Acts
|
RWebster
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
EMTV
|
10:10 |
And he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, he fell into a trance.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:10 |
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:10 |
And he hungered, and desired to eat: and while they were preparing for him, there fell upon him an entrancement,
|
Acts
|
ABP
|
10:10 |
And he became hungry, and wanted to taste. [3were making preparations 1And 2as those], there fell upon him a change of state.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:10 |
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:10 |
But he became hungry, and wished to eat,—and, while they were making ready, there came upon him a trance;
|
Acts
|
LEB
|
10:10 |
And he became hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food, a trance came over him.
|
Acts
|
BWE
|
10:10 |
He became very hungry and wanted to eat. While food was being made ready, something like a dream came over him.
|
Acts
|
Twenty
|
10:10 |
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
|
Acts
|
ISV
|
10:10 |
He became very hungry and wanted to eat, and while the foodLit. it was being prepared, he fell into a trance
|
Acts
|
RNKJV
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:10 |
and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
|
Acts
|
Webster
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
Darby
|
10:10 |
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
|
Acts
|
OEB
|
10:10 |
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
|
Acts
|
ASV
|
10:10 |
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
|
Acts
|
Anderson
|
10:10 |
And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
|
Acts
|
Godbey
|
10:10 |
And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him,
|
Acts
|
LITV
|
10:10 |
And he became hungry and wished to taste food . But as they were preparing, an ecstasy fell on him.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:10 |
Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
|
Acts
|
Montgome
|
10:10 |
He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance.
|
Acts
|
CPDV
|
10:10 |
And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:10 |
He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
|
Acts
|
LO
|
10:10 |
And he was hungry, and would have taken a little refreshment; but while they were preparing, he fell into an ecstasy;
|
Acts
|
Common
|
10:10 |
And he became hungry and was desiring something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
|
Acts
|
BBE
|
10:10 |
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
|
Acts
|
Worsley
|
10:10 |
And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
|
Acts
|
DRC
|
10:10 |
And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
|
Acts
|
Haweis
|
10:10 |
and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:10 |
He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:10 |
Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
NETfree
|
10:10 |
He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:10 |
And he became very hungry, and wanted to eat: but while they were making ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
AFV2020
|
10:10 |
And he became very hungry and desired to eat. But while they were preparing the meal, a trance fell upon him;
|
Acts
|
NHEB
|
10:10 |
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:10 |
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
|
Acts
|
NETtext
|
10:10 |
He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
|
Acts
|
UKJV
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
Noyes
|
10:10 |
And he became very hungry and wished to eat; but while they were making ready, a trance came upon him,
|
Acts
|
KJV
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
KJVA
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
AKJV
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
RLT
|
10:10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:10 |
And Kefa became hungry, and was wanting to have a meal; but while they were preparing it, Kefa fell into a trance;
|
Acts
|
MKJV
|
10:10 |
And he became very hungry and desired to eat. But while they made ready, an ecstasy fell on him.
|
Acts
|
YLT
|
10:10 |
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
|
Acts
|
Murdock
|
10:10 |
And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
|
Acts
|
ACV
|
10:10 |
And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:10 |
E tendo ele fome, quis comer; e enquanto estavam lhe preparando, caiu sobre ele um êxtase.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:10 |
Dia noana loatra izy ka te-hihinana; fa raha mbola natao ny nahandro, dia azon-tsindrimandry izy
|
Acts
|
CopNT
|
10:10 |
ⲛⲉ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:10 |
Ja hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa. Mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:10 |
Og han ble ytterligere sulten, og ville smake mat; og idet de gjorde i stand, falt en ekstase på ham,
|
Acts
|
FinRK
|
10:10 |
Hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa, mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:10 |
他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:10 |
ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:10 |
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
|
Acts
|
BulVeren
|
10:10 |
И когато огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той изпадна в състояние на видение
|
Acts
|
AraSVD
|
10:10 |
فَجَاعَ كَثِيرًا وَٱشْتَهَى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا هُمْ يُهَيِّئُونَ لَهُ، وَقَعَتْ عَلَيْهِ غَيْبَةٌ،
|
Acts
|
Shona
|
10:10 |
Akava nenzara kwazvo, akashuva kudya; asi ivo vakati vachagadzirira, chiyeverwa chikamuwira;
|
Acts
|
Esperant
|
10:10 |
kaj li fariĝis malsata, kaj deziris manĝi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:10 |
ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป
|
Acts
|
BurJudso
|
10:10 |
ဆာမွတ်၍ အစာအာဟာရကို အလိုရှိလျှင် သူတပါးတို့သည် အစာအာဟာရကို ပြင်ဆင်ကြစဉ်အခါ ပေတရုသည် ဘဝင်ဖြစ်၍ နေသဖြင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:10 |
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
|
Acts
|
FarTPV
|
10:10 |
در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. امّا وقتیکه برایش غذا آماده میکردند، حالت جذبهای به او دست داد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:10 |
Patras ko bhūk lagī aur wuh kuchh khānā chāhtā thā. Jab us ke lie khānā taiyār kiyā jā rahā thā to wuh wajd kī hālat meṅ ā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:10 |
Han blev då hungrig och ville ha något att äta. Medan man gjorde i ordning maten kom han i hänryckning.
