Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts EMTV 10:10  And he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, he fell into a trance.
Acts NHEBJE 10:10  He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Acts Etheridg 10:10  And he hungered, and desired to eat: and while they were preparing for him, there fell upon him an entrancement,
Acts ABP 10:10  And he became hungry, and wanted to taste. [3were making preparations 1And 2as those], there fell upon him a change of state.
Acts NHEBME 10:10  He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Acts Rotherha 10:10  But he became hungry, and wished to eat,—and, while they were making ready, there came upon him a trance;
Acts LEB 10:10  And he became hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food, a trance came over him.
Acts BWE 10:10  He became very hungry and wanted to eat. While food was being made ready, something like a dream came over him.
Acts Twenty 10:10  He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
Acts ISV 10:10  He became very hungry and wanted to eat, and while the foodLit. it was being prepared, he fell into a trance
Acts RNKJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts Jubilee2 10:10  and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
Acts Webster 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts Darby 10:10  And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
Acts OEB 10:10  He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
Acts ASV 10:10  and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
Acts Anderson 10:10  And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
Acts Godbey 10:10  And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him,
Acts LITV 10:10  And he became hungry and wished to taste food . But as they were preparing, an ecstasy fell on him.
Acts Geneva15 10:10  Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
Acts Montgome 10:10  He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance.
Acts CPDV 10:10  And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
Acts Weymouth 10:10  He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
Acts LO 10:10  And he was hungry, and would have taken a little refreshment; but while they were preparing, he fell into an ecstasy;
Acts Common 10:10  And he became hungry and was desiring something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
Acts BBE 10:10  And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
Acts Worsley 10:10  And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
Acts DRC 10:10  And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
Acts Haweis 10:10  and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
Acts GodsWord 10:10  He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.
Acts Tyndale 10:10  Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
Acts KJVPCE 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts NETfree 10:10  He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
Acts RKJNT 10:10  And he became very hungry, and wanted to eat: but while they were making ready, he fell into a trance,
Acts AFV2020 10:10  And he became very hungry and desired to eat. But while they were preparing the meal, a trance fell upon him;
Acts NHEB 10:10  He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Acts OEBcth 10:10  He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
Acts NETtext 10:10  He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
Acts UKJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts Noyes 10:10  And he became very hungry and wished to eat; but while they were making ready, a trance came upon him,
Acts KJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts KJVA 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts AKJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts RLT 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts OrthJBC 10:10  And Kefa became hungry, and was wanting to have a meal; but while they were preparing it, Kefa fell into a trance;
Acts MKJV 10:10  And he became very hungry and desired to eat. But while they made ready, an ecstasy fell on him.
Acts YLT 10:10  and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
Acts Murdock 10:10  And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
Acts ACV 10:10  And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
Acts VulgSist 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
Acts VulgCont 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
Acts Vulgate 10:10  et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
Acts VulgHetz 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
Acts VulgClem 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
Acts CzeBKR 10:10  A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
Acts CzeB21 10:10  dostal hlad a chtěl jíst. Než mu však připravili jídlo, upadl do vytržení.
Acts CzeCEP 10:10  Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:
Acts CzeCSP 10:10  Dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, ocitl se ve vytržení:
Acts PorBLivr 10:10  E tendo ele fome, quis comer; e enquanto estavam lhe preparando, caiu sobre ele um êxtase.
Acts Mg1865 10:10  Dia noana loatra izy ka te-hihinana; fa raha mbola natao ny nahandro, dia azon-tsindrimandry izy
Acts CopNT 10:10  ⲛⲉ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ..
