|
Acts
|
ABP
|
1:3 |
to whom also he rendered himself living after his suffering, with many evidences, during [2days 1forty] being seen by them, and speaking the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
ACV
|
1:3 |
to whom he also presented himself living, after his suffering, by many infallible proofs, being seen by them during forty days, and speaking the things about the kingdom of God.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:3 |
To whom also, by many infallible proofs, He presented Himself alive after He had suffered, being seen by them for forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:3 |
To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
ASV
|
1:3 |
to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:3 |
To whom, after he had suffered, he also showed himself alive, by many indubitable proofs; appearing to them for forty days, and speaking of the things that pertain to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
BBE
|
1:3 |
And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
|
|
Acts
|
BWE
|
1:3 |
In many ways he proved to them that he was living again after his terrible death. For forty days they often saw him. Then he told them things about God’s kingdom.
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:3 |
He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
|
|
Acts
|
Common
|
1:3 |
To these he also presented himself alive after his suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
DRC
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Darby
|
1:3 |
to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom ofGod;
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:3 |
to whom He also presented Himself alive after His suffering by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:3 |
to whom also he showed himself alive, after he had suffered, with many signs, for forty days, appearing to them, and discoursing on the kingdom of Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:3 |
To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God.
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:3 |
To whom He also, after He suffered, manifested Himself alive in many testimonials, being seen by them forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:3 |
After his death Jesus showed the apostles a lot of convincing evidence that he was alive. For 40 days he appeared to them and talked with them about the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:3 |
to whom also he had shewed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days being frequently seen by them, and speaking of the things which relate to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
ISV
|
1:3 |
After he had suffered, he had shown himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them through a period of forty days and telling them about the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:3 |
unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
|
|
Acts
|
KJV
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
LEB
|
1:3 |
to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God.
|
|
Acts
|
LITV
|
1:3 |
to whom also He presented Himself living after His suffering, by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
LO
|
1:3 |
To whom, also, he presented himself alive, after his sufferings, by many infallible proofs; being seen by them forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:3 |
to whom He also presented Himself living after His suffering by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:3 |
After his sufferings he had also shown himself alive to them in many convincing manifestations, revealing himself to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:3 |
To whom also he showed himself alive after he had suffered, by numerous signs, during forty days, while he was seen by them, and spoke of the kingdom of God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:3 |
To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:3 |
To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:3 |
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:3 |
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:3 |
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:3 |
to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many sure proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
OEB
|
1:3 |
With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:3 |
With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:3 |
to whom also he presented himself chai, after his Messianic innuyim, by many convincing proofs, during arba'im yamim appearing to his Shluchim and speaking concerning the Malchut Hashem.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:3 |
To them he showed himself alive after his suffering by many infallible proofs, being seen by them over forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God:
|
|
Acts
|
RLT
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:3 |
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of יהוה:
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:3 |
To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:3 |
Unto whom he also presented himself alive, after he had suffered, by many sure tokens, throughout forty days making himself visible unto them, and speaking the things concerning the kingdom of God.
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:3 |
With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:3 |
to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:3 |
To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
Webster
|
1:3 |
To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:3 |
He had also, after He suffered, shown Himself alive to them with many sure proofs, appearing to them at intervals during forty days, and speaking of the Kingdom of God.
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:3 |
to whom also He presented Himself alive, after He had suffered, by many certain proofs; being seen among them for forty days, and speaking of the things relating to the kingdom of God.
|
|
Acts
|
YLT
|
1:3 |
to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:3 |
οις και παρέστησεν εαυτόν ζώντα μετά το παθείν αυτόν εν πολλοίς τεκμηρίοις δι΄ ημερών τεσσαράκοντα οπτανόμενος αυτοίς και λέγων τα περί της βασιλείας του θεού
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:3 |
aan wie Hy ook, ná sy lyde, Hom lewend vertoon het deur baie kentekens, terwyl Hy gedurende veertig dae aan hulle verskyn het en oor die dinge van die koninkryk van God gespreek het.