|
Acts
|
TNT
|
10:10 |
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
|
Acts
|
GerSch
|
10:10 |
Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:10 |
At siya'y nagutom at nagnais kumain: datapuwa't samantalang nangaghahanda sila, ay nawalan siya ng diwa;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:10 |
Tapahtui, että hänen tuli nälkä, ja hän halusi syödä. Mutta ruokaa valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
|
Acts
|
Dari
|
10:10 |
در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. اما وقتی که برایش غذا آماده می کردند، حالت جذبه ای به او دست داد
|
Acts
|
SomKQA
|
10:10 |
waana gaajooday oo wuxuu doonayay inuu wax cuno; laakiin intay wax u diyaarinayeen ayuu riyooday,
|
Acts
|
NorSMB
|
10:10 |
Han vart då hungrig og vilde få seg mat. Medan dei laga maten til, kom der på honom ei burtrykning,
|
Acts
|
Alb
|
10:10 |
E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:10 |
da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, fiel eine Trance über ihn,
|
Acts
|
UyCyr
|
10:10 |
Униң қосиғи ечип, бир нәрсә йегүси кәлгән еди. Тамақ тәйярлиниватқанда, Петрусниң көзигә бир ғайибанә аламәт көрүнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:10 |
그가 매우 시장하여 먹고자 하였으나 그들이 준비할 때에 무의식 상태에 빠져
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:10 |
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:10 |
И огладње, и шћаше да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:10 |
And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym;
|
Acts
|
Mal1910
|
10:10 |
അവൻ വളരെ വിശന്നിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അവർ ഒരുക്കുമ്പോഴേക്കു അവന്നു ഒരു വിവശത വന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:10 |
시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에
|
Acts
|
Azeri
|
10:10 |
و آج اولوب يمک ائستهيئردي؛ آمّا اونلار حله يمهيي حاضيرلايارکن، پطروسو بئر هوشسوزلوق توتدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:10 |
Och som han vardt hungrig, ville han få sig mat; och vid de tillredde, kom en dvale öfver honom;
|
Acts
|
KLV
|
10:10 |
ghaH mojta' hungry je neH Daq Sop, 'ach qaStaHvIS chaH were preparing, ghaH pumta' Daq a trance.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:10 |
Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:10 |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:10 |
Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:10 |
εγένετο δε πρόσπεινος και ήθελε γεύσασθαι παρασκευαζόντων δε εκείνων επέπεσεν επ΄ αυτόν έκστασις
|
Acts
|
FreBBB
|
10:10 |
Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
|
Acts
|
LinVB
|
10:10 |
Ayókí nzala mpé alingí kolía. Ntángo bazalákí kolámbela yě bilóko, amóní limóní :
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:10 |
ထိုအချိန်တွင် ပေတရုသည် ဆာလောင်သဖြင့် တစ်စုံတစ်ခုကို စားလိုသောဆန္ဒ ဖြစ်ပေါ်လာ၏။ သူတို့သည်လည်း သူ့အတွက် အစားအစာများ ပြင်ဆင်နေကြစဉ် ပေတရုသည် ရူပါရုံကိုမြင်ရလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:10 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᏏᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏉ ᎠᎾᏛᏅᎢᏍᏗᏍᎨ ᏣᎦᎵᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:10 |
飢欲食、人方具餐、神遊象外、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:10 |
Ông đói và thèm ăn. Khi người ta đang dọn ăn thì ông xuất thần,
|
Acts
|
CebPinad
|
10:10 |
Ug siya mibatig dakung kagutom ug nangandoyg makaon; apan samtang nanaghikay pa sila niini, siya gipanawan.