Acts FinPR 10:10  Ja hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa. Mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
Acts NorBroed 10:10  Og han ble ytterligere sulten, og ville smake mat; og idet de gjorde i stand, falt en ekstase på ham,
Acts FinRK 10:10  Hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa, mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
Acts ChiSB 10:10  他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
Acts CopSahBi 10:10  ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Acts ChiUns 10:10  觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
Acts BulVeren 10:10  И когато огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той изпадна в състояние на видение
Acts AraSVD 10:10  فَجَاعَ كَثِيرًا وَٱشْتَهَى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا هُمْ يُهَيِّئُونَ لَهُ، وَقَعَتْ عَلَيْهِ غَيْبَةٌ،
Acts Shona 10:10  Akava nenzara kwazvo, akashuva kudya; asi ivo vakati vachagadzirira, chiyeverwa chikamuwira;
Acts Esperant 10:10  kaj li fariĝis malsata, kaj deziris manĝi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo;
Acts ThaiKJV 10:10  ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป
Acts BurJudso 10:10  ဆာမွတ်၍ အစာအာဟာရကို အလိုရှိလျှင် သူတပါးတို့သည် အစာအာဟာရကို ပြင်ဆင်ကြစဉ်အခါ ပေတရုသည် ဘဝင်ဖြစ်၍ နေသဖြင့်၊
Acts SBLGNT 10:10  ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
Acts FarTPV 10:10  در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. امّا وقتی‌که برایش غذا آماده می‌کردند، حالت جذبه‌ای به او دست داد
Acts UrduGeoR 10:10  Patras ko bhūk lagī aur wuh kuchh khānā chāhtā thā. Jab us ke lie khānā taiyār kiyā jā rahā thā to wuh wajd kī hālat meṅ ā gayā.
Acts SweFolk 10:10  Han blev då hungrig och ville ha något att äta. Medan man gjorde i ordning maten kom han i hänryckning.
Acts TNT 10:10  ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
Acts GerSch 10:10  Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
Acts TagAngBi 10:10  At siya'y nagutom at nagnais kumain: datapuwa't samantalang nangaghahanda sila, ay nawalan siya ng diwa;
Acts FinSTLK2 10:10  Tapahtui, että hänen tuli nälkä, ja hän halusi syödä. Mutta ruokaa valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
Acts Dari 10:10  در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. اما وقتی که برایش غذا آماده می کردند، حالت جذبه ای به او دست داد
Acts SomKQA 10:10  waana gaajooday oo wuxuu doonayay inuu wax cuno; laakiin intay wax u diyaarinayeen ayuu riyooday,
Acts NorSMB 10:10  Han vart då hungrig og vilde få seg mat. Medan dei laga maten til, kom der på honom ei burtrykning,
Acts Alb 10:10  E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;
Acts GerLeoRP 10:10  da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, fiel eine Trance über ihn,
Acts UyCyr 10:10  Униң қосиғи ечип, бир нәрсә йегүси кәлгән еди. Тамақ тәйярлиниватқанда, Петрусниң көзигә бир ғайибанә аламәт көрүнди.
Acts KorHKJV 10:10  그가 매우 시장하여 먹고자 하였으나 그들이 준비할 때에 무의식 상태에 빠져
Acts MorphGNT 10:10  ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
Acts SrKDIjek 10:10  И огладње, и шћаше да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
Acts Wycliffe 10:10  And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym;
Acts Mal1910 10:10  അവൻ വളരെ വിശന്നിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അവർ ഒരുക്കുമ്പോഴേക്കു അവന്നു ഒരു വിവശത വന്നു.
Acts KorRV 10:10  시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에
Acts Azeri 10:10  و آج اولوب يمک ائسته‌يئردي؛ آمّا اونلار حله يمه‌يي حاضيرلايارکن، پطروسو بئر هوشسوزلوق توتدو.
Acts SweKarlX 10:10  Och som han vardt hungrig, ville han få sig mat; och vid de tillredde, kom en dvale öfver honom;
Acts KLV 10:10  ghaH mojta' hungry je neH Daq Sop, 'ach qaStaHvIS chaH were preparing, ghaH pumta' Daq a trance.
Acts ItaDio 10:10  Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.
Acts RusSynod 10:10  И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Acts CSlEliza 10:10  Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
Acts ABPGRK 10:10  εγένετο δε πρόσπεινος και ήθελε γεύσασθαι παρασκευαζόντων δε εκείνων επέπεσεν επ΄ αυτόν έκστασις
Acts FreBBB 10:10  Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
Acts LinVB 10:10  Ayókí nzala mpé alingí kolía. Ntángo bazalákí kolámbela yě bilóko, amóní limóní :
Acts BurCBCM 10:10  ထိုအချိန်တွင် ပေတရုသည် ဆာလောင်သဖြင့် တစ်စုံတစ်ခုကို စားလိုသောဆန္ဒ ဖြစ်ပေါ်လာ၏။ သူတို့သည်လည်း သူ့အတွက် အစားအစာများ ပြင်ဆင်နေကြစဉ် ပေတရုသည် ရူပါရုံကိုမြင်ရလေ၏။-
Acts Che1860 10:10  ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᏏᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏉ ᎠᎾᏛᏅᎢᏍᏗᏍᎨ ᏣᎦᎵᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
Acts ChiUnL 10:10  飢欲食、人方具餐、神遊象外、
Acts VietNVB 10:10  Ông đói và thèm ăn. Khi người ta đang dọn ăn thì ông xuất thần,
Acts CebPinad 10:10  Ug siya mibatig dakung kagutom ug nangandoyg makaon; apan samtang nanaghikay pa sila niini, siya gipanawan.
