Acts
|
RWebster
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
EMTV
|
10:14 |
But Peter said, "By no means, Lord! For never did I eat anything common or unclean."
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:14 |
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
|
Acts
|
Etheridg
|
10:14 |
And Shemun said, Not so, my Lord: for never have I eaten any thing that is profane and unclean.
|
Acts
|
ABP
|
10:14 |
And Peter said, By no means, O Lord; for at no time ate I anything common or unclean.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:14 |
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
|
Acts
|
Rotherha
|
10:14 |
But Peter said—By no means, Lord! because, at no time, have I eaten anything common or unclean.
|
Acts
|
LEB
|
10:14 |
But Peter said, “Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!”
|
Acts
|
BWE
|
10:14 |
But Peter said, ‘No, Lord, for I have never eaten anything that is not holy or not clean.’
|
Acts
|
Twenty
|
10:14 |
"No, Lord, I cannot," answered Peter, "for I have never eaten anything 'defiled' and 'unclean'."
|
Acts
|
ISV
|
10:14 |
But Peter said, “Absolutely not, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean!”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:14 |
But Kepha said, Not so, Master; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
Webster
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
Darby
|
10:14 |
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
|
Acts
|
OEB
|
10:14 |
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything ‘defiled’ and ‘unclean’.”
|
Acts
|
ASV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
|
Acts
|
Anderson
|
10:14 |
But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
|
Acts
|
Godbey
|
10:14 |
And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean.
|
Acts
|
LITV
|
10:14 |
But Peter said, Not at all, Lord, because I never did eat anything common or unclean.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:14 |
But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
|
Acts
|
Montgome
|
10:14 |
"Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean."
|
Acts
|
CPDV
|
10:14 |
But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:14 |
"On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
|
Acts
|
LO
|
10:14 |
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eat anything which is common or unclean.
|
Acts
|
Common
|
10:14 |
But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
|
Acts
|
BBE
|
10:14 |
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
|
Acts
|
Worsley
|
10:14 |
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
|
Acts
|
DRC
|
10:14 |
But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean.
|
Acts
|
Haweis
|
10:14 |
But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:14 |
Peter answered, "I can't do that, Lord! I've never eaten anything that is impure or unclean."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:14 |
But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
NETfree
|
10:14 |
But Peter said, "Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!"
|
Acts
|
RKJNT
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:14 |
But Peter said, "In no way, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
|
Acts
|
NHEB
|
10:14 |
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
|
Acts
|
OEBcth
|
10:14 |
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything ‘defiled’ and ‘unclean’.”
|
Acts
|
NETtext
|
10:14 |
But Peter said, "Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!"
|
Acts
|
UKJV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
Noyes
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.
|
Acts
|
KJV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
KJVA
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
AKJV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
Acts
|
RLT
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is profane or unclean.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:14 |
But Kefa said, "Chalilah li, Adonoi! For I have never eaten basar pigulim (unclean meat)." [Vayikra 11:4-8, 13-20; 20-25; Devarim 14:3-20; Yechezkel 4:14]
|
Acts
|
MKJV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean.
|
Acts
|
YLT
|
10:14 |
And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
|
Acts
|
Murdock
|
10:14 |
And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
|
Acts
|
ACV
|
10:14 |
But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:14 |
Mas Pedro disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária ou impura.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:14 |
Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho.
|
Acts
|
CopNT
|
10:14 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲱⲣ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:14 |
Mutta Pietari sanoi: "En suinkaan, Herra; sillä en minä ole ikinä syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista".
|
Acts
|
NorBroed
|
10:14 |
Og Peter sa, Slett ikke, herre; fordi aldri spiste jeg noe alminnelig eller urent.
|
Acts
|
FinRK
|
10:14 |
Pietari vastasi: ”En suinkaan, Herra! En ole koskaan syönyt mitään epäpuhdasta enkä saastaista.”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:14 |
伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:14 |
彼得却说:「主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:14 |
А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нещо осквернено или нечисто.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:14 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «كَلَّا يَارَبُّ! لِأَنِّي لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئًا دَنِسًا أَوْ نَجِسًا».