|
Acts
|
RomCor
|
10:10 |
L-a ajuns foamea şi a vrut să mănânce. Pe când îi pregăteau mâncarea, a căzut într-o răpire sufletească.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:10 |
E ahpw men mwengehda. Eri, ni ahnsou me kisin tungoal kan wie kaukaunop, e ahpw kilangada kaudiahl ehu.
|
Acts
|
HunUj
|
10:10 |
Közben azonban megéhezett, és enni kívánt. Amíg az ételt készítették, révületbe esett,
|
Acts
|
GerZurch
|
10:10 |
Da wurde er hungrig und verlangte zu essen. Während man nun Zurüstung traf, kam über ihn eine Verzückung. (a) Apg 22:17
|
Acts
|
GerTafel
|
10:10 |
Da ward er hungrig und wollte etwas essen; während sie aber zurichteten, fiel er in eine Entzückung,
|
Acts
|
PorAR
|
10:10 |
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:10 |
En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.
|
Acts
|
Byz
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
FarOPV
|
10:10 |
و واقع شد که گرسنه شده، خواست چیزی بخورد. اما چون برای اوحاضر میکردند، بیخودی او را رخ نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:10 |
waselamba kakhulu, wafuna ukudla; kwathi bona besamlungisela, ukuhlehliswa kwengqondo kwamehlela,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:10 |
E tendo ele fome, quis comer; e enquanto estavam lhe preparando, caiu sobre ele um êxtase.
|
Acts
|
StatResG
|
10:10 |
Ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
|
Acts
|
SloStrit
|
10:10 |
In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
|
Acts
|
Norsk
|
10:10 |
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
|
Acts
|
SloChras
|
10:10 |
Postane pa lačen in hoče kaj zaužiti; ko pa pripravljajo, se zamakne
|
Acts
|
Northern
|
10:10 |
O acıb yemək istəyirdi. Yemək hazırlanarkən Peterin fikrini bir görüntü apardı.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:10 |
Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:10 |
Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:10 |
Un viņš izsalcis būdams gribēja ko baudīt, un kamēr tie ēdienu sataisīja, viņš garā tapa aizgrābts.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:10 |
E, tendo fome, quiz comer; e, emquanto lh'o preparavam, sobreveiu-lhe um arrebatamento de sentidos:
|
Acts
|
ChiUn
|
10:10 |
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:10 |
Och som han vardt hungrig, ville han få sig mat; och vid de tillredde, kom en dvale öfver honom;
|
Acts
|
Antoniad
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
CopSahid
|
10:10 |
ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:10 |
Er wurde sehr hungrig und wünschte etwas zu genießen. Während man ihm ein Mahl bereitete, kam eine Verzückung über ihn:
|
Acts
|
BulCarig
|
10:10 |
И беше огладнел и искаше да яде; а те още като приготвяха, той дойде в изстъпление,
|
Acts
|
FrePGR
|
10:10 |
Mais il eut faim, et il voulait manger ; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:10 |
空腹になり,何か食べたいと思った。ところが,人々が準備している間に,我を忘れた状態に陥った。
|
Acts
|
PorCap
|
10:10 |
*Então, sentiu fome e quis comer alguma coisa. Enquanto lhe preparavam de comer, foi arrebatado em êxtase.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:10 |
彼は空腹をおぼえて、何か食べたいと思った。そして、人々が食事の用意をしている間に、夢心地になった。
|
Acts
|
Tausug
|
10:10 |
Pag'ubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdi' na siya iban mabaya' na siya kumaun. Sakali ha sa'bu iyaadjal pa in pagkaun, nalawa' hi Pitrus ha pangindan.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:10 |
Er wurde aber hungrig und wünschte zu essen. Während man es ihm aber richtete, kam eine Verzückung über ihn,
|
Acts
|
Kapingam
|
10:10 |
Gei mee gu-hiigai huoloo, gei di madagoaa nia meegai ala e-haga-togomaalia, gei mee gaa-hai dana moe.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:10 |
Teniendo hambre quiso comer, pero mientras le preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:10 |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
|
Acts
|
CopSahid
|
10:10 |
ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:10 |
Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava.
