|
Acts
|
ABP
|
11:23 |
Who, having come, and having seen the favor of God, rejoiced, and exhorted all to the attention of the heart to remain in the Lord.
|
|
Acts
|
ACV
|
11:23 |
who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
11:23 |
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to cleave to the Lord with purpose of heart,
|
|
Acts
|
AKJV
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord.
|
|
Acts
|
ASV
|
11:23 |
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
|
|
Acts
|
Anderson
|
11:23 |
When he had come, and had seen the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to remain, with purpose of heart, faithful to the Lord.
|
|
Acts
|
BBE
|
11:23 |
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
|
|
Acts
|
BWE
|
11:23 |
When he reached there, he saw what had been done by the power of God. He was very glad. He talked to them. He begged them all to keep on following the Lord with all their heart.
|
|
Acts
|
CPDV
|
11:23 |
And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
|
|
Acts
|
Common
|
11:23 |
When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts;
|
|
Acts
|
DRC
|
11:23 |
Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
|
|
Acts
|
Darby
|
11:23 |
who, having arrived and seeing the grace ofGod, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
|
|
Acts
|
EMTV
|
11:23 |
who, arriving and seeing the grace of God, was glad, and encouraged them all with purpose of heart to continue with the Lord,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
11:23 |
And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
11:23 |
Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
|
|
Acts
|
Godbey
|
11:23 |
Who, coming, and seeing the grace of God, rejoiced, and continued to exhort all, with purpose of heart to abide with the Lord:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
11:23 |
When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord.
|
|
Acts
|
Haweis
|
11:23 |
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
|
|
Acts
|
ISV
|
11:23 |
When he arrived, he rejoiced to see what the grace of God had done,Lit. to see the grace of God and with a hearty determination he continuously encouraged them all to remain faithful to the Lord.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:23 |
Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in [their] purpose of heart in the Lord.
|
|
Acts
|
KJV
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
|
Acts
|
KJVA
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
|
Acts
|
LEB
|
11:23 |
who, when he arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with ⌞devoted hearts⌟,
|
|
Acts
|
LITV
|
11:23 |
who having come, and seeing the grace of God, rejoiced. And he exhorted all with purpose of heart to abide near the Lord.
|
|
Acts
|
LO
|
11:23 |
Who, when he was come, and beheld the favor of God, rejoiced, and exhorted them all to adhere to the Lord, with full determination of heart;
|
|
Acts
|
MKJV
|
11:23 |
who was glad when he had come and had seen the grace of God. And he exhorted all with purpose of heart to remain near to the Lord.
|
|
Acts
|
Montgome
|
11:23 |
When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart;
|
|
Acts
|
Murdock
|
11:23 |
And when he came there, and saw the grace of God, he rejoiced: and he entreated them, that with all their heart, they would adhere to our Lord.
|
|
Acts
|
NETfree
|
11:23 |
When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
|
|
Acts
|
NETtext
|
11:23 |
When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
|
|
Acts
|
NHEB
|
11:23 |
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:23 |
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
11:23 |
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
|
|
Acts
|
Noyes
|
11:23 |
who, when he came, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted all to cleave to the Lord with purpose of heart;
|
|
Acts
|
OEB
|
11:23 |
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord —
|
|
Acts
|
OEBcth
|
11:23 |
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord —
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:23 |
who having come, and having seen the Chen v'Chesed Hashem, rejoiced and was encouraging every one devoted of lev to remain true to Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
11:23 |
When he came, and had seen the grace of God, he was glad, and exhorted them all, that with resolute hearts they would cling to the Lord;
|
|
Acts
|
RLT
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the favour of יהוה, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto יהוה.
|
|
Acts
|
RWebster
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continue with the Lord.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
11:23 |
Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide [in] the Lord;
|
|
Acts
|
Twenty
|
11:23 |
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving- kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord--
|
|
Acts
|
Tyndale
|
11:23 |
Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde.
