Acts
|
RWebster
|
10:7 |
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
EMTV
|
10:7 |
Now when the angel who had been speaking to Cornelius had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:7 |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:7 |
And when the angel who had spoken with him had gone, he called two from the sons of his house, and a certain soldier who feared Aloha (and) who was obedient to him;
|
Acts
|
ABP
|
10:7 |
And when [5departed 1the 2angel 3speaking 4to Cornelius], having called two of his servants, and [2soldier 1a pious] of the ones attending constantly to him,
|
Acts
|
NHEBME
|
10:7 |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:7 |
And, when the messenger who had been speaking with him had departed, calling two of the domestics, and a devout soldier of them that constantly attended him,
|
Acts
|
LEB
|
10:7 |
And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him,
|
Acts
|
BWE
|
10:7 |
When the angel which spoke to him had gone, Cornelius called two of his house servants. He also called one of the soldiers who believed in God and who always helped him.
|
Acts
|
Twenty
|
10:7 |
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two menservants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
|
Acts
|
ISV
|
10:7 |
When the angel who had spoken to him had gone, CorneliusLit. he summoned two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:7 |
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;
|
Acts
|
Webster
|
10:7 |
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
Darby
|
10:7 |
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
|
Acts
|
OEB
|
10:7 |
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
|
Acts
|
ASV
|
10:7 |
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
Anderson
|
10:7 |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him,
|
Acts
|
Godbey
|
10:7 |
And when the angel speaking to him went away, calling two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually;
|
Acts
|
LITV
|
10:7 |
And when the angel speaking to Cornelius went away, calling two of his servants and a devout soldier of those continually waiting on him,
|
Acts
|
Geneva15
|
10:7 |
And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him,
|
Acts
|
Montgome
|
10:7 |
And after the angel who was speaking to him was gone, he called two of his household servants and a devout soldier who was in constant attendance upon him,
|
Acts
|
CPDV
|
10:7 |
And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:7 |
So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
|
Acts
|
LO
|
10:7 |
As soon as the messenger, who spoke to Cornelius, was gone, he called two of his domestics, and a pious soldier, of them that waited upon him;
|
Acts
|
Common
|
10:7 |
When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
|
Acts
|
BBE
|
10:7 |
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
|
Acts
|
Worsley
|
10:7 |
As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him.
|
Acts
|
DRC
|
10:7 |
And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
|
Acts
|
Haweis
|
10:7 |
But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him;
|
Acts
|
GodsWord
|
10:7 |
After saying this, the angel left. Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:7 |
When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
NETfree
|
10:7 |
When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
|
Acts
|
RKJNT
|
10:7 |
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier from among those who waited upon him continually;
|
Acts
|
AFV2020
|
10:7 |
And when the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among those who continually waited on him;
|
Acts
|
NHEB
|
10:7 |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:7 |
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
|
Acts
|
NETtext
|
10:7 |
When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
|
Acts
|
UKJV
|
10:7 |
And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
Noyes
|
10:7 |
And when the angel that spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him,
|
Acts
|
KJV
|
10:7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
KJVA
|
10:7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
AKJV
|
10:7 |
And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
RLT
|
10:7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:7 |
And, when the malach speaking to him had departed, Cornelius summoned shnayim of his household avadim and a devout chaiyal (soldier) from among the ones in his service,
|
Acts
|
MKJV
|
10:7 |
And when the angel who spoke to Cornelius departed, he called two of his servants and a devout soldier from those who waited on him continually.
|
Acts
|
YLT
|
10:7 |
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
|
Acts
|
Murdock
|
10:7 |
And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him.
|
Acts
|
ACV
|
10:7 |
And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:7 |
E tendo partido o anjo que falava com Cornélio, ele chamou a dois de seus servos, e a um soldado devoto, dos que permaneciam continuamente com ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:7 |
Ary rehefa lasa ny anjely izay niteny tamin’ i Kornelio, dia niantso roa lahy tamin’ ny mpanompony izy sy miaramila mpivavaka anankiray isan’ izay nanaraka azy isan’ andro.
