Acts
|
RWebster
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
EMTV
|
10:6 |
He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea.”
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:6 |
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
|
Acts
|
Etheridg
|
10:6 |
behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea.
|
Acts
|
ABP
|
10:6 |
This one lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea; this one shall tell to you what is necessary for you to do.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:6 |
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
|
Acts
|
Rotherha
|
10:6 |
The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
|
Acts
|
LEB
|
10:6 |
This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
|
Acts
|
BWE
|
10:6 |
He is staying with Simon, the man who makes skins into leather. His house is by the sea. Peter will tell you what you should do.’
|
Acts
|
Twenty
|
10:6 |
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea."
|
Acts
|
ISV
|
10:6 |
He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:6 |
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
|
Acts
|
Webster
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
Darby
|
10:6 |
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
|
Acts
|
OEB
|
10:6 |
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
|
Acts
|
ASV
|
10:6 |
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
|
Acts
|
Anderson
|
10:6 |
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
|
Acts
|
Godbey
|
10:6 |
he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
|
Acts
|
LITV
|
10:6 |
This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:6 |
Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
|
Acts
|
Montgome
|
10:6 |
"He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
|
Acts
|
CPDV
|
10:6 |
This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:6 |
He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
|
Acts
|
LO
|
10:6 |
he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
|
Acts
|
Common
|
10:6 |
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
|
Acts
|
BBE
|
10:6 |
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
|
Acts
|
Worsley
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
|
Acts
|
DRC
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
|
Acts
|
Haweis
|
10:6 |
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:6 |
He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
NETfree
|
10:6 |
This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."
|
Acts
|
RKJNT
|
10:6 |
He lodges with Simon, a tanner, whose house is by the sea.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:6 |
He is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. He shall tell you what you must do."
|
Acts
|
NHEB
|
10:6 |
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
|
Acts
|
OEBcth
|
10:6 |
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
|
Acts
|
NETtext
|
10:6 |
This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."
|
Acts
|
UKJV
|
10:6 |
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
|
Acts
|
Noyes
|
10:6 |
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
|
Acts
|
KJV
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
KJVA
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
AKJV
|
10:6 |
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
|
Acts
|
RLT
|
10:6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:6 |
"This one is staying with a certain Shimon, a tanner, whose bais is by the sea."
|
Acts
|
MKJV
|
10:6 |
He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do.
|
Acts
|
YLT
|
10:6 |
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
|
Acts
|
Murdock
|
10:6 |
Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
|
Acts
|
ACV
|
10:6 |
This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:6 |
Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:6 |
mitoetra ao amin’ i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony.
|
Acts
|
CopNT
|
10:6 |
ⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:6 |
hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla."
|
Acts
|
NorBroed
|
10:6 |
denne er blir tatt imot som gjest av en viss Simon, en garver, hvems hus er ved sjøen; denne skal si deg hva du må gjøre.
|
Acts
|
FinRK
|
10:6 |
Hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla.”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:6 |
這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:6 |
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:6 |
Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:6 |
إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
|
Acts
|
Shona
|
10:6 |
anogara neumwe Simoni musuki wematehwe, imba yake iri parutivi rwegungwa; iye achakuudza zvaunofanira kuita.
|
Acts
|
Esperant
|
10:6 |
li gastas ĉe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:6 |
เปโตรอาศัยอยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง บ้านของเขาอยู่ริมฝั่งทะเล เปโตรจะบอกท่านว่าท่านควรจะทำอะไร”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:6 |
ထိုသူသည်သားရေလုပ်သမားရှိမုန်၏ အိမ်၌ တည်းနေ၏။ ထိုအိမ်သည် ပင်လယ်နားမှာ ရှိသည်ဟု ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:6 |
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:6 |
او نزد شمعون دباغ كه خانهاش در ساحل دریاست مهمان است.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Patras ek chamṛā rangne wāle kā mehmān hai jis kā nām Shamāūn hai. Us kā ghar samundar ke qarīb wāqe hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:6 |
Han är gäst hos garvaren Simon som har ett hus vid havet."