|
|
Acts
|
UKJV
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
|
Acts
|
Webster
|
11:23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
11:23 |
On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.
|
|
Acts
|
Worsley
|
11:23 |
Who, when he was come, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted them all with steadiness of heart to adhere to the Lord.
|
|
Acts
|
YLT
|
11:23 |
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:23 |
ος παραγενόμενος και ιδών την χάριν του θεού εχάρη και παρεκάλει πάντας τη προθέσει της καρδίας προσμένειν τω κυρίω
|
|
Acts
|
Afr1953
|
11:23 |
Toe hy daar kom en die genade van God sien, was hy bly en het almal vermaan om met hartlike voorneme aan die Here getrou te bly;
|
|
Acts
|
Alb
|
11:23 |
Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t'i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
|
|
Acts
|
AraNAV
|
11:23 |
فَلَمَّا وَصَلَ وَرَأَى النِّعْمَةَ الَّتِي مَنَحَهَا اللهُ، امْتَلأَ فَرَحاً، وَحَثَّ الْجَمِيعَ عَلَى الثَّبَاتِ فِي الرَّبِّ بِعَزْمِ الْقَلْبِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
11:23 |
ٱلَّذِي لَمَّا أَتَى وَرَأَى نِعْمَةَ ٱللهِ فَرِحَ، وَوَعَظَ ٱلْجَمِيعَ أَنْ يَثْبُتُوا فِي ٱلرَّبِّ بِعَزْمِ ٱلْقَلْبِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:23 |
Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝.
|
|
Acts
|
Azeri
|
11:23 |
بارنابا دا گلدي و تارينين فيضئنه شاهئد اولان زامان سوئندي و هاميني تشوئق اتدي کي، ربّه اورکدن باغلي اولوب صادئق قالسينلار؛
|
|
Acts
|
BasHauti
|
11:23 |
Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.
|
|
Acts
|
Bela
|
11:23 |
Ён, як прыйшоў і ўбачыў мілату Божую, узрадаваўся і ўгаворваў усіх намерамі сэрца трымацца Госпада;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
11:23 |
Pa voe deuet eno ha pa welas gras Doue, en em laouenaas a gement-se hag ec'h alias anezho holl da chom stag ouzh an Aotrou gant ur galon start.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
11:23 |
И той като дойде и виде Божията благодат възрадва се, и подканяше всичките да пребъдват в Господа с постоянно сърдце.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
11:23 |
който, като дойде и видя Божията благодат, се зарадва и увещаваше всички да стоят в Господа с непоколебимо сърце.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:23 |
သူသည် ရောက်လာ၍ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို တွေ့မြင်သောအခါ ဝမ်းမြောက်လေ၏။ ထို့နောက် သူသည် သူတို့အားလုံးအား တည်ကြည်မြဲမြံသော ခံယူချက်ဖြင့် သခင်ဘုရားကို ဆက်လက်သစ္စာရှိကြရန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
11:23 |
ထိုသူသည် ရောက်၍ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူး တော်ကို မြင်လျှင် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာခြင်းရှိ၍ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ယုံကြည်သောစိတ်နှင့် သခင်ဘုရားကို မှီဝဲဆည်းကပ်မည်အကြောင်း တိုက်တွန်း နှိုးဆော်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:23 |
иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
11:23 |
Sa paghiabut niya ug sa nakita niya ang grasya sa Dios, siya nalipay; ug iyang gipahimangnoan silang tanan sa pagtinguha sa kinasingkasing sa pagpabilin nga masaligon sa Ginoo;
|
|
Acts
|
Che1860
|
11:23 |
ᎾᏍᎩ ᏭᎷᏨ ᎠᎴ ᎤᎪᎲ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏚᏔᏲᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᏧᏂᏂᏴᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:23 |
他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
11:23 |
他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
11:23 |
他到了那裡,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:23 |
旣至、見上帝之恩、則喜、勸衆堅心、恆在於主、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
11:23 |
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
|
|
Acts
|
CopNT
|
11:23 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:23 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
11:23 |
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:23 |
Denne, der han kom derhen og saae Guds Naade, glædede sig, og formanede Alle, at de med Hjertets Forsæt skulde blive ved Herren.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:23 |
Da han nu kom derhen og saa Guds Naade, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:23 |
Da han nu kom derhen og saa Guds Naade, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
|
|
Acts
|
Dari
|
11:23 |
