Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts EMTV 10:6  He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea.”
Acts NHEBJE 10:6  He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
Acts Etheridg 10:6  behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea.
Acts ABP 10:6  This one lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea; this one shall tell to you what is necessary for you to do.
Acts NHEBME 10:6  He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
Acts Rotherha 10:6  The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Acts LEB 10:6  This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Acts BWE 10:6  He is staying with Simon, the man who makes skins into leather. His house is by the sea. Peter will tell you what you should do.’
Acts Twenty 10:6  He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea."
Acts ISV 10:6  He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
Acts RNKJV 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts Jubilee2 10:6  he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
Acts Webster 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
Acts Darby 10:6  He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Acts OEB 10:6  He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
Acts ASV 10:6  he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
Acts Anderson 10:6  he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Acts Godbey 10:6  he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
Acts LITV 10:6  This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.
Acts Geneva15 10:6  Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
Acts Montgome 10:6  "He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
Acts CPDV 10:6  This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
Acts Weymouth 10:6  He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
Acts LO 10:6  he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
Acts Common 10:6  he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
Acts BBE 10:6  Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Acts Worsley 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
Acts DRC 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
Acts Haweis 10:6  he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
Acts GodsWord 10:6  He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."
Acts Tyndale 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
Acts KJVPCE 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts NETfree 10:6  This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."
Acts RKJNT 10:6  He lodges with Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Acts AFV2020 10:6  He is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. He shall tell you what you must do."
Acts NHEB 10:6  He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
Acts OEBcth 10:6  He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
Acts NETtext 10:6  This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."
Acts UKJV 10:6  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
Acts Noyes 10:6  he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
Acts KJV 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts KJVA 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts AKJV 10:6  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
Acts RLT 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts OrthJBC 10:6  "This one is staying with a certain Shimon, a tanner, whose bais is by the sea."
Acts MKJV 10:6  He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do.
Acts YLT 10:6  this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
Acts Murdock 10:6  Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
Acts ACV 10:6  This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
Acts VulgSist 10:6  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts VulgCont 10:6  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts Vulgate 10:6  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
Acts VulgHetz 10:6  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts VulgClem 10:6  hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts CzeBKR 10:6  Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.
Acts CzeB21 10:6  Je hostem jistého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeCEP 10:6  Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeCSP 10:6  Ten je hostem u nějakého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts PorBLivr 10:6  Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar.
Acts Mg1865 10:6  mitoetra ao amin’ i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony.
Acts CopNT 10:6  ⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ..
Acts FinPR 10:6  hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla."
Acts NorBroed 10:6  denne er blir tatt imot som gjest av en viss Simon, en garver, hvems hus er ved sjøen; denne skal si deg hva du må gjøre.
Acts FinRK 10:6  Hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla.”
Acts ChiSB 10:6  這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
Acts CopSahBi 10:6  ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Acts ChiUns 10:6  他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。」
Acts BulVeren 10:6  Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето.
Acts AraSVD 10:6  إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
Acts Shona 10:6  anogara neumwe Simoni musuki wematehwe, imba yake iri parutivi rwegungwa; iye achakuudza zvaunofanira kuita.
Acts Esperant 10:6  li gastas ĉe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.
Acts ThaiKJV 10:6  เปโตรอาศัยอยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง บ้านของเขาอยู่ริมฝั่งทะเล เปโตรจะบอกท่านว่าท่านควรจะทำอะไร”
Acts BurJudso 10:6  ထိုသူသည်သားရေလုပ်သမားရှိမုန်၏ အိမ်၌ တည်းနေ၏။ ထိုအိမ်သည် ပင်လယ်နားမှာ ရှိသည်ဟု ပြောဆို၏။
Acts SBLGNT 10:6  οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Acts FarTPV 10:6  او نزد شمعون دباغ كه خانه‌اش در ساحل دریاست مهمان است.»
Acts UrduGeoR 10:6  Patras ek chamṛā rangne wāle kā mehmān hai jis kā nām Shamāūn hai. Us kā ghar samundar ke qarīb wāqe hai.”
Acts SweFolk 10:6  Han är gäst hos garvaren Simon som har ett hus vid havet."
Acts TNT 10:6  οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Acts GerSch 10:6  Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Acts TagAngBi 10:6  Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat.
Acts FinSTLK2 10:6  Hän on majoittunut nahkuri Simonin luo, jonka talo on meren rannalla. Hän sanoo sinulle, mitä sinun tulee tehdä."