|
Acts
|
CopNT
|
10:7 |
⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃⲱⲕ ⲃ̅ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲏⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:7 |
Ja kun enkeli, joka Korneliusta puhutteli, oli mennyt pois, kutsui tämä kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotamiehen uskollisimpiensa joukosta
|
Acts
|
NorBroed
|
10:7 |
Og da budbringeren som talte til Kornelius gikk bort, da han hadde kalt to av hustjenerne sine, og en from soldat av dem som holdt ut med ham,
|
Acts
|
FinRK
|
10:7 |
Kun enkeli, joka oli puhunut Korneliukselle, oli mennyt pois, tämä kutsui luokseen kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotilaan läheisimpien alaistensa joukosta.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:7 |
向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:7 |
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
|
Acts
|
BulVeren
|
10:7 |
И като си отиде ангелът, който му говореше, Корнилий повика двама от слугите и един благочестив войник от тези, които постоянно бяха при него,
|
Acts
|
AraSVD
|
10:7 |
فَلَمَّا ٱنْطَلَقَ ٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي كَانَ يُكَلِّمُ كَرْنِيلِيُوسَ، نَادَى ٱثْنَيْنِ مِنْ خُدَّامِهِ، وَعَسْكَرِيًّا تَقِيًّا مِنَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يُلَازِمُونَهُ،
|
Acts
|
Shona
|
10:7 |
Zvino mutumwa wakange ataura naKoneriyo wakati abva, wakadana vaviri vevaranda vake vemumba nemurwi wakatendeka pane vaimumirira nguva dzese,
|
Acts
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj kiam foriris la anĝelo, kiu parolis al li, li alvokis du el siaj domservantoj, kaj pian soldaton el tiuj, kiuj ĉiam deĵoris apud li;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:7 |
ครั้นทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับโครเนลิอัสไปแล้ว ท่านได้เรียกคนใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งซึ่งเป็นคนมีศรัทธามาก ที่เคยปรนนิบัติท่านเสมอ
|
Acts
|
BurJudso
|
10:7 |
ထိုသို့ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်သွားပြီးမှ၊ ကော်နေလိသည် မိမိငယ်သားနှစ်ယောက်နှင့်တကွ မိမိထံ၌ မပြတ်ခစားသောလူစု အဝင်၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်သော စစ်သူရဲတယောက်ကိုခေါ်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:7 |
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
|
Acts
|
FarTPV
|
10:7 |
همینکه فرشتهای كه با او صحبت میکرد ناپدید شد، كرنیلیوس دو نفر از نوكران خود و یک سرباز دیندار را كه در خدمت او بود، احضار كرد و
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Jyoṅ hī farishtā chalā gayā Kurneliyus ne do naukaroṅ aur apne ḳhidmatgār faujiyoṅ meṅ se ek ḳhudātars ādmī ko bulāyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:7 |
När ängeln som talat med honom var borta, kallade Cornelius till sig två av sina tjänare och en from soldat från sitt närmaste följe.
|
Acts
|
TNT
|
10:7 |
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
|
Acts
|
GerSch
|
10:7 |
Als nun der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die stets um ihn waren,
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:7 |
At nang umalis ang anghel na sa kaniya'y nagsalita, ay tumawag siya ng dalawa sa kaniyang mga alila, at ng isang kawal na masipag sa kabanalan sa mga nagsisipaglingkod sa kaniyang parati;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Kun enkeli, joka oli puhunut Korneliukselle, oli mennyt pois, tämä kutsui kaksi palvelijaansa ja erään hurskaan sotilaan niistä, jotka häntä palvelivat
|
Acts
|
Dari
|
10:7 |
همینکه فرشته ای که با او صحبت می کرد ناپدید شد، کُرنیلیوس دو نفر از نوکران خود و یک عسکر دیندار را که در خدمت او بود خواست و
|
Acts
|
SomKQA
|
10:7 |
Oo kolkii malaa'igtii isaga la hadashay ka tagtay, wuxuu u yeedhay laba midiidin iyo askari cibaadaysan oo ka mid ah kuwa had iyo goorba u adeegi jiray;
|
Acts
|
NorSMB
|
10:7 |
Då engelen som tala til Kornelius, gjekk burt, kalla han til seg tvo av tenarane sine og ein gudleg hermann av deim som alltid var hjå honom,
