Acts
|
RWebster
|
1:4 |
And, being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me.
|
Acts
|
EMTV
|
1:4 |
And being assembled together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to await for the promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:4 |
Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
|
Acts
|
Etheridg
|
1:4 |
And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, you have heard from me.
|
Acts
|
ABP
|
1:4 |
And being assembled together, he exhorted them [3from 4Jerusalem 1to not 2separate], but to remain about for the promise of the father, which he says, You heard of me.
|
Acts
|
NHEBME
|
1:4 |
Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
|
Acts
|
Rotherha
|
1:4 |
And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but—To abide around the promise of the Father which ye have heard of me,
|
Acts
|
LEB
|
1:4 |
And while he was with them, he commanded them, “Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me.
|
Acts
|
BWE
|
1:4 |
One day when he was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, ‘Wait here for what the Father promised you. I have told you about that promise already.
|
Acts
|
Twenty
|
1:4 |
And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfillment of the Father's promise--"that promise," he said, "of which you have heard me speak;
|
Acts
|
ISV
|
1:4 |
The Promise of the Holy SpiritWhile he was meeting with them, he ordered them, “Do not leave Jerusalem, but wait for the Father's promise, about which you heard me speak.
|
Acts
|
RNKJV
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:4 |
and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, [he said], ye have heard of me.
|
Acts
|
Webster
|
1:4 |
And being assembled with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard from me.
|
Acts
|
Darby
|
1:4 |
and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
|
Acts
|
OEB
|
1:4 |
And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfillment of the Father’s promise — “that promise,”he said, “of which you have heard me speak;
|
Acts
|
ASV
|
1:4 |
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
|
Acts
|
Anderson
|
1:4 |
And calling them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of my Father, which, said he, you have heard from me;
|
Acts
|
Godbey
|
1:4 |
and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me;
|
Acts
|
LITV
|
1:4 |
And having met with them , He charged them not to leave Jerusalem, but to await the promise of the Father, "which you heard of Me;
|
Acts
|
Geneva15
|
1:4 |
And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me.
|
Acts
|
Montgome
|
1:4 |
And once when he was eating with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father. "Of this," he said, "you have heard from me.
|
Acts
|
CPDV
|
1:4 |
And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,” he said, “from my own mouth.
|
Acts
|
Weymouth
|
1:4 |
And while in their company He charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promised gift. "This you have heard of," He said, "from me.
|
Acts
|
LO
|
1:4 |
And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he , you have heard from me.
|
Acts
|
Common
|
1:4 |
And while staying with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," he said, "you heard of from me;
|
Acts
|
BBE
|
1:4 |
And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
|
Acts
|
Worsley
|
1:4 |
And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me;
|
Acts
|
DRC
|
1:4 |
And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.
|
Acts
|
Haweis
|
1:4 |
and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me.
|
Acts
|
GodsWord
|
1:4 |
Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, "I've told you what the Father promises:
|
Acts
|
Tyndale
|
1:4 |
and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
|
Acts
|
NETfree
|
1:4 |
While he was with them, he declared, "Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
|
Acts
|
RKJNT
|
1:4 |
And, while eating with them, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, of which, he said, you have heard me speak.
|
Acts
|
AFV2020
|
1:4 |
And while they were assembled with Him, He commanded them not to depart from Jerusalem but to "await the promise of the Father, which," He said, "you have heard of Me.
|
Acts
|
NHEB
|
1:4 |
Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
|
Acts
|
OEBcth
|
1:4 |
And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father’s promise — “that promise,”he said, “of which you have heard me speak;
|
Acts
|
NETtext
|
1:4 |
While he was with them, he declared, "Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
|
Acts
|
UKJV
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me.
|
Acts
|
Noyes
|
1:4 |
And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me;
|
Acts
|
KJV
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
|
Acts
|
KJVA
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
|
Acts
|
AKJV
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me.
|
Acts
|
RLT
|
1:4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:4 |
And while gathering them at a yechidus, Rebbe, Melech HaMoshiach gave instructions to them not to depart from Yerushalayim, but to wait for the havtachah of HaAv which he said, "You heard of from me. [Tehillim 27:14]
|
Acts
|
MKJV
|
1:4 |
And having met with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me.