|
|
Acts
|
Alb
|
1:3 |
Atyre, pasi pati vuajtur, iu paraqit i ngjallur me shumë prova bindëse, duke u parë prej tyre për dyzet ditë dhe duke folur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:3 |
وَخِلاَلَ فَتْرَةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً بَعْدَ آلامِهِ، ظَهَرَ لَهُمْ مَرَّاتٍ عَدِيدَةً، وَأَثْبَتَ لَهُمْ أَنَّهُ حَيٌّ بِبَرَاهِينَ كَثِيرَةٍ قَاطِعَةٍ، وَحَدَّثَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:3 |
اَلَّذِينَ أَرَاهُمْ أَيْضًا نَفْسَهُ حَيًّا بِبَرَاهِينَ كَثِيرَةٍ، بَعْدَ مَا تَأَلَّمَ، وَهُوَ يَظْهَرُ لَهُمْ أَرْبَعِينَ يَوْمًا، وَيَتَكَلَّمُ عَنِ ٱلْأُمُورِ ٱلْمُخْتَصَّةِ بِمَلَكُوتِ ٱللهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:3 |
Նաեւ ինքզինք ողջ ցոյց տուաւ անոնց իր չարչարանքներէն ետք՝ շատ ապացոյցներով, քառասուն օր տեսնուելով անոնցմէ եւ խօսելով Աստուծոյ թագաւորութեան մասին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:3 |
کي، عذابلاريني چکندن سونرا دا اؤزونو اونلارا بئر چوخ ائنانديران دلئللرله دئري گؤرستدي و قيرخ گون عرضئنده اونلارا گؤرونوب، تارينين پادشاهليغي بارهده دانيشدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:3 |
Ceiney eracutsi-ere baitu bere buruä viciric bere passioneaz gueroztic anthitz seignale segurez, berroguey egunez hæy eracusten eta Iaincoaren resumáz minçatzen çayela.
|
|
Acts
|
Bela
|
1:3 |
якім зьявіў Сябе жывога пасьля цярпеньняў Сваіх з многімі слушнымі доказамі, сорак дзён паказваючыся ім і апавядаючы пра Царства Божае;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:3 |
Goude bezañ gouzañvet, e teuas war wel bev dirazo hag e roas dezho kalz a brouennoù peursur, oc'h en em ziskouez dezho e-pad daou-ugent devezh hag o komz diwar-benn ar pezh a sell ouzh rouantelezh Doue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:3 |
на които и представи себе си жив след страданието си с много верни знамения, като им се явяваше четиридесет дни и говореше им за царството Божие.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:3 |
на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и говореше за Божието царство.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:3 |
ကိုယ်တော်သည် အသေခံတော်မူပြီးနောက် မိမိအသက်ရှင်လျက်ရှိကြောင်းကို ထိုသူတို့အား များစွာသော အထောက်အထား တို့ဖြင့် ရက်ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်အောင် ထင်ရှားပြ၍ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံ တော်အကြောင်းကို ဟောပြောသွန်သင်တော်မူခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:3 |
အသေခံတော်မူပြီးလျှင်၊ တမန်တော်တို့အား အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံးကိုယ်ကိုပြ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာတို့ကို မိန့်မြွက်တော်မူလျက်၊ မိမိအသက်ရှင်သည်အကြောင်းကို ခိုင်ခံ့သော သက်သေအများအားဖြင့် ပြတော်မူ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:3 |
пред нимиже и постави Себе жива по страдании Своем во мнозех истинных знамениих, деньми четыредесятьми являяся им и глаголя яже о Царствии Божии:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:3 |
Tapus sa iyang pag-antus, kanila mipakita siya nga buhi pinaagi sa daghang mga pagpamatuod, nga nagpakita ngadto kanila sulod sa kap-atan ka adlaw, ug nagsulti kanila mahitungod sa gingharian sa Dios.
