|
Acts
|
ABP
|
11:8 |
And I said, By no means, O Lord, for all common or unclean at no time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
ACV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
11:8 |
But I said, 'In no way, Lord, for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.'
|
|
Acts
|
AKJV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
ASV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Anderson
|
11:8 |
But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
|
|
Acts
|
BBE
|
11:8 |
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
|
|
Acts
|
BWE
|
11:8 |
But I said, “No, Lord, for I have never eaten anything that is not holy or clean.”
|
|
Acts
|
CPDV
|
11:8 |
But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
|
|
Acts
|
Common
|
11:8 |
But I said, ‘No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
|
|
Acts
|
DRC
|
11:8 |
And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Darby
|
11:8 |
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
|
|
Acts
|
EMTV
|
11:8 |
"But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.'
|
|
Acts
|
Etheridg
|
11:8 |
And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
11:8 |
And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
|
|
Acts
|
Godbey
|
11:8 |
And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
11:8 |
"But I answered, 'I can't do that, Lord! I've never put anything impure or unclean into my mouth.'
|
|
Acts
|
Haweis
|
11:8 |
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
|
|
Acts
|
ISV
|
11:8 |
But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
KJV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
KJVA
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
LEB
|
11:8 |
But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’
|
|
Acts
|
LITV
|
11:8 |
But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth.
|
|
Acts
|
LO
|
11:8 |
but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
MKJV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Montgome
|
11:8 |
"‘Not so, my Lord’ said I, ‘for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.’
|
|
Acts
|
Murdock
|
11:8 |
And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth.
|
|
Acts
|
NETfree
|
11:8 |
But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'
|
|
Acts
|
NETtext
|
11:8 |
But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'
|
|
Acts
|
NHEB
|
11:8 |
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:8 |
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
|
|
Acts
|
NHEBME
|
11:8 |
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
|
|
Acts
|
Noyes
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
|
|
Acts
|
OEB
|
11:8 |
‘No, Lord, I cannot,’ I answered, ‘for nothing ‘defiled’ or ‘unclean’ has ever passed my lips.’
|
|
Acts
|
OEBcth
|
11:8 |
‘No, Lord, I cannot,’ I answered, ‘for nothing ‘defiled’ or ‘unclean’ has ever passed my lips.’
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:8 |
"But I said, `By no means, Adoni, because nothing common or tameh (unclean) has ever entered into my stomach.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
RLT
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
11:8 |
But I said, Not so, Master: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
RWebster
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
11:8 |
But I said—By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Twenty
|
11:8 |
'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.'
|
|
Acts
|
Tyndale
|
11:8 |
And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
|
|
Acts
|
UKJV
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Webster
|
11:8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
11:8 |
"`On no account, Lord,' I replied, `for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
|
|
Acts
|
Worsley
|
11:8 |
But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
|
|
Acts
|
YLT
|
11:8 |
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:8 |
είπον δε μηδαμώς κύριε ότι παν κοινόν η ακάθαρτον ουδέποτε εισήλθεν εις το στόμα μου
|
|
Acts
|
Afr1953
|
11:8 |
Maar ek antwoord: Nooit nie, Here, want niks onheiligs of onreins het ooit in my mond ingegaan nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
11:8 |
Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur".
|
|
Acts
|
Antoniad
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
11:8 |
فَأَجَبْتُ: كَلاَ يَارَبُّ، فَلَمْ يَدْخُلْ فَمِي قَطُّ شَيْءٌ مُحَرَّمٌ أَوْ نَجِسٌ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
11:8 |
فَقُلْتُ: كَلَّا يَارَبُّ! لِأَنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ فَمِي قَطُّ دَنِسٌ أَوْ نَجِسٌ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:8 |
Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
|
|
Acts
|
Azeri
|
11:8 |
آمّا من ددئم: «اصلا، يارب، چونکي نجئس يا دا ناپاک بئر شي آغزيما اصلا گئرمهيئب.»