|
Acts
|
YLT
|
1:4 |
And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me;
|
Acts
|
Murdock
|
1:4 |
And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me.
|
Acts
|
ACV
|
1:4 |
And being assembled together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, he said, ye heard from me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:4 |
E, reunindo-os, mandou-lhes que não saíssem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai que (disse ele) de mim ouvistes.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:4 |
Ary raha niara-niangona teo aminy Jesosy, dia namepetra azy tsy hiala an’ i Jerosalema, fa hiandry ny teny fikasan’ ny Ray, izay efa renareo tamiko, hoy Izy;
|
Acts
|
CopNT
|
1:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⲫⲏ⳿ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:4 |
Ja kun hän oli yhdessä heidän kanssansa, käski hän heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka te olette minulta kuulleet.
|
Acts
|
NorBroed
|
1:4 |
Og idet han var flokket sammen med dem påbydde han dem å ikke skilles fra Jerusalem (sette dere dobbel fred), men å vente på farens løfte, som dere hørte av meg;
|
Acts
|
FinRK
|
1:4 |
Kun hän oli yhdessä heidän kanssaan, hän käski heitä sanoen: ”Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa sitä, minkä Isä on luvannut ja minkä olette minulta kuulleet.
|
Acts
|
ChiSB
|
1:4 |
耶穌與他們一起進食時,吩咐他們不要離開耶路撒冷,但要等候父的恩許,即你們聽我所說過的:「
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:4 |
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:「不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
|
Acts
|
BulVeren
|
1:4 |
И като се събираше с тях, им поръча да не напускат Ерусалим, а да чакат обещанието от Отца, за което, каза Той, чухте от Мен.
|
Acts
|
AraSVD
|
1:4 |
وَفِيمَا هُوَ مُجْتَمِعٌ مَعَهُمْ أَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَبْرَحُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ، بَلْ يَنْتَظِرُوا «مَوْعِدَ ٱلْآبِ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنِّي،
|
Acts
|
Shona
|
1:4 |
Zvino aungana navo, akavaraira kuti varege kubva muJerusarema asi vamirire chivimbiso chaBaba, chamakanzwa neni;
|
Acts
|
Esperant
|
1:4 |
kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi aŭdis de mi;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:4 |
เมื่อพระองค์ได้ทรงชุมนุมกันกับอัครสาวก จึงกำชับเขามิให้ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม แต่ให้คอยรับตามพระสัญญาของพระบิดา คือพระองค์ตรัสว่า “ตามที่ท่านทั้งหลายได้ยินจากเรานั่นแหละ
|
Acts
|
BurJudso
|
1:4 |
ထိုတမန်တော်တို့ကို စုဝေးစေတော်မူပြီးလျှင်၊ ယေရုရှလင်မြို့မှမထွက်မသွားဘဲ ခမည်းတော်၏ ဂတိ ကိုငံ့နေမည်အကြောင်း မှာတော်မူ၍၊ ထိုဂတိတော်ကို ငါဟောပြောသဖြင့် သင်တို့သည်ကြားသိရကြပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:4 |
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
|
Acts
|
FarTPV
|
1:4 |
وقتی او هنوز در بین آنان بود به ایشان گفت: «اورشلیم را ترک نكنید بلكه در انتظار آن وعدهٔ پدر، كه در خصوص آن به شما گفته بودم، باشید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Jab wuh abhī un ke sāth thā us ne unheṅ hukm diyā, “Yarūshalam ko na chhoṛnā balki is intazār meṅ yihīṅ ṭhahro ki Bāp kā wādā pūrā ho jāe, wuh wādā jis ke bāre meṅ maiṅ ne tum ko āgāh kiyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
1:4 |
Vid en måltid med apostlarna befallde han dem: "Lämna inte Jerusalem utan vänta på vad Fadern har lovat, det ni har hört av mig.