|
Acts
|
Bela
|
10:10 |
І адчуў ён голад, і захацеў есьці; пакуль гатавалі, найшла на яго жарсьць,
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:10 |
ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:10 |
O kaout naon, e c'hoantaas debriñ. Evel ma fiched boued dezhañ, e kouezhas en ur goursav.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:10 |
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzuckt
|
Acts
|
FinPR92
|
10:10 |
Hänen tuli nälkä ja hän halusi ruokaa, mutta sillä aikaa kun ateriaa valmistettiin hän joutui hurmoksiin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:10 |
Men han blev meget hungrig og vilde have Noget at spise; men imedens de lavede til, overfaldt ham en Henrykkelse.
|
Acts
|
Uma
|
10:10 |
Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:10 |
Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, kam eine Trance über ihn,
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:10 |
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer: pero mientras [se lo] disponian, sobrevínole un éxtasi,
|
Acts
|
Latvian
|
10:10 |
Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:10 |
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer, y aparejándoselo ellos, cayó en un éxtasis.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:10 |
Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase,
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:10 |
Na enige tijd kreeg hij honger, en wilde wat eten. Terwijl men iets gereedmaakte, kwam hij in geestverrukking.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:10 |
Kurz darauf bekam er Hunger und wollte essen. Während ihm etwas zubereitet wurde, hatte er eine Vision.
|
Acts
|
Est
|
10:10 |
Ja temale tuli nälg ning ta tahtis süüa. Aga kui talle rooga valmistati, jäi ta otsekui enesest ära
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:10 |
پطرس کو بھوک لگی اور وہ کچھ کھانا چاہتا تھا۔ جب اُس کے لئے کھانا تیار کیا جا رہا تھا تو وہ وجد کی حالت میں آ گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:10 |
وَأَحَسَّ جُوعاً شَدِيداً، فَاشْتَهَى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا الطَّعَامُ يُعَدُّ لَهُ، وَقَعَتْ عَلَيْهِ غَيْبُوبَةٌ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:10 |
那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
|
Acts
|
f35
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:10 |
En hij kreeg honger en wilde wat eten. Maar terwijl zij het voor hem toebereidden, kwam er een geestverrukking over hem.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:10 |
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
|
Acts
|
Afr1953
|
10:10 |
en hy het baie honger geword en wou eet; en terwyl hulle besig was om klaar te maak, het daar 'n verrukking van sinne oor hom gekom:
|
Acts
|
RusSynod
|
10:10 |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление
|
Acts
|
FreOltra
|
10:10 |
Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:10 |
पतरस को भूक लगी और वह कुछ खाना चाहता था। जब उसके लिए खाना तैयार किया जा रहा था तो वह वज्द की हालत में आ गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:10 |
Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:10 |
En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:10 |
Közben megéhezett, és enni akart. Amíg készítettek neki, elragadtatásba esett.
|
Acts
|
Maori
|
10:10 |
Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:10 |
Mbal at'ggol, lingantu iya ati bilahi iya amangan. Jari itu, pasalta' pa'in niadjal kinakanna, aniya' pa'nda' ni iya.
|
Acts
|
HunKar
|
10:10 |
Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla ő reá elragadtatás;
|
Acts
|
Viet
|
10:10 |
người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:10 |
Quichal xtzˈocajic ut quiraj raj ru cuaˈac. Abanan toj yo̱queb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Nak toj yo̱ chiroybeninquil lix tzacae̱mk, quiril jun li visión.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:10 |
Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:10 |
គាត់ក៏ឃ្លាន ហើយចង់បរិភោគណាស់ ប៉ុន្ដែពេលពួកគេកំពុងរៀបចំអាហារ គាត់ក៏លង់នៅក្នុងសុបិននិមិត្ដ
|
Acts
|
CroSaric
|
10:10 |
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:10 |
Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat.
