
Поэтому они, собравшись, спрашивали Его, говоря: «Не в это ли время, Господи, восстанавливаешь Ты царство Израилю?»
|
Acts
|
FreOltra
|
1:6 |
Eux donc, s'étant rapprochés, lui demandèrent: «Seigneur, est-ce en ce temps que tu dois rétablir le royaume pour Israël?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:6 |
जो वहाँ जमा थे उन्होंने उससे पूछा, “ख़ुदावंद, क्या आप इसी वक़्त इसराईल के लिए उस की बादशाही दुबारा क़ायम करेंगे?”
|
Acts
|
TurNTB
|
1:6 |
Elçiler bir araya geldiklerinde İsa'ya şunu sordular: “Ya Rab, İsrail'e egemenliği şimdi mi geri vereceksin?”
|
Acts
|
DutSVV
|
1:6 |
Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten?
|
Acts
|
HunKNB
|
1:6 |
Erre az egybegyűltek megkérdezték tőle: »Uram, talán most állítod helyre Izrael országát?«
|
Acts
|
Maori
|
1:6 |
No reira, i a ratou ka tamene, ka ui ratou ki a ia, E te Ariki, ko te wa ianei tenei e whakahoki ai koe i te rangatiratanga ki a Iharaira?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Manjari itu, magtimuk pa'in sigām maka si Isa, atilaw sigām ni iya. “Tuwan Panghū',” yuk sigām, “ya na itu bahā' waktu pamabīngnu ni bangsa kami Isra'il ya bay kapatut kami tagna' ang'ntanan pagparinta?”
|
Acts
|
HunKar
|
1:6 |
Mikor azért azok egybegyűltek, megkérdék őt, mondván: Uram, avagy nem ez időben állítod-é helyre az országot Izráelnek?
|
Acts
|
Viet
|
1:6 |
Vậy, những người nhóm tại đó thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải trong lúc nầy Chúa sẽ lập lại nước Y-sơ-ra-ên chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
1:6 |
Eb li apóstol li chˈutchˈu̱queb aran queˈxpatzˈ re li Jesús: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma anakcuan ta̱qˈueheb cuiˈchic xcuanquileb laj Israel re teˈxtakla cuiˈchic rib xjuneseb? chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:6 |
Då de nu hade kommit tillhopa, frågade de honom och sade: »Herre, skall du nu i denna tid upprätta igen riket åt Israel?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:6 |
កាលអ្នកទាំងនោះមកជួបជុំគ្នាហើយ ពួកគេក៏សួរព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើព្រះអង្គនឹងស្ដារនគរអ៊ីស្រាអែលឡើងវិញនៅពេលនេះឬ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
1:6 |
Nato ga sabrani upitaše: "Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?"
|
Acts
|
BasHauti
|
1:6 |
Hec bada bildu ciradenean interroga ceçaten hura, cioitela, Iauna, dembora hunetan bere staturaco draucac resumá Israeli?
|
Acts
|
WHNU
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Bấy giờ những người đang tụ họp ở đó hỏi Người rằng : Thưa Thầy, có phải bây giờ là lúc Thầy khôi phục vương quốc Ít-ra-en không ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:6 |
Eux donc étant assemblés l’interrogèrent, disant : Seigneur, sera- ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d’Israël ?
|
Acts
|
TR
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
HebModer
|
1:6 |
ויהי כאשר נאספו יחדו וישאלהו לאמר אדנינו המשיב אתה בעת הזאת את המלוכה לישראל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:6 |
IcI kamaoce'tiwat okinatawawan otI kikItwuk Te'pe'nke'n ConI otI e'picak minI kuminasi Isne'iIn o kumauwun.
|
Acts
|
Kaz
|
1:6 |
Сондықтан елшілер Исаның қасында болғанда Одан:— Иеміз, Исраил елінің патшалығын осы кезде қайта орнатасыз ба? — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:6 |
Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?
|
Acts
|
FreJND
|
1:6 |
Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
|
Acts
|
TurHADI
|
1:6 |
Havariler bir araya geldiklerinde İsa’ya şunu sordular: “Efendimiz, İsrail halkına hükümranlığı şimdi mi geri vereceksin?”
|
Acts
|
GerGruen
|
1:6 |
Die zusammengekommen waren, fragten ihn: "Herr, wirst du in dieser Zeit die Königsherrschaft in Israel wiederherstellen?"
