Acts
|
RWebster
|
1:5 |
For John truly baptized in water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
|
Acts
|
EMTV
|
1:5 |
for John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:5 |
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
Etheridg
|
1:5 |
For Juhanon baptized with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness after days not many.
|
Acts
|
ABP
|
1:5 |
For John indeed immersed in water, but you shall be immersed in [2spirit 1holy] not after these many days.
|
Acts
|
NHEBME
|
1:5 |
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
Rotherha
|
1:5 |
Because, John, indeed, immersed with water; but, ye, in Holy Spirit shall be immersed,—after not many of these days.
|
Acts
|
LEB
|
1:5 |
For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit ⌞not many days from now⌟.”
|
Acts
|
BWE
|
1:5 |
John baptised with water. But you will be baptised with the Holy Spirit when a few days have passed.’
|
Acts
|
Twenty
|
1:5 |
For, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed."
|
Acts
|
ISV
|
1:5 |
For John baptized withOr in water, but you will be baptized withOr in the Holy Spirit not many days from now.”
|
Acts
|
RNKJV
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:5 |
For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
|
Acts
|
Webster
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.
|
Acts
|
Darby
|
1:5 |
For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
|
Acts
|
OEB
|
1:5 |
for, while John baptized with water, you will be baptized with the Holy Spirit before many days have passed.”
|
Acts
|
ASV
|
1:5 |
for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
|
Acts
|
Anderson
|
1:5 |
for John indeed immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence.
|
Acts
|
Godbey
|
1:5 |
that John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
LITV
|
1:5 |
for John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days after."
|
Acts
|
Geneva15
|
1:5 |
For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies.
|
Acts
|
Montgome
|
1:5 |
"For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence."
|
Acts
|
CPDV
|
1:5 |
For John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
|
Acts
|
Weymouth
|
1:5 |
For John indeed baptized with water, but before many days have passed you shall be baptized with the Holy Spirit."
|
Acts
|
LO
|
1:5 |
For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days.
|
Acts
|
Common
|
1:5 |
for John baptized with water, but before many days you will be baptized with the Holy Spirit."
|
Acts
|
BBE
|
1:5 |
For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
|
Acts
|
Worsley
|
1:5 |
for John indeed baptized with water, but ye shall within a few days be baptized with the holy Spirit.
|
Acts
|
DRC
|
1:5 |
For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
|
Acts
|
Haweis
|
1:5 |
For John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost not many days after the present.
|
Acts
|
GodsWord
|
1:5 |
John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
|
Acts
|
Tyndale
|
1:5 |
For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
NETfree
|
1:5 |
For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
RKJNT
|
1:5 |
For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.
|
Acts
|
AFV2020
|
1:5 |
For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit after not many days."
|
Acts
|
NHEB
|
1:5 |
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
OEBcth
|
1:5 |
for, while John baptized with water, you will be baptized with the Holy Spirit before many days have passed.”
|
Acts
|
NETtext
|
1:5 |
For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
|
Acts
|
UKJV
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind.
|
Acts
|
Noyes
|
1:5 |
for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
|
Acts
|
KJV
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
KJVA
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
AKJV
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
RLT
|
1:5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:5 |
"For Yochanan gave a tevilah of teshuvah with a mikveh mayim, but you will receive a tevilah in the Ruach HaKodesh not many yamim from now."
MOSHIACH'S ALIYAH ASCENT TO SHOMAYIM
|
Acts
|
MKJV
|
1:5 |
For John truly baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
|
Acts
|
YLT
|
1:5 |
because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit--after not many days.'
|
Acts
|
Murdock
|
1:5 |
For John baptized with water; but ye will be baptized with the Holy Spirit after not many days.
|
Acts
|
ACV
|
1:5 |
Because John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit after not many of these days.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:5 |
Porque João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muitos dias depois destes.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:5 |
fa Jaona nanao batisa tamin’ ny rano; fa ianareo kosa hatao batisa amin’ ny Fanahy Masìna, rehefa afaka andro vitsivitsy.
|
Acts
|
CopNT
|
1:5 |
ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:5 |
Sillä Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä, ei kauan näitten päivien jälkeen."
|
Acts
|
NorBroed
|
1:5 |
fordi Johannes (YHWH er en nådig giver), virkelig, døpte med vann, men dere skal bli døpt med hellig ånd ikke mange dager etter disse dagene.
|
Acts
|
FinRK
|
1:5 |
Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhässä Hengessä pian näiden päivien jälkeen.”
|
Acts
|
ChiSB
|
1:5 |
若翰固然以水施了洗,但不多幾天以後,你們要因聖神受洗。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:5 |
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。」
|
Acts
|
BulVeren
|
1:5 |
Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Свети Дух не след много дни.
