Acts
|
RWebster
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
EMTV
|
11:9 |
"But the voice answered me a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not make common.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:9 |
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
|
Acts
|
Etheridg
|
11:9 |
And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
|
Acts
|
ABP
|
11:9 |
[3responded 1And 4to me 2the voice] a second time from out of heaven, What God cleansed, you are not to make unclean!
|
Acts
|
NHEBME
|
11:9 |
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
|
Acts
|
Rotherha
|
11:9 |
And a voice answered, a second time, out of heaven—What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
|
Acts
|
LEB
|
11:9 |
But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’
|
Acts
|
BWE
|
11:9 |
Then the voice spoke from the sky a second time, saying, “What God has made clean, you must not call unholy.”
|
Acts
|
Twenty
|
11:9 |
Then a second time there came a voice from the heavens. "What God has pronounced 'clean',"it said, "you must not call 'defiled'."
|
Acts
|
ISV
|
11:9 |
Then the voice from heaven answered a second time, ‘You must stop calling common what God has made clean!’
|
Acts
|
RNKJV
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What יהוה hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
|
Acts
|
Webster
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
|
Acts
|
Darby
|
11:9 |
And a voice answered the second time out of heaven, WhatGod has cleansed, do not thou make common.
|
Acts
|
OEB
|
11:9 |
Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced ‘clean’,”it said, “you must not call ‘defiled’.”
|
Acts
|
ASV
|
11:9 |
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
|
Acts
|
Anderson
|
11:9 |
But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
|
Acts
|
Godbey
|
11:9 |
And a voice a second time was heard from heaven, Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
|
Acts
|
LITV
|
11:9 |
But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common.
|
Acts
|
Geneva15
|
11:9 |
But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
|
Acts
|
Montgome
|
11:9 |
"But for the second time a voice spoke from the sky, ‘What God has cleansed, you must not call common.’
|
Acts
|
CPDV
|
11:9 |
Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
|
Acts
|
Weymouth
|
11:9 |
"But a voice answered, speaking a second time from the sky, "`What God has purified, you must not regard as unholy.'
|
Acts
|
LO
|
11:9 |
And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common.
|
Acts
|
Common
|
11:9 |
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
|
Acts
|
BBE
|
11:9 |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
|
Acts
|
Worsley
|
11:9 |
And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted.
|
Acts
|
DRC
|
11:9 |
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
|
Acts
|
Haweis
|
11:9 |
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
|
Acts
|
GodsWord
|
11:9 |
"A voice spoke from heaven a second time, 'Don't say that the things which God has made clean are impure.'
|
Acts
|
Tyndale
|
11:9 |
But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
NETfree
|
11:9 |
But the voice replied a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not consider ritually unclean!'
|
Acts
|
RKJNT
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy.
|
Acts
|
AFV2020
|
11:9 |
Then a voice from heaven answered me the second time, saying, 'What God has cleansed, you are not to call common.'
|
Acts
|
NHEB
|
11:9 |
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
|
Acts
|
OEBcth
|
11:9 |
Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced ‘clean’,”it said, “you must not call ‘defiled’.”
|
Acts
|
NETtext
|
11:9 |
But the voice replied a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not consider ritually unclean!'
|
Acts
|
UKJV
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
|
Acts
|
Noyes
|
11:9 |
But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
|
Acts
|
KJV
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
KJVA
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
AKJV
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
|
Acts
|
RLT
|
11:9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:9 |
"And the kol answered for a second time from Shomayim, `What Hashem made tahor (clean) do not declare tameh (unclean).'
|
Acts
|
MKJV
|
11:9 |
But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common.
|
Acts
|
YLT
|
11:9 |
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou--declare not thou common.
|
Acts
|
Murdock
|
11:9 |
And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean.
|
Acts
|
ACV
|
11:9 |
But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:9 |
E a voz me respondeu do céu pela segunda vez: O que Deus purificou, não o faças tu como ordinário.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:9 |
Ary nisy feo avy tany an-danitra namaly fanindroany hoe: Izay efa nodiovin’ Andriamanitra aza ataonao ho fady.
|
Acts
|
CopNT
|
11:9 |
ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲣ ϭⲁϧⲙⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
11:9 |
Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:9 |
Og en røst ved andre gang svarte meg fra himmelen, Hvilke ting gud renset, kall du ikke urent.
