Acts
|
RWebster
|
10:15 |
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
EMTV
|
10:15 |
And a voice spoke again the second time to him, "That which God has made clean, you must not make common."
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:15 |
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
|
Acts
|
Etheridg
|
10:15 |
And again the second time was to him, Those (things) which Aloha cleanseth make not thou profane.
|
Acts
|
ABP
|
10:15 |
And a voice again a second time came to him, What God cleansed you are not to make unclean!
|
Acts
|
NHEBME
|
10:15 |
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
|
Acts
|
Rotherha
|
10:15 |
And a voice [came] again, a second time, unto him—What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
|
Acts
|
LEB
|
10:15 |
And the voice came again to him for the second time: “The things which God has made clean, you must not consider unclean!”
|
Acts
|
BWE
|
10:15 |
Then the voice spoke to him again, saying, ‘What God has made clean you must not call unholy.’
|
Acts
|
Twenty
|
10:15 |
Again he was aware of a voice which said--"What God has pronounced 'clean',do not regard as 'defiled'."
|
Acts
|
ISV
|
10:15 |
Again a voice came to him a second time, “You must stop calling unclean what God has made clean.”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:15 |
And the voice spake unto him again the second time, What יהוה hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:15 |
And the voice [spoke] unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.
|
Acts
|
Webster
|
10:15 |
And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
|
Acts
|
Darby
|
10:15 |
And [there was] a voice again the second time to him, WhatGod has cleansed, do not thou make common.
|
Acts
|
OEB
|
10:15 |
Again he was aware of a voice which said — “What God has pronounced ‘clean’, do not regard as ‘defiled’.”
|
Acts
|
ASV
|
10:15 |
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
|
Acts
|
Anderson
|
10:15 |
And the voice came to him again a second time: What God has cleansed, you must not call common.
|
Acts
|
Godbey
|
10:15 |
And the voice again the second time came to him, Whatsoever things God has cleansed, do not count unclean;
|
Acts
|
LITV
|
10:15 |
And again a voice came to him a second time , What things God made clean, you do not make common.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:15 |
And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
|
Acts
|
Montgome
|
10:15 |
And again a second time came to him a voice, saying, "What God has cleansed you must not call common."
|
Acts
|
CPDV
|
10:15 |
And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:15 |
Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
|
Acts
|
LO
|
10:15 |
And the voice said to him again, the second time, Those things which God has cleansed, do not you call common.
|
Acts
|
Common
|
10:15 |
And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common."
|
Acts
|
BBE
|
10:15 |
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
|
Acts
|
Worsley
|
10:15 |
And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted.
|
Acts
|
DRC
|
10:15 |
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
|
Acts
|
Haweis
|
10:15 |
And the voice again a second time came to him, What God hath cleansed, call not thou unclean.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:15 |
A voice spoke to him a second time, "Don't say that the things which God has made clean are impure."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:15 |
And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:15 |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
NETfree
|
10:15 |
The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you must not consider ritually unclean!"
|
Acts
|
RKJNT
|
10:15 |
And the voice spoke to him a second time, What God has cleansed, do not call unholy.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:15 |
And a voice came again the second time to him, saying, "What God has cleansed, you are not to call common."
|
Acts
|
NHEB
|
10:15 |
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
|
Acts
|
OEBcth
|
10:15 |
Again he was aware of a voice which said — “What God has pronounced ‘clean’, do not regard as ‘defiled’.”
|
Acts
|
NETtext
|
10:15 |
The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you must not consider ritually unclean!"
|
Acts
|
UKJV
|
10:15 |
And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
|
Acts
|
Noyes
|
10:15 |
And a voice came to him again, the second time, That which God hath cleansed, call not thou common.
|
Acts
|
KJV
|
10:15 |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
KJVA
|
10:15 |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
AKJV
|
10:15 |
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
|
Acts
|
RLT
|
10:15 |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou profane.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:15 |
And the kol came to Kefa again for a second time, "What Hashem made tahor (clean), you should no longer regard as tameh (unclean)." [Bereshis 9:3]
|
Acts
|
MKJV
|
10:15 |
And the voice spoke to him again the second time, What God has made clean, you do not call common.
