Acts
|
RWebster
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
EMTV
|
13:29 |
And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:29 |
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:29 |
And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
ABP
|
13:29 |
And as they finished all the things [2concerning 3him 1being written], lowering him from the tree, they put him into a tomb.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:29 |
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:29 |
And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb.
|
Acts
|
LEB
|
13:29 |
And when they had carried out all the things that were written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
|
Acts
|
BWE
|
13:29 |
They did all the things that the prophets had written about him. Then they took him down from the cross made from a tree. They laid him in a grave cut from the rock.
|
Acts
|
Twenty
|
13:29 |
And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
ISV
|
13:29 |
When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree and laid [him] in a sepulchre.
|
Acts
|
Webster
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulcher.
|
Acts
|
Darby
|
13:29 |
And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
|
Acts
|
OEB
|
13:29 |
and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
ASV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
Anderson
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
|
Acts
|
Godbey
|
13:29 |
and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre.
|
Acts
|
LITV
|
13:29 |
And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:29 |
And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
|
Acts
|
Montgome
|
13:29 |
"And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
|
Acts
|
CPDV
|
13:29 |
And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:29 |
and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
|
Acts
|
LO
|
13:29 |
And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb.
|
Acts
|
Common
|
13:29 |
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
|
Acts
|
BBE
|
13:29 |
And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
|
Acts
|
Worsley
|
13:29 |
And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
|
Acts
|
DRC
|
13:29 |
And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
Haweis
|
13:29 |
But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:29 |
When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
NETfree
|
13:29 |
When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:29 |
And when they had carried out all things that were written concerning Him, they took Him down from the tree and put Him in a tomb;
|
Acts
|
NHEB
|
13:29 |
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:29 |
and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
NETtext
|
13:29 |
When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
|
Acts
|
UKJV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
Noyes
|
13:29 |
And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb.
|
Acts
|
KJV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
KJVA
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
AKJV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
|
Acts
|
RLT
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:29 |
"When they finished all the things having been written about him, he was taken down from the aitz (tree), and they put him into a kever (tomb).
|
Acts
|
MKJV
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
|
Acts
|
YLT
|
13:29 |
and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
|
Acts
|
Murdock
|
13:29 |
And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
|
Acts
|
ACV
|
13:29 |
And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:29 |
E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando -o do madeiro, puseram -no na sepultura.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:29 |
Ary rehefa nahatanteraka izay rehetra voasoratra ny amin’ i Jesosy izy, dia nanaisotra Azy tamin’ ny hazo ka nandevina Azy tao am-pasana.
|
Acts
|
CopNT
|
13:29 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲛϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:29 |
Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:29 |
Og da de fullendte absolutt alle tingene som har blitt skrevet om ham, idet de hadde nedrevet fra treet, la de ham i en grav;
|
Acts
|
FinRK
|
13:29 |
Kun he olivat täyttäneet kaiken, mitä hänestä on kirjoitettu, he ottivat hänet ristinpuulta ja panivat hautaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:29 |
論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϣⲉⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:29 |
既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:29 |
И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:29 |
وَلَمَّا تَمَّمُوا كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ عَنِ ٱلْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ.
|
Acts
|
Shona
|
13:29 |
Zvino vakati vapedza zvese zvakanyorwa pamusoro pake, vakamuturura pamuti, vakamuradzika muguva.
|
Acts
|
Esperant
|
13:29 |
Kaj plenuminte ĉion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignaĵo kaj metis lin en tombon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:29 |
ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์
|
Acts
|
BurJudso
|
13:29 |
ထိုသခင်ကိုရည်မှတ်၍ ကျမ်းစာ၌ ရေးထား သမျှတို့ကို ပြည့်စုံ စေပြီးလျှင်၊ အလောင်းတော်ကို သစ်တိုင်မှချ၍သင်္ချိုင်းတွင်း၌ ထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:29 |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:29 |
و بعد از آنكه تمام پیشگوییهای کتابمقدّس را در امور او به انجام رسانیدند او را از صلیب پایین آوردند و به خاک سپردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:29 |
Jab un kī mārifat Īsā ke bāre meṅ tamām peshgoiyāṅ pūrī huīṅ to unhoṅ ne use salīb se utār kar qabr meṅ rakh diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:29 |
Och när de hade fullbordat allt som var skrivet om honom, tog de ner honom från träet och lade honom i en grav.
|
Acts
|
TNT
|
13:29 |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
|
Acts
|
GerSch
|
13:29 |
Und nachdem sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:29 |
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kaniya, ay kanilang ibinaba siya sa punong kahoy, at inilagay siya sa isang libingan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:29 |
Kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, he ottivat hänet alas puusta ja panivat hautaan.
