Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:29  And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts EMTV 13:29  And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb.
Acts NHEBJE 13:29  When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
Acts Etheridg 13:29  And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.
Acts ABP 13:29  And as they finished all the things [2concerning 3him 1being written], lowering him from the tree, they put him into a tomb.
Acts NHEBME 13:29  When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
Acts Rotherha 13:29  And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb.
Acts LEB 13:29  And when they had carried out all the things that were written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
Acts BWE 13:29  They did all the things that the prophets had written about him. Then they took him down from the cross made from a tree. They laid him in a grave cut from the rock.
Acts Twenty 13:29  And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
Acts ISV 13:29  When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
Acts RNKJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts Jubilee2 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree and laid [him] in a sepulchre.
Acts Webster 13:29  And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulcher.
Acts Darby 13:29  And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
Acts OEB 13:29  and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
Acts ASV 13:29  And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Acts Anderson 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
Acts Godbey 13:29  and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre.
Acts LITV 13:29  And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
Acts Geneva15 13:29  And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
Acts Montgome 13:29  "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Acts CPDV 13:29  And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
Acts Weymouth 13:29  and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
Acts LO 13:29  And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb.
Acts Common 13:29  When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Acts BBE 13:29  And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
Acts Worsley 13:29  And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
Acts DRC 13:29  And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Acts Haweis 13:29  But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts GodsWord 13:29  When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
Acts Tyndale 13:29  And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre.
Acts KJVPCE 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts NETfree 13:29  When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
Acts RKJNT 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Acts AFV2020 13:29  And when they had carried out all things that were written concerning Him, they took Him down from the tree and put Him in a tomb;
Acts NHEB 13:29  When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
Acts OEBcth 13:29  and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
Acts NETtext 13:29  When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
Acts UKJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Acts Noyes 13:29  And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb.
Acts KJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts KJVA 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts AKJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
Acts RLT 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts OrthJBC 13:29  "When they finished all the things having been written about him, he was taken down from the aitz (tree), and they put him into a kever (tomb).
Acts MKJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
Acts YLT 13:29  and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
Acts Murdock 13:29  And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
Acts ACV 13:29  And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb.
Acts VulgSist 13:29  Cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts VulgCont 13:29  Cumque consummassent omnia, quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts Vulgate 13:29  cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
Acts VulgHetz 13:29  Cumque consummassent omnia, quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts VulgClem 13:29  Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts CzeBKR 13:29  A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.
Acts CzeB21 13:29  Když naplnili všechno, co o něm bylo psáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeCEP 13:29  Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeCSP 13:29  Když dokonali všechno, co je o něm napsáno, sňali jej z dřeva a položili do hrobu.
Acts PorBLivr 13:29  E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando -o do madeiro, puseram -no na sepultura.
Acts Mg1865 13:29  Ary rehefa nahatanteraka izay rehetra voasoratra ny amin’ i Jesosy izy, dia nanaisotra Azy tamin’ ny hazo ka nandevina Azy tao am-pasana.
Acts CopNT 13:29  ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲛϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ ..
Acts FinPR 13:29  Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan.
Acts NorBroed 13:29  Og da de fullendte absolutt alle tingene som har blitt skrevet om ham, idet de hadde nedrevet fra treet, la de ham i en grav;
Acts FinRK 13:29  Kun he olivat täyttäneet kaiken, mitä hänestä on kirjoitettu, he ottivat hänet ristinpuulta ja panivat hautaan.
Acts ChiSB 13:29  論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
Acts CopSahBi 13:29  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϣⲉⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ
Acts ChiUns 13:29  既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
Acts BulVeren 13:29  И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб.
Acts AraSVD 13:29  وَلَمَّا تَمَّمُوا كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ عَنِ ٱلْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ.
Acts Shona 13:29  Zvino vakati vapedza zvese zvakanyorwa pamusoro pake, vakamuturura pamuti, vakamuradzika muguva.
Acts Esperant 13:29  Kaj plenuminte ĉion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignaĵo kaj metis lin en tombon.
Acts ThaiKJV 13:29  ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์
Acts BurJudso 13:29  ထိုသခင်ကိုရည်မှတ်၍ ကျမ်းစာ၌ ရေးထား သမျှတို့ကို ပြည့်စုံ စေပြီးလျှင်၊ အလောင်းတော်ကို သစ်တိုင်မှချ၍သင်္ချိုင်းတွင်း၌ ထားကြ၏။
Acts SBLGNT 13:29  ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
Acts FarTPV 13:29  و بعد از آنكه تمام پیشگویی‌های کتاب‌مقدّس را در امور او به انجام رسانیدند او را از صلیب پایین آوردند و به خاک سپردند.
