Acts
|
RWebster
|
10:8 |
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
EMTV
|
10:8 |
And explaining to them everything, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:8 |
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:8 |
and he made known to them every thing he had seen, and sent them to Joppa.
|
Acts
|
ABP
|
10:8 |
and having described to them all things, he sent them unto Joppa.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:8 |
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:8 |
And relating everything unto them, he sent them off unto Joppa.
|
Acts
|
LEB
|
10:8 |
and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
BWE
|
10:8 |
He told them carefully all about his vision. Then he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Twenty
|
10:8 |
And, after telling them the whole story, sent them to Jaffa.
|
Acts
|
ISV
|
10:8 |
He explained everything to them and sent them to Joppa.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:8 |
and when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Webster
|
10:8 |
And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Darby
|
10:8 |
and related all things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
OEB
|
10:8 |
and, after telling them the whole story, sent them to Jaffa.
|
Acts
|
ASV
|
10:8 |
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Anderson
|
10:8 |
and having made known all things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Godbey
|
10:8 |
and having related all things to them, he sent them away to Joppa.
|
Acts
|
LITV
|
10:8 |
and having explained all things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:8 |
And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
|
Acts
|
Montgome
|
10:8 |
and after telling them everything, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
CPDV
|
10:8 |
And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:8 |
and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
|
Acts
|
LO
|
10:8 |
and having related to them all these things , he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Common
|
10:8 |
and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
BBE
|
10:8 |
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Worsley
|
10:8 |
And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
DRC
|
10:8 |
To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
|
Acts
|
Haweis
|
10:8 |
and relating all things to them, sent them to Joppa.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:8 |
Cornelius explained everything to them and sent them to Joppa.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:8 |
and tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
NETfree
|
10:8 |
and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:8 |
And when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:8 |
And after relating everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
NHEB
|
10:8 |
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:8 |
and, after telling them the whole story, sent them to Jaffa.
|
Acts
|
NETtext
|
10:8 |
and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
UKJV
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Noyes
|
10:8 |
and having told them every thing sent them to Joppa.
|
Acts
|
KJV
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
KJVA
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
AKJV
|
10:8 |
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
RLT
|
10:8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:8 |
and, having explained everything to them, sent them to Yafo.
|
Acts
|
MKJV
|
10:8 |
And explaining all things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
YLT
|
10:8 |
and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
Murdock
|
10:8 |
And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa.
|
Acts
|
ACV
|
10:8 |
and after reporting all things to them, he sent them to Joppa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:8 |
E tendo lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:8 |
Ary rehefa nambarany taminy izany rehetra izany, dia naniraka azy hankany Jopa izy.
|
Acts
|
CopNT
|
10:8 |
⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:8 |
ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:8 |
og hadde kunngjort dem absolutt alle ting, utsendte han dem til Joppe.
|
Acts
|
FinRK
|
10:8 |
Hän kertoi heille kaiken ja lähetti heidät Joppeen.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:8 |
把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:8 |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:8 |
и като им разказа всичко, ги изпрати в Йопия.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:8 |
وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.
|
Acts
|
Shona
|
10:8 |
zvino wakati arondedzera zvinhu zvese kwavari, akavatuma kuJopa.
|
Acts
|
Esperant
|
10:8 |
kaj klariginte ĉion al ili, li sendis ilin al Jafo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:8 |
และเมื่อโครเนลิอัสได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงให้คนเหล่านั้นฟังแล้ว ท่านจึงใช้เขาไปยังเมืองยัฟฟา
|
Acts
|
BurJudso
|
10:8 |
ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို ကြားပြောပြီးမှ ယုပွေမြို့သို့ စေလွှတ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:8 |
καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:8 |
موضوع را تماماً برای ایشان شرح داد و ایشان را به یافا فرستاد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Sab kuchh sunā kar us ne unheṅ Yāfā bhej diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:8 |
Han förklarade alltsammans för dem och sände iväg dem till Joppe.
|
Acts
|
TNT
|
10:8 |
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
|
Acts
|
GerSch
|
10:8 |
und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:8 |
At nang maisaysay na sa kanila ang lahat ng mga bagay, sila'y sinugo niya sa Joppe.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:8 |
ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen.
|
Acts
|
Dari
|
10:8 |
موضوع را تماماً برای آن ها شرح داد و ایشان را به یافا فرستاد.
|
Acts
|
SomKQA
|
10:8 |
oo markuu wax walba u sheegay, ayuu wuxuu u diray Yaafaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:8 |
og han fortalde deim alt saman og sende deim av til Joppe.
