Acts
|
RWebster
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
EMTV
|
10:13 |
And there came a voice to him, saying, "Arise, Peter; kill and eat."
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:13 |
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"
|
Acts
|
Etheridg
|
10:13 |
And a voice came to him, which said, Shemun, arise, slay, and eat.
|
Acts
|
ABP
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise up, Peter, sacrifice and eat!
|
Acts
|
NHEBME
|
10:13 |
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"
|
Acts
|
Rotherha
|
10:13 |
And there came a voice unto him—Rise, Peter! slay and eat.
|
Acts
|
LEB
|
10:13 |
And a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!”
|
Acts
|
BWE
|
10:13 |
Then Peter heard a voice saying to him, ‘Get up, Peter. Kill some and eat.’
|
Acts
|
Twenty
|
10:13 |
Then he was aware of a voice which said--"Stand up, Peter, kill something, and eat."
|
Acts
|
ISV
|
10:13 |
Then a voice told him,Lit. came to him “Get up, Peter! Kill something and eat it.”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Kepha; kill, and eat.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.
|
Acts
|
Webster
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
Darby
|
10:13 |
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
|
Acts
|
OEB
|
10:13 |
Then he was aware of a voice which said — “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
|
Acts
|
ASV
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
|
Acts
|
Anderson
|
10:13 |
And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat.
|
Acts
|
Godbey
|
10:13 |
And a voice came to him, Arising, Peter, slay, and eat.
|
Acts
|
LITV
|
10:13 |
And a voice came to him, Rise up, Peter, slay and eat.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:13 |
And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate.
|
Acts
|
Montgome
|
10:13 |
A voice came to him, saying, "Rise, Peter, kill and eat."
|
Acts
|
CPDV
|
10:13 |
And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:13 |
and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
|
Acts
|
LO
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill, and eat.
|
Acts
|
Common
|
10:13 |
A voice came to him, "Get up, Peter. Kill and eat!"
|
Acts
|
BBE
|
10:13 |
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
|
Acts
|
Worsley
|
10:13 |
And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
|
Acts
|
DRC
|
10:13 |
And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat.
|
Acts
|
Haweis
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:13 |
A voice told him, "Get up, Peter! Kill these animals, and eat them."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:13 |
And ther came a voyce to him: ryse Peter kyll and eate.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
NETfree
|
10:13 |
Then a voice said to him, "Get up, Peter; slaughter and eat!"
|
Acts
|
RKJNT
|
10:13 |
And a voice came to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:13 |
Then a voice came to him, saying, "Arise, Peter, kill and eat."
|
Acts
|
NHEB
|
10:13 |
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"
|
Acts
|
OEBcth
|
10:13 |
Then he was aware of a voice which said — “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
|
Acts
|
NETtext
|
10:13 |
Then a voice said to him, "Get up, Peter; slaughter and eat!"
|
Acts
|
UKJV
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
Noyes
|
10:13 |
And there came a voice to him, Arise, Peter; slay, and eat.
|
Acts
|
KJV
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
KJVA
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
AKJV
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
RLT
|
10:13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:13 |
And there came a kol (voice) to him, "Get up, Kefa, kill and eat!"
|
Acts
|
MKJV
|
10:13 |
And a voice came to him, saying, Rise, Peter! Kill and eat!
|
Acts
|
YLT
|
10:13 |
and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'
|
Acts
|
Murdock
|
10:13 |
And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
|
Acts
|
ACV
|
10:13 |
And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:13 |
E veio-lhe uma voz, dizendo : Pedro, mata e come.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Petera; vonoy, ka hano.
|
Acts
|
CopNT
|
10:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:13 |
Ja tuli ääni, joka sanoi hänelle: "Nouse, Pietari, teurasta ja syö".
|
Acts
|
NorBroed
|
10:13 |
Og det kom en røst til ham, Idet du har stått opp, Peter, ofre og spis.