وقتی او به آنجا رسید و برکات خدا را با چشم خود دید، شادمان شد و آنها را تشویق و نصیحت می کرد که از دل و جان در وفاداری نسبت به خداوند استوار بمانند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
11:23 |
Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:23 |
Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
|
|
Acts
|
Esperant
|
11:23 |
li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, ĝojis; kaj li admonis ilin ĉiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro;
|
|
Acts
|
Est
|
11:23 |
Kui ta sinna jõudis ja nägi Jumala armu, sai ta rõõmsaks ja manitses kõiki jääma kindla südamega Issanda juurde;
|
|
Acts
|
FarHezar
|
11:23 |
وقتی او به آنجا رسید و فیض خدا را دید، شادمان شد و همه را ترغیب کرد تا با تمام دل به خداوند وفادار باشند،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
11:23 |
و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که ازتصمیم قلب به خداوند بپیوندند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
11:23 |
وقتی او به آنجا رسید و بركات خدا را با چشم خود دید، شادمان شد و آنان را تشویق میکرد، كه از دل و جان در وفاداری نسبت به خداوند استوار بمانند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
11:23 |
Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään;
|
|
Acts
|
FinPR
|
11:23 |
Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
11:23 |
Kun hän perille tultuaan näki, mitä Jumalan armo oli saanut aikaan, hän ilahtui ja kehotti kaikkia järkkymättä pysymään uskossa Herraan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
11:23 |
Kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, hän iloitsi ja kehotti kaikkia pysymään koko sydämestään Herrassa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, hän iloitsi ja kehotti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
11:23 |
Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:23 |
Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
11:23 |
Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d'un cœur ferme dans le Seigneur.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
11:23 |
Lequel eftant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, fe réjouït, & les exhortoit tous de perfeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
|
|
Acts
|
FreJND
|
11:23 |
lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
11:23 |
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
11:23 |
Lorsqu'il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu'ils avaient prise en leur cœur,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
11:23 |
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
11:23 |
Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
11:23 |
Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce accordée par Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester attachés d'un coeur ferme au Seigneur;
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:23 |
Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un cœur ferme dans le Seigneur ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:23 |
Als er hinkam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte sie alle, mit ganzem Herzen dem Herrn treu zu bleiben.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:23 |
welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben woliten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
11:23 |
welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
11:23 |
welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
11:23 |
Als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich; er ermahnte alle, so wie sie es sich in ihrem Herzen vorgenommen hätten, beim Herrn zu bleiben.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:23 |
Als der ankam und die Gnade von Gott sah, freute er sich, und er fing an alle ermutigen, an dem Vorhaben des Herzens in dem Herrn zu bleiben,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:23 |
Als der ankam und die Gnade von Gott sah, freute er sich, und er fing an alle ermutigen, an dem Vorhaben des Herzens in dem Herrn zu bleiben,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
11:23 |
Als dieser nach seiner Ankunft dort die Gnade Gottes wahrnahm, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen dem Herrn treu zu bleiben;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:23 |
Der war sehr glücklich, als er sah, was durch die Gnade Gottes entstanden war. Er machte allen Mut, dem Herrn mit ganzem Herzen treu zu bleiben.