Acts UrduGeoR 13:29  Jab un kī mārifat Īsā ke bāre meṅ tamām peshgoiyāṅ pūrī huīṅ to unhoṅ ne use salīb se utār kar qabr meṅ rakh diyā.
Acts SweFolk 13:29  Och när de hade fullbordat allt som var skrivet om honom, tog de ner honom från träet och lade honom i en grav.
Acts TNT 13:29  ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
Acts GerSch 13:29  Und nachdem sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
Acts TagAngBi 13:29  At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kaniya, ay kanilang ibinaba siya sa punong kahoy, at inilagay siya sa isang libingan.
Acts FinSTLK2 13:29  Kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, he ottivat hänet alas puusta ja panivat hautaan.
Acts Dari 13:29  و بعد از آنکه تمام پیشگویی های را که در مورد او نوشته شده بود به انجام رسانیدند او را از صلیب پائین آوردند و به خاک سپردند.
Acts SomKQA 13:29  Oo markay dhammeeyeen waxyaalihii laga qoray oo dhan, ayay geedkii ka soo dejiyeen oo xabaal geliyeen.
Acts NorSMB 13:29  Men då dei hadde fullført alt det som stend skrive um honom, tok dei honom ned av treet og lagde honom i ei grav.
Acts Alb 13:29  Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.
Acts GerLeoRP 13:29  Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.
Acts UyCyr 13:29  Улар бу ишларни пәйғәмбәрләрниң Қутқазғучи һәққидә алдин-ала ейтқанлирини билмәстин қилди. Һәзрити Әйса өлгәндин кейин, Униң җәсиди чапрас яғачтин чүширилип, дәпнә қилинди.
Acts KorHKJV 13:29  그들이 그분에 대하여 기록된 모든 것을 성취하고 나무에서 그분을 내려다가 돌무덤에 두었으나
Acts MorphGNT 13:29  ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
Acts SrKDIjek 13:29  И кад свршише све што је писано за њега, скинуше га с дрвета и метнуше у гроб.
Acts Wycliffe 13:29  And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
Acts Mal1910 13:29  അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും തികെച്ചശേഷം അവർ അവനെ മരത്തിൽനിന്നു ഇറക്കി ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
Acts KorRV 13:29  성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나
Acts Azeri 13:29  و اونون باره​سئنده يازيلميش اولان بوتون شيلري يرئنه يتئرئب، اونو چارميخدان اِندئردئلر و قبئره قويدولار.
Acts SweKarlX 13:29  Och när de hade fullbordat allt det som skrifvet var om honom, togo de honom neder af trät, och lade honom i grafvena.
Acts KLV 13:29  ghorgh chaH ghajta' fulfilled Hoch Dochmey vetlh were ghItlhta' about ghaH, chaH tlhapta' ghaH bIng vo' the Sor, je laid ghaH Daq a tomb.
Acts ItaDio 13:29  E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.
Acts RusSynod 13:29  Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
Acts CSlEliza 13:29  якоже скончаша вся, яже о Нем писана, снемше с древа, положиша во гробе.
Acts ABPGRK 13:29  ως δε ετέλεσαν παντα τα περί αυτού γεγραμμένα καθελόντες από του ξύλου έθηκαν εις μνημείον
Acts FreBBB 13:29  Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
Acts LinVB 13:29  Awa bakokísí maye mánso makomámí mpô ya yě, babákólí yě o kurúse mpé bakundí yě o lilíta.
Acts BurCBCM 13:29  ကိုယ်တော့်ကို ရည်ညွန်း၍ ရေးထားသော ကျမ်းချက်ရှိသမျှတို့ကို ပြည့်စုံစေကြပြီးမှ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသစ်တိုင်ပေါ် မှချ၍ သခင်္ျိုင်းဂူတစ်ခုအတွင်း၌ ထားကြ၏။-
Acts Che1860 13:29  ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᏂᎦᎥ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎤᎾᏕᏎ ᎠᏓ ᎨᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
Acts ChiUnL 13:29  旣悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
Acts VietNVB 13:29  Khi họ đã làm trọn tất cả những lời đã chép về Ngài, họ hạ xác Ngài xuống khỏi thập tự giá và an táng trong một ngôi mộ.