|
Acts
|
Alb
|
10:7 |
Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Als nun der Engel, der zu Kornelius geredet hatte, gegangen war, rief er zwei seiner Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,
|
Acts
|
UyCyr
|
10:7 |
Униңға гәп қилған периштә ғайип болғандин кейин, Корнилий өй хизмәтчилиридин иккисини вә шәхсий ярдәмчилири ичидики садақәтмән бир ләшкәрни чақирди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:7 |
고넬료에게 말하던 천사가 떠나매 그가 자기 집안의 종들 중의 둘과 또 계속해서 자기를 섬기던 자들 중에 독실한 군사 하나를 불러
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:7 |
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:7 |
И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својијех слугу и једнога побожна војника од онијех који му служаху,
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:7 |
And whanne the aungel that spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that dredde the Lord, whiche weren at his bidding.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:7 |
അവനോടു സംസാരിച്ച ദൂതൻ പോയ ശേഷം അവൻ തന്റെ വേലക്കാരിൽ രണ്ടുപേരെയും തന്റെ അടുക്കൽ അകമ്പടി നില്ക്കുന്നവരിൽ ദൈവഭക്തനായോരു പടയാളിയേയും
|
Acts
|
KorRV
|
10:7 |
마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러
|
Acts
|
Azeri
|
10:7 |
اونونلا دانيشان ملهيئن گتدئيئندن سونرا، کورنِلئيوس نؤکرلرئندن ائکئسئني و اونا دائم خئدمت ادن عسگرلردن دوروستکار بئرئني چاغيردي
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:7 |
Och då Ängelen, som talade med Cornelio, var bortgången, kallade han till sig två sina tjenare, och en gudfruktig krigsknekt, af dem som togo vara på honom;
|
Acts
|
KLV
|
10:7 |
ghorgh the Duy 'Iv jatlhta' Daq ghaH ghajta' departed, Cornelius ja' cha' vo' Daj household toy'wI'pu' je a devout mang vo' chaH 'Iv waited Daq ghaH continually.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:7 |
Ora, come l’angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli, chiamati due de’ suoi famigli, ed un soldato di que’ che si ritenevano del continuo appresso di lui, uomo pio,
|
Acts
|
RusSynod
|
10:7 |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:7 |
И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:7 |
ως δε απήλθεν ο άγγελος ο λαλών τω Κορνηλίω φωνήσας δύο των οικετών αυτού και στρατιώτην ευσεβή των προσκαρτερούντων αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
10:7 |
Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
|
Acts
|
LinVB
|
10:7 |
Ntángo ǎnzelú óyo alobákí na yě akeí, Kornélio abéngí basáli ba yě bábalé mpé sodá mǒkó wa baye bakosálelaka yě, yě moto wa Nzámbe ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:7 |
သူ့အား ဗျာဒိတ်ပေးသော ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူ့ထံမှ ထွက်ခွာသွားသောအခါ သူသည် မိမိ၏အစေခံ နှစ်ယောက်နှင့် မိမိလက်အောက်တွင် အမှုထမ်းနေသော သူများထဲမှ ဘုရားတရားကြည်ညို သူစစ်သူရဲတစ်ယောက်ကိုခေါ်၍၊-
|
Acts
|
Che1860
|
10:7 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏓᏅᏒ ᎾᏍᎩ ᎧᏂᎵᏯ ᎤᏬᏁᏔᏅᎯ, ᎠᏂᏔᎵ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᎠᏓᏁᎸ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏉ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᎬᏩᎦᏘᏗᏍᎩ ᎨᏒ ᎨᎳ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:7 |
與言之使旣去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:7 |
Khi thiên sứ nói chuyện cùng ông đã đi rồi, ông gọi hai gia nhân và một quân nhân sùng kính Đức Chúa Trời đang phục vụ mình
|
Acts
|
CebPinad
|
10:7 |
Ug sa nakapahawa na ang manolunda nga nakigsulti kaniya, si Cornelio mitawag sa duha sa iyang mga binatonan ug sa usa ka masimbahong sundalo nga usa sa mga tig-alagad kaniya,
|
Acts
|
RomCor
|
10:7 |
Cum a plecat îngerul care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale şi un ostaş cucernic, din aceia care-i slujeau în tot timpul,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Eri, tohnlengo me koasoakoasoiong Kornilius ahpw ketiketlahsang. Kornilius ahpw ekerodo ladu riemen oh sounpei men me kin poadidiong kaudok, me kisehn irail kan me kin papah ih.