|
Acts
|
TNT
|
1:4 |
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν ἠκούσατέ μου·
|
Acts
|
GerSch
|
1:4 |
Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, welche ihr, so sprach er, von mir vernommen habt,
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:4 |
At, palibhasa'y nakikipagpulong sa kanila, ay ipinagutos niya sa kanila na huwag silang magsialis sa Jerusalem, kundi hintayin ang pangako ng Ama, na sinabi niyang narinig ninyo sa akin:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Kun hän oli yhdessä heidän kanssaan, hän käski heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka kuulitte minulta.
|
Acts
|
Dari
|
1:4 |
وقتی او هنوز در بین آنها بود به ایشان گفت: «اورشلیم را ترک نکنید بلکه در انتظار آن وعدۀ پدر، که در خصوص آن به شما گفته بودم، باشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
1:4 |
Oo intuu iyagii la shiray, ayuu wuxuu kula dardaarmay, oo ku yidhi, Yeruusaalem ha ka tegina, laakiinse suga ballankii Aabbaha oo aad iga maqasheen,
|
Acts
|
NorSMB
|
1:4 |
Og då han var saman med deim, baud han deim at dei ikkje skulde vika frå Jerusalem, men venta på det som Faderen hadde lova, «som de,» sagde han, «hev høyrt av meg.
|
Acts
|
Alb
|
1:4 |
Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:4 |
Und während er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, „die ihr von mir gehört habt;
|
Acts
|
UyCyr
|
1:4 |
Бир қетим һәзрити Әйса әлчиләр билән ғизалиниватқанда, уларға йол-йоруқ берип мундақ деди: — Йерусалим шәһиридин кәтмәй туруп, Мән силәргә ейтқинимдәк, Худа Атам силәргә беришни вәдә қилған Муқәддәс Роһни күтүңлар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:4 |
또 그들과 함께 모이사 그들이 예루살렘을 떠나지 말고 아버지의 약속하신 것을 기다리라고 그들에게 명령하셨느니라. 그분께서 이르시되, 그 약속하신 것에 대해서는 너희가 내게서 들었나니
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:4 |
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И сабравши их заповједи им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање очино, које чусте, рече, од мене;
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:4 |
And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth;
|
Acts
|
Mal1910
|
1:4 |
അങ്ങനെ അവൻ അവരുമായി കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽനിന്നു വാങ്ങിപ്പോകാതെ എന്നോടു കേട്ട പിതാവിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിനായി കാത്തിരിക്കേണം;
|
Acts
|
KorRV
|
1:4 |
사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라
|
Acts
|
Azeri
|
1:4 |
و اونلاري بئر يره ييغيب اونلارا امر اتدي کي، اورشلئمدن آيريلماسينلار، لاکئن ددي: "آتانين او وعدهسئني کي، مندن اِشئدئبسئنئز، گؤزلهيئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och då han hade församlat dem, böd han dem, att de icke skulle gå utaf Jerusalem, utan förbida Fadrens löfte, der I af hört harven (sade han) af mig.
|
Acts
|
KLV
|
1:4 |
taH assembled tay' tlhej chaH, ghaH ra'ta' chaH, “ yImev mej vo' Jerusalem, 'ach loS vaD the promise vo' the vav, nuq SoH Qoyta' vo' jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
1:4 |
E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:4 |
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:4 |
с нимиже и ядый повеле им от Иерусалима не отлучатися, но ждати обетования Отча, еже слышасте от Мене:
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:4 |
και συναλιζόμενος παρήγγειλεν αυτοίς από Ιεροσολύμων μη χωρίζεσθαι αλλά περιμένειν την επαγγελίαν του πατρός ην ηκούσατέ μου
|
Acts
|
FreBBB
|
1:4 |
Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem ; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi,
|
Acts
|
LinVB
|
1:4 |
Mokolo mǒkó, ntángo azalákí kolía elongó na bangó, atíndí bangó ’te bálongwa o Yerúzalem té, kasi bázila ’te likambo liye Tatá alakélákí lísálema : « Boyókákí lyangó o monoko mwa ngáí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:4 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့်အတူ စားပွဲ၌ရှိတော်မူစဉ် သူတို့အား ဂျေရုဆလင်မြို့မှ ထွက်ခွာမသွားကြဘဲ ခမည်းတော်၏ ကတိတော်ကို စောင့်ဆိုင်းနေကြရန် မိန့်မှာတော်မူခဲ့၏။ ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် ငါ့ထံမှ ဤအကြောင်းအရာကို ကြားခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:4 |
ᏚᏂᎳᏫᏨᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏂᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏂᎦᏘᏗᏍᏗᏱᏍᎩᏂ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᎩᏯᏛᎦᏁᎸᎯ ᏥᎩ, [ᏚᏬᏎᎴᎢ.]