|
Acts
|
FinRK
|
11:9 |
Mutta ääni taivaasta puhui uudelleen: ’Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpuhtaaksi.’
|
Acts
|
ChiSB
|
11:9 |
第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:9 |
第二次,有声音从天上说:『神所洁净的,你不可当作俗物。』
|
Acts
|
BulVeren
|
11:9 |
Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за осквернено.
|
Acts
|
AraSVD
|
11:9 |
فَأَجَابَنِي صَوْتٌ ثَانِيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ: مَا طَهَّرَهُ ٱللهُ لَا تُنَجِّسْهُ أَنْتَ.
|
Acts
|
Shona
|
11:9 |
Asi inzwi rakandipindura rwechipiri richibva kudenga richiti: Mwari chaachenesa, iwe usati chakasviba.
|
Acts
|
Esperant
|
11:9 |
Sed voĉo respondis al mi la duan fojon el la ĉielo: Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:9 |
แต่มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าครั้งที่สองว่า ‘ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว เจ้าอย่าว่าเป็นของต้องห้าม’
|
Acts
|
BurJudso
|
11:9 |
နောက်တဖန် စကားသံကား၊ ဘုရားသခင်စင် ကြယ်စေတော် မူသောအရာကို ညစ်ညူးသည်မထင်နှင့်ဟု ကောင်းကင်ထဲကလာပြန်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:9 |
ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
FarTPV
|
11:9 |
بار دوم صدایی از آسمان رسید كه میگفت: 'آنچه را كه خدا حلال كرده است تو نباید حرام بپنداری.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Lekin yih āwāz dubārā mujh se hamkalām huī, ‘Jo kuchh Allāh ne pāk kar diyā hai use nāpāk qarār na de.’
|
Acts
|
SweFolk
|
11:9 |
För andra gången talade en röst från himlen: Vad Gud har förklarat rent ska inte du kalla orent.
|
Acts
|
TNT
|
11:9 |
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
GerSch
|
11:9 |
Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:9 |
Nguni't sumagot na ikalawa ang tinig mula sa langit, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Ääni taivaasta vastasi toistamiseen ja sanoi: 'Sitä, minkä Jumala on puhdistanut, älä sano epäpyhäksi.'
|
Acts
|
Dari
|
11:9 |
بار دوم صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آنچه را که خدا پاک کرده است تو نباید نجس بخوانی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
11:9 |
Laakiin markii labaad cod baa samada ka soo jawaabay oo yidhi, Wixii Ilaah nadiifiyey, xaaraan ha ka dhigin.
|
Acts
|
NorSMB
|
11:9 |
Men røysti svara meg andre gongen frå himmelen: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
|
Acts
|
Alb
|
11:9 |
Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:9 |
Da antwortete mir die Stimme aus dem Himmel zum zweiten [Mal]: ‚Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht unsauber nennen.‘
|
Acts
|
UyCyr
|
11:9 |
Бирақ маңа йәнә: «Худа һалал дегәнни сән һарам демә», дегән аваз аңланди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:9 |
그러나 하늘로부터 다시 음성이 있어 내게 응답하시되, 하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:9 |
ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:9 |
А глас ми одговори другом с неба говорећи: што је Бог очистио ти не погани.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:9 |
And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:9 |
ആ ശബ്ദം പിന്നെയും ആകാശത്തിൽ നിന്നു: ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചതു നീ മലിനം എന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:9 |
또 하늘로부터 두번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
11:9 |
سس ائکئنجي دفه گؤيدن منه خئطاب اتدي: «تارينين پاک اتدئيئني سن آرتيق نجئس سايما.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:9 |
Svarade mig äter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit.
|
Acts
|
KLV
|
11:9 |
'ach a ghogh jangta' jIH the cha'DIch poH pa' vo' chal, ‘ nuq joH'a' ghajtaH cleansed, yImev SoH ja' Say'Ha'.'