|
|
Acts
|
BasHauti
|
11:8 |
Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
|
|
Acts
|
Bela
|
11:8 |
А я сказаў: не, Госпадзе, нішто паганае альбо нячыстае ніколі не ўваходзіла ў вусны мае.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
11:8 |
Met e lavaris: Nann, Aotrou, rak biskoazh netra a saotret nag a zic'hlan n'eo aet em genoù.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
11:8 |
И рекох: Никак, Господи; защото никога не е влезло в устата ми нищо мръсно или нечисто.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
11:8 |
Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо осквернено или нечисто.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:8 |
သို့သော်လည်း ငါက မဖြစ်နိုင်ပါ၊ သခင်ဘုရား။ အကြောင်းမူကား မစင်ကြယ်သော၊ ညစ် ညူးသောအရာတစ်စုံတစ်ခုမျှ တပည့်တော်၏ ပါးစပ်အတွင်းသို့ မဝင်ဖူးပါဟု ပြန်ပြောခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
11:8 |
ငါကလည်းမဖြစ်နိုင်ပါသခင်။ ညစ်ညူးသော အရာနှင့် မစင်ကြယ်သောအရာသည် အကျွန်ုပ်ခံတွင်းထဲ သို့တရံတခါမျှမဝင်ဘူးပါ ဟုပြောဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:8 |
Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
11:8 |
Apan mitubag ako nga nag-ingon, `Dili ko, Ginoo; kay sa akong baba wala pa gayuy nakasulod nga dili binalaan o nga mahugaw.'
|
|
Acts
|
Che1860
|
11:8 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ; ᏞᏍᏗ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏝᏰᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᎠᎴ ᏂᎦᏅᎦᎸᎲᎾ ᏳᏴᎶ ᏥᎣᎵ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:8 |
我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
|
|
Acts
|
ChiSB
|
11:8 |
我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
11:8 |
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:8 |
我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
11:8 |
我说:『主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。』
|
|
Acts
|
CopNT
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲱⲣ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲏ̅ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ̈ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲏⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
11:8 |
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:8 |
Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:8 |
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:8 |
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
|
|
Acts
|
Dari
|
11:8 |
گفتم «نخیر، ای خداوند من هرگز به چیزی حرام یا نجس لب نزده ام.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
11:8 |
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:8 |
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
Esperant
|
11:8 |
Sed mi diris: Ho ne, Sinjoro, ĉar nenio profana aŭ malpura eniris iam en mian buŝon.
|
|
Acts
|
Est
|
11:8 |
Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast!
|
|
Acts
|
FarHezar
|
11:8 |
«جواب دادم: ‹حاشا از من، خداوندا، زیرا هرگز به چیزی حرام یا نجس لب نزدهام.›
|
|
Acts
|
FarOPV
|
11:8 |
گفتم: "حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است."
|
|
Acts
|
FarTPV
|
11:8 |
گفتم 'خیر، ای خداوند من هرگز به چیزهای ناپاک و حرام لب نزدهام.'
|
|
Acts
|
FinBibli
|
11:8 |
Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.
|
|
Acts
|
FinPR
|
11:8 |
Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
11:8 |
Minä vastasin: 'Ei, ei, Herra! En ole koskaan pannut suuhuni mitään epäpuhdasta tai kiellettyä.'
|
|
Acts
|
FinRK
|
11:8 |
Mutta minä vastasin: ’En suinkaan, Herra! Suuhuni ei ole koskaan päässyt mitään epäpuhdasta tai saastaista.’
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Mutta sanoin: 'En missään tapauksessa, Herra, sillä koskaan ei ole mitään epäpyhää eikä saastaista tullut suuhuni.'
|
|
Acts
|
FreBBB
|
11:8 |
Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:8 |
Et je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
11:8 |
Je répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d'impur n'est entré dans ma bouche. —
|
|
Acts
|
FreGenev
|
11:8 |
Et je refpondis, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais chofe polluë ou foüillée n'entra en ma bouche.
|
|
Acts
|
FreJND
|
11:8 |
Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
11:8 |
Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
11:8 |
Mais je dis : « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
11:8 |
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
11:8 |
je répondis : «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche».
|
|
Acts
|
FreSynod
|
11:8 |
Je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:8 |
Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:8 |
Ich antwortete: 'Nun und nimmer, Herr! Denn in meinen Mund ist nie etwas Gemeines oder Unreines gekommen.'
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:8 |
Ich aber sprach: 0 nein, Herr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
11:8 |
Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
11:8 |
Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
11:8 |
Doch ich erwiderte: 'Nein, Herr! Noch nie kam etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund.'