|
Acts
|
YLT
|
10:15 |
and there is a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
|
Acts
|
Murdock
|
10:15 |
And again the second time, there was a voice to him: What God hath cleansed, make thou not unclean.
|
Acts
|
ACV
|
10:15 |
And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:15 |
E a voz voltou a dizer ,pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu como se fosse ordinário.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:15 |
Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin’ Andriamanitra dia aza ataonao ho fady.
|
Acts
|
CopNT
|
10:15 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡⲃ̅ ϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲁϧⲙⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:15 |
Ja taas ääni sanoi hänelle toistamiseen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi".
|
Acts
|
NorBroed
|
10:15 |
Og en røst igjen ved andre gang til ham, Hvilke ting gud renset, kall du ikke urent.
|
Acts
|
FinRK
|
10:15 |
Ääni puhui hänelle toisen kerran: ”Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpuhtaaksi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:15 |
聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:15 |
第二次有声音向他说:「 神所洁净的,你不可当作俗物。」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:15 |
И гласът пак дойде към него втори път: Което Бог е очистил, ти не го считай за осквернено.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:15 |
فَصَارَ إِلَيْهِ أَيْضًا صَوْتٌ ثَانِيَةً: «مَا طَهَّرَهُ ٱللهُ لَا تُدَنِّسْهُ أَنْتَ!».
|
Acts
|
Shona
|
10:15 |
Zvino inzwi rikauyazve kwaari rwechipiri richiti: Mwari chaanatsa, iwe usati chakasviba.
|
Acts
|
Esperant
|
10:15 |
Kaj voĉo venis al li denove duan fojon: Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:15 |
แล้วจึงมีพระสุรเสียงอีกเป็นครั้งที่สองว่าแก่ท่านว่า “ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว อย่าว่าเป็นของต้องห้าม”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:15 |
နောက်တဖန် စကားသံကား၊ ဘုရားသခင် စင်ကြယ်စေတော် မူသောအရာကို ညစ်ညူးသည်မထင် နှင့်ဟု လာပြန်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:15 |
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:15 |
بار دوم همان صدا آمد كه: «آنچه را خدا حلال كرده است تو نباید حرام بپنداری.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Lekin yih āwāz dubārā us se hamkalām huī, “Jo kuchh Allāh ne pāk kar diyā hai use nāpāk qarār na de.”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:15 |
Då sade en röst för andra gången till honom: "Vad Gud har förklarat rent ska inte du kalla orent."
|
Acts
|
TNT
|
10:15 |
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
GerSch
|
10:15 |
Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:15 |
At muling dumating sa kaniya ang tinig sa ikalawa, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Taas ääni sanoi hänelle toisen kerran: "Sitä, minkä Jumala on puhdistanut, älä tee epäpyhäksi."
|
Acts
|
Dari
|
10:15 |
بار دوم همان صدا آمد که: «آنچه را خدا پاک کرده است، تو نباید نجس بخوانی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:15 |
Mar labaad codkii baa u yimid isagoo leh, Wixii Ilaah nadiifiyey, xaaraan ha ka dhigin.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:15 |
Og røysti kom på nytt andre gongen til honom: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
|
Acts
|
Alb
|
10:15 |
Dhe zëri i tha për të dytën herë: ''Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:15 |
Da [richtete sich] die Stimme erneut – zum zweiten [Mal] – an ihn: „Was Gott rein erklärt hat, sollst du nicht unsauber nennen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:15 |
Бирақ Петрусқа йәнә: — Худа һалал дегәнни сән һарам десәң болмайду, — дегән аваз аңланди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:15 |
그 음성이 다시 두 번째 그에게 말하되, 하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:15 |
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:15 |
И гле, глас опет к њему другом: што је Бог очистио ти не погани.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:15 |
And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:15 |
ആ ശബ്ദം രണ്ടാംപ്രാവശ്യം അവനോടു: ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചതു നീ മലിനമെന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:15 |
또 두번째 소리 있으되 하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
10:15 |
گئنه ائکئنجي دفه اونا بئر سس گلدي: "تارينين پاک اتدئيئني، سن ناپاک سايما!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och rösten sade andra reson till honom: Det Gud hafver rent gjort, det behöfver du icke kalla menligit.