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:4 |
與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、卽爾嘗聞於吾者、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:4 |
Trong khi họp mặt, Ngài căn dặn họ: Các con đừng ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải chờ đợi điều Cha đã hứa, là điều các con đã nghe Ta nói.
|
Acts
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug samtang diha siya uban kanila, siya misugo kanila sa dili pagbiya sa Jerusalem, kondili sa pagpaabut sa gisaad sa Amahan, nga, matud pa niya, "inyong nadungog gikan kanako,
|
Acts
|
RomCor
|
1:4 |
Pe când Se afla cu ei, le-a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui, „pe care”, le-a zis El, „aţi auzit-o de la Mine.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Eri, ni ahnsou me irail pokonpenehr, e ketin mahsanihong irail, “Kumwail dehr kohsang nan Serusalem, ahpw kumwail awiawihete me Semei ketin inoukidier, me I padahkihongkumwailehr duwe.
|
Acts
|
HunUj
|
1:4 |
Amikor együtt volt velük, megparancsolta nekik: „Ne távozzatok el Jeruzsálemből, hanem várjátok meg az Atya ígéretét, amelyről hallottátok tőlem,
|
Acts
|
GerZurch
|
1:4 |
UND als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern auf die Verheissung des Vaters zu warten, die ihr, (sprach er,) von mir gehört habt. (a) Apg 10:41; Lu 24:49; Joh 14:16; 15:26
|
Acts
|
GerTafel
|
1:4 |
Und als Er sie um Sich versammelt hatte, befahl Er ihnen, nicht von Jerusalem zu weichen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, â¬Sdie ihr von Mir gehört habtâ¬_.
|
Acts
|
PorAR
|
1:4 |
Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes.
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:4 |
En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.
|
Acts
|
Byz
|
1:4 |
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
FarOPV
|
1:4 |
و چون با ایشان جمع شد، ایشان راقدغن فرمود که «از اورشلیم جدا مشوید، بلکه منتظر آن وعده پدر باشید که از من شنیدهاید.
|
Acts
|
Ndebele
|
1:4 |
Kwathi ehlangene labo, wabalaya ukuthi bangasuki eJerusalema, kodwa balindele isithembiso sikaBaba, elasizwa ngami;
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:4 |
E, reunindo-os, mandou-lhes que não saíssem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai que (disse ele) de mim ouvistes.
|
Acts
|
StatResG
|
1:4 |
Καὶ συναλιζόμενος, παρήγγειλεν αὐτοῖς, “Ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς, ἣν ἠκούσατέ μου.
|
Acts
|
SloStrit
|
1:4 |
In ko se je ž njimi sešel, zapovedal jim je, naj ne odidejo iz Jeruzalema, nego čakajo obljube očetove, ktero ste slišali od mene;
|
Acts
|
Norsk
|
1:4 |
Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;
|
Acts
|
SloChras
|
1:4 |
In ko je bil ž njimi zbran, jim je zapovedal, naj ne odidejo iz Jeruzalema, temuč naj čakajo obljube Očetove, ‚ki ste jo slišali od mene;
|
Acts
|
Northern
|
1:4 |
İsa onlarla duz-çörək kəsəndə bu əmri verdi: «Yerusəlimdən kənara çıxmayın, Atanın verdiyi, Məndən eşitdiyiniz vədin həyata keçməsini gözləyin.