|
Acts
|
TNT
|
10:6 |
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
|
Acts
|
GerSch
|
10:6 |
Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:6 |
Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Hän on majoittunut nahkuri Simonin luo, jonka talo on meren rannalla. Hän sanoo sinulle, mitä sinun tulee tehdä."
|
Acts
|
Dari
|
10:6 |
او نزد شمعونِ چرمگر که در ساحل بحیره منزل دارد، مهمان است.»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:6 |
Wuxuu marti u yahay nin Simoon la yidhaahdo oo megdeeye ah oo gurigiisu ku yaal badda dhinaceeda.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:6 |
Han bur hjå ein som heiter Simon, ein garvar, som hev eit hus ved havet.»
|
Acts
|
Alb
|
10:6 |
Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:6 |
У Шимон исимлиқ бир терә әйлигүчиниң өйидә меһман болуп туруватиду. Шимонниң өйи болса деңиз бойида, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:6 |
그가 시몬이라 하는 무두장이와 함께 묵고 있는데 그의 집은 바닷가에 있느니라. 네가 마땅히 해야 할 일을 그가 네게 말하여 주리라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:6 |
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:6 |
Он стоји у некога Симона кожара, којега је кућа код мора: он ће ти казати ријечи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:6 |
This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:6 |
അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടു കൂടെ പാൎക്കുന്നു. അവന്റെ വീടു കടല്പുറത്തു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:6 |
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
10:6 |
او شمعون آدلي بئر دابّاغين يانيندا کي، اوي دهنز قيراغيندادير، قوناقدير."
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:6 |
Han gästar när en, som heter Simon lädermakare, och hans hus är vid hafvet; den skall säga dig hvad du göra skall.
|
Acts
|
KLV
|
10:6 |
ghaH lodges tlhej wa' Simon, a tanner, 'Iv tuq ghaH Sum the seaside. { Note: TR cheltaH “ vam wa' DichDaq ja' SoH nuq 'oH ghaH necessary vaD SoH Daq ta'.” } ”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:6 |
Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:6 |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:6 |
сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:6 |
ούτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεί ω εστιν οικία παρά θάλασσαν ούτος λαλήσει σοι τι σε δει ποιείν
|
Acts
|
FreBBB
|
10:6 |
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
|
Acts
|
LinVB
|
10:6 |
Afándí o ndáko ya Simóni, moto akosálaka mosálá mwa kobongisa mposo ya nyama ; ndáko ya yě ezalí penepene na libóngo lya mbú. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:6 |
ထိုသူသည် ပင်လယ်ကမ်းနား၌ရှိသော သားရေနယ်သမား စီမွန်၏နေအိမ်တွင် တည်းခိုလျက်ရှိသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:6 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎳ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᏑᏫᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᏥᎦᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏃᏁᎵ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:6 |
彼寓於皮工西門、厥家瀕海、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:6 |
Ông ta đang ở trọ với Si-môn, thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:6 |
Siya anaa mag-abut sa ka Simon nga magpapanit, kinsang balay anaa sa ubay sa dagat."
|
Acts
|
RomCor
|
10:6 |
El găzduieşte la un om numit Simon Tăbăcarul, a cărui casă este lângă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:6 |
E kin keikeiru nan imwen ohl me kin wiahda kilin kou me pil adaneki Saimon, e kin kousoan pohn oaroahr.
|
Acts
|
HunUj
|
10:6 |
Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van.”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:6 |
Dieser ist zu Gaste bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat. (a) Apg 9:43; 11:13 14
|
Acts
|
GerTafel
|
10:6 |
Welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt. Der wird dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
PorAR
|
10:6 |
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:6 |
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
|
Acts
|
Byz
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
|
Acts
|
FarOPV
|
10:6 |
که نزد دباغی شمعون نام که خانهاش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد گفت که تو را چه باید کرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:6 |
yena ungenisile kuSimoni othile umtshuki wezikhumba, ondlu yakhe iselwandle; yena uzakutshela ofanele ukwenze.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:6 |
Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar; este te dirá o que deves fazer.