|
Acts
|
FinRK
|
10:13 |
Samassa kuului ääni, joka sanoi hänelle: ”Nouse, Pietari, teurasta ja syö!”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:13 |
有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:13 |
又有声音向他说:「彼得,起来,宰了吃!」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:13 |
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:13 |
وَصَارَ إِلَيْهِ صَوْتٌ: «قُمْ يَا بُطْرُسُ، ٱذْبَحْ وَكُلْ».
|
Acts
|
Shona
|
10:13 |
Zvino inzwi rikauya kwaari richiti: Simuka, Petro, baya udye.
|
Acts
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj venis voĉo al li: Leviĝu, Petro; buĉu kaj manĝu.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:13 |
มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า “เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:13 |
စကားအသံသည်လည်း၊ ပေတရုထ၍ သတ်စား လော့ဟု လာ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:13 |
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:13 |
صدایی به گوشش رسید كه میگفت: «ای پطرس، برخیز، سر ببر و بخور.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Phir ek āwāz us se muḳhātib huī, “Uṭh, Patras. Kuchh zabah karke khā!”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:13 |
Och en röst kom till honom: "Res dig, Petrus, slakta och ät!"
|
Acts
|
TNT
|
10:13 |
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
|
Acts
|
GerSch
|
10:13 |
Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:13 |
At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Silloin tuli ääni, joka sanoi hänelle: "Nouse, Pietari, teurasta ja syö."
|
Acts
|
Dari
|
10:13 |
صدائی به گوشش رسید که می گفت: «ای پِترُس برخیز، ذبح کن و بخور.»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:13 |
Oo waxaa isaga u yimid cod leh, Kac, Butrosow; gowrac oo cun.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:13 |
Og det kom ei røyst til honom: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
|
Acts
|
Alb
|
10:13 |
Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:13 |
Униңға: — Орнуңдин тур, Петрус, уларни союп йә! — дегән аваз аңланди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:13 |
또 한 음성이 그에게 나서, 베드로야, 일어나 잡아 먹으라, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:13 |
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И постаде глас к њему: устани, Петре! покољи и поједи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:13 |
And a vois was maad to hym, Rise thou, Petre, and sle, and ete.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:13 |
പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
|
Acts
|
KorRV
|
10:13 |
또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
10:13 |
و اونا بئر سس گلدي: "پطروس، قالخ، کس و يه!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och en röst skedde till honom: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
|
Acts
|
KLV
|
10:13 |
A ghogh ghoSta' Daq ghaH, “ Hu', Peter, HoH je Sop!”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:13 |
Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:13 |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:13 |
И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:13 |
και εγένετο φωνή προς αυτόν αναστάς Πέτρε θύσον και φάγε
|
Acts
|
FreBBB
|
10:13 |
Et une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
|
Acts
|
LinVB
|
10:13 |
Ayókí loláká ’te : « Pétro, télémé, bomá nyama mpé líá. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:13 |
ထို့နောက် သူ့ကိုပြောနေသော အသံတစ်သံထွက်ပေါ်လာသည်မှာ ပေတရု၊ ထလော့။ သတ်၍ စားလော့ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:13 |
ᎠᏥᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎠᏥᏪᏎᎴᎢ; ᏈᏓ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎯᎷᎦ ᎠᎴ ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎪᏎᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:13 |
有聲曰、彼得起、殺而食之、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:13 |
Rồi một tiếng nói bảo ông: Phê-rơ, hãy đứng dậy làm thịt mà ăn!
|
Acts
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug miabut kaniya ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Tumindog ka, Pedro; pag-ihaw ug kamaon ka."
|
Acts
|
RomCor
|
10:13 |
Şi un glas i-a zis: „Petre, scoală-te, taie şi mănâncă”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Ngihl ehu ahpw peidihdo, mahsanih, “Piter, uhda, kemehla oh kang.”
|
Acts
|
HunUj
|
10:13 |
Ekkor hang hallatszott: „Kelj fel, Péter, öld és egyél!”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:13 |
Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
|
Acts
|
GerTafel
|
10:13 |
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß.
|
Acts
|
PorAR
|
10:13 |
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:13 |
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.