|
Acts
|
Alb
|
10:8 |
u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:8 |
und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:8 |
Болған ишларни уқтурғандин кейин, уларни Җаффаға әвәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:8 |
이 모든 것을 그들에게 밝히 알리고 그들을 욥바로 보내니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:8 |
καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:8 |
И казавши им све посла их у Јопу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:8 |
And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:8 |
വിളിച്ചു സകലവും വിവരിച്ചുപറഞ്ഞു യോപ്പയിലേക്കു അയച്ചു
|
Acts
|
KorRV
|
10:8 |
이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라
|
Acts
|
Azeri
|
10:8 |
و هر شيي نقل ادندن سونرا، اونلاري يافايا گؤندهردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och förtäljde dem allt detta, och sände dem till Joppe.
|
Acts
|
KLV
|
10:8 |
ghajtaH explained everything Daq chaH, ghaH ngeHta' chaH Daq Joppa.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:8 |
e raccontata loro ogni cosa, li mandò in Ioppe.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:8 |
и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:8 |
и сказав им вся, посла их во Июппию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:8 |
και εξηγησάμενος αυτοίς άπαντα απέστειλεν αυτούς εις την Ιόππην
|
Acts
|
FreBBB
|
10:8 |
et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
LinVB
|
10:8 |
alimbólélí bangó makambo mánso, mpé atíndí bangó o Yópe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:8 |
သူတို့အား အကြောင်းစုံကိုပြောပြပြီးလျှင် ဂျော့ပါမြို့သို့ စေလွှတ်လိုက်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
10:8 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᏚᏃᎮᎮᎸ, ᏦᏈ ᏚᏅᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:8 |
悉以其事述之、遣往約帕、○
|
Acts
|
VietNVB
|
10:8 |
và thuật cho họ nghe mọi chi tiết rồi sai họ đi Giốp-bê.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:8 |
ug sa iya na silang nasuginlan sa tanan, sila iyang gipagikan ngadto sa Jope.
|
Acts
|
RomCor
|
10:8 |
şi, după ce le-a istorisit totul, i-a trimis la Iope.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:8 |
E ahpw mahsanihong irail duwen me wiawiher, e ahpw ilakihiraillahng Sopa.
|
Acts
|
HunUj
|
10:8 |
Ezeknek mindent elmondva elküldte őket Joppéba.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:8 |
und nachdem er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:8 |
Und erzählte ihnen alles und entsandte sie gen Joppe.
|
Acts
|
PorAR
|
10:8 |
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:8 |
En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe.
|
Acts
|
Byz
|
10:8 |
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
FarOPV
|
10:8 |
تمامی ماجرا را بدیشان بازگفته، ایشان را به یافا فرستاد.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:8 |
njalo eselandisile konke kubo, wabathuma eJopha.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:8 |
E tendo lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
|
Acts
|
StatResG
|
10:8 |
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:8 |
In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
|
Acts
|
Norsk
|
10:8 |
og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
|
Acts
|
SloChras
|
10:8 |
in razloživši jim vse, jih pošlje v Jopo.
|
Acts
|
Northern
|
10:8 |
Onlara hər şeyi danışdı və sonra onları Yafoya göndərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:8 |
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:8 |
A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:8 |
Un visas lietas stāstījis viņš tos sūtīja uz Joppi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:8 |
E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Joppe.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:8 |
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och förtäljde dem allt detta, och sände dem till Joppe.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:8 |
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:8 |
Er erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:8 |
и разказа им всичко, и проводи ги в Иопия.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:8 |
et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:8 |
すべてのことを説明して,彼らをヨッパに遣わした。
|
Acts
|
PorCap
|
10:8 |
explicou-lhes tudo e mandou-os a Jope.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:8 |
いっさいの事を説明して聞かせ、ヨッパへ送り出した。
|
Acts
|
Tausug
|
10:8 |
Na, biyaytaan niya pasal sin bayta' sin malāikat kaniya, ubus ampa niya diyaak madtu pa Juppa.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:8 |
und erzählte ihnen alles, und schickte sie nach Joppe.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:8 |
Mee ga-hagi-anga gi digaula nia mee ala ne-hai, ga-hagau digaula gi Joppa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:8 |
a los cuales explicó todo y los mandó a Joppe.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:8 |
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:8 |
ir, viską jiems išaiškinęs, išsiuntė į Jopę.
|
Acts
|
Bela
|
10:8 |
і расказаўшы ім усё, паслаў іх у Ёпію.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:8 |
O vezañ disklêriet holl dezho, e kasas anezho da Jope.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:8 |
und erzahlete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:8 |
Hän kertoi heille kaiken ja lähetti heidät Joppeen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:8 |
Og han fortalte dem det alt sammen, og udsendte dem til Joppe.
|
Acts
|
Uma
|
10:8 |
Kornelius mpo'uli' -raka napa to lako' nahilo we'i hi rala pangila-na, pai' nahubui-ra hilou hi Yope mpopali' Petrus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:8 |
und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:8 |
A los cuales, despues de habérselo contado todo, les envió á Joppe.