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Und ich sagte: ‚Auf gar keinen Fall, Herr! Denn Unsauberes oder Unreines ist noch nie in meinen Mund hineingekommen.‘
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Und ich sagte: ‚Auf gar keinen Fall, Herr! Denn etwas Unsauberes oder Unreines ist noch nie in meinen Mund hineingekommen.‘
|
|
Acts
|
GerMenge
|
11:8 |
Ich erwiderte darauf: ›Nicht doch, Herr! Denn noch nie ist etwas Unheiliges und Unreines in meinen Mund gekommen.‹
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:8 |
'Auf keinen Fall, Herr!', sagte ich. 'In meinem ganzen Leben habe ich noch nie etwas Verbotenes oder Unreines gegessen!'
|
|
Acts
|
GerSch
|
11:8 |
Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
11:8 |
Ich sprach aber: Nimmermehr, Herr, denn noch nie ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
11:8 |
Ich sagte aber: nicht doch, Herr; ist mir doch niemals etwas gemeines oder unreines in den Mund gekommen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
11:8 |
Da sagte ich: Nicht doch, Herr, denn Gemeines oder Unreines ist nie in meinen Mund gekommen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
11:8 |
Και είπον· Μη γένοιτο, Κύριε, διότι ουδέν βέβηλον ή ακάθαρτον εισήλθε ποτέ εις το στόμα μου.
|
|
Acts
|
Haitian
|
11:8 |
Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
11:8 |
וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא לֹא־בָא בְּפִי מֵעוֹלָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
11:8 |
ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
11:8 |
Én azonban azt mondtam: ‘Távol legyen tőlem, Uram, mert közönséges vagy tisztátalan sohasem jutott a számba!’
|
|
Acts
|
HunKar
|
11:8 |
Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
11:8 |
Én azonban így szóltam: Semmiképpen sem, Uram, mert szentségtelen vagy tisztátalan még soha nem volt a számban.
|
|
Acts
|
HunUj
|
11:8 |
Én azonban így szóltam: Semmiképpen sem, Uram, mert szentségtelen vagy tisztátalan még soha nem volt a számban.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
11:8 |
Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
11:8 |
Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
11:8 |
我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:8 |
しかしわたしは言いました,『主よ,とんでもありません。神聖でないものや汚れたものなど,これまで一度も口に入れたことがないのです』。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
11:8 |
わたしは言った、『主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないものや汚れたものを口に入れたことが一度もございません』。
|
|
Acts
|
JapRague
|
11:8 |
我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
|
|
Acts
|
KLV
|
11:8 |
'ach jIH ja'ta', ‘ ghobe' vaj, joH, vaD pagh unholy joq Say'Ha' ghajtaH ever 'elta' Daq wIj nujDu'.'
|
|
Acts
|
Kapingam
|
11:8 |
Gei-au ga-helekai boloo, ‘Meenei Tagi, au e-deemee! Deai dahi mee gulugulua be hagalee madammaa ne-ulu gi-lodo dogu ngudu ai!’
|
|
Acts
|
Kaz
|
11:8 |
Ал мен: «Жоқ, Ием! Мен ешқашан да арам тамақ жеген емеспін», — деп жауап қаттым.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
11:8 |
Ut la̱in quinye re, “Incˈaˈ Ka̱cuaˈ. Ma̱ jun sut xintzaca cˈaˈak re ru li naxye saˈ li chakˈrab nak incˈaˈ us tintzaca,” chanquin.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:8 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំបានឆ្លើយថា ទេ ព្រះអម្ចាស់អើយ! ដ្បិតមិនដែលមានអ្វីមិនបរិសុទ្ធ ឬមិនស្អាតចូលក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:8 |
내가 이르되, 주여, 그리할 수 없나이다. 어느 때라도 속되거나 부정한 것이 내 입에 들어간 적이 없었나이다, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
11:8 |
내가 가로되 주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
11:8 |
Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē.
|
|
Acts
|
LinVB
|
11:8 |
Nazóngísí : ‘Mokonzi, nakokí kolía té, zambí téé leló elóko mbindo tǒ ya ekila ekótí naíno o monoko mwa ngáí té.’