|
Acts
|
GerElb19
|
1:4 |
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt;
|
Acts
|
PohnOld
|
1:4 |
A ni a kotikot re ’rail, a kotin kakaliki ong irail, ren der kowei sang Ierusalem, a ren auiaui, inau en Sam lao pwaidar, me komail ronga sang ia er.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un kad Viņš tos bija sapulcinājis, tad Viņš tiem pavēlēja, neatstāties no Jeruzālemes, bet gaidīt uz Tā Tēva apsolīšanu, ko jūs no manis esat dzirdējuši (tā Viņš sacīja);
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:4 |
E, ajuntando-os, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalem, mas que esperassem a promessa do Pae que (disse elle) de mim ouvistes.
|
Acts
|
ChiUn
|
1:4 |
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och då han hade församlat dem, böd han dem, att de icke skulle gå utaf Jerusalem, utan förbida Fadrens löfte, der I af hört hafven (sade han) af mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
1:4 |
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:4 |
Als er nun einst mit ihnen aß, gebot er ihnen, Jerusalem nicht zu verlassen, sondern dort auf die vom Vater verheißene Gabe zu warten. "Darüber", so fuhr er fort, "habt ihr ja schon von mir gehört.
|
Acts
|
BulCarig
|
1:4 |
И като се събираше с тех заръча им да се не отдалечат от Ерусалим, но да очакват обещанието на Отца което чухте, рече, от мене.
|
Acts
|
FrePGR
|
1:4 |
Et, pendant qu'il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, « dont vous m'avez entendu parler ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:4 |
彼らと共に集まっていた時,彼らにこう命じました。「エルサレムから離れることなく,あなた方がわたしから聞いた,父が約束されたものを待っていなさい。
|
Acts
|
PorCap
|
1:4 |
*No decurso de uma refeição que partilhava com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem lá o Prometido do Pai, «do qual – disse Ele – me ouvistes falar.
|
Acts
|
JapKougo
|
1:4 |
そして食事を共にしているとき、彼らにお命じになった、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を待っているがよい。
|
Acts
|
Tausug
|
1:4 |
Ha hambuuk waktu, ha sa'bu hi Īsa duun ha manga kiyawakilan niya, biyaytaan niya sin subay sila di' mīg dayn ha Awrusalam, iban laung niya kanila, “Tagari niyu in kiyajanji' sin Ama' ku kaniyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
1:4 |
Da er nun so mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern abzuwarten die Verheißung des Vaters, die ihr von mir gehört habt;
|
Acts
|
Kapingam
|
1:4 |
Di madagoaa digaula ne-dagabuli gi-di gowaa e-dahi, gei Mee ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee hula gi-daha mo Jerusalem, taalia-hua di wanga-dehuia dela guu-lawa di-hagababa go dogu Damana, dela guu-lawa dagu hagamodongoohia-adu gi goodou.
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:4 |
Comiendo con ellos, les mandó no apartarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre, la cual (dijo) oísteis de mi boca.
|
Acts
|
RusVZh
|
1:4 |
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:4 |
Und während (als) er mit ihnen (zusammensaß) zusammen aß, befahl er ihnen, nicht von Jerusalem fortzugehen, sondern die Verheißung des Vaters zu erwarten, „die ihr von mir gehört habt.
|
Acts
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:4 |
Kartą, būdamas kartu su jais, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado, – „apie kurį, – pasakė Jis, – esate girdėję iš manęs;
|
Acts
|
Bela
|
1:4 |
і, сабраўшы іх, Ён загадаў ім: не адлучайцеся зь Ерусаліма, а чакайце абяцанага ад Айца, пра што вы чулі ад Мяне;
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:4 |
O vezañ o dastumet, e c'hourc'hemennas dezho na bellajent ket diouzh Jeruzalem, met ma c'hortozjent promesa an Tad, an hini hoc'h eus klevet diganin, emezañ,
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:4 |
Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheüiung des Vaters, welche ihr habt gehoret (sprach er) von mir.
|
Acts
|
FinPR92
|
1:4 |
Ollessaan heidän kanssaan aterialla Jeesus sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan jääkää odottamaan sitä, minkä Isä on teille luvannut ja mistä olette minulta kuulleet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:4 |
Og der han havde forsamlet dem, befoel han dem, at de skulde ikke vige fra Jerusalem, men oppebie Faderens Forjættelse, hvilken, sagde han, I have hørt af mig.
