Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts EMTV 11:3  saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
Acts NHEBJE 11:3  saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
Acts Etheridg 11:3  saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
Acts ABP 11:3  saying that, To men [2an uncircumcised condition 1having] -- you entered and ate with them?
Acts NHEBME 11:3  saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
Acts Rotherha 11:3  Saying—he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
Acts LEB 11:3  saying, “You went to men ⌞who were uncircumcised⌟ and ate with them!”
Acts BWE 11:3  They asked, ‘Why did you visit people who are not Jews? Why did you eat with them?’
Acts Twenty 11:3  On the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
Acts ISV 11:3  They said, “You went to uncircumcised men and ate with them!”
Acts RNKJV 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts Jubilee2 11:3  saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
Acts Webster 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts Darby 11:3  saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
Acts OEB 11:3  on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
Acts ASV 11:3  saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts Anderson 11:3  saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
Acts Godbey 11:3  that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them.
Acts LITV 11:3  saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
Acts Geneva15 11:3  Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
Acts Montgome 11:3  saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
Acts CPDV 11:3  saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
Acts Weymouth 11:3  "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
Acts LO 11:3  saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them.
Acts Common 11:3  saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
Acts BBE 11:3  Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Acts Worsley 11:3  Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
Acts DRC 11:3  Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
Acts Haweis 11:3  saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
Acts GodsWord 11:3  They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."
Acts Tyndale 11:3  sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
Acts KJVPCE 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts NETfree 11:3  saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."
Acts RKJNT 11:3  Saying, You went into the house of uncircumcised men, and ate with them.
Acts AFV2020 11:3  Saying, "You went in to men who were uncircumcised and did eat with them."
Acts NHEB 11:3  saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
Acts OEBcth 11:3  on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
Acts NETtext 11:3  saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."
Acts UKJV 11:3  Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Acts Noyes 11:3  saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts KJV 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts KJVA 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts AKJV 11:3  Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Acts RLT 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts OrthJBC 11:3  saying, "You entered into a bais of anashim arelim (uncircumcised men) and you sat at tish with them."
Acts MKJV 11:3  saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
Acts YLT 11:3  saying--`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
Acts Murdock 11:3  saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them.
Acts ACV 11:3  saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
Acts VulgSist 11:3  dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis?
Acts VulgCont 11:3  dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
Acts Vulgate 11:3  dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Acts VulgHetz 11:3  dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
Acts VulgClem 11:3  dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
Acts CzeBKR 11:3  Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Acts CzeB21 11:3  „Šel jsi k neobřezancům a jedl jsi s nimi!“
Acts CzeCEP 11:3  „Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“
Acts CzeCSP 11:3  „Vešel jsi k mužům neobřezaným a jedl jsi s nimi!“
Acts PorBLivr 11:3  Dizendo: Tu entraste na casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
Acts Mg1865 11:3  ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin’ ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy.
Acts CopNT 11:3  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 11:3  sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
Acts NorBroed 11:3  idet de sa, At du gikk inn til menn som har forhud, og spiste med dem.
Acts FinRK 11:3  ja sanoivat: ”Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssaan.”
Acts ChiSB 11:3  說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
Acts CopSahBi 11:3  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Acts ChiUns 11:3  「你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。」
Acts BulVeren 11:3  При необрязани хора си влизал и си ял с тях.
Acts AraSVD 11:3  قَائِلِينَ: «إِنَّكَ دَخَلْتَ إِلَى رِجَالٍ ذَوِي غُلْفَةٍ وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ».
Acts Shona 11:3  vachiti: Wakapinda muvarume vasina kudzingiswa, ukadya navo.
Acts Esperant 11:3  dirante: Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj manĝis kun ili.
Acts ThaiKJV 11:3  ว่า “ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา”
Acts BurJudso 11:3  သင်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့် ပေါင်းဘော် ၍ စားသောက်ပါသည်တကားဟု ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 11:3  λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
Acts FarTPV 11:3  «چرا به خانهٔ نامختونان وارد شدی و حتّی با آنها غذا خوردی؟»
Acts UrduGeoR 11:3  “Āp Ġhairyahūdiyoṅ ke ghar meṅ gae aur un ke sāth khānā bhī khāyā.”
Acts SweFolk 11:3  och sade: "Du har varit inne hos oomskurna män och ätit med dem!"
Acts TNT 11:3  λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
Acts GerSch 11:3  Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
Acts TagAngBi 11:3  Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.