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:3 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎬᏃᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎴᎢ, ᎤᎩᎵᏲᏨᎯ ᏂᎨᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎬᏩᎪᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᏃᎮᎸᎯ ᏂᎨᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:3 |
他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:3 |
他受難以後,用了許多憑據,向他們顯明自己還活著,四十天之久發現給他們,講論天主國的事。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:3 |
他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說 神國的事。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:3 |
其受害後、見於使徒、以多據顯己爲生、歷四旬、且言上帝國之事、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:3 |
他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:3 |
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲛϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:3 |
Njima je poslije svoje muke mnogim dokazima pokazao da je živ, četrdeset im se dana ukazivao i govorio o kraljevstvu Božjem.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:3 |
for hvilke han og, efterat han havde lidt, fremstillede sig levende, med mange Beviisninger, da han blev seet af dem i fyrretyve Dage, og talede om det, som hører til Guds Rige.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:3 |
for hvem han ogsaa, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende ved mange Beviser, idet han viste sig for dem i fyrretyve Dage og talte om de Ting, der høre til Guds Rige.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:3 |
for hvem han ogsaa, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende ved mange Beviser, idet han viste sig for dem i fyrretyve Dage og talte om de Ting, der høre til Guds Rige.
|
|
Acts
|
Dari
|
1:3 |
او پس از مرگ، با دلایل بسیار، خود را به این کسان زنده نشان داد و مدت چهل روز بار ها به ایشان ظاهر شد و دربارۀ پادشاهی خدا با آن ها صحبت کرد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:3 |
Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:3 |
Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen , die het Koninkrijk Gods aangaan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:3 |
al kiuj ankaŭ post sia suferado li montris sin vivanta per multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj parolante pri la aferoj de la regno de Dio;
|
|
Acts
|
Est
|
1:3 |
kellele Tema ka pärast Oma kannatamist oli mitme tõestusmärgiga Ennast näidanud elavana, neile ilmudes nelikümmend päeva ning neile rääkides Jumala riigist.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:3 |
او پس از رنج کشیدن، خویشتن را بر آنان ظاهر ساخت و با دلایل بسیار ثابت کرد که زنده شده است. پس بهمدت چهل روز بر آنان ظاهر میشد و دربارة پادشاهی خدا با ایشان سخن میگفت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:3 |
که بدیشان نیز بعد از زحمت کشیدن خود، خویشتن را زنده ظاهر کرد به دلیلهای بسیار که در مدت چهل روز بر ایشان ظاهر میشد و درباره امور ملکوت خدا سخن میگفت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:3 |
او پس از مرگ، با دلایل بسیار، خود را زنده، به این افراد نشان داد و مدّت چهل روز بارها به ایشان ظاهر شد و دربارهٔ پادشاهی خدا با آنها گفتوگو كرد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:3 |
Joille hän myös kärsimisensä jälkeen oli itsensä eläväksi osoittanut moninaisilla merkeillä, ja näkyi heille neljäkymmentä päivää, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:3 |
ja joille hän myös kärsimisensä jälkeen moninaisten epäämättömien todistusten kautta osoitti elävänsä, ilmestyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:3 |
Heille hän myös monin kiistattomin todistein osoitti kuolemansa jälkeen olevansa elossa. Hän näyttäytyi heille neljänkymmenen päivän aikana useasti ja puhui Jumalan valtakunnasta.
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:3 |
Heille hän myös kärsimisensä jälkeen monin kiistattomin todistein osoitti elävänsä, näyttäytyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:3 |
ja joille hän myös kärsimisensä jälkeen monin kiistattomin todistein osoitti elävänsä ilmestyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:3 |
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, par beaucoup de preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours et parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:3 |
A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:3 |
A eux aussi, après sa passion, il s'était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:3 |
Aufquels auffi apres avoir fouffert il fe prefenta foi-mefme vivant, avec plufieurs preuves affeurées, eftant veu par eux l'efpace de quarante jours, & parlant des chofes qui appartiennent au royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:3 |
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant 40 jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:3 |
Il s'était aussi montré à eux, après qu'il eut souffert, et leur avait donné plusieurs preuves de sa résurrection, pendant quarante jours qu'il leur apparut et les entretint de ce qui a trait au royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:3 |