|
Acts
|
Latvian
|
10:8 |
Tiem viņš visu izstāstīja un aizsūtīja tos uz Jopi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:8 |
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Joppe.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:8 |
il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:8 |
hij legde hun alles uit, en zond hen naar Joppe.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:8 |
Er berichtete ihnen alles, was geschehen war, und schickte sie nach Joppe.
|
Acts
|
Est
|
10:8 |
rääkis neile kõik ära ning läkitas nad Joppesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:8 |
سب کچھ سنا کر اُس نے اُنہیں یافا بھیج دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:8 |
وَرَوَى لَهُمُ الْخَبَرَ كُلَّهُ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:8 |
把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
|
Acts
|
f35
|
10:8 |
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:8 |
en hun alles verhaald hebbende, zond hij hen naar Joppe.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:8 |
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:8 |
en vertel hulle alles en stuur hulle na Joppe.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:8 |
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:8 |
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:8 |
सब कुछ सुनाकर उसने उन्हें याफ़ा भेज दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:8 |
Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafa'ya gönderdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:8 |
En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:8 |
Mindent elmondott nekik, és elküldte őket Joppéba.
|
Acts
|
Maori
|
10:8 |
A, ka oti nga mea katoa te korero ki a ratou, ka tonoa ratou e ia ki Hopa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:8 |
Kahaka'an sigām kat'llungan itu e' si Kornelos pasal kamemon bay tum'kka inān, bo' yampa sigām patulakna pehē' ni Joppa.
|
Acts
|
HunKar
|
10:8 |
És elmondván nékik mindent, elküldé őket Joppéba.
|
Acts
|
Viet
|
10:8 |
mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:8 |
Quixserakˈi reheb chixjunileb li quiyeheˈ re xban li ángel ut quixtaklaheb Jope re nak teˈxcˈam chak laj Pedro.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:8 |
och förtäljde alltsammans för dem och sände dem åstad till Joppe.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:8 |
ក្រោយពីបានប្រាប់ពួកគេអំពីហេតុការណ៍ទាំងឡាយរួចហើយ គាត់ក៏ចាត់ពួកគេឲ្យទៅក្រុងយ៉ុបប៉េ។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:8 |
sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:8 |
Eta hæy gucia contatu cerauenean, igor citzan Ioppera.
|
Acts
|
WHNU
|
10:8 |
και εξηγησαμενος απαντα αυτοις απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Ông kể cho họ nghe tất cả sự việc, rồi sai họ đi Gia-phô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:8 |
Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
|
Acts
|
TR
|
10:8 |
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
HebModer
|
10:8 |
ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:8 |
IwcI pic caye'k kakish witmoat, okinokanan ipI Cape'uk.
|
Acts
|
Kaz
|
10:8 |
Соларға бәрін айтып түсіндіріп, Иоппеге жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:8 |
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
|
Acts
|
FreJND
|
10:8 |
et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:8 |
Olup biten her şeyi anlattıktan sonra onları Yafa’ya gönderdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:8 |
setzte ihnen alles auseinander und schickte sie nach Joppe.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:8 |
in ko jim je razglasil vse te stvari, jih je poslal v Jopo.
|
Acts
|
Haitian
|
10:8 |
Li rakonte yo tou sak te pase. Lèfini, li voye yo Jope.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:8 |
Ja hän jutteli kaikki nämät niille, ja lähetti ne Joppeen.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:8 |
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:8 |
וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יָפוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:8 |
Dwedodd wrthyn nhw beth oedd wedi digwydd, a'u hanfon i Jopa.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:8 |
teilte ihnen alles mit und sandte sie nach Joppe.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:8 |
και διηγηθείς προς αυτούς τα πάντα, απέστειλεν αυτούς εις την Ιόππην.
|
Acts
|
Tisch
|
10:8 |
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:8 |
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:8 |
Улмаар тэдэнд бүгдийг хэлээд, тэднийг Иоппи руу явуулжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:8 |
et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:8 |
И казавши им све посла их у Јопу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:8 |
Habiéndoles explicado todo, los envió a Jope.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:8 |
I opowiedziawszy im wszystko, posłał ich do Jafy.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:8 |
Aufquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:8 |
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
Swahili
|
10:8 |
akawaeleza yote yaliyotukia, akawatuma Yopa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:8 |
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:8 |
Ezeknek mindent elmondott, majd elküldte őket Joppéba.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:8 |
et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:8 |
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:8 |
و تمام ماجرا را بدیشان بازگفت و آنها را به یافا فرستاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Na taim em i bin tokaut long olgeta dispela samting long ol, em i salim ol long Jopa.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:8 |
եւ ամէն բան պատմելով՝ ղրկեց զանոնք Յոպպէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
|
Acts
|
JapRague
|
10:8 |
悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:8 |
ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:8 |
après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:8 |
A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:8 |
凡ての事を告げてヨツパに遣せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:8 |
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
|
Acts
|
GerElb18
|
10:8 |
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
|