Acts FinSTLK2 11:3  sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssaan."
Acts Dari 11:3  «چرا به خانه سنت ناشدگان داخل شدی و حتی با آن ها غذا خوردی؟»
Acts SomKQA 11:3  oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaad u tagtay niman aan la gudin, waadna la cuntay.
Acts NorSMB 11:3  «Du gjekk inn til menner som ikkje er umskorne, og åt i lag med deim.»
Acts Alb 11:3  duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.
Acts GerLeoRP 11:3  und sagten: „Du bist zu Männern hineingegangen, die ‹unbeschnitten waren›, und hast zusammen mit ihnen gegessen.“
Acts UyCyr 11:3  — Сениң хәтнә қилинмиған йәһудий әмәсләрниң өйидә меһман болуп, улар билән һәмдәстихан болғиниң зади қандақ иш?! — деди.
Acts KorHKJV 11:3  이르되, 네가 할례 받지 않은 사람들에게 들어가 그들과 함께 먹었도다, 하거늘
Acts MorphGNT 11:3  λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
Acts SrKDIjek 11:3  Говорећи: ушао си к људима који нијесу обрезани, и јео си с њима.
Acts Wycliffe 11:3  and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
Acts Mal1910 11:3  നീ അഗ്രചൎമ്മികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 11:3  가로되 네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니
Acts Azeri 11:3  و ديئردئلر: "سن ختنه اولونمايان آداملارين يانينا گتدئن و اونلارلا يمک يدئن."
Acts SweKarlX 11:3  Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
Acts KLV 11:3  ja'ta', “ SoH mejta' Daq Daq uncircumcised loDpu', je ate tlhej chaH!”
Acts ItaDio 11:3  Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
Acts RusSynod 11:3  говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Acts CSlEliza 11:3  глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
Acts ABPGRK 11:3  λέγοντες ότι προς άνδρας ακροβυστίαν έχοντας εισήλθες και συνέφαγες αυτοίς
Acts FreBBB 11:3  disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
Acts LinVB 11:3  « Mpô níni okótókí o ndáko ya bapagáno mpé olíákí na bangó esíká yǒ kó ? »
Acts BurCBCM 11:3  သင်သည် အဘယ်ကြောင့် အရေဖျားလှီးခြင်း မခံသောသူတို့ထံသို့သွား၍ သူတို့နှင့်အတူ စားသောက်ခဲ့သနည်းဟုဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 11:3  ᎯᎠ ᏄᏂᏪᎡᎢ; ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᏕᎯᏴᏎᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏁᎢ.
Acts ChiUnL 11:3  爾入未受割者之室、與之共食耶、
Acts VietNVB 11:3  Ông vào thăm nhà những kẻ không chịu cắt bì và ăn với họ!
Acts CebPinad 11:3  nga nanag-ingon, "Nganong miadto ka man sa mga tawong walay sirkunsisyon ug nakigsalo kanila sa pagpangaon?"
Acts RomCor 11:3  şi ziceau: „Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur şi ai mâncat cu ei”.
Acts Pohnpeia 11:3  “Komw wia mehn keiru men nan imwen mehn liki kan me sohte sirkumsais, oh komw pil sak rehrail!”
Acts HunUj 11:3  „Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.”
Acts GerZurch 11:3  und sagten: Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen. (a) Apg 10:28; Ga 2:12; Eph 2:11 12
Acts GerTafel 11:3  Du bist zu Männern eingegangen, welche die Vorhaut haben, und hast gegessen mit ihnen.
Acts PorAR 11:3  dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Acts DutSVVA 11:3  Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
Acts Byz 11:3  λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Acts FarOPV 11:3  گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!»
Acts Ndebele 11:3  besithi: Ungene emadodeni angasokanga, wadla lawo.
Acts PorBLivr 11:3  Dizendo: Tu entraste na casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
Acts StatResG 11:3  λέγοντες, ὅτι “Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.”
Acts SloStrit 11:3  Govoreč: K možém neobrezanim si šel, in jedel si ž njimi.
Acts Norsk 11:3  Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
Acts SloChras 11:3  in so dejali: K možem neobrezanim si šel in si jedel ž njimi!
Acts Northern 11:3  dedilər: «Sən sünnətsizlərin evinə gedib onlarla birgə yemək yemisən».