|
Acts
|
AraSVD
|
1:5 |
لِأَنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِٱلْمَاءِ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، لَيْسَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأَيَّامِ بِكَثِيرٍ».
|
Acts
|
Shona
|
1:5 |
nokuti Johwani zvirokwazvo wakabhabhatidza nemvura, asi imwi muchabhabhatidzwa neMweya Mutsvene pasina mazuva mazhinji kubva ikozvino.
|
Acts
|
Esperant
|
1:5 |
ĉar kiel Johano baptis per akvo, vi baptiĝos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะว่ายอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ไม่ช้าไม่นานท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
|
Acts
|
BurJudso
|
1:5 |
ဂတိတော်အချက်ဟူမူကား၊ ယောဟန်သည်ရေ၌ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။ သင်တို့သည် မကြာမမြင့်မှီ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ်တော်၌ ဗတ္တိဇံကိုခံရကြလိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:5 |
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
|
Acts
|
FarTPV
|
1:5 |
یحیی با آب تعمید میداد، امّا بعد از چند روز شما با روحالقدس تعمید خواهید یافت.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Kyoṅki Yahyā ne to pānī se baptismā diyā, lekin tum ko thoṛe dinoṅ ke bād Rūhul-quds se baptismā diyā jāegā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
1:5 |
Johannes döpte med vatten, men ni ska om några dagar bli döpta i den helige Ande."
|
Acts
|
TNT
|
1:5 |
ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
|
Acts
|
GerSch
|
1:5 |
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geiste getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:5 |
Sapagka't tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo na di na malalaunan pa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sillä Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä, ei kauan näiden päivien jälkeen."
|
Acts
|
Dari
|
1:5 |
یحیی با آب تعمید می داد اما بعد از چند روز شما با روح القدس تعمید خواهید یافت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
1:5 |
waayo, runtii Yooxanaa wuxuu dadka ku baabtiisay biyo, laakiinse waxaa laydinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah maalmo aan badnayn dabadood.
|
Acts
|
NorSMB
|
1:5 |
For Johannes døypte med vatn, men de skal verta døypte med den Heilage Ande um ikkje mange dagar.»
|
Acts
|
Alb
|
1:5 |
sepse Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë, mbas jo shumë ditësh''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:5 |
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet ‹in ein paar Tagen› mit dem heiligen Geist getauft werden.“
|
Acts
|
UyCyr
|
1:5 |
Чүнки Йәһия пәйғәмбәр кишиләрни суда чөмүлдүрди, силәр болсаңлар бир нәччә күн ичидә Худаниң Муқәддәс Роһиға чөмдүрүлисиләр.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:5 |
참으로 요한은 물로 침례를 주었으되 너희는 이제부터 많은 날이 지나지 아니하여 성령님으로 침례를 받으리라, 하시느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:5 |
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Јер је Јован крстио водом, а ви ћете се крстити Духом светијем не дуго после овијех дана.
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:5 |
for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies.
|
Acts
|
Mal1910
|
1:5 |
യോഹന്നാൻ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു. നിങ്ങൾക്കോ ഇനി ഏറെനാൾ കഴിയുംമുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു സ്നാനം ലഭിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
1:5 |
요한은 물로 침례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 침례를 받으리라 하셨느니라
|
Acts
|
Azeri
|
1:5 |
چونکي يحيا سو ائله تعمئد وردي، آمّا سئز بئر نچه گونه قدر موقدّس روحلا تعمئد اولوناجاقسينيز."
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty Johannes döpte i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda, icke många dagar härefter.
|
Acts
|
KLV
|
1:5 |
vaD John indeed yIQchoHmoHta' Daq bIQ, 'ach SoH DichDaq taH yIQchoHmoHta' Daq the le' qa' ghobe' law' jajmey vo' DaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
1:5 |
Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:5 |
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:5 |
яко Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым не по мнозех сих днех.