Déjà, après sa passion, il leur avait fait voir par plusieurs indices qu'il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:3 |
Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:3 |
Déjà, après sa passion, il s'était montré à eux vivant, leur avait donné de nombreuses preuves de sa résurrection, leur était apparu pendant quarante jours, leur avait parlé des choses du Royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:3 |
Il leur était apparu vivant, après avoir souffert; et il leur avait donné plusieurs preuves de sa résurrection, se faisant voir à eux pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:3 |
Il s’était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:3 |
Schon gleich nach seinem Leiden stellte er sich ihnen lebendig dar und gab ihnen viele untrügliche Beweise von seiner Auferstehung; denn vierzig Tage hindurch erschien er ihnen und belehrte sie über Gottes Königreich.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:3 |
welchen ersich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und lief!, sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:3 |
welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:3 |
welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:3 |
Diesen hatte er sich auch nach seinem Leiden als lebendig dargestellt durch vielerlei Beweise: Vierzig Tage hindurch erschien er ihnen, wobei er ihnen über alles Aufschluß gab, was das Reich Gottes betrifft.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Ihnen erwies er sich selbst ja als Lebender (nachdem er gelitten hatte) mit vielen überzeugenden Beweisen, indem er ihnen über einen Zeitraum von vierzig Tagen sichtbar wurde und darüber sprach, ‹was das Reich Gottes betrifft›.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:3 |
ihnen erwies er sich selbst ja als Lebender (nachdem er gelitten hatte) mit vielen überzeugenden Beweisen, indem er ihnen über einen Zeitraum von vierzig Tagen sichtbar wurde und darüber sprach, ‹was das Reich Gottes betrifft›.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:3 |
Ihnen hatte er sich auch nach seinem Leiden durch viele Beweise als lebendig bezeugt, indem er sich vierzig Tage lang vor ihnen sehen ließ und mit ihnen über das Reich Gottes redete.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:3 |
Diesen Männern hatte er sich auch nach seinem Leiden als der Lebendige vorgestellt und ihnen viele sichere Beweise dafür geliefert. Vierzig Tage lang ließ er sich unter ihnen sehen und redete mit ihnen über das Reich Gottes.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:3 |
Ihnen erwies er sich {auch} als lebendig (Lebender) nach seinem Sterben durch viele Beweise. Während vierzig Tagen erschien er ihnen und sprach zu ihnen über das (König)Reich Gottes.
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:3 |
welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:3 |
Welchen Er Sich auch nach Seinem Leiden lebend darstellte in vielen Bezeugungen, indem Er ihnen vierzig Tage lang erschien und über das Reich Gottes mit ihnen redete.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:3 |
welchen er sich auch lebendig erwies nach seinem Leiden durch viele Beweise, indem er sich sehen ließ vierzig Tage lang, und über das Reich Gottes Aufschluß gab.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:3 |
Und diesen erwies er sich nach seinem Leiden auch durch viele Beweise als lebendig, indem er ihnen während vierzig Tagen erschien und über das Reich Gottes redete. (a) Joh 20:19-30; 1Kor 15:4-8
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:3 |
εις τους οποίους και εφανέρωσεν εαυτόν ζώντα μετά το πάθος αυτού διά πολλών τεκμηρίων, εμφανιζόμενος εις αυτούς τεσσαράκοντα ημέρας και λέγων τα περί της βασιλείας του Θεού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:3 |
Apre lanmò li, li te parèt plizyè fwa devan yo. Li te ba yo divès prèv li te vivan ankò. Pandan karant jou, li fè yo wè l', li pale yo sou peyi kote Bondye wa a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:3 |
וַאֲשֶׁר גַּם־הִתְיַצֵּב לִפְנֵיהֶם חַי אַחֲרֵי עֻנּוֹתוֹ בְּאֹתוֹת רַבּוֹת בְּהֵרָאוֹתוֹ אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֹם וַיְדַבֵּר עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:3 |
ואשר גם התיצב להם חי אחרי ענותו באתות רבות בהראותו אליהם ארבעים יום וידבר על מלכות האלהים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:3 |
Kínszenvedése után élve megmutatta magát nekik, számos csalhatatlan jellel bizonyította be számukra, hogy él, és negyven napon át megjelenve Isten országáról beszélt nekik.
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:3 |
Kiknek az ő szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy ő él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:3 |
Szenvedése után sok bizonyítékkal meg is mutatta nekik, hogy ő él, amikor negyven napon át megjelent előttük, és beszélt az Isten országa dolgairól.