Acts RomCor 10:10  L-a ajuns foamea şi a vrut să mănânce. Pe când îi pregăteau mâncarea, a căzut într-o răpire sufletească.
Acts Pohnpeia 10:10  E ahpw men mwengehda. Eri, ni ahnsou me kisin tungoal kan wie kaukaunop, e ahpw kilangada kaudiahl ehu.
Acts HunUj 10:10  Közben azonban megéhezett, és enni kívánt. Amíg az ételt készítették, révületbe esett,
Acts GerZurch 10:10  Da wurde er hungrig und verlangte zu essen. Während man nun Zurüstung traf, kam über ihn eine Verzückung. (a) Apg 22:17
Acts GerTafel 10:10  Da ward er hungrig und wollte etwas essen; während sie aber zurichteten, fiel er in eine Entzückung,
Acts PorAR 10:10  E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
Acts DutSVVA 10:10  En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.
Acts Byz 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
Acts FarOPV 10:10  و واقع شد که گرسنه شده، خواست چیزی بخورد. اما چون برای اوحاضر می‌کردند، بی‌خودی او را رخ نمود.
Acts Ndebele 10:10  waselamba kakhulu, wafuna ukudla; kwathi bona besamlungisela, ukuhlehliswa kwengqondo kwamehlela,
Acts PorBLivr 10:10  E tendo ele fome, quis comer; e enquanto estavam lhe preparando, caiu sobre ele um êxtase.
Acts StatResG 10:10  Ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
Acts SloStrit 10:10  In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
Acts Norsk 10:10  Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
Acts SloChras 10:10  Postane pa lačen in hoče kaj zaužiti; ko pa pripravljajo, se zamakne
Acts Northern 10:10  O acıb yemək istəyirdi. Yemək hazırlanarkən Peterin fikrini bir görüntü apardı.
Acts GerElb19 10:10  Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
Acts PohnOld 10:10  Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
Acts LvGluck8 10:10  Un viņš izsalcis būdams gribēja ko baudīt, un kamēr tie ēdienu sataisīja, viņš garā tapa aizgrābts.
Acts PorAlmei 10:10  E, tendo fome, quiz comer; e, emquanto lh'o preparavam, sobreveiu-lhe um arrebatamento de sentidos:
Acts ChiUn 10:10  覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
Acts SweKarlX 10:10  Och som han vardt hungrig, ville han få sig mat; och vid de tillredde, kom en dvale öfver honom;
Acts Antoniad 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
Acts CopSahid 10:10  ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Acts GerAlbre 10:10  Er wurde sehr hungrig und wünschte etwas zu genießen. Während man ihm ein Mahl bereitete, kam eine Verzückung über ihn:
Acts BulCarig 10:10  И беше огладнел и искаше да яде; а те още като приготвяха, той дойде в изстъпление,
Acts FrePGR 10:10  Mais il eut faim, et il voulait manger ; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
Acts JapDenmo 10:10  空腹になり,何か食べたいと思った。ところが,人々が準備している間に,我を忘れた状態に陥った。
Acts PorCap 10:10  *Então, sentiu fome e quis comer alguma coisa. Enquanto lhe preparavam de comer, foi arrebatado em êxtase.
Acts JapKougo 10:10  彼は空腹をおぼえて、何か食べたいと思った。そして、人々が食事の用意をしている間に、夢心地になった。
Acts Tausug 10:10  Pag'ubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdi' na siya iban mabaya' na siya kumaun. Sakali ha sa'bu iyaadjal pa in pagkaun, nalawa' hi Pitrus ha pangindan.