|
Acts
|
HunUj
|
10:7 |
Miután az angyal, aki vele beszélt, eltűnt, előhívott két szolgát, és egy istenfélő katonát azok közül, akik állandóan mellette voltak.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:7 |
Als nun der Engel, der zu ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei von seinen Sklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ständig um ihn waren,
|
Acts
|
GerTafel
|
10:7 |
Als der Engel, der mit ihm redete, hinwegegegangen war, rief er zwei seiner Knechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht, von denen, die ihm aufwarteten.
|
Acts
|
PorAR
|
10:7 |
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:7 |
En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen, die gedurig bij hem waren;
|
Acts
|
Byz
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
10:7 |
و چون فرشتهای که به وی سخن میگفت غایب شد، دو نفر از نوکران خود ویک سپاهی متقی از ملازمان خاص خویشتن راخوانده،
|
Acts
|
Ndebele
|
10:7 |
Kwathi ingilosi ebikhuluma loKorneliyu isihambile, wabiza ababili kwabendlu yakhe, lowebutho oqotho kulabo ababemlinda,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:7 |
E tendo partido o anjo que falava com Cornélio, ele chamou a dois de seus servos, e a um soldado devoto, dos que permaneciam continuamente com ele.
|
Acts
|
StatResG
|
10:7 |
Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
|
Acts
|
SloStrit
|
10:7 |
Ko je pa angelj, kteri je s Kornelijem govoril, odšel, pokliče dva od domačih svojih, in pobožnega vojaka izmed teh, kteri so mu služili;
|
Acts
|
Norsk
|
10:7 |
Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
|
Acts
|
SloChras
|
10:7 |
Ko pa odide angel, ki je govoril ž njim, pokliče dva domačih svojih in pobožnega vojaka izmed teh, ki so mu vedno služili,
|
Acts
|
Northern
|
10:7 |
Onunla danışan mələk gedəndən sonra Korneli xidmətçilərindən ikisini və mühafizəçilərindən bir mömin əsgəri çağırtdırdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:7 |
Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren;
|
Acts
|
PohnOld
|
10:7 |
A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:7 |
Un kad tas eņģelis, kas ar Karnieli runāja, bija aizgājis, tad šis aicināja divus no saviem nama kalpiem un vienu dievbijīgu karavīru no tiem, kas pastāvīgi pie viņa bija.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:7 |
E, ido o anjo que lhe fallava, chamou dois dos seus creados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:7 |
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:7 |
Och då Ängelen, som talade med Cornelio, var bortgången, kallade han till sig två sina tjenare, och en gudfruktig krigsknekt, af dem som togo vara på honom;
|
Acts
|
Antoniad
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:7 |
Als der Engel, der mit ihm geredet hatte, weggegangen war, rief Kornelius zwei von seinen Dienern und einen frommen Soldaten, der ihm treu ergeben war.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:7 |
И като си отиде ангелът който говореше Корнилию, той повика двамина от слугите си и един благочестив войн от тези които се намерваха всекога при него;
|
Acts
|
FrePGR
|
10:7 |
Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:7 |
こう語ったみ使いが立ち去ると,コルネリウスは自分の家の召使い二人と,絶えず自分に仕えている者の中の敬けんな兵士ひとりを呼び,
|
Acts
|
PorCap
|
10:7 |
Quando o Anjo se retirou, depois de lhe falar, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso, dos que lhe eram pessoalmente dedicados,
|
Acts
|
JapKougo
|
10:7 |
このお告げをした御使が立ち去ったのち、コルネリオは、僕ふたりと、部下の中で信心深い兵卒ひとりとを呼び、
|
Acts
|
Tausug
|
10:7 |
Na, pag'īg sin malāikat, tiyawag hi Kurnili in duwa daraakun niya ha lawm bāy iban sin hambuuk sundalu niya amu in nagtataat tuud pa Tuhan iban daran nagtatabang kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:7 |
Wie aber der Engel, der mit ihm sprach, fortgegangen war, rief er zwei von seinen Leuten und einen frommen Soldaten von denen, welche bei ihm den Dienst hatten,
|
Acts
|
Kapingam
|
10:7 |
Malaa, tangada di-langi gaa-hana, gei Cornelius ga-gahigahi-mai ana hege dogolua, mo tangada-dauwa e-dahi dela e-nnoo-mau e-daumaha, tangada i-nia daangada hai-hegau Cornelius.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:7 |
Cuando hubo partido el ángel que le hablaba, llamó a dos de sus sirvientes y a un soldado piadoso de los que estaban siempre con él,