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:3 |
Szenvedése után sok bizonyítékkal meg is mutatta ezeknek, hogy ő él, amikor negyven napon át megjelent előttük, és beszélt az Isten országa dolgairól.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:3 |
A’ quali ancora, dopo aver sofferto, si presentò vivente, con molte certe prove, essendo da loro veduto per quaranta giorni, e ragionando delle cose appartenenti al regno di Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:3 |
Ai quali anche, dopo ch’ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi veder da loro per quaranta giorni, e ragionando delle cose relative al regno di Dio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:3 |
イエスは苦難をうけしのち、多くの慥なる證をもて、己の活きたることを使徒たちに示し、四十 日の間、しばしば彼らに現れて、神の國のことを語り、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:3 |
彼はまた,四十日にわたって彼らに現われて,神の王国について語り,自分が苦しみを受けたのちに生きていることを,多くの証拠によってそれらの者たちに示しました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:3 |
イエスは苦難を受けたのち、自分の生きていることを数々の確かな証拠によって示し、四十日にわたってたびたび彼らに現れて、神の国のことを語られた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:3 |
イエズス御受難の後、多くの徴を以て、彼等に己の活きたる事を證明し、四十日の間彼等に現れ、神の國に関して談り給へり。
|
|
Acts
|
KLV
|
1:3 |
Daq Dochvammey ghaH je showed himself yIn after ghaH suffered, Sum law' proofs, appearing Daq chaH Dung a period vo' loSmaH jajmey, je speaking about joH'a' Kingdom.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:3 |
I-lodo nia laangi madahaa i-muli o Jesus ne-made, nnolongo e-logo gei Mee guu-bida haga-gidagida Ia gi digaula, ge gu-haga-modongoohia hagahumalia bolo Ia gu-mouli. Digaula guu-mmada gi Mee, gei Mee gu-helehelekai gi digaula di hai o Teenua King o God.
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:3 |
Иса азапталып өлгеннен кейін оларға көптеген сенімді дәлелдер арқылы Өзінің тірі екенін ашық көрсетті: қырық күн бойы Ол елшілеріне көрініп, Құдайдың Патшалығы туралы тәлім беріп жүрді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:3 |
Nak ac xrahobtesi̱c ut ac xcamsi̱c, quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo ut quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb. Caˈcˈa̱l cutan quicuan saˈ ruchichˈochˈ ut nabal sut quixcˈutbesi rib chiruheb re nak teˈxnau chi tzˈakal nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Quixchˈolob xya̱lal chiruheb chanru nak ta̱cua̱nk xnimal xcuanquilal li Dios saˈ xbe̱neb li tenamit.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:3 |
ក្រោយពីព្រះអង្គបានរងទុក្ខវេទនារួចហើយ ព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួនដល់ពួកសាវកទាំងនេះ ដោយប្រទានភស្ដុតាងជាក់ស្ដែងជាច្រើនថា ព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់។ ព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួនដល់ពួកគេរយៈពេលសែសិបថ្ងៃ ហើយបានមានបន្ទូលអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:3 |
그분께서 수난을 받으신 뒤에 또한 자신이 살아 계심을 절대 확실한 많은 증거들로 그들에게 보여 주시고 사십 일 동안 그들에게 보이시며 하나님의 왕국에 관한 것들을 말씀하시고
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:3 |
해 받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:3 |
Tiem Viņš arī pēc savām ciešanām, daudzos pierādījumos apliecināja, ka Viņš ir dzīvs, un, četrdesmit dienas parādīdamies, runāja par Dieva valstību.