|
Acts
|
Uma
|
1:4 |
Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai' -ra hawa' toi. Na'uli' -raka: "Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu' -na Tuama-ku mpowai' -koi to najanci-mi, to ku'uli' -mikokoi mperi'ulu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:4 |
Und während er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, „die ihr von mir gehört habt;
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:4 |
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oisteis, [dijo,] de mí.
|
Acts
|
Latvian
|
1:4 |
Un Viņš ēda kopā ar tiem un pavēlēja viņiem neaiziet no Jeruzalemes, bet gaidīt Tēva apsolījumu, ko jūs (tā Viņš sacīja) no manas mutes dzirdējāt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y juntándolos, les mandó, que no se fuesen de Jerusalem, mas que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dice, de mí.
|
Acts
|
FreStapf
|
1:4 |
Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:4 |
Terwijl Hij nu met hen samen was, gelastte Hij hun: Verlaat Jerusalem niet, maar wacht de belofte des Vaders af, die gij van Mij hebt vernomen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:4 |
Einmal aß er mit ihnen zusammen. Dabei wies er sie an, Jerusalem nicht zu verlassen. "Wartet, bis die Zusage des Vaters in Erfüllung geht, die ihr von mir vernommen habt,
|
Acts
|
Est
|
1:4 |
Ja kui Ta nendega koos oli, keelas Ta neid Jeruusalemmast ära minemast, käskis aga oodata Isa tõotust, "mis teie," ütles Tema, "olete kuulnud Minult.
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:4 |
جب وہ ابھی اُن کے ساتھ تھا اُس نے اُنہیں حکم دیا، ”یروشلم کو نہ چھوڑنا بلکہ اِس انتظار میں یہیں ٹھہرو کہ باپ کا وعدہ پورا ہو جائے، وہ وعدہ جس کے بارے میں مَیں نے تم کو آگاہ کیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
1:4 |
وَبَيْنَمَا كَانَ مُجْتَمِعاً مَعَهُمْ، قَالَ: «لاَ تَتْرُكُوا أُورُشَلِيمَ، بَلِ ابْقَوْا فِيهَا مُنْتَظِرِينَ إِتْمَامَ وَعْدِ الآبِ، الَّذِي سَبَقَ أَنْ حَدَّثْتُكُمْ عَنْهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:4 |
耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
|
Acts
|
f35
|
1:4 |
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:4 |
Toen Hij nu met hen samen was, gebood Hij hun van Jerusalem niet weg te gaan, maar de belofte des Vaders af te wachten, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt;
|
Acts
|
ItaRive
|
1:4 |
E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me.
|
Acts
|
Afr1953
|
1:4 |
En toe Hy nog met hulle saam was, het Hy hulle bevel gegee om nie van Jerusalem weg te gaan nie, maar om te wag op die belofte van die Vader, wat julle, het Hy gesê, van My gehoor het.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:4 |
И, собрав их, Он повелел им: «Не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
|
Acts
|
FreOltra
|
1:4 |
Un jour qu'il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:4 |
जब वह अभी उनके साथ था उसने उन्हें हुक्म दिया, “यरूशलम को न छोड़ना बल्कि इस इंतज़ार में यहीं ठहरो कि बाप का वादा पूरा हो जाए, वह वादा जिसके बारे में मैंने तुमको आगाह किया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
1:4 |
Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: “Yeruşalim'den ayrılmayın, Baba'nın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin.
|
Acts
|
DutSVV
|
1:4 |
En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.
|
Acts
|
HunKNB
|
1:4 |
Amikor együtt étkezett velük, meghagyta nekik, hogy ne távozzanak el Jeruzsálemből, hanem várjanak az Atya ígéretére: »Azt hallottátok tőlem,
|
Acts
|
Maori
|
1:4 |
A, i a ratou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua ratou e haere atu i Hiruharama, a ka mea, Engari kia taria te mea i korerotia i mua e te Matua, i rongo ra koutou ki ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Aniya' isab waktu kapagsalu si Isa maka saga mulidna inān, pasalta' magpanoho'an iya ma sigām, yukna, “Da'a gi' kam ala'an min da'ira Awrusalam. Lagarinbi dahū paljanji'an Mma'ku ya pamuwanna ma ka'am, buwat bay pamata'uku ma ka'am.