|
Acts
|
Byz
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
FarOPV
|
10:13 |
و خطابی به وی رسید که «ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:13 |
Kwasekufika ilizwi kuye lathi: Sukuma, Petro, hlaba udle.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:13 |
E veio-lhe uma voz, dizendo : Pedro, mata e come.
|
Acts
|
StatResG
|
10:13 |
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν: “Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε!”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:13 |
In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
|
Acts
|
Norsk
|
10:13 |
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
|
Acts
|
SloChras
|
10:13 |
In veli mu glas: Vstani, Peter, kolji in jej!
|
Acts
|
Northern
|
10:13 |
Ona bir səda gəldi: «Qalx, Peter, kəs və ye!»
|
Acts
|
GerElb19
|
10:13 |
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
|
Acts
|
PohnOld
|
10:13 |
O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un balss notika uz to: “Celies, Pēteri, kauj un ēd.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:13 |
E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:13 |
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och en röst skedde till honom: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:13 |
Zugleich rief ihm eine Stimme zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
|
Acts
|
BulCarig
|
10:13 |
И дойде му глас: Стани, Петре, заколи и яж.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:13 |
Et une voix lui dit : « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:13 |
彼に向かって声がした,「立ちなさい,ペトロよ,ほふって食べなさい!」
|
Acts
|
PorCap
|
10:13 |
E uma voz dizia-lhe: «Vamos, Pedro, mata e come.»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:13 |
そして声が彼に聞えてきた、「ペテロよ。立って、それらをほふって食べなさい」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:13 |
Sakali awn na diyungug niya nagsuwara kaniya, amu agi, “Kadtu kaw Pitrus, sumbay' kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:13 |
Und eine Stimme drang zu ihm: stehe auf, Petrus, schlachte und iß.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:13 |
Di lee ga-helekai gi mee, “Peter, duu gi-nua, daaligidia, geina!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:13 |
Y oyó una voz:
|
Acts
|
RusVZh
|
10:13 |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:13 |
Ir jam pasigirdo balsas: „Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!“
|
Acts
|
Bela
|
10:13 |
І быў голас яму: устань, Пётр, закалі і еж.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:13 |
Hag ur vouezh a lavaras dezhañ: Pêr, sav, lazh ha debr!
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und ift!
|
Acts
|
FinPR92
|
10:13 |
Samassa hän kuuli äänen: "Nouse, Pietari! Teurasta ja syö!"
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:13 |
Og en Røst skete til ham: staa op, Peter, slagt og æd!
|
Acts
|
Uma
|
10:13 |
Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli' -ki: "Ee Petrus! Mai-moko, sumale' -ramo binata toera lau, pai' nukoni'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:13 |
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
|
Acts
|
Latvian
|
10:13 |
Un balss vēstīja viņam: Pēteri, celies, nokauj un ēd!
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y le vino una voz, diciendo: Levántate, Pedro, mata, y come.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:13 |
«Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:13 |
En een stem klonk hem tegen: Sta op, Petrus, slacht en eet.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:13 |
Eine Stimme sagte: "Los, Petrus, schlachte und iss!"
|
Acts
|
Est
|
10:13 |
Ja temale ütles hääl: "Tõuse, Peetrus, verista ja söö!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:13 |
پھر ایک آواز اُس سے مخاطب ہوئی، ”اُٹھ، پطرس۔ کچھ ذبح کر کے کھا!“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:13 |
وَنَادَاهُ صَوْتٌ: «يَابُطْرُسُ، قُمِ اذْبَحْ وَكُلْ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:13 |
有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
|
Acts
|
f35
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:13 |
En er kwam een stem tot hem: Sta op, Petrus, slacht en eet!
|
Acts
|
ItaRive
|
10:13 |
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:13 |
Toe kom daar 'n stem na hom: Staan op, Petrus, slag en eet!
|
Acts
|
RusSynod
|
10:13 |
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».