|
Acts
|
ItaDio
|
11:9 |
E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:9 |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:9 |
Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:9 |
απεκρίθη δε μοι φωνή εκ δευτέρου εκ του ουρανού α ο θεός εκαθάρισε συ μη κοίνου
|
Acts
|
FreBBB
|
11:9 |
Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
|
Acts
|
LinVB
|
11:9 |
Mbala ya íbalé loláká loyókání út’o likoló, lolobí : ‘Biye bizalí péto o míso ma Nzámbe, ótánga byangó bilóko mbindo té’.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:9 |
သို့ရာတွင် ကောင်းကင်မှအသံက ဘုရားသခင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေပြီးသော အရာကို ညစ်ညူးသည်ဟူ၍ သင်မဆို လေနှင့်ဟု ထပ်မံဖြေဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
11:9 |
ᎠᏎᏃ ᎧᏁᎬ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏅᏛᎠᎩᏪᏎᎸᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏛᎤᎶᏒᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᎦᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᏲᏎᎮᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:9 |
復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以爲俗也、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:9 |
Tiếng từ trời lại bảo tôi lần thứ nhì: Đừng coi những vật Đức Chúa Trời đã thanh tẩy là ô uế!
|
Acts
|
CebPinad
|
11:9 |
Apan gikan sa langit ang tingog mitubag sa ikaduha nga nag-ingon, `Ayaw paghinganlig dili binalaan ang mga butang nga nahinloan na sa Dios.'
|
Acts
|
RomCor
|
11:9 |
Şi glasul mi-a zis a doua oară din cer: ‘Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat’.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Ngihlo ahpw pil pwurehng peidihdo sang nanleng, mahsanih, ‘Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.’
|
Acts
|
HunUj
|
11:9 |
De másodszor is megszólalt a hang az égből: Amit az Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:9 |
Aber eine Stimme aus dem Himmel begann zum zweitenmal: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! (a) Apg 15:9
|
Acts
|
GerTafel
|
11:9 |
Zum zweitenmal aber kam eine Stimme vom Himmel: Was Gott rein gemacht, das mache du nicht gemein.
|
Acts
|
PorAR
|
11:9 |
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:9 |
Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
|
Acts
|
Byz
|
11:9 |
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
FarOPV
|
11:9 |
بار دیگر خطاب از آسمان دررسید که "آنچه خدا پاک نموده، توحرام مخوان."
|
Acts
|
Ndebele
|
11:9 |
Kodwa ilizwi langiphendula ngokwesibili livela ezulwini lathi: Izinto uNkulunkulu azihlambululileyo, wena ungatsho ukuthi kazihlambulukanga.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:9 |
E a voz me respondeu do céu pela segunda vez: O que Deus purificou, não o faças tu como ordinário.
|
Acts
|
StatResG
|
11:9 |
Ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ‘Ἃ ὁ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.’
|
Acts
|
SloStrit
|
11:9 |
Odgovorí pa mi glas v drugo z neba: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
|
Acts
|
Norsk
|
11:9 |
En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
|
Acts
|
SloChras
|
11:9 |
Odgovori mi pa glas z neba v drugič: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nečisto.
|
Acts
|
Northern
|
11:9 |
Yenə göydən səda gəldi: “Allahın halal dediyi şeylərə sən haram demə”.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:9 |
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
|
Acts
|
PohnOld
|
11:9 |
A ngil kariapak sapeng sang nanlang: Meakot me Kot kamakelekeledar, koe der mamaleki!
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:9 |
Un balss no debess man atbildēja otrā kārtā: “Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par negantu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:9 |
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu commum ao que Deus purificou.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:9 |
第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:9 |
Svarade mig åter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit.
|
Acts
|
Antoniad
|
11:9 |
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
CopSahid
|
11:9 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:9 |
Da sprach eine Stimme vom Himmel zum zweitenmal: 'Was Gott gereinigt hat, das sieh du nicht als unrein an!'
|
Acts
|
BulCarig
|
11:9 |
И отговори ми втори път гласът от небето: Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
|
Acts
|
FrePGR
|
11:9 |
Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois : « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le tenir pour souillé. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:9 |
すると,天から二度目に声が出て,わたしに答えました,『神が清くしたものを,汚れたものと呼んではならない』 。
|
Acts
|
PorCap
|
11:9 |
A voz fez-se ouvir do Céu, pela segunda vez: ‘O que Deus purificou não o consideres tu impuro.’
|
Acts
|
JapKougo
|
11:9 |
すると、二度目に天から声がかかってきた、『神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない』。
|
Acts
|
Tausug
|
11:9 |
“Sakali simambung in suwara dayn ha taas langit, ‘Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyayta' sin Tuhan bukun haram.’