|
Acts
|
KLV
|
10:15 |
A ghogh ghoSta' Daq ghaH again the cha'DIch poH, “ nuq joH'a' ghajtaH cleansed, SoH must ghobe' ja' Say'Ha'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:15 |
E la voce gli disse la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:15 |
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:15 |
И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:15 |
και φωνή πάλιν εκ δευτέρου προς αυτόν α ο θεός εκαθάρισε συ μη κοίνου
|
Acts
|
FreBBB
|
10:15 |
Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
|
Acts
|
LinVB
|
10:15 |
Mbala ya íbalé, loláká lolobí lisúsu ’te : « Bilóko bizalí péto o míso ma Nzámbe, ótánga byangó bilóko mbindo té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:15 |
ထိုအသံသည် ဒုတိယအကြိမ် ထပ်မံထွက်ပေါ်လာပြီး ဘုရားသခင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေပြီးသောအရာကို ညစ်ညူးသည်ဟု သင်မဆိုလေနှင့်ဟု ဆို၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:15 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎠᏥᏪᏎᎵᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᎦᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᏲᏎᎮᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:15 |
又有聲曰、上帝所潔者、勿以爲俗也、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:15 |
Tiếng ấy lại bảo: Đừng coi những vật Đức Chúa Trời đã thanh tẩy là ô uế!
|
Acts
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug ang tingog miabut kaniya pag-usab sa ikaduha nga nag-ingon, "Ayaw paghinganlig dili binalaan ang mga butang nga nahinloan na sa Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
10:15 |
Şi glasul i-a zis iarăşi a doua oară: „Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ngihlo ahpw pwurehng mahsanih, “Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.”
|
Acts
|
HunUj
|
10:15 |
De másodszor is szólt hozzá a hang: „Amit az Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak.”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:15 |
Und eine Stimme (rief) wiederum, zum zweiten Male, ihm zu: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! (a) Mt 15:11; Mr 7:15 19; Rö 14:14 20; 1Ti 4:3-5
|
Acts
|
GerTafel
|
10:15 |
Und eine Stimme sprach zum andern Mal zu ihm: Was Gott hat rein gemacht, das achte du nicht für gemein.
|
Acts
|
PorAR
|
10:15 |
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:15 |
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
|
Acts
|
Byz
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
FarOPV
|
10:15 |
بار دیگر خطاب به وی رسید که «آنچه خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان.»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:15 |
Ilizwi laphinda ngokwesibili kuye: Izinto uNkulunkulu azihlambululileyo, wena ungatsho ukuthi kazihlambulukanga.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:15 |
E a voz voltou a dizer ,pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu como se fosse ordinário.
|
Acts
|
StatResG
|
10:15 |
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν: “Ἃ ὁ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:15 |
In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
|
Acts
|
Norsk
|
10:15 |
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
|
Acts
|
SloChras
|
10:15 |
In glas mu zopet v drugič veli: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nečisto.
|
Acts
|
Northern
|
10:15 |
Səda ikinci dəfə yenə gəldi və Peterə dedi: «Allahın halal dediyi şeylərə sən haram demə».
|
Acts
|
GerElb19
|
10:15 |
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
|
Acts
|
PohnOld
|
10:15 |
A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:15 |
Un atkal otru reiz balss uz viņu notika: “Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par aizliegtu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:15 |
E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu commum ao que Deus purificou.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:15 |
第二次有聲音向他說:「 神所潔淨的,你不可當作俗物。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och rösten sade andra reson till honom: Det Gud hafver rent gjort, det behöfver du icke kalla menligit.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
CopSahid
|
10:15 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:15 |
Da sprach eine Stimme zum zweitenmal zu ihm: "Was Gott gereinigt hat, das sieh du nicht als unrein an!"