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:3 |
Nsima ya malózí ma yě amímónísí na bangó, na bilembo biíké alakísí bangó ’te azalákí na bomoi ; abimélí bangó mikolo ntúkú ínei, alobí na bangó mambí ma Bokonzi bwa Nzámbe.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:3 |
Po savo kančios Jis pateikė jiems daugelį įrodymų, kad yra gyvas, per keturiasdešimt dienų jiems rodydamasis ir kalbėdamas apie Dievo karalystę.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:3 |
Tiem Viņš arīdzan pēc Savas ciešanas caur daudz skaidrām zīmēm Pats dzīvs bija parādījies, no tiem četrdesmit dienas redzēts un uz tiem runādams par Dieva valstības lietām.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:3 |
പറഞ്ഞുകൊണ്ടു താൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അനേകം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാൽ അവൎക്കു കാണിച്ചു കൊടുത്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
1:3 |
He maha hoki nga tohu i whakakite ora ai ia i a ia ki a ratou, i muri i tona whakamamaetanga, e wha tekau hoki nga ra i kitea ai e ratou, i korerotia ai e ia nga mea o te rangatiratanga o te Atua:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:3 |
sady niseho koa tamin’ ny famantarana maro taorian’ ny nijaliany fa velona Izy, ka niseho taminy efa-polo andro Izy ary nilaza ny amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:3 |
Бас тэдэндээ тэрбээр дөч хоног үзэгдсэнээрээ бас Шүтээний хаанчлалтай хамаатай зүйлсийг ярьснаараа тарчлалынхаа дараа өөрийнхөө амьд байгааг олон хөдөлшгүй нотолгоогоор харуулсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:3 |
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:3 |
wazibonakalisa futhi kubo ephilile emva kokuhlupheka kwakhe ngobufakazi obunengi obuqinisekileyo, wabonwa yibo okwensuku ezingamatshumi amane, ekhuluma ngezinto ezimayelana lombuso kaNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:3 |
Door veel bewijzen had Hij hun getoond, dat Hij ook na zijn lijden nog leefde; veertig dagen lang was Hij hun verschenen, en had hun gesproken over het koninkrijk Gods.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:3 |
For hvem han også fremstilte seg selv levende etter hans lidelse, med mange bevis, gjennom førti dager idet han ble sett av dem, og talte de ting angående guds kongerike.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:3 |
deim som han og steig livande fram for med mange yvertydande teikn, etter han hadde lide, med di han i fyrti dagar synte seg for deim og tala um det som høyrer til Guds rike.
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:3 |
dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike.
|
|
Acts
|
Northern
|
1:3 |
Ölüm əzabını çəkəndən sonra həvarilərə çoxlu inandırıcı dəlillərlə Özünü diri olaraq göstərdi. O, qırx gün ərzində onlara görünərək Allahın Padşahlığı barədə danışırdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:3 |
ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܘܝ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܟܕ ܚܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚܫ ܒܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:3 |
Me a pil kotin kasansale ong pein i ieias ki kilel melel toto murin a kalokolok o a pwara dong irail ran paeisok o kapakaparokeki duen tiak en wein Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Nan irair en rahn pahisek mwurin Sises eh ketin pwoula, pak tohto e ketin kasalehiong irail pein ih me e ketin ieias sang ni kadehde sansal kei. Irail pil kilangehr, oh e ketin mahmahsenkihong irail duwen Wehin Koht.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:3 |
Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:3 |
Im też po swojej męce objawił się jako żywy w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożym.
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:3 |
aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:3 |
Aos quaes tambem, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalliveis provas, sendo visto por elles por espaço de quarenta dias, e fallando do que respeita ao reino de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:3 |
Aos quais também, depois de ter sofrido, apresentou-se vivo com muitas evidências; sendo visto por eles durante quarenta dias, e falando -lhes das coisas relativas ao reino de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:3 |
Aos quais também, depois de ter sofrido, apresentou-se vivo com muitas evidências; sendo visto por eles durante quarenta dias, e falando -lhes das coisas relativas ao reino de Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:3 |
*A eles também apareceu vivo depois da sua paixão e deu-lhes disso numerosas provas com as suas aparições, durante quarenta dias, e falando-lhes também a respeito do Reino de Deus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:3 |
Nie'ni ke'iapI kawaptacIn wia’w e'pmatsIt kakish kwtukitot shi mce'sh we'we'nI te'pwe'tatwunIn e'kiwapmukot nie'waptuk tsokwun ipi e'kiactuk cake'ko Kshe'mIne'to otokumauwunuk:
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:3 |
După patima Lui, li S-a înfăţişat viu, prin multe dovezi, arătându-li-Se deseori, timp de patruzeci de zile, şi vorbind cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:3 |
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:3 |
которым и явил Себя живым по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божием.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:3 |
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:3 |
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
|
|
Acts
|
Shona
|