Acts CebPinad 13:29  Ug sa ila nang natuman ang tanang nahisulat mahitungod kaniya, siya gihugos nila gikan sa kahoy, ug ilang gibutang sa usa ka lubnganan.
Acts RomCor 13:29  Şi, după ce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos de pe lemn şi L-au pus într-un mormânt.
Acts Pohnpeia 13:29  Eri, mwurin arail wiahier soahng koaros me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen ih, re ahpw kihdihsang nin lohpwuwo oh nekidediong nan sousou ehu.
Acts HunUj 13:29  Amikor véghez vitték mindazt, ami meg van írva róla, levették a fáról, és sírba tették.
Acts GerZurch 13:29  Nachdem sie nun alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. (a) Lu 18:31; 23:53
Acts GerTafel 13:29  Als sie alles, was von Ihm geschrieben steht, erfüllt hatten, nahmen sie Ihn vom Kreuz und legten Ihn in das Grab.
Acts PorAR 13:29  Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Acts DutSVVA 13:29  En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
Acts Byz 13:29  ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts FarOPV 13:29  پس چون آنچه درباره وی نوشته شده بود تمام کردند، او رااز صلیب پایین آورده، به قبر سپردند.
Acts Ndebele 13:29  Kwathi sebeqedile konke okulotshiweyo ngaye, bamethula esihlahleni, bamlalisa engcwabeni.
Acts PorBLivr 13:29  E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando -o do madeiro, puseram -no na sepultura.
Acts StatResG 13:29  Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
Acts SloStrit 13:29  In ko so dopolnili vse, kar je bilo pisano za njega, sneli so ga z lesa in položili v grob.
Acts Norsk 13:29  Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.
Acts SloChras 13:29  In ko so dovršili vse, kar je bilo pisano o njem, so ga sneli z lesa in položili v grob,
Acts Northern 13:29  Onun barəsində yazılanların hamısını tam yerinə yetirəndən sonra Onu çarmıxdan düşürüb qəbirə qoydular.
Acts GerElb19 13:29  Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
Acts PohnOld 13:29  Irail lao kapwaiada karos, me intingkidi i, re ap kidi sang i nin tuka o kidi i nan sousou o.
Acts LvGluck8 13:29  Un kad tie visu bija padarījuši, kas rakstīts par Viņu, tad Viņu ir noņēmuši no koka un ielikuši kapā.
Acts PorAlmei 13:29  E, havendo elles cumprido todas as coisas que d'elle estavam escriptas, tirando-o do madeiro, o pozeram na sepultura;
Acts ChiUn 13:29  既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
Acts SweKarlX 13:29  Och när de hade fullbordat allt det som skrifvet var om honom, togo de honom neder af trät, och lade honom i grafvena.
Acts Antoniad 13:29  ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts CopSahid 13:29  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ
Acts GerAlbre 13:29  Als sie so alles, was von ihm geschrieben stand, vollendet hatten, nahmen sie ihn vom Kreuz herab und legten ihn ins Grab.
Acts BulCarig 13:29  И като свършиха всичко що бе писано за него, снеха го от дървото и положиха го в гроб.
Acts FrePGR 13:29  puis, quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le placèrent, après l'avoir ôté de la croix, dans un sépulcre ;
Acts JapDenmo 13:29  彼について書かれている事柄をすべて実現させてから,彼を木から取り下ろして墓の中に横たえました。
Acts PorCap 13:29  Quando cumpriram tudo o que acerca dele estava escrito, desceram-no do madeiro e sepultaram-no.
Acts JapKougo 13:29  そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。
Acts Tausug 13:29  Na, pag'ubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
Acts GerTextb 13:29  Wie sie aber alles vollbracht hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn herunter vom Holz, und legten ihn ins Grab.
Acts Kapingam 13:29  I-muli-hua nadau hegau huogodoo ala ne-hai gi Mee, ala guu-lawa di-haga-modongoohia mai i-lodo di Beebaa-Dabu, digaula ga-dugu-ia a-Mee gi-daha mo-di loobuu, gaa-dugu gi-lodo taalunga.
Acts SpaPlate 13:29  Y después de haber cumplido todo lo que de Él estaba escrito, descolgáronle del madero y le pusieron en un sepulcro.
Acts RusVZh 13:29  Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
Acts CopSahid 13:29  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ.
Acts LtKBB 13:29  Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.
Acts Bela 13:29  а калі выканалі ўсё напісанае пра Яго, дык, зьняўшы з дрэва, паклалі Яго ў магілу.