|
|
Acts
|
GerSch
|
11:23 |
Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
11:23 |
Als er dahin kam und die Gnade Gottes sah, ward er erfreut, und ermahnte alle, mit Festigkeit des Herzens beim Herrn zu verharren.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
11:23 |
Dieser kam, und da er die Gnade Gottes sah, freute er sich, und ermunterte alle mit des Herzens Vorsatz bei dem Herrn auszuharren;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
11:23 |
Und als er hinkam und die Gnade Gottes sah, freute er sich. Und er ermahnte alle, mit entschlossenem Herzen beim Herrn zu verharren; (a) Apg 13:42; 14:22
|
|
Acts
|
GreVamva
|
11:23 |
όστις ελθών και ιδών την χάριν του Θεού, εχάρη και παρεκίνει πάντας να εμμένωσιν εν σταθερότητι καρδίας εις τον Κύριον,
|
|
Acts
|
Haitian
|
11:23 |
Lè Banabas rive, li wè ki jan Bondye t'ap beni disip yo. Li pa t' manke kontan, li t'ap ankouraje yo pou yo tout te kenbe fèm ak tout kè yo nan sèvis Seyè a san dekouraje.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
11:23 |
וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיִּשְׂמַח כִּרְאֹתוֹ אֶת־חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיַּזְהֵר אֶת־כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֹן בְּלֵב נָכוֹן׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
11:23 |
ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
11:23 |
Amikor odaérkezett és látta Isten kegyelmét, megörült, és mindnyájukat arra buzdította, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban,
|
|
Acts
|
HunKar
|
11:23 |
Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
11:23 |
Amikor megérkezett, és látta az Isten kegyelmét, megörült, és bátorította mindnyájukat, hogy szívük szándéka szerint maradjanak meg az Úrban,
|
|
Acts
|
HunUj
|
11:23 |
Amikor megérkezett, és látta az Isten kegyelmét, megörült, és bátorította mindnyájukat, hogy szívük szándéka szerint maradjanak meg az Úrban;
|
|
Acts
|
ItaDio
|
11:23 |
Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
11:23 |
Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
11:23 |
かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:23 |
そこに到着して神の恵みを見ると,彼は喜んだ。心の決意をもって主のそばにとどまるようにと,みんなを励ました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
11:23 |
彼は、そこに着いて、神のめぐみを見てよろこび、主に対する信仰を揺るがない心で持ちつづけるようにと、みんなの者を励ました。
|
|
Acts
|
JapRague
|
11:23 |
彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
11:23 |
'Iv, ghorgh ghaH ghajta' ghoS, je ghajta' leghpu' the grace vo' joH'a', ghaHta' Quchqu'. ghaH exhorted chaH Hoch, vetlh tlhej purpose vo' tIq chaH should remain Sum Daq the joH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
11:23 |
Dono madagoaa ne-dau i-golo, gei mee gu-gidee-ia di hai a God ne-haga-maluagina nia daangada, gei mee gu-tenetene huoloo, gu-hagi-anga hagamahi gi digaula huogodoo bolo digaula gi-hagadonu manawa-dahi, gei gii-donu ang-gi Tagi mai i-lodo nadau manawa hagatau.
|
|
Acts
|
Kaz
|
11:23 |
Ол келіп, сол кісілерге деген Құдайдың рақымын көрген соң қатты қуанып, бәріне: «Иемізге шын жүректен адал болыңдар!» — деп жігер берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
11:23 |
Nak quicuulac laj Bernabé quixqˈue retal nak li Dios yo̱ chirosobtesinquileb laj pa̱banel li cuanqueb aran. Quixqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut quixye ajcuiˈ reheb nak cheˈxqˈuehak xchˈo̱leb chixpa̱banquil li Ka̱cuaˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:23 |
ពេលលោកបារណាបាសមកដល់ ហើយបានឃើញព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គាត់ក៏ត្រេកអរ ព្រមទាំងលើកទឹកចិត្តពួកគេគ្រប់គ្នាឲ្យប្ដេជ្ញាចិត្តនៅជាប់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:23 |
그가 이르러 하나님의 은혜를 보고 즐거워하며 그들 모두에게 권면하여 그들이 마음에 작정을 하고 주께 붙어 있으라고 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
11:23 |
저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
11:23 |
Viņš, atnācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un pamudināja visus turēties pie Kunga ar patiesu sirdi.