|
Acts
|
FreOltra
|
10:13 |
En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:13 |
फिर एक आवाज़ उससे मुख़ातिब हुई, “उठ, पतरस। कुछ ज़बह करके खा!”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:13 |
Bir ses ona, “Kalk Petrus, kes ve ye!” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:13 |
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:13 |
Egy hang így szólt hozzá: »Kelj fel Péter, öld meg és edd!«
|
Acts
|
Maori
|
10:13 |
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Jari aniya' suwala takale e' si Petros ah'lling ni iya, yuk-i, “An'ngge ka, Petros. Anumbali' ka pina'an bo' ka amangan!”
|
Acts
|
HunKar
|
10:13 |
És szózat lőn ő hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
|
Acts
|
Viet
|
10:13 |
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:13 |
Ut quirabi jun xya̱b cux quixye re: —At Pedro, chap a̱cue li xul aˈin. Ta̱camsi ut ta̱tiu, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:13 |
Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:13 |
ពេលនោះ មានសំឡេងមួយនិយាយមកគាត់ថា៖ «ពេត្រុសអើយ! ចូរក្រោកឡើង ហើយសម្លាប់យកទៅបរិភោគចុះ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
10:13 |
I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
|
Acts
|
BasHauti
|
10:13 |
Eta ethor cedin harengana vozbat, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
|
Acts
|
WHNU
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Có tiếng phán bảo ông : Phê-rô, đứng dậy, làm thịt mà ăn !
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:13 |
Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
|
Acts
|
TR
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
HebModer
|
10:13 |
ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:13 |
IcI notakwsuwun okiwtuskon Psukwin Pitu; nta‘we'n, ipi wisnIn.
|
Acts
|
Kaz
|
10:13 |
Бір дауыс:— Петір, тұр, бұлардың біреуін сойып, же! — деп бұйырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:13 |
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
|
Acts
|
FreJND
|
10:13 |
Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:13 |
Bir ses ona, “Petrus, kalk, kes ve ye!” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:13 |
Eine Stimme rief ihm zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
|
Acts
|
SloKJV
|
10:13 |
In do njega je prišel glas: „Vstani, Peter, zakolji in jej.“
|
Acts
|
Haitian
|
10:13 |
Li tande yon vwa ki di l' konsa: Leve non, Pyè. Touye, lè ou fini, manje.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:13 |
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:13 |
וַיְהִי־קוֹל אֵלָיו לֵאמֹר קוּם פֶּטְרוֹס זְבַח וֶאֱכֹל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:13 |
A dyma lais yn dweud wrtho, “Cod Pedr, lladd beth wyt ti eisiau, a'i fwyta.”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:13 |
Nun rief eine Stimme ihm zu: »Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:13 |
Και έγεινε φωνή προς αυτόν· Σηκωθείς, Πέτρε, σφάξον και φάγε·
|
Acts
|
Tisch
|
10:13 |
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:13 |
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:13 |
Тэгтэл түүн рүү, Бос, Пээтрос. Алаад ид гэх нэгэн дуу хоолой ирэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:13 |
Et une voix lui dit : " Lèvre-toi, Pierre ; tue et mange. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:13 |
Una voz llegó a él, «Levántate Pedro, ¡mata y come!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:13 |
I odezwał się do niego głos: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:13 |
Et une voix lui fut adreffée, difant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:13 |
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
|
Acts
|
Swahili
|
10:13 |
Akasikia sauti ikimwambia: "Petro, amka uchinje, ule!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:13 |
Ekkor hang hallatszott: Kelj fel, Péter, öld és egyél!
|
Acts
|
FreSynod
|
10:13 |
Une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue et mange.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:13 |
Og en Røst lød til ham: „Staa op, Peter, slagt og spis!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:13 |
آنگاه ندایی به او رسید که: «ای پِطرُس، برخیز، ذبح کن و بخور!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na i gat wanpela nek i kam long em, Kirap, Pita, kilim na kaikai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:13 |
Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ ու կե՛ր»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:13 |
Og en Røst lød til ham: „Staa op, Peter, slagt og spis!‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:13 |
又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:13 |
ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:13 |
Et une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre ; tue et mange.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:13 |
I stał się głos do niego: Wstań Piotrze! rzeż, a jedz.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:13 |
また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:13 |
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
|
Acts
|
GerElb18
|
10:13 |
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
|