|
Acts
|
Shona
|
10:14 |
Asi Petro wakati: Aiwa kwete, Ishe; nokuti handina kutongodya chero chinhu chisakachena kana chine tsvina.
|
Acts
|
Esperant
|
10:14 |
Sed Petro diris: Ho ne, Sinjoro, ĉar mi neniam manĝis ion profanan aŭ malpuran.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:14 |
ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า “มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:14 |
ပေတရုကလည်း၊ မဖြစ်နိုင်ပါသခင်။ ညစ်ညူး သောအရာနှင့် မစင်ကြယ်သောအရာကို အကျွန်ုပ်သည် တရံတခါမျှ မစားဘူးပါဟု ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:14 |
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:14 |
پطرس در پاسخ گفت: «خیر ای خداوند، زیرا من هرگز به چیزهای ناپاک و حرام لب نزدهام.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Patras ne etarāz kiyā, “Hargiz nahīṅ Ḳhudāwand, maiṅ ne kabhī bhī harām yā nāpāk khānā nahīṅ khāyā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:14 |
Petrus svarade: "Nej, nej, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt eller orent."
|
Acts
|
TNT
|
10:14 |
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
|
Acts
|
GerSch
|
10:14 |
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:14 |
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Mutta Pietari sanoi: "En missään tapauksessa, Herra, sillä en ole koskaan syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista."
|
Acts
|
Dari
|
10:14 |
پِترُس در جواب گفت: «نخیر ای خداوند، زیرا من هرگز به چیزی حرام یا نجس لب نزده ام.»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:14 |
Laakiin Butros wuxuu yidhi, Saas yaanay noqon, Rabbiyow, maxaa yeelay, weligay ma aan cunin wax xaaraan ah oo aan nadiif ahayn.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:14 |
Men Peter sagde: «På ingen måte, Herre! for aldri hev eg ete noko vanheilagt eller ureint!»
|
Acts
|
Alb
|
10:14 |
Por Pjetri u përgjigj: ''Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:14 |
Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Unsauberes oder Unreines gegessen habe.“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:14 |
— Әй Рәббим, һәргиз болмайду! Мән һеч қачан һеч қандақ напак, һарам нәрсини ағзимға алған әмәсмән! — деди Петрус.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:14 |
베드로가 이르되, 주여, 그리할 수 없나이다. 내가 속되거나 부정한 것을 결코 먹지 아니하였나이다, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:14 |
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:14 |
А Петар рече: нипошто, Господе! јер никад не једох што погано или нечисто.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:14 |
And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:14 |
അതിന്നു പത്രൊസ്: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കൎത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരുനാളും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
10:14 |
베드로가 가로되 주여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대
|
Acts
|
Azeri
|
10:14 |
لاکئن پطروس ددي: "خير، يارب! چونکي من اصلا ناپاک و نجئس بئر شي يمهمئشم."
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:14 |
Då sade Petrus: Ingalunda, Herre; ty jag hafver aldrig ätit något menligit, eller orent.
|
Acts
|
KLV
|
10:14 |
'ach Peter ja'ta', “ ghobe' vaj, joH; vaD jIH ghaj never eaten vay' vetlh ghaH common joq Say'Ha'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:14 |
Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:14 |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:14 |
Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:14 |
ο δε Πέτρος είπε μηδαμώς κύριε ότι ουδέποτε έφαγον παν κοινόν η ακάθαρτον
|
Acts
|
FreBBB
|
10:14 |
Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
|
Acts
|
LinVB
|
10:14 |
Kasi Pétro azóngísí : « Nakokí kolía té, Mokonzi, téé leló naléí naíno elóko yǒkó mbindo tǒ ya ekila té ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:14 |
သို့သော် ပေတရုက မဖြစ်နိုင်ပါ၊ သခင်ဘုရား။ အကြောင်းမူကား တပည့်တော်သည် မသန့်ရှင်းသောအရာနှင့် ညစ်ညူး သောအရာများကို မည်သည့်အခါမျှ မစားခဲ့ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:14 |
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏞᏰᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏯᎩᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᎠᎴ ᏂᎦᏅᎦᎸᎲᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:14 |
曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:14 |
Nhưng Phê-rơ thưa: Lạy Chúa! Không được đâu! Con chẳng bao giờ ăn vật gì ô uế hoặc không tinh sạch.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:14 |
Apan si Pedro miingon, "Dili ko, Ginoo; kay wala pa gayud akoy nakaon nga dili binalaan o nga mahugaw."