Acts GerElb19 11:3  und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
Acts PohnOld 11:3  Kom pwarala ren ol akai me so sirkomsais oko o manga re ’rail.
Acts LvGluck8 11:3  Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”
Acts PorAlmei 11:3  Dizendo: Entraste em casa de varões incircumcisos, e comeste com elles.
Acts ChiUn 11:3  「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
Acts SweKarlX 11:3  Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
Acts Antoniad 11:3  λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Acts CopSahid 11:3  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Acts GerAlbre 11:3  und warfen ihm vor: "Du bist zu Heiden gegangen und hast sogar mit ihnen gegessen."
Acts BulCarig 11:3  и казваха че: При необрезани человеци си влезъл и ял си с тех.
Acts FrePGR 11:3  en disant : « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! »
Acts JapDenmo 11:3  言った,「あなたは,割礼を受けていない人々のところに入って,彼らと一緒に食事をした!」
Acts PorCap 11:3  *dizendo-lhe: «Tu entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles.»
Acts JapKougo 11:3  「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。
Acts Tausug 11:3  “Himanti' kaw kunu' ha bāy sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in wala' naislam iban nagsāw kaw nagkaun iban sila!”
Acts GerTextb 11:3  weil er bei unbeschnittenen Männern eingetreten sei und mit ihnen gegessen habe.
Acts Kapingam 11:3  “Goe gu-ulu gi-lodo di hale digau tuadimee ala digi sirkumsais, gu-miami dalia digaula!”
Acts SpaPlate 11:3  diciendo: “Tú entraste en casas de hombres incircuncisos y comiste con ellos”.
Acts RusVZh 11:3  говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Acts CopSahid 11:3  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
Acts LtKBB 11:3  „Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!“
Acts Bela 11:3  кажучы: ты хадзіў да людзей неабрэзаных і еў зь імі.
Acts CopSahHo 11:3  ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
Acts BretonNT 11:3  hag a lavaras: Aet out e ti tud diamdroc'h ha debret ec'h eus ganto.
Acts GerBoLut 11:3  und sprachen: Du bist eingegangen zu den Mannern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
Acts FinPR92 11:3  siitä, että hän oli vieraillut ympärileikkaamattomien luona ja aterioinut heidän kanssaan.
Acts DaNT1819 11:3  du er gaaet ind til Uomskaarne og haver ædet med dem.
Acts Uma 11:3  ra'uli' -ki: "Napa pai' mesua' -ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?"
Acts GerLeoNA 11:3  und sagten: „Du bist zu Männern hineingegangen, die ‹unbeschnitten waren›, und hast zusammen mit ihnen gegessen.“
Acts SpaVNT 11:3  Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Acts Latvian 11:3  Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem?
Acts SpaRV186 11:3  Diciendo: ¿Por qué has entrado a varones incircuncisos, y has comido con ellos?
Acts FreStapf 11:3  «Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux !»
Acts NlCanisi 11:3  en zeiden: Gij zijt bij onbesnedenen binnengegaan, en hebt met hen gegeten!
Acts GerNeUe 11:3  "Du bist bei unbeschnittenen Leuten eingekehrt und hast sogar mit ihnen gegessen", hielten sie ihm vor.
Acts Est 11:3  ning ütlesid: "Sina oled läinud sisse ümberlõikamatute juurde ja oled söönud nendega!"
Acts UrduGeo 11:3  ”آپ غیریہودیوں کے گھر میں گئے اور اُن کے ساتھ کھانا بھی کھایا۔“
Acts AraNAV 11:3  «كَيْفَ دَخَلْتَ بَيْتَ رِجَالٍ غَيْرِ مَخْتُونِينَ، وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ؟»
Acts ChiNCVs 11:3  说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
Acts f35 11:3  λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις
Acts vlsJoNT 11:3  en zeiden: Gij zijt ingegaan tot onbesnedenen en hebt met hen gegeten!
Acts ItaRive 11:3  Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
Acts Afr1953 11:3  en gesê: By onbesnede manne het jy in die huis gegaan en saam met hulle geëet.
Acts RusSynod 11:3  говоря: «Ты ходил к людям необрезанным и ел с ними».
Acts FreOltra 11:3  disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
Acts UrduGeoD 11:3  “आप ग़ैरयहूदियों के घर में गए और उनके साथ खाना भी खाया।”
Acts TurNTB 11:3  “Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!” dediler.
Acts DutSVV 11:3  Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
Acts HunKNB 11:3  és azt mondták: »Bementél a körülmetéletlen férfiakhoz, és ettél velük!«
Acts Maori 11:3  I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.