|
Acts
|
RusVZh
|
10:7 |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
|
Acts
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:7 |
Kai su juo kalbėjęs angelas pasitraukė, Kornelijus pasišaukė du tarnus ir vieną pamaldų kareivį iš nuolat šalia esančių valdinių
|
Acts
|
Bela
|
10:7 |
Калі анёл, які гаварыў з Карніліем, адышоў, дык ён, паклікаўшы двух сваіх слуг і набожнага воіна з тых, што былі пры ім,
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:7 |
Pa voe aet kuit an ael a gomze ouzh Korneli, e c'halvas daou eus e vevelien hag ur soudard a zouje Doue e-touez ar re en em zalc'he en e gichen.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:7 |
Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfurchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,
|
Acts
|
FinPR92
|
10:7 |
Kun enkeli tämän puhuttuaan oli mennyt pois, Cornelius kutsui luokseen kaksi palvelijaansa sekä yhden läheteistään, hurskaan sotilaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:7 |
Men der Engelen, som talede til Cornelius, var bortgangen, kaldte han to af sine Huussvende og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som vare om ham.
|
Acts
|
Uma
|
10:7 |
Kamalai-na mala'eka to mpololitai-i toe, Kornelius mpokio' rodua pahawaa' -na pai' hadua tantara sarumakaa-na. Tantara sarumakaa-na toe, to mengkoru wo'o-i-hawo hi Pue' Ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Als nun der Engel, der zu ihm geredet hatte, gegangen war, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:7 |
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llama dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistian:
|
Acts
|
Latvian
|
10:7 |
Kad eņģelis, kas viņam to teica, aizgāja, viņš pasauca savus divus kalpus un vienu dievbijīgu kareivi no tiem, kas bija pie viņa;
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:7 |
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y a un soldado temeroso del Señor, de los que estaban siempre con él.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:7 |
Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:7 |
Zodra de engel, die tot hem sprak, zich had verwijderd, ontbood hij twee van zijn dienaars en een vroom soldaat uit zijn oppassers;
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:7 |
Gleich nachdem der Engel wieder gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Hausdiener und einen gläubigen Soldaten aus seinem Gefolge.
|
Acts
|
Est
|
10:7 |
Kui siis Ingel oli ära läinud, kes Korneeliusega rääkis, kutsus ta kaks oma perest ja ühe vaga sõjamehe neist, kes alati ta juures olid,
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:7 |
جوں ہی فرشتہ چلا گیا کُرنیلیُس نے دو نوکروں اور اپنے خدمت گار فوجیوں میں سے ایک خدا ترس آدمی کو بُلایا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:7 |
فَمَا إِنْ ذَهَبَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُ كَرْنِيلِيُوسَ، حَتَّى دَعَا اثْنَيْنِ مِنْ خَدَمِهِ، وَجُنْدِيّاً تَقِيّاً مِنْ مُرَافِقِيهِ الدَّائِمِينَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:7 |
和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
|
Acts
|
f35
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Toen nu de engel, die tot Kornelius gesproken had, weggegaan was, riep hij twee zijner huisknechten en een godvruchtigen krijgsknecht, die steeds bij hem waren,
|
Acts
|
ItaRive
|
10:7 |
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
|
Acts
|
Afr1953
|
10:7 |
En toe die engel wat met Cornelius gespreek het, weg was, roep hy twee van sy huisbediendes en 'n vroom soldaat van die wat altyd by hom was,
|
Acts
|
RusSynod
|
10:7 |
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
|
Acts
|
FreOltra
|
10:7 |
Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:7 |
ज्योंही फ़रिश्ता चला गया कुरनेलियुस ने दो नौकरों और अपने ख़िदमतगार फ़ौजियों में से एक ख़ुदातरस आदमी को बुलाया।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:7 |
Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:7 |
En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen, die gedurig bij hem waren;
|
Acts
|
HunKNB
|
10:7 |
Amikor eltávozott az angyal, aki szólt hozzá, odahívta két szolgáját és beosztottjai közül egy istenfélő katonát.