|
|
Acts
|
LinVB
|
11:23 |
Ntángo akómí kúná, amóní bolámu bwa Nzámbe, asepélí mpé aléndísí bangó bánso mpô ’te bakoká kosálela Mokonzi na motéma mǒkó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
11:23 |
Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:23 |
Šis nonācis un to Dieva žēlastību redzējis, priecājās un visus pamācīja, lai tie no sirds dibena apņemtos pie Tā Kunga palikt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
11:23 |
അവൻ ചെന്നു ദൈവകൃപ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചു. എല്ലാവരും ഹൃദയനിൎണ്ണയത്തോടെ കൎത്താവിനോടു ചേൎന്നുനില്പാന്തക്കവണ്ണം പ്രബോധിപ്പിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
11:23 |
No tona taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whakahau i a ratou katoa kia u te ngakau, kia piri ki te Ariki.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
11:23 |
Ary rehefa tonga izy ka nahita ny fahasoavan’ Andriamanitra, dia faly ka nananatra azy rehetra haharitra hiray amin’ ny Tompo amin’ ny fo minia fatratra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
11:23 |
Тэр очоод, Шүтээний энэрлийг харан баярлажээ. Тэгээд бүгдэд нь Эзэн рүү наалдах зүрх сэтгэлийн зорилготой байхыг уриаллаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:23 |
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
11:23 |
kwathi esefikile esebona umusa kaNkulunkulu wathokoza, wasebakhuthaza bonke ukuthi babambelele eNkosini ngokuzimisela kwenhliziyo;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:23 |
Toen hij daar aankwam, en hij Gods genade zag, was hij verheugd, en spoorde allen aan, den Heer trouw te blijven, door de goede gesteltenis van hun hart;
|
|
Acts
|
NorBroed
|
11:23 |
Som, idet han hadde kommet og sett guds nåde, gledet seg, og formante alle med hjertets hensikt til å bli ytterligere med herren:
|
|
Acts
|
NorSMB
|
11:23 |
Då han kom dit og såg Guds nåde, gledde han seg og tilstyrkte deim alle til å halda fast ved Herren med hjartans fyreset;
|
|
Acts
|
Norsk
|
11:23 |
da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;
|
|
Acts
|
Northern
|
11:23 |
O oraya çatanda Allahın lütfünün bəhrəsini görüb sevindi. O hamını həvəsləndirirdi ki, can-dildən Rəbbə bağlı qalsınlar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
11:23 |
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܚܙܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܕܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܡܪܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
11:23 |
I lao pwarador o kilanger mak en Kot, ap peren kidar o panaui irail karos, ren kelail ni mongiong arail o podidi ong Kaun o.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Ni ahnsou me e lel wasao oh kilang duwen en Koht eh ketin kapaiahda aramas akan, e ahpw perenkihda oh koangngoangehkin irail koaros re en loalopwoat oh mehlel ong Kaun-o ni mohngiong unsek.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
11:23 |
Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:23 |
Gdy tam przybył i ujrzał łaskę Boga, uradował się i zachęcał wszystkich, aby zgodnie z postanowieniem serca trwali przy Panu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
11:23 |
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:23 |
O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exhortou a todos a que permanecessem no Senhor com proposito do coração.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:23 |
O qual, ao chegar lá ,e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:23 |
O qual, ao chegar lá ,e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor.