|
Acts
|
SloKJV
|
1:6 |
Ko so torej prišli skupaj, so ga vprašali, rekoč: „Gospod, ali boš v tem času Izraelu ponovno obnovil kraljestvo?“
|
Acts
|
Haitian
|
1:6 |
Lè sa a, moun ki te reyini bò kot Jezi yo pran mande li: Mèt, èske se koulye a ou pral mete gouvènman pèp Izrayèl la sou pye l' ankò?
|
Acts
|
FinBibli
|
1:6 |
Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat?
|
Acts
|
SpaRV
|
1:6 |
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?
|
Acts
|
HebDelit
|
1:6 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲמֵשִׁיב אַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת אֶת־הַמְּלוּכָה לְיִשְׂרָאֵל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:6 |
Pan oedd y disgyblion yn cyfarfod gyda Iesu roedden nhw'n gofyn iddo o hyd, “Arglwydd, ai dyma pryd rwyt ti'n mynd i ryddhau Israel a'i gwneud yn wlad annibynnol unwaith eto?”
|
Acts
|
GerMenge
|
1:6 |
Da fragten ihn die dort Versammelten: »Herr, stellst du in dieser Zeit das Königtum für (das Volk) Israel wieder her?«
|
Acts
|
GreVamva
|
1:6 |
Εκείνοι λοιπόν συνελθόντες ηρώτων αυτόν, λέγοντες· Κύριε, τάχα εν τω καιρώ τούτω αποκαθιστάνεις την βασιλείαν εις τον Ισραήλ;
|
Acts
|
Tisch
|
1:6 |
οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:6 |
А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“
|
Acts
|
MonKJV
|
1:6 |
Тийм учраас тэд цуглачихсан байхдаа түүнээс, Эзэн, та энэ цагт Израйльд хаанчлалыг сэргээх үү? гэж асуусан.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:6 |
Eux donc, étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d'Israël ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А они онда који заједно беху, питаху Га говорећи: Господе! Хоћеш ли сад начинити царство Израиљево?
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:6 |
Así, que cuando ellos se habían reunido, le preguntaron, «Señor, ¿En este momento restableceras el Reino para Israel?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:6 |
Tak więc zebrani pytali go: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi?
|
Acts
|
FreGenev
|
1:6 |
Eux donc eftant affemblez l'interrogerent, difans, Seigneur, fera-ce en ce temps-ci que tu reftabliras le royaume à Ifraël?
|
Acts
|
FreSegon
|
1:6 |
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
|
Acts
|
Swahili
|
1:6 |
Basi, mitume walipokutana pamoja na Yesu, walimwuliza, "Je Bwana, wakati huu ndipo utakaporudisha ule ufalme kwa Israeli?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:6 |
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?
|
Acts
|
HunRUF
|
1:6 |
Amikor együtt voltak, megkérdezték tőle: Uram, nem ebben az időben állítod helyre Izráel országát?
|
Acts
|
FreSynod
|
1:6 |
Ceux donc qui étaient là réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce dans ce temps-là que tu rétabliras le royaume d'Israël?
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:6 |
Som de nu vare forsamlede, spurgte de ham og sagde: „Herre! opretter du paa denne Tid Riget igen for Israel?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
1:6 |
پس چون گرد هم آمده بودند، از او پرسیدند: «خداوندا، آیا در این زمان است که پادشاهی را به اسرائیل بازخواهی گردانید؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Olsem na taim ol i kam bung wantaim pinis, ol i askim em, i spik, Bikpela, ating long dispela taim yu bai bringim bek gen kingdom long Isrel?
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:6 |
Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:6 |
Som de nu vare forsamlede, spurgte de ham og sagde: „Herre! opretter du paa denne Tid Riget igen for Israel?‟
|
Acts
|
JapRague
|
1:6 |
然れば集りたる人々問ひて、主よ、イスラエルの國を回復し給ふは此頃なるか、と云ひければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
1:6 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:6 |
Ceux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ?
|
Acts
|
PolGdans
|
1:6 |
A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie?
|
Acts
|
JapBungo
|
1:6 |
弟子たち集れるとき問ひて言ふ『主よ、イスラエルの國を囘復し給ふは此の時なるか』
|
Acts
|
Elzevir
|
1:6 |
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
|
Acts
|
GerElb18
|
1:6 |
Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her?
|