Acts Dari 10:6  او نزد شمعونِ چرمگر که در ساحل بحیره منزل دارد، مهمان است.»
Acts SomKQA 10:6  Wuxuu marti u yahay nin Simoon la yidhaahdo oo megdeeye ah oo gurigiisu ku yaal badda dhinaceeda.
Acts NorSMB 10:6  Han bur hjå ein som heiter Simon, ein garvar, som hev eit hus ved havet.»
Acts Alb 10:6  Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''.
Acts GerLeoRP 10:6  Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
Acts UyCyr 10:6  У Шимон исимлиқ бир терә әйлигүчиниң өйидә меһман болуп туруватиду. Шимонниң өйи болса деңиз бойида, — деди.
Acts KorHKJV 10:6  그가 시몬이라 하는 무두장이와 함께 묵고 있는데 그의 집은 바닷가에 있느니라. 네가 마땅히 해야 할 일을 그가 네게 말하여 주리라, 하더라.
Acts MorphGNT 10:6  οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Acts SrKDIjek 10:6  Он стоји у некога Симона кожара, којега је кућа код мора: он ће ти казати ријечи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
Acts Wycliffe 10:6  This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
Acts Mal1910 10:6  അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടു കൂടെ പാൎക്കുന്നു. അവന്റെ വീടു കടല്പുറത്തു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 10:6  저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라
Acts Azeri 10:6  او شمعون آدلي بئر دابّاغين يانيندا کي، اوي دهنز قيراغيندادير، قوناقدير."
Acts SweKarlX 10:6  Han gästar när en, som heter Simon lädermakare, och hans hus är vid hafvet; den skall säga dig hvad du göra skall.
Acts KLV 10:6  ghaH lodges tlhej wa' Simon, a tanner, 'Iv tuq ghaH Sum the seaside. { Note: TR cheltaH “ vam wa' DichDaq ja' SoH nuq 'oH ghaH necessary vaD SoH Daq ta'.” } ”
Acts ItaDio 10:6  Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare.
Acts RusSynod 10:6  Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Acts CSlEliza 10:6  сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
Acts ABPGRK 10:6  ούτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεί ω εστιν οικία παρά θάλασσαν ούτος λαλήσει σοι τι σε δει ποιείν
Acts FreBBB 10:6  Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
Acts LinVB 10:6  Afándí o ndáko ya Simóni, moto akosálaka mosálá mwa kobongisa mposo ya nyama ; ndáko ya yě ezalí penepene na libóngo lya mbú. »
Acts BurCBCM 10:6  ထိုသူသည် ပင်လယ်ကမ်းနား၌ရှိသော သားရေနယ်သမား စီမွန်၏နေအိမ်တွင် တည်းခိုလျက်ရှိသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 10:6  ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎳ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᏑᏫᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᏥᎦᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏃᏁᎵ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
Acts ChiUnL 10:6  彼寓於皮工西門、厥家瀕海、
Acts VietNVB 10:6  Ông ta đang ở trọ với Si-môn, thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
Acts CebPinad 10:6  Siya anaa mag-abut sa ka Simon nga magpapanit, kinsang balay anaa sa ubay sa dagat."
Acts RomCor 10:6  El găzduieşte la un om numit Simon Tăbăcarul, a cărui casă este lângă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.”
Acts Pohnpeia 10:6  E kin keikeiru nan imwen ohl me kin wiahda kilin kou me pil adaneki Saimon, e kin kousoan pohn oaroahr.
Acts HunUj 10:6  Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van.”
Acts GerZurch 10:6  Dieser ist zu Gaste bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat. (a) Apg 9:43; 11:13 14
Acts GerTafel 10:6  Welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt. Der wird dir sagen, was du tun sollst.
Acts PorAR 10:6  este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]
Acts DutSVVA 10:6  Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
Acts Byz 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Acts FarOPV 10:6  که نزد دباغی شمعون نام که خانه‌اش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد گفت که تو را چه باید کرد.
Acts Ndebele 10:6  yena ungenisile kuSimoni othile umtshuki wezikhumba, ondlu yakhe iselwandle; yena uzakutshela ofanele ukwenze.
Acts PorBLivr 10:6  Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar; este te dirá o que deves fazer.
Acts StatResG 10:6  Οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.”
Acts SloStrit 10:6  On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
Acts Norsk 10:6  han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
Acts SloChras 10:6  On gostuje pri nekem Simonu strojarju, čigar hiša je pri morju.
Acts Northern 10:6  O, dabbağ Şimonun dəniz kənarındakı evində qonaqdır».