|
Acts
|
GerTextb
|
11:9 |
Es antwortete aber zum zweitenmal eine Stimme vom Himmel: was Gott gereinigt, das erkläre du nicht für gemein.
|
Acts
|
Kapingam
|
11:9 |
Di lee deelaa ga-helekai labelaa mai i-di langi, boloo, ‘Nia mee a God ala guu-hai bolo e-madammaa, gei goe gi-hudee hai bolo ma nia mee e-gulugulua.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:9 |
Respondió por segunda vez una voz del cielo: “Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames inmundo”.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:9 |
И отвечал мне голос вторично с неба: "что Бог очистил, того ты не почитай нечистым".
|
Acts
|
CopSahid
|
11:9 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:9 |
Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’
|
Acts
|
Bela
|
11:9 |
І адказваў мне голас другі раз зь неба: што Бог ачысьціў, таго ты не ўважай за нячыстае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:9 |
ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:9 |
Ar vouezh a lavaras din eus an neñv evit an eil gwech: Na sell ket evel saotret ar pezh en deus Doue glanaet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:9 |
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
|
Acts
|
FinPR92
|
11:9 |
Silloin ääni taas puhui taivaasta: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpuhtaaksi.'
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:9 |
Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud haver renset, holde du ikke for ureent.
|
Acts
|
Uma
|
11:9 |
"Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli' -ka: `Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:9 |
Da antwortete die Stimme aus dem Himmel zum zweiten [Mal]: ‚Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht unsauber nennen.‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:9 |
Entónces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió no [lo] llamas tu comun.
|
Acts
|
Latvian
|
11:9 |
Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:9 |
Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:9 |
Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:9 |
Een tweede maal weerklonk een stem uit de hemel: Wat God rein heeft verklaard, moogt gij niet bezoedeld noemen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:9 |
Doch die Stimme wiederholte die Aufforderung: 'Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein.'
|
Acts
|
Est
|
11:9 |
Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks!
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:9 |
لیکن یہ آواز دوبارہ مجھ سے ہم کلام ہوئی، ’جو کچھ اللہ نے پاک کر دیا ہے اُسے ناپاک قرار نہ دے۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
11:9 |
فَقَالَ لِي الصَّوْتُ السَّمَاوِيُّ أَيْضاً: مَا طَهَّرَهُ اللهُ لاَ تَحْسَبْهُ أَنْتَ نَجِساً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:9 |
第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
|
Acts
|
f35
|
11:9 |
απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:9 |
doch de stem antwoordde ten tweeden male uit den hemel: Wat God gereinigd heeft is voor u niet onheilig!
|
Acts
|
ItaRive
|
11:9 |
Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
|
Acts
|
Afr1953
|
11:9 |
En die stem het die tweede keer my uit die hemel geantwoord: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:9 |
И отвечал мне голос вторично с неба: „Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым“.
|
Acts
|
FreOltra
|
11:9 |
Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:9 |
लेकिन यह आवाज़ दुबारा मुझसे हमकलाम हुई, ‘जो कुछ अल्लाह ने पाक कर दिया है उसे नापाक क़रार न दे।’
|
Acts
|
TurNTB
|
11:9 |
“Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı'nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:9 |
Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:9 |
Erre másodszor is megszólalt a szózat az égből: ‘Amit Isten tisztává tett, azt te ne mondd közönségesnek.’
|
Acts
|
Maori
|
11:9 |
Na ka whakahoki tuarua mai he reo no te rangi, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e meinga e koe kia noa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:9 |
Sagō' takaleku suwala he' ah'lling pabīng min deyom sulga', yukna, ‘Da'a niōnan haram ai-ai tahalal e' Tuhan.’
|
Acts
|
HunKar
|
11:9 |
Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
|
Acts
|
Viet
|
11:9 |
Tiếng từ trời phán cùng ta lần thứ hai mà rằng: Chớ coi điều Chúa đã làm cho tinh sạch như là dơ dáy.
|
Acts
|
Kekchi
|
11:9 |
Ut quixye cuiˈchic cue li yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa, “La̱at incˈaˈ naru nacacˈoxla nak incˈaˈ us ta̱tzaca li cˈaˈru xye li Dios nak us ta̱tzaca,” chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:9 |
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:9 |
សំឡេងនោះបានឆ្លើយពីលើមេឃជាលើកទីពីរទៀតថា អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានសំអាតរួចហើយ អ្នកមិនត្រូវថាមិនស្អាតឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
11:9 |
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
|
Acts
|
BasHauti
|
11:9 |
Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
|
Acts
|
WHNU
|
11:9 |
απεκριθη δε εκ δευτερου φωνη φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Có tiếng từ trời phán lần thứ hai : Những gì Thiên Chúa đã tuyên bố là thanh sạch, thì ngươi chớ gọi là ô uế !