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:5 |
ότι Ιωάννης μεν εβάπτισεν ύδατι υμείς δε βαπτισθήσεσθε εν πνεύματι αγίω ου μετά πολλάς ταύτας ημέρας
|
Acts
|
FreBBB
|
1:5 |
car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours.
|
Acts
|
LinVB
|
1:5 |
Yoáne azalákí kobátisa na mai, kasi bínó, nsima ya mwâ mikolo, bokokúla batísimo na Elímo Sántu. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:5 |
ယောဟန်သည် ရေဖြင့်ဆေးကြော၏။ သို့သော် မကြာမီ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
1:5 |
ᏣᏂᏰᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎹ ᏓᏓᏬᏍᏗᏍᎬᎩ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏙᏓᏰᏣᏬᏍᏔᏂ ᎢᎸᏍᎩᏉ ᎢᏳᏒᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:5 |
蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
|
Acts
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì Giăng đã làm báp-tem bằng nước nhưng ít ngày nữa, các con sẽ nhận báp-tem bằng Đức Thánh Linh.
|
Acts
|
CebPinad
|
1:5 |
kay si Juan sa pagkatinuod nagpangbautismo sa tubig, apan sa dili madugay ang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo."
|
Acts
|
RomCor
|
1:5 |
Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Pwe Sohn papidaisihkinkumwailehr pihl, ahpw mwurin rahn ekei kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.”
|
Acts
|
HunUj
|
1:5 |
hogy János vízzel keresztelt, ti pedig nemsokára Szentlélekkel kereszteltettek meg.”
|
Acts
|
GerZurch
|
1:5 |
Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. (a) Mt 3:11; Lu 3:16; Apg 2:4; 11:15-17
|
Acts
|
GerTafel
|
1:5 |
Denn Johannes taufte mit Wasser; ihr aber sollt nicht lange nach diesen Tagen mit dem Heiligen Geist getauft werden.
|
Acts
|
PorAR
|
1:5 |
Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:5 |
Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen.
|
Acts
|
Byz
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
FarOPV
|
1:5 |
زیرا که یحیی به آب تعمید میداد، لیکن شمابعد از اندک ایامی، به روحالقدس تعمید خواهیدیافت.»
|
Acts
|
Ndebele
|
1:5 |
ngoba ngeqiniso uJohane wabhabhathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhabhathizwa ngoMoya oNgcwele kungakadluli insuku ezinengi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:5 |
Porque João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muitos dias depois destes.
|
Acts
|
StatResG
|
1:5 |
Ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν ˚Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.”
|
Acts
|
SloStrit
|
1:5 |
Kajti Janez sicer je krstil z vodo, ali vi se boste krstili z Duhom svetim, ne dolgo po teh dnéh.
|
Acts
|
Norsk
|
1:5 |
for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter.
|
Acts
|
SloChras
|
1:5 |
kajti Janez je sicer krstil z vodo, ali vi boste krščeni s svetim Duhom ne dolgo po teh dneh‘.
|
Acts
|
Northern
|
1:5 |
Belə ki Yəhya su ilə vəftiz edirdi, amma siz bir neçə gündən sonra Müqəddəs Ruhla vəftiz olacaqsınız».
|
Acts
|
GerElb19
|
1:5 |
denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen.
|
Acts
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe Ioanes wia paptais ki pil, a komail pan paptais kila Ngen saraui ni eu ran me koren.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:5 |
Jo Jānis gan ir kristījis ar ūdeni, bet jūs tapsiet kristīti ar Svēto Garu ne ilgi pēc šīm dienām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porque, na verdade, João baptizou com agua, porém vós sereis baptizados com o Espirito Sancto, não muito depois d'estes dias.
|
Acts
|
ChiUn
|
1:5 |
約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty Johannes döpte i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda, icke många dagar härefter.
|
Acts
|
Antoniad
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:5 |
Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden: und bis dahin sind nur noch wenig Tage."
|
Acts
|
BulCarig
|
1:5 |
Защото Иоан е с вода кръстил; а вие ще бъдете кръстени с Духа Светаго след тия не много дни.
|
Acts
|
FrePGR
|
1:5 |
car, si Jean a baptisé avec de l'eau, pour vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint, dans peu de jours d'ici. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:5 |
ヨハネは確かに水でバプテスマを施したが,あなた方は今から幾日もたたないうちに,聖霊によってバプテスマを施されることになるからだ」 。
|
Acts
|
PorCap
|
1:5 |
*João batizava em água, mas, dentro de pouco tempo, vós sereis batizados no Espírito Santo.»
|
Acts
|
JapKougo
|
1:5 |
すなわち、ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは間もなく聖霊によって、バプテスマを授けられるであろう」。
|
Acts
|
Tausug
|
1:5 |
In hi Yahiya, tubig in piyangligu' niya ha manga tau, sagawa' bukun na malugay in kamu yan hūpun na sin Rū sin Tuhan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
1:5 |
denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber sollt in heiligem Geiste getauft werden, in wenigen Tagen von jetzt ab.
|
Acts
|
Kapingam
|
1:5 |
John gu-babdais goodou gi-nia wai, gei muli-hua nia laangi dulii, gei goodou ga-babdais gi-di Hagataalunga-Dabu.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:5 |
Porque Juan bautizó con agua, mas vosotros habéis de ser bautizados en Espíritu Santo, no muchos días después de estos.
|
Acts
|
RusVZh
|
1:5 |
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:5 |
Denn Johannes hat {zwar} mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden (nicht lange nach diesen Tagen =) in wenigen Tagen“.
|
Acts
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:5 |
nes Jonas krikštijo vandeniu, o jūs po kelių dienų būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia“.
|
Acts
|
Bela
|
1:5 |
бо Ян хрысьціў вадою, а вы, празь нямнога дзён пасьля будзеце ахрышчаны Духам Сьвятым.