Acts GerTextb 10:10  Er wurde aber hungrig und wünschte zu essen. Während man es ihm aber richtete, kam eine Verzückung über ihn,
Acts Kapingam 10:10  Gei mee gu-hiigai huoloo, gei di madagoaa nia meegai ala e-haga-togomaalia, gei mee gaa-hai dana moe.
Acts SpaPlate 10:10  Teniendo hambre quiso comer, pero mientras le preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis.
Acts RusVZh 10:10  И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Acts CopSahid 10:10  ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
Acts LtKBB 10:10  Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava.
Acts Bela 10:10  І адчуў ён голад, і захацеў есьці; пакуль гатавалі, найшла на яго жарсьць,
Acts CopSahHo 10:10  ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
Acts BretonNT 10:10  O kaout naon, e c'hoantaas debriñ. Evel ma fiched boued dezhañ, e kouezhas en ur goursav.
Acts GerBoLut 10:10  Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzuckt
Acts FinPR92 10:10  Hänen tuli nälkä ja hän halusi ruokaa, mutta sillä aikaa kun ateriaa valmistettiin hän joutui hurmoksiin.
Acts DaNT1819 10:10  Men han blev meget hungrig og vilde have Noget at spise; men imedens de lavede til, overfaldt ham en Henrykkelse.
Acts Uma 10:10  Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na.
Acts GerLeoNA 10:10  Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, kam eine Trance über ihn,
Acts SpaVNT 10:10  Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer: pero mientras [se lo] disponian, sobrevínole un éxtasi,
Acts Latvian 10:10  Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts.
Acts SpaRV186 10:10  Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer, y aparejándoselo ellos, cayó en un éxtasis.
Acts FreStapf 10:10  Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase,
Acts NlCanisi 10:10  Na enige tijd kreeg hij honger, en wilde wat eten. Terwijl men iets gereedmaakte, kwam hij in geestverrukking.
Acts GerNeUe 10:10  Kurz darauf bekam er Hunger und wollte essen. Während ihm etwas zubereitet wurde, hatte er eine Vision.
Acts Est 10:10  Ja temale tuli nälg ning ta tahtis süüa. Aga kui talle rooga valmistati, jäi ta otsekui enesest ära
Acts UrduGeo 10:10  پطرس کو بھوک لگی اور وہ کچھ کھانا چاہتا تھا۔ جب اُس کے لئے کھانا تیار کیا جا رہا تھا تو وہ وجد کی حالت میں آ گیا۔
Acts AraNAV 10:10  وَأَحَسَّ جُوعاً شَدِيداً، فَاشْتَهَى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا الطَّعَامُ يُعَدُّ لَهُ، وَقَعَتْ عَلَيْهِ غَيْبُوبَةٌ،
Acts ChiNCVs 10:10  那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
Acts f35 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
Acts vlsJoNT 10:10  En hij kreeg honger en wilde wat eten. Maar terwijl zij het voor hem toebereidden, kwam er een geestverrukking over hem.
Acts ItaRive 10:10  E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
Acts Afr1953 10:10  en hy het baie honger geword en wou eet; en terwyl hulle besig was om klaar te maak, het daar 'n verrukking van sinne oor hom gekom:
Acts RusSynod 10:10  И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление
Acts FreOltra 10:10  Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
Acts UrduGeoD 10:10  पतरस को भूक लगी और वह कुछ खाना चाहता था। जब उसके लिए खाना तैयार किया जा रहा था तो वह वज्द की हालत में आ गया।
Acts TurNTB 10:10  Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.
Acts DutSVV 10:10  En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.
Acts HunKNB 10:10  Közben megéhezett, és enni akart. Amíg készítettek neki, elragadtatásba esett.
Acts Maori 10:10  Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;
Acts sml_BL_2 10:10  Mbal at'ggol, lingantu iya ati bilahi iya amangan. Jari itu, pasalta' pa'in niadjal kinakanna, aniya' pa'nda' ni iya.
Acts HunKar 10:10  Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla ő reá elragadtatás;
Acts Viet 10:10  người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.
Acts Kekchi 10:10  Quichal xtzˈocajic ut quiraj raj ru cuaˈac. Abanan toj yo̱queb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Nak toj yo̱ chiroybeninquil lix tzacae̱mk, quiril jun li visión.
Acts Swe1917 10:10  Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.