|
Acts
|
Maori
|
10:7 |
A, no te rironga atu o te anahera i korero nei ki a ia, ka karangatia e ia tokorua o ana pononga tane, me tetahi hoia karakia no te hunga e mahi tonu ana ki a ia;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:7 |
Makala'an pa'in mala'ikat bay ah'lling e', nilinganan e' si Kornelos duwa ipatanna maka dakayu' sundalu, tendogna lissi, a'a magta'at ni Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
10:7 |
A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettőt az ő szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala.
|
Acts
|
Viet
|
10:7 |
Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình,
|
Acts
|
Kekchi
|
10:7 |
Nak ac x-el li ángel riqˈuin, laj Cornelio quixbok cuib lix mo̱s cui̱nk ut quixbok ajcuiˈ jun reheb lix soldado li naxxucua ru li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:7 |
När ängeln som hade talat med honom var borta, kallade han till sig två av sina tjänare och en from krigsman, en av dem som hörde till hans närmaste följe,
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:7 |
កាលទេវតាដែលបាននិយាយមកលោកកូនេលាសចេញផុតទៅ គាត់ក៏ហៅបាវបម្រើពីរនាក់ និងទាហានម្នាក់ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ពីក្នុងចំណោមពួកអ្នកចាំបម្រើគាត់ឲ្យមក។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:7 |
Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
|
Acts
|
BasHauti
|
10:7 |
Eta partitu cenean Corneliori minço çayón Aingueruä, dei citzan bere cerbitzarietaric biga, eta harequin ardura ciradenetaric hommedarmes deuotbat.
|
Acts
|
WHNU
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων αυτω φωνησας δυο των οικετων και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Khi vị thiên sứ nói với ông Co-nê-li-ô vừa đi khỏi, ông gọi hai người nhà và một người lính đạo đức trong số những người vẫn ở dưới quyền ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:7 |
Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui.
|
Acts
|
TR
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
10:7 |
וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:7 |
IcI o mshInwe', kakinonat KuninusIn, kan mamacit, nish okintoman, nish opmitakaimIn, ipi te'pwe'ie'ntuk shumakunIsh, ni pIne' kapmitakwcIn.
|
Acts
|
Kaz
|
10:7 |
Өзімен сөйлескен періште ғайып болып кеткеннен кейін Корнел қызметшілерінің екеуін және өзіне қызмет етіп жүрген жасақшыларының біреуін шақырып алды; ол да Құдайды қастерлейтін кісі еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:7 |
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
|
Acts
|
FreJND
|
10:7 |
Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
|
Acts
|
TurHADI
|
10:7 |
Melek gittikten sonra Kornelius iki uşağını ve özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:7 |
Der Engel, der mit ihm geredet hatte, verschwand. Er rief zwei seiner Sklaven und einen gottesfürchtigen Soldaten aus seiner ständigen Umgebung,
|
Acts
|
SloKJV
|
10:7 |
In ko je angel, ki je govoril Korneliju, odšel, je ta poklical dva izmed svojih hišnih služabnikov in predanega vojaka izmed teh, ki mu nenehno strežejo
|
Acts
|
Haitian
|
10:7 |
Fini zanj Bondye a fin pale, li ale. Kònèy rele de domestik ansanm ak yonn nan gad kò l' ki t'ap sèvi Bondye jwif yo tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:7 |
Ja kuin enkeli, joka Korneliusta puhutteli, meni pois, kutsui hän kaksi palveliaansa ja yhden Jumalaa pelkääväisen sotamiehen niistä, jotka hänen tykönänsä oleskelivat,
|
Acts
|
SpaRV
|
10:7 |
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;
|
Acts
|
HebDelit
|
10:7 |
וַיֵּלֶךְ־לוֹ הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר אֶל־קָרְנֵילִיּוֹס וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֹ וְאֶל־אִישׁ מִלְחָמָה אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים מִן־הָעֹמְדִים תָּמִיד לְפָנָיו לְשָׁרְתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:7 |