1:3 |
vaakazviratidzawo kwavari ari mupenyu shure kwekutambudzika kwake neuchapupu uzhinji hunopwisa, achionekwa navo kwemazuva makumi mana, achitaura zvinhu zveushe hwaMwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:3 |
ki se jim je tudi živega izkazal po svojem trpljenju z mnogimi prepričevalnimi znamenji, ko se jim je štirideset dni prikazoval in govoril o kraljestvu Božjem.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:3 |
§ katerim se je, po svojem trpljenju, tudi pokazal živega, z mnogimi nezmotljivimi dokazi, katere so gledali štirideset dni in govorili o stvareh, ki se nanašajo na Božje kraljestvo;
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:3 |
Kterim se je tudi po trpljenji svojem živega pokazal, z mnogimi gotovimi znamenji, in jim se je štirideset dnî prikazoval, in govoril o kraljestvu Božjem.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:3 |
Markuu xanuunsaday dabadeed, iyagii ayuu isagoo nool waxyaalo badan oo la hubo isugu muujiyey, oo muddo afartan maalmood ah ayuu iyagii u muuqday, oo kala hadlay waxyaalaha ku saabsan boqortooyada Ilaah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:3 |
a los cuales también se mostró vivo después de su pasión, dándoles muchas pruebas, siendo visto de ellos por espacio de cuarenta días y hablando de las cosas del reino de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:3 |
A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:3 |
A los cuales, después de haber padecido, se mostró también vivo con muchas pruebas infalibles, apareciéndoseles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:3 |
A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:3 |
A quienes también Él se mostró vivo después de su sufrimiento con muchas pruebas, , y se apareció ante ellos por un periodo de cuarenta días hablando sobre el Reino de Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:3 |
A los cuales, despues de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta dias, y hablándo[les] del reino de Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Пред којима и по страдању свом показа себе жива многим и истинитим знацима, и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божјем.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Пред којима и по страдању своме показа себе жива многијем и истинитијем знацима, и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божијему.
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:3 |
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:3 |
Kwa muda wa siku arobaini baada ya kifo chake aliwatokea mara nyingi kwa namna ambazo zilithibitisha kabisa kwamba alikuwa hai. Walimwona, naye aliongea nao juu ya ufalme wa Mungu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:3 |
För dem hade han ock genom många säkra bevis tett sig såsom levande, efter utståndet lidande; ty under fyrtio dagar lät han sig ses av dem och talade med dem om Guds rike.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:3 |
Han visade sig för dem efter sitt lidande och gav dem många bevis på att han levde, när han under fyrtio dagar lät dem se honom och talade med dem om Guds rike.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:3 |
Hvilkom han ock efter sin pino betedde sig lefvandes, med mångahanda bevisning, da han lät sig se af dem i fyratio dagar, och talade med dem om Guds rike.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:3 |
Hvilkom han ock efter sin pino betedde sig lefvandes, med mångahanda bevisning, då han lät sig se af dem i fyratio dagar, och talade med dem om Guds rike.
|
|
Acts
|
TNT
|
1:3 |
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
TR
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:3 |
Na sa kanila nama'y napakita rin siyang buhay, sa pamamagitan ng maraming mga katunayan, pagkatapos na siya'y makapaghirap, na napakikita sa kanila sa loob ng apat na pung araw, at nagpahayag ng mga bagay tungkol sa kaharian ng Dios:
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:3 |
In hi Īsa nakamataud nagpanyata' ha manga kiyawakilan niya ha supaya sila magparachaya tuud sin in siya buhi'. In lugay sin waktu pagpanyata' niya kanila naabut sampay pa ka'patan adlaw dayn ha kamatay kaniya. Ha manga waktu sin pagpanyata' niya yan, nagbichara hi Īsa iban sin manga kiyawakilan niya pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ครั้นพระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานแล้ว ได้ทรงแสดงพระองค์แก่คนพวกนั้น ด้วยหลักฐานหลายอย่าง พิสูจน์อย่างแน่นอนที่สุดว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และได้ทรงปรากฏแก่เขาทั้งหลายถึงสี่สิบวัน และได้ทรงกล่าวถึงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:3 |
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Long husat tu em i soim em yet i stap laip bihain long bikpela hevi i gat pen bilong em long planti samting bilong pruvim i no inap long rong, taim ol i lukim em 40 de, na taim em i toktok long ol samting long sait bilong kingdom bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:3 |
Acılar içinde öldükten sonra havarilere kesin birçok delillerle dirilmiş olduğunu gösterdi. Kırk gün boyunca onlara göründü; Allah’ın Hükümranlığı hakkında konuştu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:3 |
İsa, ölüm acısını çektikten sonra birçok inandırıcı kanıtlarla elçilere dirilmiş olduğunu gösterdi. Kırk gün süreyle onlara görünerek Tanrı'nın Egemenliği hakkında konuştu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:3 |
перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:3 |
А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав.