Acts CopSahHo 13:29  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ.
Acts BretonNT 13:29  Pa voe peurc'hraet kement a zo bet skrivet diwar e benn, e voe dilamet a-ziwar ar c'hoad ha lakaet en ur bez.
Acts GerBoLut 13:29  Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
Acts FinPR92 13:29  Kun he olivat toteuttaneet kaiken, mitä hänestä oli kirjoitettu, he ottivat hänet ristinpuulta ja panivat hautaan.
Acts DaNT1819 13:29  Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav.
Acts Uma 13:29  Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana.
Acts GerLeoNA 13:29  Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.
Acts SpaVNT 13:29  Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándo[le] del madero, [le] pusieron en el sepulcro.
Acts Latvian 13:29  Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.
Acts SpaRV186 13:29  Y habiendo cumplido todas las cosas que de él eran escritas, quitándole del madero, le pusieron en un sepulcro.
Acts FreStapf 13:29  Quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit sur lui, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.»
Acts NlCanisi 13:29  en toen ze alles hadden voltrokken, wat over Hem geschreven staat, heeft men Hem van het kruis genomen en neergelegd in een graf.
Acts GerNeUe 13:29  Nachdem sie dann alles ausgeführt hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
Acts Est 13:29  Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda.
Acts UrduGeo 13:29  جب اُن کی معرفت عیسیٰ کے بارے میں تمام پیش گوئیاں پوری ہوئیں تو اُنہوں نے اُسے صلیب سے اُتار کر قبر میں رکھ دیا۔
Acts AraNAV 13:29  وَبَعْدَمَا نَفَّذُوا فِيهِ كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ عَنِ الصَّلِيبِ، وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرٍ.
Acts ChiNCVs 13:29  他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
Acts f35 13:29  ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts vlsJoNT 13:29  toen zij nu alles volbracht hadden wat van Hem geschreven is, namen zij Hem af van het kruis en leiden Hem in een graf;
Acts ItaRive 13:29  E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.
Acts Afr1953 13:29  En toe hulle alles volbring het wat oor Hom geskrywe is, het hulle Hom van die kruishout afgehaal en in 'n graf neergelê.
Acts RusSynod 13:29  Когда же исполнили всё, написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.
Acts FreOltra 13:29  Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre;
Acts UrduGeoD 13:29  जब उनकी मारिफ़त ईसा के बारे में तमाम पेशगोइयाँ पूरी हुईं तो उन्होंने उसे सलीब से उतारकर क़ब्र में रख दिया।
Acts TurNTB 13:29  O'nunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra O'nu çarmıhtan indirip mezara koydular.
Acts DutSVV 13:29  En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
Acts HunKNB 13:29  Miután mindent végrehajtottak, ami meg volt írva róla, levették őt a fáról, és sírba helyezték.
Acts Maori 13:29  A, no ka rite i a ratou nga mea katoa i tuhituhia mona, tangohia iho ana ia i te rakau, whakatakotoria ana ki roto ki te urupa.
Acts sml_BL_2 13:29  Manjari itu, aubus pa'in pinamattan e' saga a'a Awrusalam kamemon bay tasulat ma deyom Kitab pasal si Isa, pinareyo' mayatna min hāg bo' yampa kinubul.
Acts HunKar 13:29  És mikor mindazokat elvégezték, a mik ő felőle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.
Acts Viet 13:29  Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.
Acts Kekchi 13:29  Nak ac xcˈul chixjunil li raylal li quiyeheˈ chak chirix xbaneb li profeta junxil, queˈrisi chiru cruz ut queˈxmuk.
Acts Swe1917 13:29  När de så hade fört till fullbordan allt som var skrivet om honom, togo de honom ned från korsets trä och lade honom i en grav.
Acts KhmerNT 13:29  កាល​ពួកគេ​បាន​សម្រេច​សេចក្ដី​ទាំងឡាយ​ ដែល​បាន​ចែង​ទុក​អំពី​ព្រះអង្គ​រួច​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​ដាក់​ព្រះអង្គ​ចុះ​ពី​លើ​ឈើ​ឆ្កាង​ ហើយ​បញ្ចុះ​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ​
Acts CroSaric 13:29  Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.
Acts BasHauti 13:29  Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.
Acts WHNU 13:29  ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts VieLCCMN 13:29  Sau khi thực hiện tất cả mọi điều Kinh Thánh chép về Người, họ đã hạ Người từ trên cây gỗ xuống và mai táng trong mồ.