|
Acts
|
HunKar
|
1:4 |
És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálemből, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet úgymond, hallottatok tőlem:
|
Acts
|
Viet
|
1:4 |
Lúc ở với các sứ đồ, Ngài dặn rằng đừng ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở đó chờ điều Cha đã hứa, là điều các ngươi đã nghe ta nói.
|
Acts
|
Kekchi
|
1:4 |
Nak toj cuan saˈ xya̱nkeb li Jesús quixye reheb chi joˈcaˈin: —Incˈaˈ texxic saˈ jalan naˈajej. Texcana̱k ban Jerusalén roybeninquil li Santil Musikˈej li yechiˈinbil e̱re xban li Dios Acuabej, li ac xinye e̱re la̱in.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:4 |
När han då var tillsammans med dem, bjöd han dem och sade: »Lämnen icke Jerusalem, utan förbiden där vad Fadern har utlovat, det varom I haven hört av mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:4 |
កាលកំពុងបរិភោគជាមួយគ្នា ព្រះអង្គបានបង្គាប់ពួកគេថា៖ «ចូរកុំចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ គឺត្រូវរង់ចាំសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះវរបិតា ដូចដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នារួចហើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
1:4 |
I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo "koje čuste od mene:
|
Acts
|
BasHauti
|
1:4 |
Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic.
|
Acts
|
WHNU
|
1:4 |
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Một hôm, đang khi dùng bữa với các Tông Đồ, Đức Giê-su truyền cho các ông không được rời khỏi Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở lại mà chờ đợi điều Chúa Cha đã hứa, điều mà anh em đã nghe Thầy nói tới,
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d’y attendre l’effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
|
Acts
|
TR
|
1:4 |
και συναλιζομενος μετ αυτων παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
HebModer
|
1:4 |
ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:4 |
Me'kwacI e'ie' maosomat okiwitmowan e'wipwa shi ocI macinIt Cinose'ne'muk e'wi pwitowat Osma kowawituk, win kakitot nin kaocI notake'ie'k.
|
Acts
|
Kaz
|
1:4 |
Бірде Иса елшілерімен дастарқан басында жиналған кезде оларға былай деп бұйырды:— Иерусалимнен кетпей, Әкенің өз уәдесін орындауын тосыңдар! Мен сендерге сол туралы айтқан едім ғой.
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:4 |
і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чули від мене.
|
Acts
|
FreJND
|
1:4 |
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi :
|
Acts
|
TurHADI
|
1:4 |
Bir seferinde onlarla yemek yerken şu emri verdi: “Kudüs’ten ayrılmayın, semavî Baba Allah’ın vaadinin yerine gelmesini bekleyin. O vaatten bahsettiğimi hatırlarsınız.
|
Acts
|
GerGruen
|
1:4 |
Als er mit ihnen noch zusammen war, befahl er ihnen, von Jerusalem nicht wegzugehen, sondern abzuwarten, was der Vater verheißen hat: "Was ihr von mir gehört habt so sprach er:
|
Acts
|
SloKJV
|
1:4 |
in ko je bil zbran skupaj z njimi, jim je zapovedal, da naj ne odidejo iz Jeruzalema, temveč čakajo na Očetovo obljubo: „Katero,“ pravi, „ste slišali od mene.
|
Acts
|
Haitian
|
1:4 |
Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta.
|
Acts
|
SpaRV
|
1:4 |
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
|
Acts
|
HebDelit
|
1:4 |
וּבְאָכְלוֹ לֶחֶם עִמָּהֶם צִוָּה אֹתָם לְבִלְתִּי סוּר מִירוּשָׁלָיִם כִּי אִם־לְהוֹחִיל לְהַבְטָחַת הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִמֶּנִּי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:4 |
Un o'r troeon hynny pan oedd yn cael pryd o fwyd gyda nhw, dwedodd fel hyn: “Peidiwch gadael Jerwsalem nes byddwch wedi derbyn y rhodd mae fy Nhad wedi'i addo. Dych chi'n cofio fy mod wedi siarad am hyn o'r blaen.