Acts KhmerNT 10:10  គាត់​ក៏​ឃ្លាន​ ហើយ​ចង់​បរិភោគ​ណាស់​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​ពួកគេ​កំពុង​រៀបចំ​អាហារ​ គាត់​ក៏​លង់​នៅ​ក្នុង​សុបិន​និមិត្ដ​
Acts CroSaric 10:10  Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
Acts BasHauti 10:10  Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat.
Acts WHNU 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις
Acts VieLCCMN 10:10  Ông thấy đói và muốn ăn. Đang khi người ta dọn bữa thì ông xuất thần.
Acts FreBDM17 10:10  Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit ;
Acts TR 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
Acts HebModer 10:10  והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃
Acts PotLykin 10:10  KikcI pkIte', ipi takiwisnI, me'kwace' e'iI oshIstowat, kiapwe'.
Acts Kaz 10:10  Оның қарны ашып, тамақ жегісі келіп кетті. Ас дайындалып жатқан кезде Петір бір ерекше күйге енді.
Acts UkrKulis 10:10  Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
Acts FreJND 10:10  Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
Acts TurHADI 10:10  Bu arada acıktı, yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus vecde geldi.
Acts GerGruen 10:10  Er war hungrig und wünschte zu essen. Während man zurichtete, kam über ihn eine Verzückung:
Acts SloKJV 10:10  Postal pa je zelo lačen in bi želel jesti, toda medtem ko so pripravljali, je padel v zamaknjenje
Acts Haitian 10:10  Grangou bare l', li te anvi manje. Pandan yo t'ap pare manje pou li, li fè yon vizyon:
Acts FinBibli 10:10  Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,
Acts SpaRV 10:10  Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
Acts HebDelit 10:10  וְהוּא רָעֵב וַיִּתְאָו לִטְעָם־לָחֶם וּבַהֲכִינָם לוֹ נָפְלָה תַרְדֵּמָה עָלָיו׃
Acts WelBeibl 10:10  Dechreuodd deimlo ei fod eisiau bwyd. Tra oedd cinio yn cael ei baratoi cafodd weledigaeth.
Acts GerMenge 10:10  Da wurde er hungrig und wünschte, etwas zu genießen. Während man es ihm nun zubereitete, kam eine Verzückung über ihn:
Acts GreVamva 10:10  Και πεινάσας ήθελε να φάγη· ενώ δε ητοίμαζον, επήλθεν επ' αυτόν έκστασις,
Acts Tisch 10:10  ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
Acts UkrOgien 10:10  І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
Acts MonKJV 10:10  Тэгэхэд тэр ихэд өлөнгө болсон бөгөөд юм идэхийг хүсжээ. Харин тэднийг бэлтгэж байх зуур тэр ховсдолтонд автлаа.
Acts FreCramp 10:10  Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase :
Acts SrKDEkav 10:10  И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
Acts SpaTDP 10:10  Tuvo hambre y quiso comer, pero mientras preparaban, él cayó en un trance.
Acts PolUGdan 10:10  A będąc głodnym, chciał coś zjeść. Gdy zaś przygotowywano mu posiłek, wpadł w zachwycenie.
Acts FreGenev 10:10  Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre fa refection: & comme ceux de la maifon lui appreftoyent à manger, il lui furvint un raviffement d'efprit:
Acts FreSegon 10:10  Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Acts Swahili 10:10  Aliona njaa, akatamani kupata chakula. Chakula kilipokuwa kinatayarishwa, alipatwa na usingizi mzito akaona maono.
Acts SpaRV190 10:10  Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
Acts HunRUF 10:10  Közben azonban megéhezett, és enni kívánt. Amíg az ételt készítették, révületbe esett,
Acts FreSynod 10:10  Il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui préparait, il fut ravi en extase.
Acts DaOT1931 10:10  Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
Acts FarHezar 10:10  در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. چون خوراک را آماده می‌کردند، به حالت خلسه فرو رفت.
Acts TpiKJPB 10:10  Na em i kamap hangre tru, na em i gat laik long kaikai. Tasol taim ol i redim, em i go insait long wanpela driman samting,
Acts ArmWeste 10:10  Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ:
Acts DaOT1871 10:10  Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
Acts JapRague 10:10  然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
Acts Peshitta 10:10  ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܤ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ ܀
Acts FreVulgG 10:10  Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit :
Acts PolGdans 10:10  A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie.
Acts JapBungo 10:10  飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
Acts Elzevir 10:10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
Acts GerElb18 10:10  Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.