|
|
Acts
|
PorCap
|
11:23 |
Assim que ele chegou e viu a graça concedida por Deus, regozijou-se com isso e exortou-os a todos a que se conservassem unidos ao Senhor, de coração firme;
|
|
Acts
|
PotLykin
|
11:23 |
Win kapiat, ipi kawaptuk, oshuwe'ncuke'wun Kshe'mIne'to, kinciwe'nmo, ipi okiakwaman caye'k, e'wiwishkIte'anIt ipi, e'wiwickapwutwawot ni Kshe'mIne'ton.
|
|
Acts
|
RomCor
|
11:23 |
Când a ajuns el şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe toţi să rămână cu inimă hotărâtă alipiţi de Domnul.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:23 |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:23 |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
|
|
Acts
|
RusVZh
|
11:23 |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:23 |
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
|
|
Acts
|
Shona
|
11:23 |
iye asvika ndokuona nyasha dzaMwari akafara, akavakurudzira vese kuti varambire panaIshe nekuzvipira kwemoyo;
|
|
Acts
|
SloChras
|
11:23 |
Ko pride ta in vidi milost Božjo, se razveseli in opominja vse, naj s stanovitnim srcem vztrajajo pri Gospodu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
11:23 |
Kateri, ko je prišel in videl Božjo slavo, je bil vesel in vse spodbujal, da bi se s srčnim namenom trdno držali Gospoda.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
11:23 |
Ta, ko je prišel, in je videl milost Božjo, oveselil se je, in prosil je vse, naj s stanovitnim srcem ostanejo v Gospodu.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
11:23 |
kaasoo farxay markuu yimid oo arkay nimcada Ilaah; wuxuuna kulligood ku waaniyey inay Rabbiga ku xajistaan niyad qalbiga ka timid,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:23 |
Este llegado allá, y viendo la gracia de Dios, se llenó de gozo, y exhortaba a todos a perseverar en el Señor según habían propuesto en su corazón;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
11:23 |
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:23 |
El cual como llegó, y vio la gracia de Dios, se gozó; y exhortó a todos que con propósito de corazón permaneciesen en el Señor.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:23 |
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:23 |
él después de ir, y ver la gracia de Dios, quedó feliz. Los exhortó a todos para que con propósito de corazón se mantuvieran cerca al Señor.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:23 |
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse, y exhortó á todos que permaneciesen en el propósito del corazon en el Señor.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Који дошавши и видевши благодат Божју, обрадова се, и мољаше све да тврдим срцем остану у Господу;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Који дошавши и видјевши благодат Божију, обрадова се, и мољаше све да тврдијем срцем остану у Господу;
|
|
Acts
|
StatResG
|
11:23 |
ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ ˚Κυρίῳ,
|
|
Acts
|
Swahili
|
11:23 |
Alipofika huko na kuona jinsi Mungu alivyowaneemesha wale watu, alifurahi na kuwahimiza wote wadumu katika uaminifu wao kwa Bwana.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
11:23 |
När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
11:23 |
När han kom dit och såg vad Guds nåd hade gjort, blev han glad och uppmanade dem alla att hålla sig till Herren av hela sitt hjärta.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:23 |
När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle fäste blifva, och hålla sig intill Herran;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:23 |
När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle faste blifva, och hålla sig intill Herran;
|
|
Acts
|
TNT
|
11:23 |
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ·
|
|
Acts
|
TR
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:23 |
Na, nang siya'y dumating, at makita ang biyaya ng Dios, ay nagalak; at kaniyang inaralan ang lahat, na sa kapasiyahan ng puso ay magsipanatili sa Panginoon:
|
|
Acts