|
Acts
|
GerMenge
|
1:4 |
Als er so mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern (dort) die (Erfüllung der) Verheißung des Vaters abzuwarten, »die ihr« – so lauteten seine Worte – »von mir vernommen habt;
|
Acts
|
GreVamva
|
1:4 |
Και συνερχόμενος μετ' αυτών, παρήγγειλε να μη απομακρυνθώσιν από Ιεροσολύμων, αλλά να περιμένωσι την επαγγελίαν του Πατρός, την οποίαν ηκούσατε, είπε, παρ' εμού.
|
Acts
|
Tisch
|
1:4 |
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:4 |
А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.
|
Acts
|
MonKJV
|
1:4 |
Тэгээд тэдний хамт байхдаа тэдэнд Иерусалимаас явахгүй байхыг тушаан харин надаас сонссон Эцэгийн тэрхүү амлалтыг хүлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:4 |
Un jour qu'il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И сабравши их заповеди им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање Очево, које чусте, рече, од мене;
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:4 |
Estando reunido con ellos, Él les encargó, «No partan de Jerusalén, sino esperen la promesa del Padre, que ustedes escucharon de mí.
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:4 |
A gdy byli zebrani razem, nakazał im: Nie odchodźcie z Jerozolimy, ale oczekujcie obietnicy Ojca, o której słyszeliście ode mnie.
|
Acts
|
FreGenev
|
1:4 |
Et les ayant affemblez, leur commanda qu'ils ne fe départiffent point de Jerufalem, mais qu'ils attendiffent la promeffe du Pere, Laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:4 |
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
|
Acts
|
Swahili
|
1:4 |
Wakati walipokutana pamoja aliwaamuru hivi: "Msiondoke Yerusalemu, bali ngojeeni ile zawadi aliyoahidi Baba, zawadi ambayo mlikwisha nisikia nikiongea juu yake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:4 |
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
|
Acts
|
HunRUF
|
1:4 |
Amikor együtt volt velük, megparancsolta nekik: Ne távozzatok el Jeruzsálemből, hanem várjátok meg az Atya ígéretét, amelyről hallottátok tőlem,
|
Acts
|
FreSynod
|
1:4 |
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il;
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:4 |
Og medens han var sammen med dem, bød han dem, at de ikke maatte vige fra Jerusalem, men skulde oppebie Faderens Forjættelse, „hvorom,‟ sagde han, „I have hørt af mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
1:4 |
یک بار در حین صرف غذا بدیشان امر فرمود که: «اورشلیم را ترک مکنید، بلکه منتظر آن وعدة پدر باشید که از من شنیدهاید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na, taim em i bung wantaim ol, em i tok strong long ol long ol i no ken lusim Jerusalem, tasol ol i mas wet long promis bilong Papa, dispela, em i tok, yupela i bin harim long mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:4 |
Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og medens han var sammen med dem, bød han dem, at de ikke maatte vige fra Jerusalem, men skulde oppebie Faderens Forjættelse, „hvorom,‟ sagde han, „I have hørt af mig.
|
Acts
|
JapRague
|
1:4 |
又共に食しつつ彼等に、エルザレムを離れずして父の約束を待つべしと命じ、然て曰ひけるは、「汝等我口づから其約束を聞けり、
|
Acts
|
Peshitta
|
1:4 |
ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:4 |
Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ;
|
Acts
|
PolGdans
|
1:4 |
A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie.
|
Acts
|
JapBungo
|
1:4 |
また彼 等とともに集りゐて命じたまふ『エルサレムを離れずして、我より聞きし父の約束を待て。
|
Acts
|
Elzevir
|
1:4 |
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
|
Acts
|
GerElb18
|
1:4 |
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, -die ihr von mir gehört habt;
|