|
Acts
|
StatResG
|
10:6 |
Οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:6 |
On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
|
Acts
|
Norsk
|
10:6 |
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
|
Acts
|
SloChras
|
10:6 |
On gostuje pri nekem Simonu strojarju, čigar hiša je pri morju.
|
Acts
|
Northern
|
10:6 |
O, dabbağ Şimonun dəniz kənarındakı evində qonaqdır».
|
Acts
|
GerElb19
|
10:6 |
dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:6 |
Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:6 |
Šis piemājo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam nams ir jūrmalā; šis tev sacīs, ko tev būs darīt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:6 |
Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Elle te dirá o que deves fazer.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:6 |
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:6 |
Han gästar när en, som heter Simon lädermakare, och hans hus är vid hafvet; den skall säga dig hvad du göra skall.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
|
Acts
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:6 |
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meer hat."
|
Acts
|
BulCarig
|
10:6 |
Той е гост у некого си Симона усмаря на когото къщата е край морето: той ще ти каже що требва да правиш.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:6 |
il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:6 |
彼は,海辺に家を持つ革なめし職人のシモンのところに宿泊している」。
|
Acts
|
PorCap
|
10:6 |
Está hospedado em casa de um curtidor chamado Simão, cuja casa fica à beira-mar.»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:6 |
この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:6 |
Yaun siya himahanti' ha bāy sin tau mag'aadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:6 |
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:6 |
que está hospedado en casa de un tal Simón, curtidor, el cual habita cerca del mar”.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:6 |
Mee e-noho i-di hale o taane dono ingoo go Simon, tangada moomee gili-kau, e-noho hoohoo gi tongotai.”
|
Acts
|
RusVZh
|
10:6 |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ. ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:6 |
Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti“.
|
Acts
|
Bela
|
10:6 |
ён гасьцюе ў нейкага Сымона-гарбара, чый дом каля мора; ён скажа табе, што табе трэба рабіць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:6 |
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:6 |
Lojet eo e ti ur Simon, ur c'hourrezer a zo o chom tost d'ar mor. Eñ eo a lavaro dit ar pezh a vo ret dit ober.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:6 |
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:6 |
Hän asuu Simon-nimisen nahkurin luona, jonka talo on meren rannalla."
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:6 |
Han er til Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Huus er ved Havet; han skal sige dig, hvad dig bør at gjøre.
|
Acts
|
Uma
|
10:6 |
Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:6 |
Este posa en casa de un Simon, curtidor, que tiene su casa junta á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
Latvian
|
10:6 |
Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:6 |
Este posa en casa de un cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto a la mar: él te dirá lo que debes hacer.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:6 |
il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:6 |
Hij woont bij een leerlooier Simon in, wiens huis aan zee is gelegen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:6 |
Er wohnt bei einem Gerber, der auch Simon heißt und dessen Haus direkt am Meer liegt."
|
Acts
|
Est
|
10:6 |
tema asub nahkur Siimona juures, kelle maja on mererannas!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:6 |
پطرس ایک چمڑا رنگنے والے کا مہمان ہے جس کا نام شمعون ہے۔ اُس کا گھر سمندر کے قریب واقع ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:6 |
إِنَّهُ يُقِيمُ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الدَّبَّاغِ عِنْدَ الْبَحْرِ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:6 |
他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
|
Acts
|
f35
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:6 |
deze is geherbergd bij zekeren Simon, een leerlooier, wiens huis bij de zee is; deze zal u zeggen wat gij doen moet.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:6 |
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:6 |
Hy is tuis by 'n sekere Simon, 'n leerlooier, wie se huis by die see is. Hy sal jou sê wat jy moet doen.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:6 |
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».
|
Acts
|
FreOltra
|
10:6 |
il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:6 |
पतरस एक चमड़ा रंगनेवाले का मेहमान है जिसका नाम शमौन है। उसका घर समुंदर के क़रीब वाक़े है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:6 |
Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.”