|
Acts
|
BulCarig
|
10:15 |
И пак втори път му дойде глас: Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:15 |
Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois : « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:15 |
彼に向かって二度目に声がした,「神が清くしたものを,汚れたものと呼んではならない」 。
|
Acts
|
PorCap
|
10:15 |
*E a voz falou-lhe novamente, pela segunda vez: «O que foi purificado por Deus não o consideres tu impuro.»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:15 |
すると、声が二度目にかかってきた、「神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:15 |
Sakali diyungug niya na isab nagbalik in suwara, amu agi, “Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyayta' sin Tuhan bukun haram.”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:15 |
Und wiederum zum zweitenmale sprach eine Stimme zu ihm: was Gott gereinigt hat, das heiße du nicht gemein.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:15 |
Di lee deelaa ga-helekai labelaa, “Goe hudee hai bolo nia mee a God ala gu-helekai-ai bolo e-madammaa le e-hagalee madammaa.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:15 |
Mas se dejó oír la voz por segunda vez: “Lo que Dios ha purificado, no lo declares tú común”.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:15 |
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:15 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:15 |
Balsas antrą kartą tarė: „Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!“
|
Acts
|
Bela
|
10:15 |
Тады другі раз быў голас яму: што Бог ачысьціў, таго не ўважай за нячыстае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:15 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:15 |
Ar vouezh a lavaras dezhañ c'hoazh evit an eil gwech: Na sell ket evel saotret ar pezh en deus Doue glanaet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:15 |
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:15 |
Silloin ääni puhui uudelleen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpuhtaaksi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:15 |
Og Røsten sagde atter anden Gang til ham: hvad Gud haver renset, holde du ikke for ureent!
|
Acts
|
Uma
|
10:15 |
Na'uli' tena topololita toei mpo'uli' -ki Petrus: "Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:15 |
Da [richtete sich] die Stimme erneut – zum zweiten [Mal] – an ihn: „Was Gott rein erklärt hat, sollst du nicht unsauber nennen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:15 |
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió no [lo] llamas tú comun.
|
Acts
|
Latvian
|
10:15 |
Tad otrreiz balss uz viņu: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y volvió la voz a decirle la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:15 |
Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:15 |
Weer klonk tot hem een stem, nu voor de tweede maal: Wat God rein heeft verklaard, moogt gij niet bezoedeld noemen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:15 |
Doch die Stimme forderte ihn ein zweites Mal heraus: "Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein."
|
Acts
|
Est
|
10:15 |
Ja hääl ütles taas teist korda temale: "Mis Jumal on puhastanud, seda sina ära arva keelatuks!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:15 |
لیکن یہ آواز دوبارہ اُس سے ہم کلام ہوئی، ”جو کچھ اللہ نے پاک کر دیا ہے اُسے ناپاک قرار نہ دے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:15 |
فَقَالَ لَهُ الصَّوْتُ أَيْضاً: «مَا طَهَّرَهُ اللهُ لاَ تَحْسَبْهُ أَنْتَ نَجِساً!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:15 |
第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
|
Acts
|
f35
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:15 |
En wederom ten tweeden male kwam een stem tot hem: Wat God heeft gereinigd is voor u niet onheilig!
|
Acts
|
ItaRive
|
10:15 |
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:15 |
En weer het die stem vir die tweede keer na hom gekom: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:15 |
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
|
Acts
|
FreOltra
|
10:15 |
Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:15 |
लेकिन यह आवाज़ दुबारा उससे हमकलाम हुई, “जो कुछ अल्लाह ने पाक कर दिया है उसे नापाक क़रार न दे।”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:15 |
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus'a, “Tanrı'nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:15 |
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:15 |
De a hang újból, másodszor is szólt hozzá: »Amit Isten tisztává tett, azt te ne mondd tisztátalannak!«
|
Acts
|
Maori
|
10:15 |
Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:15 |
Takalena suwala inān ah'lling pabīng, yukna, “Da'a ōnin haram bang tahalal e' Tuhan!”