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:9 |
Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
|
Acts
|
TR
|
11:9 |
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
HebModer
|
11:9 |
ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:9 |
NIshcI minI notakwsuwun, nkiwcI, nkwe'takon shiw shpumuk iw Kshe'mIne'to kapinakwtot ke'ko wanakwuk shInkatkIn.
|
Acts
|
Kaz
|
11:9 |
Ал көктен естілген жаңағы дауыс тағы да: «Құдай адал еткенді сен арам деп айтпа!» — деп бұйырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:9 |
Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
|
Acts
|
FreJND
|
11:9 |
Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
|
Acts
|
TurHADI
|
11:9 |
“Ses ikinci kez gökten, ‘Allah’ın helal kıldığına sen haram deme’ dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:9 |
Jedoch zum zweitenmal sprach die Stimme vom Himmel her: 'Was Gott gereinigt hat, darfst du nicht gemein nennen.'
|
Acts
|
SloKJV
|
11:9 |
Toda glas iz neba mi je ponovno odgovoril: ‚Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.‘
|
Acts
|
Haitian
|
11:9 |
Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:9 |
Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
11:9 |
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
|
Acts
|
HebDelit
|
11:9 |
וַיַּעֲנֵנִי הַקּוֹל שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמַר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:9 |
“Ond wedyn dyma'r llais o'r nefoedd yn dweud, ‘Os ydy Duw wedi dweud fod rhywbeth yn iawn i'w fwyta, paid ti â dweud fel arall!’
|
Acts
|
GerMenge
|
11:9 |
Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ›Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!‹
|
Acts
|
GreVamva
|
11:9 |
Και η φωνή μοι απεκρίθη εκ δευτέρου εκ του ουρανού· Όσα ο Θεός εκαθάρισε, συ μη λέγε βέβηλα.
|
Acts
|
Tisch
|
11:9 |
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:9 |
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
|
Acts
|
MonKJV
|
11:9 |
Гэтэл мөнөөх дуу хоолой тэнгэрээс дахиад надад, Шүтээний цэвэр болгосон зүйлийг чи цэвэр бус гэж бүү дууд хэмээн хариулсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:9 |
Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas profane. —
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:9 |
А глас ми одговори другом с неба говорећи: Шта је Бог очистио ти не погани.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:9 |
Pero una voz me contestó por segunda voz del cielo, `Lo que Dios ha limpiado, no lo llames impuro.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:9 |
Wtedy głos z nieba odezwał się po raz drugi: Tego, co Bóg oczyścił, nie uważaj za nieczyste.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:9 |
Et derechef la voix me refpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne le tien point pour pollu.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:9 |
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
|
Acts
|
Swahili
|
11:9 |
Ile sauti ikasikika tena kutoka mbinguni: Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:9 |
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
|
Acts
|
HunRUF
|
11:9 |
De másodszor is megszólalt a hang az égből: Amit Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:9 |
La voix me parla du ciel une seconde fois, et me dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:9 |
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
|
Acts
|
FarHezar
|
11:9 |
«بار دوّم از آسمان ندا آمد که ‹آنچه خدا پاک ساخته، تو نجس مخوان.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Tasol dispela nek i bekim tok long mi gen long heven, Wanem samting God i bin klinim, yu no ken kolim dispela wanpela samting nating.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:9 |
Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:9 |
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
|
Acts
|
JapRague
|
11:9 |
再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
|
Acts
|
Peshitta
|
11:9 |
ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:9 |
La voix me parla du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane (impur).
|
Acts
|
PolGdans
|
11:9 |
Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:9 |
再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
|
Acts
|
Elzevir
|
11:9 |
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
|
Acts
|
GerElb18
|
11:9 |
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
|