|
Tausug
|
11:23 |
Pagdatung niya madtu, kīta' niya in tulung-tabang dīhil sin Tuhan ha manga tau Antiyuk. Na kiyūgan tuud siya. Hangkan hīnduan niya in manga tau katān ha Antiyuk sin subay nila pahugutun in pagparachaya iban pangandul nila kan Panghu' Īsa.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:23 |
เมื่อบารนาบัสมาถึงแล้ว และได้เห็นพระคุณของพระเจ้าก็ปีติยินดี จึงได้เตือนคนเหล่านั้นให้ตั้งมั่นคงติดสนิทอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
11:23 |
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Husat, taim em i kam, na i bin lukim marimari bilong God, em i amamas, na strongim bel bilong ol olgeta, inap long, wantaim tingting bel i wokim, ol i ken holimpas strong Bikpela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
11:23 |
Barnaba Antakya’ya varıp Allah’ın oradaki müminlere nasıl lütfettiğini görünce sevindi. Herkesi yürekten Rab’be sadık kalmaya teşvik etti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
11:23 |
Kutsal Ruh'la ve imanla dolu, iyi bir adam olan Barnaba, Antakya'ya varıp Tanrı lütfunun meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve yürekten Rab'be bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç olarak Rab'be daha birçok kişi kazanıldı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:23 |
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:23 |
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
|
|
Acts
|
Uma
|
11:23 |
Karata-na Barnabas hi ria, goe' lia-mi nono-na, apa' nahilo kabohe pegane' Alata'ala mpogane' tauna to mepangala' hi Yesus toera. Jadi', Barnabas mporohoi nono-ra pai' na'uli' -raka bona tida-ra mpotuku' Pue' Yesus hante nono mpu'u.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:23 |
جب وہ وہاں پہنچا اور دیکھا کہ اللہ کے فضل سے کیا کچھ ہوا ہے تو وہ خوش ہوا۔ اُس نے اُن سب کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ پوری لگن سے خداوند کے ساتھ لپٹے رہیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:23 |
जब वह वहाँ पहुँचा और देखा कि अल्लाह के फ़ज़ल से क्या कुछ हुआ है तो वह ख़ुश हुआ। उसने उन सबकी हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह पूरी लग्न से ख़ुदावंद के साथ लिपटे रहें।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Jab wuh wahāṅ pahuṅchā aur dekhā ki Allāh ke fazl se kyā kuchh huā hai to wuh ḳhush huā. Us ne un sab kī hauslā-afzāī kī ki wuh pūrī lagan se Ḳhudāwand ke sāth lipṭe raheṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
11:23 |
Барнаба йетип берип, Худаниң у йәрдики хәлиққә бәхит ата қилғанлиғини көрүп, хошал болди. У көпчиликни җан-дили билән Рәббимиз Әйсаға садиқ болушқа илһамландурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Khi tới nơi và thấy ơn Thiên Chúa như vậy, ông Ba-na-ba mừng rỡ và khuyên nhủ ai nấy bền lòng gắn bó cùng Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
11:23 |
Khi người đến nơi và thấy ơn Ðức Chúa Trời, bèn vui mừng và khuyên mọi người phải cứ vững lòng theo Chúa;
|
|
Acts
|
VietNVB
|
11:23 |
Đến nơi được chứng kiến ân sủng của Đức Chúa Trời, ông vui mừng, khích lệ tất cả anh em quyết tâm kiên trì theo Chúa,
|
|
Acts
|
WHNU
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την [την] του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν [εν] τω κυριω
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:23 |
Pan gyrhaeddodd yno gwelodd yn glir fod Duw ar waith. Roedd wrth ei fodd, ac yn annog y rhai oedd wedi credu i aros yn ffyddlon i'r Arglwydd a rhoi eu hunain yn llwyr iddo.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:23 |
And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte;
|
|
Acts
|
f35
|
11:23 |
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:23 |
At'kka pa'in si Barnabas pina'an, ta'nda'na ya kaheya tabang Tuhan ma saga a'a inān. Kinōgan iya maka e'na anoho' sigām pat'ttog angandol ma Panghū' min deyom atay sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:23 |
Deze nu, aldaar gekomen zijnde en de genade Gods ziende, verheugde zich en vermaande allen om met een hartelijk voornemen bij den Heere te blijven.
|