|
Acts
|
RomCor
|
10:14 |
„Nicidecum, Doamne”, a răspuns Petru. „Căci niciodată n-am mâncat ceva spurcat sau necurat”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Piter ahpw sapeng, “Maing ei Kaun, I sohte kak! Pwe I saikinte tungoale mehkot me samin ong kaudok oh sohte mwakelekel.”
|
Acts
|
HunUj
|
10:14 |
Péter azonban így szólt: „Semmiképpen nem, Uram, mert soha nem ettem semmi közönségest vagy tisztátalant.”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:14 |
Petrus aber sagte: Nicht doch, Herr, denn nie habe ich irgend etwas Gemeines und Unreines gegessen. (a) Hes 4:14; 3Mo 11
|
Acts
|
GerTafel
|
10:14 |
Petrus aber sprach: Nimmermehr, Herr! noch nie habe ich etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
|
Acts
|
PorAR
|
10:14 |
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:14 |
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
|
Acts
|
Byz
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
|
Acts
|
FarOPV
|
10:14 |
پطرس گفت: «حاشا خداوندا زیرا چیزی ناپاک یا حرام هرگزنخوردهام.»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:14 |
Kodwa uPetro wathi: Hatshi bo, Nkosi; ngoba kangizake ngidle loba yini engahlambulukanga kumbe engcolileyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:14 |
Mas Pedro disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária ou impura.
|
Acts
|
StatResG
|
10:14 |
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, “Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:14 |
Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
|
Acts
|
Norsk
|
10:14 |
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
|
Acts
|
SloChras
|
10:14 |
Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod, kajti nikoli še nisem jedel kaj nagnusnega ali nečistega.
|
Acts
|
Northern
|
10:14 |
Peter Ona dedi: «Əsla, ya Rəbb! Mən heç vaxt nə haram, nə də murdar bir şey yeməmişəm».
|
Acts
|
GerElb19
|
10:14 |
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:14 |
A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:14 |
Bet Pēteris sacīja: “Ne mūžam, Kungs! Jo es nekad neesmu ko ēdis, kas ir aizliegts, vai nešķīsts.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:14 |
Porém Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma commum nem immunda.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:14 |
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:14 |
Då sade Petrus: Ingalunda, Herre; ty jag hafver aldrig ätit något menligit, eller orent.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
|
Acts
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:14 |
Petrus aber antwortete: "Nun und nimmer, Herr! Denn ich habe nie etwas Gemeines und Unreines gegessen."
|
Acts
|
BulCarig
|
10:14 |
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно или нечисто.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:14 |
Mais Pierre dit : « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:14 |
しかしペトロは言った,「主よ,とんでもありません。下品なものや汚れたものなど,これまで一度も食べたことがないのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
10:14 |
Mas Pedro retorquiu: «De modo algum, Senhor! Nunca comi nada de profano nem de impuro.»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:14 |
ペテロは言った、「主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないもの、汚れたものは、何一つ食べたことがありません」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:14 |
Sagawa' laung hi Pitrus, “Aruy, Panghu', way tuud dapat! Dayn sin tagna' ku wala' aku nakakaun sin unu-unu haram.”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:14 |
Petrus aber sprach: nicht doch, Herr, habe ich doch niemals etwas gemeines oder unreines gegessen.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:14 |
Peter ga-helekai, “Meenei dogu Dagi, au e-deemee! Au digi gai nia mee gulugulua ge hagalee madammaa.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:14 |
“Levántate, Pedro, mata y come”. “De ninguna manera, Señor, respondió Pedro, pues jamás he comido cosa común e inmunda”.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:14 |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲏⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:14 |
Bet Petras atsakė: „Jokiu būdu, Viešpatie! Aš niekuomet nesu valgęs nieko sutepto ar nešvaraus“.