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:5 |
rak Yann en deus badezet en dour, met c'hwi a vo badezet er Spered-Santel a-benn nebeut a zevezhioù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:5 |
Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
|
Acts
|
FinPR92
|
1:5 |
Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä. Siihen ei ole enää montakaan päivää."
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:5 |
Thi Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand om ikke mange Dage.
|
Acts
|
Uma
|
1:5 |
Apa' Yohanes meniu' hante ue. Tapi' ba hangkuja eo-damo, raniu' -koi hante Inoha' Tomoroli'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:5 |
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet ‹in ein paar Tagen› mit dem heiligen Geist getauft werden.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:5 |
Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos dias despues de estos.
|
Acts
|
Latvian
|
1:5 |
Jo Jānis gan kristīja ar ūdeni, bet jūs pēc nedaudz dienām tiksiet kristīti Svētajā Garā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:5 |
Porque Juan a la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.
|
Acts
|
FreStapf
|
1:5 |
car Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:5 |
Want Johannes doopte met water, maar over enkele dagen zult gij worden gedoopt met den Heiligen Geest
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:5 |
denn Johannes hat mit Wasser getauft, aber ihr werdet schon bald – in ein paar Tagen – mit dem Heiligen Geist getauft werden."
|
Acts
|
Est
|
1:5 |
Sest Johannes ristis veega, aga teid peab ristitama Püha Vaimuga mitte kaua pärast neid päevi!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:5 |
کیونکہ یحییٰ نے تو پانی سے بپتسمہ دیا، لیکن تم کو تھوڑے دنوں کے بعد روح القدس سے بپتسمہ دیا جائے گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
1:5 |
فَإِنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ النَّاسَ بِالْمَاءِ؛ أَمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بَعْدَ أَيَّامٍ قَلِيلَةٍ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:5 |
约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”
|
Acts
|
f35
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:5 |
want Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult met den Heiligen Geest gedoopt worden niet veel dagen na dezen.
|
Acts
|
ItaRive
|
1:5 |
Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni.
|
Acts
|
Afr1953
|
1:5 |
Want Johannes het wel met water gedoop, maar julle sal met die Heilige Gees gedoop word nie lank ná hierdie dae nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:5 |
ибо Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней после сего будете крещены Духом Святым».
|
Acts
|
FreOltra
|
1:5 |
car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint dans peu de jours.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:5 |
क्योंकि यहया ने तो पानी से बपतिस्मा दिया, लेकिन तुमको थोड़े दिनों के बाद रूहुल-क़ुद्स से बपतिस्मा दिया जाएगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
1:5 |
Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh'la vaftiz edileceksiniz.”
|
Acts
|
DutSVV
|
1:5 |
Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen.
|
Acts
|
HunKNB
|
1:5 |
hogy János csak vízzel keresztelt, ti azonban néhány nap múlva Szentlélekkel fogtok megkeresztelkedni.«
|
Acts
|
Maori
|
1:5 |
I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake nga ra, ka iriiria ki te Wairua Tapu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Si Yahiya he', bohe' ya bay pamandina saga a'a. Sagō' saddī ya pamandi ka'am. Palabay daka pilang'llaw, pinahōpan du kam Rū Sussi.”
|
Acts
|
HunKar
|
1:5 |
Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva.
|
Acts
|
Viet
|
1:5 |
Vì chưng Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước, nhưng trong ít ngày, các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.
|
Acts
|
Kekchi
|
1:5 |
Ya̱l nak laj Juan quicubsin haˈ riqˈuin haˈ. Abanan anakcuan aˈ chic lix cuanquilal li Santil Musikˈej te̱cˈul chi se̱b ut aˈan chic ta̱cua̱nk e̱riqˈuin, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:5 |
Ty Johannes döpte med vatten, men få dagar härefter skolen I bliva döpta i helig ande.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:5 |
ដ្បិតលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជដោយទឹក ប៉ុន្ដែនៅប៉ុន្មានថ្ងែទៀតនេះ អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលពិធីជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
1:5 |
Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim."
|
Acts
|
BasHauti
|
1:5 |
Ecen Ioannesec batheyatu du vrez, baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz anhitz egun gabe.
|
Acts
|
WHNU
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε εν πνευματι βαπτισθησεσθε αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:5 |
đó là : ông Gio-an thì làm phép rửa bằng nước, còn anh em thì trong ít ngày nữa sẽ chịu phép rửa trong Thánh Thần.