|
Acts
|
HunKar
|
10:15 |
És ismét szózat lőn ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
|
Acts
|
Viet
|
10:15 |
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:15 |
Ut quixye cuiˈchic li yo̱ chi a̱tinac: —La̱at incˈaˈ naru nacacˈoxla nak incˈaˈ us ta̱tzaca li cˈaˈru xye li Dios nak us ta̱tzaca, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:15 |
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:15 |
សំឡេងនោះបាននិយាយមកគាត់ជាលើកទីពីរថា៖ «អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានសំអាតរួចហើយ អ្នកមិនត្រូវថាមិនស្អាតឡើយ»
|
Acts
|
CroSaric
|
10:15 |
A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
|
Acts
|
BasHauti
|
10:15 |
Eta vozac berriz hari bigarren aldian erran cieçon, Iaincoac purificatu duena hic ezteçála communetan eduqui.
|
Acts
|
WHNU
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Lại có tiếng phán bảo ông lần thứ hai : Những gì Thiên Chúa đã tuyên bố là thanh sạch, thì ngươi chớ gọi là ô uế.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:15 |
Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
|
Acts
|
TR
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
HebModer
|
10:15 |
ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:15 |
OnotwancI minI owIiI e'kikitonIt, iwni nishuk, Iw Kshe'mIne'to, kapinakwtot, ke'ko winakwut, kItkIn.
|
Acts
|
Kaz
|
10:15 |
Дауыс екінші рет естіліп:— Құдай адал еткенді сен арам деп айтпа! — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:15 |
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
|
Acts
|
FreJND
|
10:15 |
Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:15 |
Ses ikinci defa Petrus’a şöyle dedi: “Allah’ın helâl kıldıklarına sen haram deme.”
|
Acts
|
GerGruen
|
10:15 |
Zum zweitenmal rief es ihm zu: "Was Gott gereinigt hat, sollst du nicht gemein heißen."
|
Acts
|
SloKJV
|
10:15 |
Glas pa mu je ponovno, drugič, rekel: „Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.“
|
Acts
|
Haitian
|
10:15 |
Menm vwa a pale ankò, li di li: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', ou menm, pa di l' pa bon.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:15 |
Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:15 |
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:15 |
וַיְהִי־עוֹד קוֹל אֵלָיו פַּעַם שֵׁנִית לֵאמֹר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:15 |
Ond meddai'r llais, “Os ydy Duw wedi dweud fod rhywbeth yn iawn i'w fwyta, paid ti â dweud fel arall!”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:15 |
Da rief zum zweitenmal eine Stimme ihm zu: »Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:15 |
Και πάλιν εκ δευτέρου έγεινε φωνή προς αυτόν· Όσα ο Θεός εκαθάρισε, συ μη λέγε βέβηλα.
|
Acts
|
Tisch
|
10:15 |
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:15 |
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:15 |
Тэгэхэд мөнөөх дуу хоолой дахиад, хоёр дахь удаагаа түүнд, Шүтээний цэвэр болгосон зүйлийг цэвэр бус гэж чи бүү дууд хэмээв.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:15 |
Et une voix lui parla de nouveau : " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas profane. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:15 |
И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:15 |
Una voz llego a él por segunda vez, «Lo que Dios ha hecho puro tu no debes llamarlo impuro.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:15 |
Wtedy znowu, po raz drugi dobiegł go głos: Tego, co Bóg oczyścił, ty nie uważaj za nieczyste.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:15 |
Et la voix dit encore pour la feconde fois, Les chofes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:15 |
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
|
Acts
|
Swahili
|
10:15 |
Ile sauti ikasikika tena ikimwambia: "Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:15 |
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:15 |
De másodszor is szólt hozzá a hang: Amit Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak!
|
Acts
|
FreSynod
|
10:15 |
La voix, parlant une seconde fois, lui dit: Ce que Dieu a purifié, ne le regarde pas comme souillé!
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:15 |
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: „Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:15 |
بار دوّم ندا آمد که «آنچه خدا پاک ساخته است، تو نجس مخوان!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Na nek i toktok long em gen namba tu taim, Wanem samting God i bin klinim, dispela yu no ken kolim samting nating.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:15 |
Դարձեալ ձայնը կրկին եկաւ իրեն. «Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:15 |
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: „Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:15 |
又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:15 |
ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:15 |
Alors la voix s’adressa à lui une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:15 |
Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:15 |
聲 再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:15 |
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
GerElb18
|
10:15 |
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
|