Acts sml_BL_2 11:3  Yuk sigām, “Oy! Ka'a ilu bay pasōd ni deyom luma' saga a'a halam magislam, magsalu maka sigām!”
Acts HunKar 11:3  Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Acts Viet 11:3  rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
Acts Kekchi 11:3  Queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak xacuulaˈaniheb li ma̱cuaˈeb aj judío? Ut, ¿cˈaˈut nak xatcuaˈac rochbeneb? chanqueb.
Acts Swe1917 11:3  de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
Acts KhmerNT 11:3  ថា៖​ «អ្នក​បាន​ទៅ​ជួប​ពួក​អ្នក​មិន​កាត់ស្បែក​ ហើយ​បាន​បរិភោគ​ជាមួយ​ពួកគេ​ទៀត‍!‍»​
Acts CroSaric 11:3  "Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
Acts BasHauti 11:3  Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
Acts WHNU 11:3  λεγοντες οτι εισηλθεν εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν συνεφαγες αυτοις
Acts VieLCCMN 11:3  họ nói : Ông đã vào nhà những kẻ không cắt bì và cùng ăn uống với họ !
Acts FreBDM17 11:3  Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Acts TR 11:3  λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Acts HebModer 11:3  אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
Acts PotLykin 11:3  OtI cI okinawan; kipitikawak, ki nInwuk (me'ikIscIk) pwa kaotashcuk ipi kiwitopmak.
Acts Kaz 11:3  — Сіз сүндеттелмеген адамдарға барып, солармен бірге тамақ ішіпсіз, — деп жазғырды.
Acts UkrKulis 11:3  кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
Acts FreJND 11:3  disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Acts TurHADI 11:3  “Sünnetsiz kişilerin evine gidip onlarla yemek yemişsin!” dediler.
Acts GerGruen 11:3  und sagten: "Du bist bei Unbeschnittenen eingekehrt und hast mit ihnen Mahl gehalten."
Acts SloKJV 11:3  rekoč: „Odšel si k neobrezanim ljudem in jedel z njimi.“
Acts Haitian 11:3  Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
Acts FinBibli 11:3  Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
Acts SpaRV 11:3  Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Acts HebDelit 11:3  אֶל־אֲנָשִׁים אֲשֶׁר־לָהֶם עָרְלָה בָּאתָ וַתֹּאכַל אִתָּם לָחֶם׃
Acts WelBeibl 11:3  “Rwyt ti wedi mynd at bobl o genhedloedd eraill a hyd yn oed bwyta gyda nhw!” medden nhw.
Acts GerMenge 11:3  und hielten ihm vor: »Du bist bei Nichtjuden eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!«
Acts GreVamva 11:3  λέγοντες ότι Εισήλθες προς ανθρώπους απεριτμήτους και συνέφαγες μετ' αυτών.
Acts Tisch 11:3  λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
Acts UkrOgien 11:3  кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
Acts MonKJV 11:3  Чи хөвч хөндүүлээгүй хүмүүс рүү очиж бас тэдэнтэй хооллосон байна гэжээ.
Acts FreCramp 11:3  en disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
Acts SrKDEkav 11:3  Говорећи: Ушао си к људима који нису обрезани, и јео си с њима.
Acts SpaTDP 11:3  diciendo, «!Fuiste donde hombres no circuncidados y comiste con ellos!»
Acts PolUGdan 11:3  Mówiąc: Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych i jadłeś z nimi.
Acts FreGenev 11:3  Difans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
Acts FreSegon 11:3  en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Acts Swahili 11:3  "Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!
Acts SpaRV190 11:3  Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Acts HunRUF 11:3  Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Acts FreSynod 11:3  Ils lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!
Acts DaOT1931 11:3  „Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.‟
Acts FarHezar 11:3  «چگونه توانستی به خانة ختنه‌ناشدگان بروی و با آنها نان بخوری؟»
Acts TpiKJPB 11:3  I spik, Yu bin go long ol man i no katim skin, na yu bin kaikai wantaim ol.
Acts ArmWeste 11:3  ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
Acts DaOT1871 11:3  „Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.‟
Acts JapRague 11:3  言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
Acts Peshitta 11:3  ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 11:3  en disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ?
Acts PolGdans 11:3  Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
Acts JapBungo 11:3  『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
Acts Elzevir 11:3  λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Acts GerElb18 11:3  und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.