|
Acts
|
Bela
|
10:14 |
Але Пётр сказаў: не, Госпадзе! я ніколі ня еў нічога паганага або нячыстага.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:14 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ̅ ⲏ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:14 |
Met Pêr a lavaras: Nann, Aotrou, rak ne'm eus biskoazh debret netra a saotret nag a zic'hlan.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:14 |
Petrus aber sprach: 0 nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines Oder Unreines gegessen.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:14 |
Mutta hän vastasi: "Ei, ei, Herra! En ole koskaan syönyt mitään epäpuhdasta tai kiellettyä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:14 |
Men Peter sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig haver jeg ædet noget Vanhelligt eller Ureent.
|
Acts
|
Uma
|
10:14 |
Na'uli' Petrus: "Uma-e' Pue'! Ko'ia ria kukoni' to rapalii' ba to ra'uli' babo' ntuku' ada agama-kai."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:14 |
Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Unsauberes und Unreines gegessen habe.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:14 |
Entónces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa comun é inmunda he comido jamás.
|
Acts
|
Latvian
|
10:14 |
Bet Pēteris sacīja: Nē, Kungs, es nekad neesmu ēdis neko nešķīstu un netīru.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:14 |
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común, ni inmunda, he comido jamás.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:14 |
Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:14 |
Maar Petrus sprak: Onmogelijk, Heer; want nog nooit heb ik iets gegeten, wat bezoedeld is, of onrein.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:14 |
"Auf keinen Fall, Herr!", sagte Petrus. "In meinem ganzen Leben habe ich noch niemals etwas Verbotenes oder Unreines gegessen!"
|
Acts
|
Est
|
10:14 |
Aga Peetrus ütles: "Ei ilmaski, Issand, sest ma pole veel söönud seda, mis on keelatud ja roojane!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:14 |
پطرس نے اعتراض کیا، ”ہرگز نہیں خداوند، مَیں نے کبھی بھی حرام یا ناپاک کھانا نہیں کھایا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:14 |
وَلَكِنَّ بُطْرُسَ أَجَابَ: «كَلاَ يَارَبُّ، فَأَنَا لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئاً مُحَرَّماً أَوْ نَجِساً».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:14 |
彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
|
Acts
|
f35
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:14 |
Maar Petrus zeide: Volstrekt niet, Heere, want nooit heb ik gegeten iets wat onheilig of onrein was!
|
Acts
|
ItaRive
|
10:14 |
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:14 |
En Petrus sê: Nooit nie, Here, want ek het nooit iets onheiligs of onreins geëet nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:14 |
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».
|
Acts
|
FreOltra
|
10:14 |
Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:14 |
पतरस ने एतराज़ किया, “हरगिज़ नहीं ख़ुदावंद, मैंने कभी भी हराम या नापाक खाना नहीं खाया।”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:14 |
“Asla olmaz, ya Rab!” dedi Petrus. “Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.”
|
Acts
|
DutSVV
|
10:14 |
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:14 |
De Péter azt mondta: »Távol legyen tőlem, Uram, hiszen sohasem ettem semmi közönségeset és tisztátalant!«
|
Acts
|
Maori
|
10:14 |
Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Sagō' anambung si Petros, yukna, “Ē, Panghū', mbal aku! T'ggolku allum halam aku bay makakakan haram atawa ai-ai al'mmis.”