|
|
Acts
|
LtKBB
|
11:8 |
Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:8 |
Bet es sacīju: “Ak Kungs, ne mūžam! Jo nekas, kas ir negants un nešķīsts, nekad nav nācis manā mutē.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
11:8 |
അതിന്നു ഞാൻ: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കൎത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഒരിക്കലും എന്റെ വായിൽ ചെന്നിട്ടില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
11:8 |
Otira ka ki atu ahau, Kahore, e te Ariki; kiano hoki tetahi mea noa, poke ranei, i tapoko noa ki toku mangai.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
11:8 |
Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola niditra tamin’ ny vavako izay zava-padina na tsy madio.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
11:8 |
Харин би, Яасан ч үгүй, Эзэн. Учир нь миний ам руу ямар ч цэвэр бус эсвэл бузар юм хэзээ ч орж байгаагүй гэсэн.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:8 |
εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
11:8 |
Kodwa ngathi: Hatshi bo Nkosi; ngoba loba yini engahlambulukanga kumbe engcolileyo kayizake ingene emlonyeni wami.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:8 |
Maar ik zeide: Onmogelijk, Heer; want nog nooit is er iets mijn mond ingegaan, wat bezoedeld is, of onrein.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
11:8 |
Men jeg sa, Slett ikke, herre; fordi noe alminnelig eller urent gikk aldri inn i munnen min.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
11:8 |
Men eg sagde: «På ingen måte, Herre! for noko vanheilagt eller ureint kom aldri i min munn.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
11:8 |
Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
|
|
Acts
|
Northern
|
11:8 |
Mən dedim: “Əsla, ya Rəbb! Heç vaxt mənim ağzıma nə haram, nə də murdar bir şey dəyməyib”.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
11:8 |
ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
11:8 |
A ngai potoan ong: Kaidin Maing, pwe sota me mal kot, de me saut kin ko ong nan au ai.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:8 |
I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, I sohte kak! Sohte mwenge me samin ong kaudok de sohte mwakelekel me pedolongehr nan ei tungoal auwet!’
|
|
Acts
|
PolGdans
|
11:8 |
I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:8 |
I odpowiedziałem: Żadną miarą, Panie, bo nigdy niczego pospolitego lub nieczystego nie wziąłem do ust.
|
|
Acts
|
PorAR
|
11:8 |
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:8 |
Porém eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha bocca entrou coisa alguma commum ou immunda.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária, nem coisa imunda entrou em minha boca.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária, nem coisa imunda entrou em minha boca.
|
|
Acts
|
PorCap
|
11:8 |
Mas eu respondi: ‘De modo algum, Senhor! Nunca entrou na minha boca nada de profano ou impuro!’
|
|
Acts
|
PotLykin
|
11:8 |
NIshcI otI nkikIt, Coin Te'pe'nke'n; coin ke'ko me'anuk tanake', wanakwuk wika ntIshkumosi.
|
|
Acts
|
RomCor
|
11:8 |
Dar eu am răspuns: ‘Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea’.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:8 |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:8 |
Я же сказал: „Нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои“.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
11:8 |
Я же сказал: "нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои".
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:8 |
εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
|
|
Acts
|
Shona
|
11:8 |
Asi ndakati: Aiwa kwete Ishe; nokuti hakuna chisakachena kana chine tsvina chakatongopinda mumuromo mangu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
11:8 |
In rečem: Nikakor ne, Gospod, kajti nič nagnusnega ali nečistega ni nikoli prišlo v usta moja.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
11:8 |
Vendar sem rekel: ‚Ne tako, Gospod, kajti v moja usta nikoli ni vstopilo nič oskrunjenega ali nečistega.‘
|
|
Acts
|
SloStrit
|
11:8 |
In rekel sem; Nikakor ne, Gospod! kajti nagnjusnega ali nečistega ni nikoli nič prišlo v usta moja.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
11:8 |
Laakiin waxaan idhi, Saas yaanay noqon, Rabbiyow, maxaa yeelay, wax xaaraan ah oo aan nadiif ahayn, weligay afkayga ma gelin.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:8 |
“De ninguna manera, Señor, dije yo, porque jamás ha entrado en mi boca cosa común o inmunda”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
11:8 |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ni inmunda entró jamás en mi boca.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:8 |
Pero yo dije, `No así, Señor, pues nada no santo o impuro ha entrado en mi boca.´
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:8 |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa comun ni inmunda entró jamás en mi boca.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:8 |
А ја рекох: Нипошто Господе! Јер ништа погано и нечисто никад не уђе у уста моја.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:8 |
А ја рекох: нипошто Господе! јер ништа погано и нечисто никад не уђе у уста моја.