|
Acts
|
DutSVV
|
10:6 |
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:6 |
Ez egy bizonyos Simon tímárnál szállt meg, akinek a háza a tenger mellett van. Ő majd megmondja neked, mit kell tenned.«
|
Acts
|
Maori
|
10:6 |
He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Ina'an iya paokom ma luma' si Simun, ya maga'adjal kuwit hayop. Ina'an luma'na ma bihing tahik.”
|
Acts
|
HunKar
|
10:6 |
Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
|
Acts
|
Viet
|
10:6 |
Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:6 |
Aˈan ta̱yehok a̱cue cˈaˈru us ta̱ba̱nu. Aˈan yo̱ chi hila̱nc saˈ rochoch laj Simón laj yi̱bom tzˈu̱m. Li rochoch cuan chire li palau, chan li ángel.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:6 |
Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:6 |
ដ្បិតគាត់កំពុងស្នាក់នៅជាមួយអ្នកសម្លាប់ស្បែកម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូន។ ផ្ទះរបស់អ្នកនោះនៅក្បែរមាត់សមុទ្រ [គាត់នឹងប្រាប់អ្នកពីការដែលអ្នកត្រូវធ្វើ]»។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:6 |
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
|
Acts
|
BasHauti
|
10:6 |
Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán.
|
Acts
|
WHNU
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Ông ấy trọ tại nhà một người thợ thuộc da tên là Si-môn, ở gần bờ biển.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:6 |
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
|
Acts
|
TR
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
HebModer
|
10:6 |
הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:6 |
Witke'man nkot Sayimun we'she'knIke't ci kcukimik, e'tat e'te'nuk, win kawitmak, wanukmuksin.
|
Acts
|
Kaz
|
10:6 |
Ол тері илеуші Шимонның теңіз жағасындағы үйінде тұрып жатыр, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:6 |
Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
|
Acts
|
FreJND
|
10:6 |
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:6 |
Petrus deniz kıyısında oturan Simun adında bir dericinin yanında kalıyor.”
|
Acts
|
GerGruen
|
10:6 |
Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:6 |
§ Ta prenočuje pri nekemu strojarju Simonu, čigar hiša je ob morski obali. On ti bo povedal, kaj moraš storiti.“
|
Acts
|
Haitian
|
10:6 |
Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:6 |
Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:6 |
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:6 |
הוּא מִתְגּוֹרֵר עִם־בּוּרְסִי אֶחָד שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:6 |
Mae'n aros yn nhŷ Simon y gweithiwr lledr ar lan y môr.”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:6 |
der ist als Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:6 |
ούτος ξενίζεται παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη, έχοντι οικίαν πλησίον της θαλάσσης. Ούτος θέλει σοι λαλήσει τι πρέπει να κάμνης.
|
Acts
|
Tisch
|
10:6 |
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:6 |
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:6 |
Тэрбээр арьсчин өөр нэгэн Сиймоныд байрлаж байгаа. Түүний байшин тэнгисийн эргийн ойролцоо байдаг. Тэр чамд юу хийх ёстойг чинь хэлнэ гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:6 |
Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:6 |
il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:6 |
Él se hospeda con un Simón, un curtidor, cuya casa estaba a la orilla del mar. »
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:6 |
Zatrzymał się on u pewnego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem. On ci powie, co masz robić.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:6 |
Il eft logé chez un certain Simon conroyeur, qui a fa maifon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:6 |
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:6 |
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
Swahili
|
10:6 |
Yeye yumo nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi ambaye nyumba yake iko karibu na bahari."
|
Acts
|
HunRUF
|
10:6 |
Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:6 |
Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:6 |
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:6 |
او نزد دباغی شَمعون نام که کنار دریا منزل دارد، میهمان است.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Em i stap wantaim wanpela Saimon, man bilong stretim skin bilong abus, husat haus bilong em i stap klostu long arere bilong biksi. Em bai tokim yu long wanem samting yu mas mekim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:6 |
Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:6 |
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:6 |
海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:6 |
ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:6 |
Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:6 |
Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:6 |
彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
GerElb18
|
10:6 |
dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
|