Acts GerElb19 10:6  dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
Acts PohnOld 10:6  Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
Acts LvGluck8 10:6  Šis piemājo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam nams ir jūrmalā; šis tev sacīs, ko tev būs darīt.”
Acts PorAlmei 10:6  Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Elle te dirá o que deves fazer.
Acts ChiUn 10:6  他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
Acts SweKarlX 10:6  Han gästar när en, som heter Simon lädermakare, och hans hus är vid hafvet; den skall säga dig hvad du göra skall.
Acts Antoniad 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Acts CopSahid 10:6  ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Acts GerAlbre 10:6  Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meer hat."
Acts BulCarig 10:6  Той е гост у некого си Симона усмаря на когото къщата е край морето: той ще ти каже що требва да правиш.
Acts FrePGR 10:6  il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
Acts JapDenmo 10:6  彼は,海辺に家を持つ革なめし職人のシモンのところに宿泊している」。
Acts PorCap 10:6  Está hospedado em casa de um curtidor chamado Simão, cuja casa fica à beira-mar.»
Acts JapKougo 10:6  この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。
Acts Tausug 10:6  Yaun siya himahanti' ha bāy sin tau mag'aadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
Acts GerTextb 10:6  Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat.
Acts SpaPlate 10:6  que está hospedado en casa de un tal Simón, curtidor, el cual habita cerca del mar”.
Acts Kapingam 10:6  Mee e-noho i-di hale o taane dono ingoo go Simon, tangada moomee gili-kau, e-noho hoohoo gi tongotai.”
Acts RusVZh 10:6  Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Acts CopSahid 10:6  ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ. ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
Acts LtKBB 10:6  Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti“.
Acts Bela 10:6  ён гасьцюе ў нейкага Сымона-гарбара, чый дом каля мора; ён скажа табе, што табе трэба рабіць.
Acts CopSahHo 10:6  ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
Acts BretonNT 10:6  Lojet eo e ti ur Simon, ur c'hourrezer a zo o chom tost d'ar mor. Eñ eo a lavaro dit ar pezh a vo ret dit ober.
Acts GerBoLut 10:6  welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Acts FinPR92 10:6  Hän asuu Simon-nimisen nahkurin luona, jonka talo on meren rannalla."
Acts DaNT1819 10:6  Han er til Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Huus er ved Havet; han skal sige dig, hvad dig bør at gjøre.
Acts Uma 10:6  Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na."
Acts GerLeoNA 10:6  Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
Acts SpaVNT 10:6  Este posa en casa de un Simon, curtidor, que tiene su casa junta á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
Acts Latvian 10:6  Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara.
Acts SpaRV186 10:6  Este posa en casa de un cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto a la mar: él te dirá lo que debes hacer.
Acts FreStapf 10:6  il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.»
Acts NlCanisi 10:6  Hij woont bij een leerlooier Simon in, wiens huis aan zee is gelegen.
Acts GerNeUe 10:6  Er wohnt bei einem Gerber, der auch Simon heißt und dessen Haus direkt am Meer liegt."
Acts Est 10:6  tema asub nahkur Siimona juures, kelle maja on mererannas!"
Acts UrduGeo 10:6  پطرس ایک چمڑا رنگنے والے کا مہمان ہے جس کا نام شمعون ہے۔ اُس کا گھر سمندر کے قریب واقع ہے۔“
Acts AraNAV 10:6  إِنَّهُ يُقِيمُ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الدَّبَّاغِ عِنْدَ الْبَحْرِ».
Acts ChiNCVs 10:6  他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
Acts f35 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Acts vlsJoNT 10:6  deze is geherbergd bij zekeren Simon, een leerlooier, wiens huis bij de zee is; deze zal u zeggen wat gij doen moet.
Acts ItaRive 10:6  Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
Acts Afr1953 10:6  Hy is tuis by 'n sekere Simon, 'n leerlooier, wie se huis by die see is. Hy sal jou sê wat jy moet doen.
Acts RusSynod 10:6  Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».
Acts FreOltra 10:6  il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
Acts UrduGeoD 10:6  पतरस एक चमड़ा रंगनेवाले का मेहमान है जिसका नाम शमौन है। उसका घर समुंदर के क़रीब वाक़े है।”
Acts TurNTB 10:6  Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.”
Acts DutSVV 10:6  Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
Acts HunKNB 10:6  Ez egy bizonyos Simon tímárnál szállt meg, akinek a háza a tenger mellett van. Ő majd megmondja neked, mit kell tenned.«
Acts Maori 10:6  He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.