Acts FreBDM17 13:29  Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l’ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
Acts TR 13:29  ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts HebModer 13:29  וכאשר השלימו את כל הדברים הכתובים עליו הורידו אותו מן העץ ויניחהו בקבר׃
Acts PotLykin 13:29  Pic cI kacaktpIse'stowat, caye'k i e'shonupie'kasot shi msInuknuk okiwcI nisnawan, shi mtukok icI e'kishkIshmawst shi cipe'’okumkok.
Acts Kaz 13:29  Иса туралы Киелі жазбаларда айтылғанның бәрі жүзеге асқаннан кейін, Оның мәйіті айқыштан түсіріліп, қабірге қойылды.
Acts UkrKulis 13:29  Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;
Acts FreJND 13:29  Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
Acts TurHADI 13:29  O’nunla ilgili yazılanları yerine getirdikten sonra O’nu çarmıhtan indirdiler ve mezara koydular.
Acts GerGruen 13:29  Als sie dann all das, was über ihn geschrieben stand, erfüllt hatten, nahm man ihn vom Holze ab und legte ihn ins Grab.
Acts SloKJV 13:29  In ko so izpolnili vse, kar je bilo pisano o njem, so ga sneli z lesa ter ga položili v mavzolej.
Acts Haitian 13:29  Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo.
Acts FinBibli 13:29  Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.
Acts SpaRV 13:29  Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
Acts HebDelit 13:29  וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים עָלָיו הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִן־הָעֵץ וַיַּנִּיחֻהוּ בַּקָּבֶר׃
Acts WelBeibl 13:29  Ar ôl gwneud iddo bopeth oedd wedi'i broffwydo, dyma nhw yn ei dynnu i lawr o'r pren a'i roi mewn bedd.
Acts GerMenge 13:29  Nachdem sie schließlich alles ausgeführt hatten, was über ihn in der Schrift steht, haben sie ihn vom Kreuz herabgenommen und ihn in ein Grab gelegt.
Acts GreVamva 13:29  Αφού δε ετελείωσαν πάντα τα περί αυτού γεγραμμένα, καταβιβάσαντες αυτόν από του ξύλου έθεσαν εις μνημείον.
Acts Tisch 13:29  ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
Acts UkrOgien 13:29  Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.
Acts MonKJV 13:29  Ийнхүү тэд түүний талаар бичигдсэн бүгдийг гүйцээчихээд, түүнийг модноос буулган, булшинд тавьсан.
Acts FreCramp 13:29  Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Acts SrKDEkav 13:29  И кад свршише све што је писано за Њега, скинуше Га с дрвета и метнуше у гроб.
Acts SpaTDP 13:29  Cuando habían cumplido todas las cosas escritas sobre Él, lo bajaron del madero y lo pusieron en una tumba.
Acts PolUGdan 13:29  A gdy wykonali wszystko, co było o nim napisane, zdjęli go z drzewa i złożyli w grobie.
Acts FreGenev 13:29  Et apres qu'ils eurent accompli toutes les chofes qui eftoyent écrites de lui, on l'ofta du bois, & on le mit en un fepulcre.
Acts FreSegon 13:29  Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Acts Swahili 13:29  Na baada ya kutekeleza yote yaliyokuwa yameandikwa kumhusu yeye, walimshusha kutoka msalabani, wakamweka kaburini.
Acts SpaRV190 13:29  Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
Acts HunRUF 13:29  Amikor véghezvitték mindazt, ami meg van írva róla, levették a fáról, és sírba tették.
Acts FreSynod 13:29  Après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit à son sujet, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.
Acts DaOT1931 13:29  Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.
Acts FarHezar 13:29  و چون تمام آنچه را که درباره‌اش نوشته شده بود، به‌‌انجام رساندند، او را از صلیب پایین آورده، به قبر سپردند.
Acts TpiKJPB 13:29  Na taim ol i bin inapim olgeta samting ol profet i raitim long em, ol i kisim em i kam daun long diwai, na slipim em long wanpela matmat.
Acts ArmWeste 13:29  Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:
Acts DaOT1871 13:29  Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.
Acts JapRague 13:29  斯て之に関して録されたりし事を悉く全うしたる後、木より下して之を墓に納めたり。
Acts Peshitta 13:29  ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Acts FreVulgG 13:29  Et lorsqu’ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
Acts PolGdans 13:29  A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu.
Acts JapBungo 13:29  彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。
Acts Elzevir 13:29  ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Acts GerElb18 13:29  Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.