Pan aeth yr angel i ffwrdd, dyma Cornelius yn galw dau o'i weision a milwr duwiol oedd yn un o'i warchodwyr personol.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:7 |
Als nun der Engel, der mit ihm gesprochen hatte, verschwunden war, rief Kornelius zwei von seinen Dienern und einen frommen Soldaten aus der Zahl der Mannschaften, die ihn persönlich zu bedienen hatten,
|
Acts
|
GreVamva
|
10:7 |
Καθώς δε ανεχώρησεν ο άγγελος ο λαλών προς τον Κορνήλιον, εφώναξε δύο εκ των υπηρετών αυτού και ένα στρατιώτην ευσεβή εκ των διαμενόντων πάντοτε πλησίον αυτού,
|
Acts
|
Tisch
|
10:7 |
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:7 |
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
|
Acts
|
MonKJV
|
10:7 |
Тэгээд өөртэй нь ярьсан мөнөөх элчийг явангуут Корнийлиос зарц нараасаа хоёрыг мөн өөрт нь байнга бэлэн байдаг цэргүүдээс итгэлтэй нэгнийг дуудлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:7 |
L'ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:7 |
И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:7 |
Cuando había partido el ángel que le habló, Cornelio llamó a dos de los empleados de su casa y a un devoto soldado de los que lo asistíancontinuamente.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:7 |
A gdy anioł, który mówił z Korneliuszem, odszedł, ten zawołał dwóch swoich sług i pobożnego żołnierza spośród tych, którzy stale mu posługiwali;
|
Acts
|
FreGenev
|
10:7 |
Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de fes ferviteurs, & un foldat craignant Dieu, d'entre ceux qui fe tenoyent autour de lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:7 |
Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
|
Acts
|
Swahili
|
10:7 |
Huyo malaika aliyesema hayo alipokwisha kwenda zake, Kornelio aliwaita watumishi wawili wa nyumbani na mmoja wa askari zake ambaye alikuwa mcha Mungu,
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:7 |
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;
|
Acts
|
HunRUF
|
10:7 |
Miután eltűnt az angyal, aki vele beszélt, előhívta két szolgáját és egy istenfélő katonát azok közül, akik állandóan mellette voltak.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:7 |
Quand l'ange qui lui parlait se fut retiré. Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne;
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:7 |
Men da Engelen, som talte til ham, var gaaet bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadigt vare om ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:7 |
چون فرشتهای که با او سخن میگفت ترکش گفت، کُرنِلیوس دو تن از خادمان و یکی از سپاهیان خاص خود را که مردی دیندار بود، فراخواند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Na taim dispela ensel i toktok long Kornilias i go pinis, em i singautim tupela wokboi bilong haus bilong em, na wanpela soldia i strong long bihainim lotu bilong ol husat i mekim wok long em olgeta taim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:7 |
Երբ իրեն հետ խօսող հրեշտակը մեկնեցաւ, կանչեց իր տան ծառաներէն երկուքը, նաեւ իրեն տրամադրուած զինուորներէն բարեպաշտ մէկը՝՝,
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:7 |
Men da Engelen, som talte til ham, var gaaet bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadigt vare om ham.
|
Acts
|
JapRague
|
10:7 |
己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:7 |
ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:7 |
Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient ;
|
Acts
|
PolGdans
|
10:7 |
A gdy odszedł Anioł, który mówił z Kornelijuszem, zawoławszy dwóch sług swoich i żołnierza pobożnego z tych, którzy przy nim ustawicznie byli;
|
Acts
|
JapBungo
|
10:7 |
斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕 二人と從卒中の敬虔なる者 一人とを呼び、
|
Acts
|
Elzevir
|
10:7 |
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
10:7 |
Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren;
|