|
Acts
|
WHNU
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:10 |
Ông thấy đói và muốn ăn. Đang khi người ta dọn bữa thì ông xuất thần.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:10 |
Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit ;
|
Acts
|
TR
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
HebModer
|
10:10 |
והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:10 |
KikcI pkIte', ipi takiwisnI, me'kwace' e'iI oshIstowat, kiapwe'.
|
Acts
|
Kaz
|
10:10 |
Оның қарны ашып, тамақ жегісі келіп кетті. Ас дайындалып жатқан кезде Петір бір ерекше күйге енді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:10 |
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
|
Acts
|
FreJND
|
10:10 |
Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:10 |
Bu arada acıktı, yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus vecde geldi.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:10 |
Er war hungrig und wünschte zu essen. Während man zurichtete, kam über ihn eine Verzückung:
|
Acts
|
SloKJV
|
10:10 |
Postal pa je zelo lačen in bi želel jesti, toda medtem ko so pripravljali, je padel v zamaknjenje
|
Acts
|
Haitian
|
10:10 |
Grangou bare l', li te anvi manje. Pandan yo t'ap pare manje pou li, li fè yon vizyon:
|
Acts
|
FinBibli
|
10:10 |
Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,
|
Acts
|
SpaRV
|
10:10 |
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
|
Acts
|
HebDelit
|
10:10 |
וְהוּא רָעֵב וַיִּתְאָו לִטְעָם־לָחֶם וּבַהֲכִינָם לוֹ נָפְלָה תַרְדֵּמָה עָלָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:10 |
Dechreuodd deimlo ei fod eisiau bwyd. Tra oedd cinio yn cael ei baratoi cafodd weledigaeth.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:10 |
Da wurde er hungrig und wünschte, etwas zu genießen. Während man es ihm nun zubereitete, kam eine Verzückung über ihn:
|
Acts
|
GreVamva
|
10:10 |
Και πεινάσας ήθελε να φάγη· ενώ δε ητοίμαζον, επήλθεν επ' αυτόν έκστασις,
|
Acts
|
Tisch
|
10:10 |
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:10 |
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
|
Acts
|
MonKJV
|
10:10 |
Тэгэхэд тэр ихэд өлөнгө болсон бөгөөд юм идэхийг хүсжээ. Харин тэднийг бэлтгэж байх зуур тэр ховсдолтонд автлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:10 |
Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:10 |
И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:10 |
Tuvo hambre y quiso comer, pero mientras preparaban, él cayó en un trance.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:10 |
A będąc głodnym, chciał coś zjeść. Gdy zaś przygotowywano mu posiłek, wpadł w zachwycenie.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:10 |
Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre fa refection: & comme ceux de la maifon lui appreftoyent à manger, il lui furvint un raviffement d'efprit:
|
Acts
|
FreSegon
|
10:10 |
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
|
Acts
|
Swahili
|
10:10 |
Aliona njaa, akatamani kupata chakula. Chakula kilipokuwa kinatayarishwa, alipatwa na usingizi mzito akaona maono.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:10 |
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
|
Acts
|
HunRUF
|
10:10 |
Közben azonban megéhezett, és enni kívánt. Amíg az ételt készítették, révületbe esett,
|
Acts
|
FreSynod
|
10:10 |
Il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui préparait, il fut ravi en extase.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:10 |
Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
|
Acts
|
FarHezar
|
10:10 |
در آنجا گرسنه شد و خواست چیزی بخورد. چون خوراک را آماده میکردند، به حالت خلسه فرو رفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:10 |
Na em i kamap hangre tru, na em i gat laik long kaikai. Tasol taim ol i redim, em i go insait long wanpela driman samting,
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:10 |
Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:10 |
Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
|
Acts
|
JapRague
|
10:10 |
然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:10 |
ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܤ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:10 |
Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit :
|
Acts
|
PolGdans
|
10:10 |
A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:10 |
飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
|
Acts
|
Elzevir
|
10:10 |
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
|
Acts
|
GerElb18
|
10:10 |
Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
|