Acts sml_BL_2 10:6  Ina'an iya paokom ma luma' si Simun, ya maga'adjal kuwit hayop. Ina'an luma'na ma bihing tahik.”
Acts HunKar 10:6  Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
Acts Viet 10:6  Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
Acts Kekchi 10:6  Aˈan ta̱yehok a̱cue cˈaˈru us ta̱ba̱nu. Aˈan yo̱ chi hila̱nc saˈ rochoch laj Simón laj yi̱bom tzˈu̱m. Li rochoch cuan chire li palau, chan li ángel.
Acts Swe1917 10:6  Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»
Acts KhmerNT 10:6  ដ្បិត​គាត់​កំពុង​ស្នាក់នៅ​ជាមួយ​អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន។​ ផ្ទះ​របស់​អ្នក​នោះ​នៅ​ក្បែរ​មាត់​សមុទ្រ​ [គាត់​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ]»។​
Acts CroSaric 10:6  On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
Acts BasHauti 10:6  Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán.
Acts WHNU 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Acts VieLCCMN 10:6  Ông ấy trọ tại nhà một người thợ thuộc da tên là Si-môn, ở gần bờ biển.
Acts FreBDM17 10:6  Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
Acts TR 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Acts HebModer 10:6  הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃
Acts PotLykin 10:6  Witke'man nkot Sayimun we'she'knIke't ci kcukimik, e'tat e'te'nuk, win kawitmak, wanukmuksin.
Acts Kaz 10:6  Ол тері илеуші Шимонның теңіз жағасындағы үйінде тұрып жатыр, — деп жауап берді.
Acts UkrKulis 10:6  Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
Acts FreJND 10:6  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Acts TurHADI 10:6  Petrus deniz kıyısında oturan Simun adında bir dericinin yanında kalıyor.”
Acts GerGruen 10:6  Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
Acts SloKJV 10:6  § Ta prenočuje pri nekemu strojarju Simonu, čigar hiša je ob morski obali. On ti bo povedal, kaj moraš storiti.“
Acts Haitian 10:6  Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.
Acts FinBibli 10:6  Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.
Acts SpaRV 10:6  Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
Acts HebDelit 10:6  הוּא מִתְגּוֹרֵר עִם־בּוּרְסִי אֶחָד שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃
Acts WelBeibl 10:6  Mae'n aros yn nhŷ Simon y gweithiwr lledr ar lan y môr.”
Acts GerMenge 10:6  der ist als Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt.«
Acts GreVamva 10:6  ούτος ξενίζεται παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη, έχοντι οικίαν πλησίον της θαλάσσης. Ούτος θέλει σοι λαλήσει τι πρέπει να κάμνης.
Acts Tisch 10:6  οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Acts UkrOgien 10:6  Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
Acts MonKJV 10:6  Тэрбээр арьсчин өөр нэгэн Сиймоныд байрлаж байгаа. Түүний байшин тэнгисийн эргийн ойролцоо байдаг. Тэр чамд юу хийх ёстойг чинь хэлнэ гэв.
Acts SrKDEkav 10:6  Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
Acts FreCramp 10:6  il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. "
Acts SpaTDP 10:6  Él se hospeda con un Simón, un curtidor, cuya casa estaba a la orilla del mar. »
Acts PolUGdan 10:6  Zatrzymał się on u pewnego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem. On ci powie, co masz robić.
Acts FreGenev 10:6  Il eft logé chez un certain Simon conroyeur, qui a fa maifon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
Acts FreSegon 10:6  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Acts SpaRV190 10:6  Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
Acts Swahili 10:6  Yeye yumo nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi ambaye nyumba yake iko karibu na bahari."
Acts HunRUF 10:6  Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van.
Acts FreSynod 10:6  Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Acts DaOT1931 10:6  Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.‟
Acts FarHezar 10:6  او نزد دباغی شَمعون نام که کنار دریا منزل دارد، میهمان است.»
Acts TpiKJPB 10:6  Em i stap wantaim wanpela Saimon, man bilong stretim skin bilong abus, husat haus bilong em i stap klostu long arere bilong biksi. Em bai tokim yu long wanem samting yu mas mekim.
Acts ArmWeste 10:6  Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»:
Acts DaOT1871 10:6  Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.‟
Acts JapRague 10:6  海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
Acts Peshitta 10:6  ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Acts FreVulgG 10:6  Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
Acts PolGdans 10:6  Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
Acts JapBungo 10:6  彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
Acts Elzevir 10:6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Acts GerElb18 10:6  dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.