|
|
Acts
|
Uma
|
1:3 |
duu' rata hi eo kara'ongkoa' -na hilou hi suruga. Ka'oti-na rapatehi pai' rapotuwu' nculii', wori' ngkani-i mpopehuwu woto-na hi suro-na, bona monoa' -mi ra'inca katuwu' -na nculii'. Rala-na opo' mpulu' eo, rahilo moto-i, pai' -i mpotudui' -ra beiwa patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra pai' mpopajadi' -ra ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Kako'ia-na me'ongko' hilou hi suruga, hante kuasa Inoha' Tomoroli' natu'u hawa' -na hi suro-na to napelihi-ramo toe.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:3 |
اپنے دُکھ اُٹھانے اور موت سہنے کے بعد اُس نے اپنے آپ کو ظاہر کر کے اُنہیں بہت سی دلیلوں سے قائل کیا کہ وہ واقعی زندہ ہے۔ وہ چالیس دن کے دوران اُن پر ظاہر ہوتا اور اُنہیں اللہ کی بادشاہی کے بارے میں بتاتا رہا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:3 |
अपने दुख उठाने और मौत सहने के बाद उसने अपने आपको ज़ाहिर करके उन्हें बहुत-सी दलीलों से क़ायल किया कि वह वाक़ई ज़िंदा है। वह चालीस दिन के दौरान उन पर ज़ाहिर होता और उन्हें अल्लाह की बादशाही के बारे में बताता रहा।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Apne dukh uṭhāne aur maut sahne ke bād us ne apne āp ko zāhir karke unheṅ bahut-sī dalīloṅ se qāyl kiyā ki wuh wāqaī zindā hai. Wuh chālīs din ke daurān un par zāhir hotā aur unheṅ Allāh kī bādshāhī ke bāre meṅ batātā rahā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:3 |
У өлүп, тирилгәндин кейин қириқ күн ичидә уларға көп қетим көрүнүп, Өзиниң тирилдүрүлгәнлигиниң гумансиз екәнлигини нурғун дәлилләр билән испатлиған еди вә Худаниң Падишалиғиға даир сөзләрни қилған еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Người lại còn dùng nhiều cách để chứng tỏ cho các ông thấy là Người vẫn sống sau khi đã chịu khổ hình : trong bốn mươi ngày, Người đã hiện ra nói chuyện với các ông về Nước Thiên Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
1:3 |
Sau khi chịu đau đớn rồi, thì trước mặt các sứ đồ, Ngài lấy nhiều chứng cớ tỏ ra mình là sống, và hiện đến với các sứ đồ trong bốn mươi ngày, phán bảo những sự về nước Ðức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:3 |
Sau cái chết thống khổ, Ngài tỏ mình đang sống bằng nhiều chứng cớ rõ ràng cho họ thấy. Ngài hiện đến với các sứ đồ suốt bốn mươi ngày và dạy bảo họ những điều về Nước Đức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσερακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:3 |
Am bron chwe wythnos ar ôl iddo gael ei groeshoelio dangosodd ei hun iddyn nhw dro ar ôl tro, a phrofi y tu hwnt i bob amheuaeth ei fod yn fyw. Roedd yn siarad â nhw am beth mae teyrnasiad Duw yn ei olygu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:3 |
to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God.
|
|
Acts
|
f35
|
1:3 |
οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Puwas pa'in kamatay si Isa, ma deyom mpatpū' llaw araran iya magpanyata' magbaran ni saga a'a bay kawakilanna. Min heka iya ama'nda'an di-na bo' mattan to'ongan in iya asal allum. Ta'nda' iya e' sigām ati ma deyom mpatpū' llaw he', amissala iya ni sigām pasal kapagparinta Tuhan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:3 |
aan wie Hij ook, na zijn lijden, zich zelven levend heeft vertoond, in vele kenteekenen, daar Hij veertig dagen lang aan hen verscheen en sprak van de dingen die het koninkrijk Gods aangaan.
|