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:5 |
Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
|
Acts
|
TR
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
HebModer
|
1:5 |
כי יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש בקרוב אחרי הימים האלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:5 |
Can we'we'nI ki kcItapie'nwe', mpik nIshcI kinwa kukcItapie'nkom, shi panakwsIt Cipam e'pwamshI mce'shkonkuk.
|
Acts
|
Kaz
|
1:5 |
Жақияның шомылдыру рәсімі сумен болатын, ал енді біраз күнде сендер Киелі Рухпен шомылдырыласыңдар. —
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:5 |
Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.
|
Acts
|
FreJND
|
1:5 |
car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.
|
Acts
|
TurHADI
|
1:5 |
Demiştim ki, ‘Yahya insanları suyla vaftiz etti, fakat birkaç güne kadar sizler Mukaddes Ruh’la vaftiz edileceksiniz.’”
|
Acts
|
GerGruen
|
1:5 |
"Johannes hat zwar mit Wasser getauft, ihr aber sollt in eben diesen Tagen mit dem Heiligen Geiste getauft werden."
|
Acts
|
SloKJV
|
1:5 |
Kajti Janez je resnično krščeval z vodo, toda vi boste krščeni s Svetim Duhom, čez ne mnogo dni.“
|
Acts
|
Haitian
|
1:5 |
Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:5 |
Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä.
|
Acts
|
SpaRV
|
1:5 |
Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.
|
Acts
|
HebDelit
|
1:5 |
כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּקָרוֹב אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:5 |
Roedd Ioan yn bedyddio â dŵr, ond mewn ychydig ddyddiau cewch chi'ch bedyddio â'r Ysbryd Glân.”
|
Acts
|
GerMenge
|
1:5 |
denn Johannes hat (nur) mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden, und zwar nicht lange nach diesen Tagen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
1:5 |
Διότι ο μεν Ιωάννης εβάπτισεν εν ύδατι, σεις όμως θέλετε βαπτισθή εν Πνεύματι Αγίω ουχί μετά πολλάς ταύτας ημέρας.
|
Acts
|
Tisch
|
1:5 |
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:5 |
Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“
|
Acts
|
MonKJV
|
1:5 |
Учир нь Иоаннис үнэндээ усаар баптизм хийсэн. Харин та нар үүнээс хойш олон биш өдрийн дараа Ариун Сүнсээр баптизм хийлгэнэ гэсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:5 |
car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Јер је Јован крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим не дуго после ових дана.
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:5 |
Pues de hecho Juan los bautizó con agua, pero no en muchos días ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:5 |
Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
|
Acts
|
FreGenev
|
1:5 |
Car Jean a baptizé d'eau, mais vous ferez baptifez du Saint Efprit, dans peu de jours.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:5 |
car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
|
Acts
|
Swahili
|
1:5 |
Kwani Yohane alibatiza kwa maji, lakini baada ya siku chache, ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:5 |
Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.
|
Acts
|
HunRUF
|
1:5 |
hogy János vízzel keresztelt, ti pedig nemsokára Szentlélekkel kereszteltettek meg.
|
Acts
|
FreSynod
|
1:5 |
— car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:5 |
Thi Johannes døbte med Vand; men I skulle døbes med den Helligaand om ikke mange Dage.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
1:5 |
زیرا یحیی با آب تعمید میداد، امّا چند روزی بیش نخواهد گذشت که شما با روحالقدس تعمید خواهید یافت.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long wanem, tru tumas, Jon i baptaisim wantaim wara, tasol i no planti de bihain na yupela bai kisim baptais wantaim Holi Spirit.
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:5 |
«որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:5 |
Thi Johannes døbte med Vand; men I skulle døbes med den Helligaand om ikke mange Dage.‟
|
Acts
|
JapRague
|
1:5 |
蓋ヨハネは水にて洗したれども、汝等は日久しからずして聖霊にて洗せらるべきなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
1:5 |
ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:5 |
car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.
|
Acts
|
PolGdans
|
1:5 |
Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach.
|
Acts
|
JapBungo
|
1:5 |
ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは日ならずして聖 靈にてバプテスマを施されん』
|
Acts
|
Elzevir
|
1:5 |
οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
|
Acts
|
GerElb18
|
1:5 |
denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen.
|