|
Acts
|
HunKar
|
10:14 |
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
|
Acts
|
Viet
|
10:14 |
Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:14 |
Laj Pedro quixye: —Incˈaˈ, Ka̱cuaˈ. Ma̱ jun sut xintzaca cˈaˈak re ru li naxye saˈ li chakˈrab nak incˈaˈ us xtzacanquil, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:14 |
Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:14 |
ប៉ុន្ដែ លោកពេត្រុសឆ្លើយថា៖ «ទេ ព្រះអម្ចាស់អើយ! ដ្បិតខ្ញុំមិនដែលបរិភោគអ្វីដែលមិនបរិសុទ្ធ ឬមិនស្អាតឡើយ»
|
Acts
|
CroSaric
|
10:14 |
Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
|
Acts
|
BasHauti
|
10:14 |
Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.
|
Acts
|
WHNU
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Ông Phê-rô thưa : Lạy Chúa, không thể được, vì không bao giờ con ăn những gì ô uế và không thanh sạch.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:14 |
Mais Pierre répondit : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
|
Acts
|
TR
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
|
Acts
|
HebModer
|
10:14 |
ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:14 |
Pitu, cI otI kikito, Coin Te'pe'nke'n Cowi wika ke'ko nkimitsin, ke'ko me'anuk tanake' wanakwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
10:14 |
Петір:— Жоқ, Ием! Мен ешқашан да арам тамақ жеген емеспін, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:14 |
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
|
Acts
|
FreJND
|
10:14 |
Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:14 |
Petrus, “Hâşâ ya Rab!” dedi. “Hiçbir zaman murdar ya da haram herhangi bir şey yemedim.”
|
Acts
|
GerGruen
|
10:14 |
Petrus erwiderte: "Nein, Herr! Noch nie habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen."
|
Acts
|
SloKJV
|
10:14 |
Vendar je Peter rekel: „Ne tako, Gospod, kajti še nikoli nisem jedel karkoli kar je oskrunjeno ali nečisto.“
|
Acts
|
Haitian
|
10:14 |
Men, Pyè di: Non, Mèt. Mwen pa janm manje move manje ni manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:14 |
Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:14 |
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:14 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:14 |
“Ti ddim o ddifri, Arglwydd!” meddai Pedr. “Dw i erioed wedi bwyta dim byd sy'n cael ei gyfri'n aflan neu'n anghywir i'w fwyta.”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:14 |
Petrus aber antwortete: »Nicht doch, Herr! Denn noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines genossen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:14 |
Ο δε Πέτρος είπε· Μη γένοιτο, Κύριε· διότι ουδέποτε έφαγον ουδέν βέβηλον ή ακάθαρτον.
|
Acts
|
Tisch
|
10:14 |
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:14 |
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:14 |
Харин Пээтрос, Яасан ч үгүй, Эзэн. Учир нь би хэзээ ч цэвэр бус эсвэл бузар юм идэж байгаагүй гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:14 |
Pierre répondit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de profane ni d'impur. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:14 |
А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:14 |
Pero Pedro dijo, «No así, Señor; pues nunca he comido algo que sea prohibido o impuro.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:14 |
A Piotr odpowiedział: Żadną miarą, Panie, bo nigdy nie jadłem niczego pospolitego lub nieczystego.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:14 |
Mais Pierre refpondit, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chofe polluë ou foüillée.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:14 |
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
|
Acts
|
Swahili
|
10:14 |
Petro akajibu, "La, Bwana; mimi sijaonja kamwe chochote ambacho ni najisi au kichafu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:14 |
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:14 |
Péter azonban így szólt: Semmiképpen sem, Uram, mert soha nem ettem semmi szentségtelent vagy tisztátalant.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:14 |
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:14 |
Men Peter sagde: „Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:14 |
پِطرُس گفت: «حاشا از من، خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا نجس نخوردهام.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Tasol Pita i tok, I no olsem, Bikpela. Long wanem, mi no bin kaikai bipo wanpela samting i samting nating o samting i no klin.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:14 |
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:14 |
Men Peter sagde: „Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:14 |
ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:14 |
ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܤܝܒ ܘܛܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:14 |
Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:14 |
A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:14 |
ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:14 |
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
|
Acts
|
GerElb18
|
10:14 |
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
|