|
|
Acts
|
StatResG
|
11:8 |
Εἶπον δέ, ‘Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’
|
|
Acts
|
Swahili
|
11:8 |
Lakini mimi nikasema: La, Bwana; maana chochote kilicho najisi au kichafu hakijapata kamwe kuingia kinywani mwangu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
11:8 |
Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
|
|
Acts
|
SweFolk
|
11:8 |
Jag svarade: Nej, nej, Herre! Det har aldrig kommit något oheligt eller orent i min mun.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun.
|
|
Acts
|
TNT
|
11:8 |
εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
|
|
Acts
|
TR
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:8 |
Datapuwa't sinabi ko, Hindi maaari, Panginoon: sapagka't kailan man ay walang anomang pumasok sa aking bibig na marumi o karumaldumal.
|
|
Acts
|
Tausug
|
11:8 |
“Sagawa' laung ku, ‘Aruy, Panghu', way tuud dapat! Dayn sin tagna' ku, wala' aku nakakaun sin unu-unu haram.’
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:8 |
แต่ข้าพเจ้าทูลว่า ‘หามิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งของซึ่งต้องห้ามหรือซึ่งเป็นมลทินยังไม่ได้เข้าปากข้าพระองค์เลย’
|
|
Acts
|
Tisch
|
11:8 |
εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Tasol mi tok, I no olsem, Bikpela. Long wanem, i no gat wanpela samting nating o samting i no klin i bin go insait long maus bilong mi wanpela taim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
11:8 |
“Fakat ben, ‘Hâşâ ya Rab! Ağzıma hiçbir zaman murdar ya da haram bir şey girmedi’ dedim.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
11:8 |
“ ‘Asla olmaz, ya Rab!’ dedim. ‘Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.’
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:8 |
Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:8 |
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
|
|
Acts
|
Uma
|
11:8 |
"Kutompoi': `Uma-e' Pue'! Ko'ia ria hangkania kukoni' binata to rapalii' ba to babo' ntuku' ada agama-kai.'
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:8 |
مَیں نے اعتراض کیا، ’ہرگز نہیں، خداوند، مَیں نے کبھی بھی حرام یا ناپاک کھانا نہیں کھایا۔‘
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:8 |
मैंने एतराज़ किया, ‘हरगिज़ नहीं, ख़ुदावंद, मैंने कभी भी हराम या नापाक खाना नहीं खाया।’
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Maiṅ ne etarāz kiyā, ‘Hargiz nahīṅ, Ḳhudāwand, maiṅ ne kabhī bhī harām yā nāpāk khānā nahīṅ khāyā.’
|
|
Acts
|
UyCyr
|
11:8 |
Мән: «Әй Рәббим, һәргиз болмайду! Мән һеч қачан һәр қандақ напак, һарам нәрсини ағзимға алған әмәсмән!» дедим.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Tôi đáp : Lạy Chúa, không thể được, vì những gì ô uế và không thanh sạch không bao giờ lọt vào miệng con !
|
|
Acts
|
Viet
|
11:8 |
Ta thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì không bao giờ có vật chi dơ dáy hay chẳng sạch vào miệng tôi đâu.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
11:8 |
Tôi thưa: Lạy Chúa, không được đâu! Vì con chẳng bao giờ ăn món gì ô uế hoặc không tinh sạch!
|
|
Acts
|
WHNU
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:8 |
“Ti ddim o ddifri, Arglwydd!” meddwn i. “Dw i erioed wedi bwyta dim byd sy'n cael ei gyfri'n aflan neu'n anghywir i'w fwyta!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:8 |
But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
|
|
Acts
|
f35
|
11:8 |
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Sagō' yukku, ‘Ē, Panghū'! Mbal aku! T'ggolku allum halam aniya' kinakan haram atawa l'mmis bay palabay min bowa'ku!’
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:8 |
maar ik zeide: Volstrekt niet Heere! want iets onheiligs of onreins is nooit in mijn mond gegaan!
|