|
Acts
|
Dari
|
13:29 |
و بعد از آنکه تمام پیشگویی های را که در مورد او نوشته شده بود به انجام رسانیدند او را از صلیب پائین آوردند و به خاک سپردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:29 |
Oo markay dhammeeyeen waxyaalihii laga qoray oo dhan, ayay geedkii ka soo dejiyeen oo xabaal geliyeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:29 |
Men då dei hadde fullført alt det som stend skrive um honom, tok dei honom ned av treet og lagde honom i ei grav.
|
Acts
|
Alb
|
13:29 |
Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:29 |
Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:29 |
Улар бу ишларни пәйғәмбәрләрниң Қутқазғучи һәққидә алдин-ала ейтқанлирини билмәстин қилди. Һәзрити Әйса өлгәндин кейин, Униң җәсиди чапрас яғачтин чүширилип, дәпнә қилинди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:29 |
그들이 그분에 대하여 기록된 모든 것을 성취하고 나무에서 그분을 내려다가 돌무덤에 두었으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:29 |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:29 |
И кад свршише све што је писано за њега, скинуше га с дрвета и метнуше у гроб.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:29 |
And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:29 |
അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും തികെച്ചശേഷം അവർ അവനെ മരത്തിൽനിന്നു ഇറക്കി ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:29 |
성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나
|
Acts
|
Azeri
|
13:29 |
و اونون بارهسئنده يازيلميش اولان بوتون شيلري يرئنه يتئرئب، اونو چارميخدان اِندئردئلر و قبئره قويدولار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:29 |
Och när de hade fullbordat allt det som skrifvet var om honom, togo de honom neder af trät, och lade honom i grafvena.
|
Acts
|
KLV
|
13:29 |
ghorgh chaH ghajta' fulfilled Hoch Dochmey vetlh were ghItlhta' about ghaH, chaH tlhapta' ghaH bIng vo' the Sor, je laid ghaH Daq a tomb.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:29 |
E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:29 |
Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:29 |
якоже скончаша вся, яже о Нем писана, снемше с древа, положиша во гробе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:29 |
ως δε ετέλεσαν παντα τα περί αυτού γεγραμμένα καθελόντες από του ξύλου έθηκαν εις μνημείον
|
Acts
|
FreBBB
|
13:29 |
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
|
Acts
|
LinVB
|
13:29 |
Awa bakokísí maye mánso makomámí mpô ya yě, babákólí yě o kurúse mpé bakundí yě o lilíta.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:29 |
ကိုယ်တော့်ကို ရည်ညွန်း၍ ရေးထားသော ကျမ်းချက်ရှိသမျှတို့ကို ပြည့်စုံစေကြပြီးမှ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသစ်တိုင်ပေါ် မှချ၍ သခင်္ျိုင်းဂူတစ်ခုအတွင်း၌ ထားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:29 |
ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᏂᎦᎥ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎤᎾᏕᏎ ᎠᏓ ᎨᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:29 |
旣悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:29 |
Khi họ đã làm trọn tất cả những lời đã chép về Ngài, họ hạ xác Ngài xuống khỏi thập tự giá và an táng trong một ngôi mộ.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:29 |
Ug sa ila nang natuman ang tanang nahisulat mahitungod kaniya, siya gihugos nila gikan sa kahoy, ug ilang gibutang sa usa ka lubnganan.
|
Acts
|
RomCor
|
13:29 |
Şi, după ce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos de pe lemn şi L-au pus într-un mormânt.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:29 |
Eri, mwurin arail wiahier soahng koaros me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen ih, re ahpw kihdihsang nin lohpwuwo oh nekidediong nan sousou ehu.
|
Acts
|
HunUj
|
13:29 |
Amikor véghez vitték mindazt, ami meg van írva róla, levették a fáról, és sírba tették.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:29 |
Nachdem sie nun alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. (a) Lu 18:31; 23:53
|
Acts
|
GerTafel
|
13:29 |
Als sie alles, was von Ihm geschrieben steht, erfüllt hatten, nahmen sie Ihn vom Kreuz und legten Ihn in das Grab.
|
Acts
|
PorAR
|
13:29 |
Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:29 |
En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
|
Acts
|
Byz
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
FarOPV
|
13:29 |
پس چون آنچه درباره وی نوشته شده بود تمام کردند، او رااز صلیب پایین آورده، به قبر سپردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:29 |
Kwathi sebeqedile konke okulotshiweyo ngaye, bamethula esihlahleni, bamlalisa engcwabeni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:29 |
E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando -o do madeiro, puseram -no na sepultura.
|
Acts
|
StatResG
|
13:29 |
Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:29 |
In ko so dopolnili vse, kar je bilo pisano za njega, sneli so ga z lesa in položili v grob.
|
Acts
|
Norsk
|
13:29 |
Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.
|
Acts
|
SloChras
|
13:29 |
In ko so dovršili vse, kar je bilo pisano o njem, so ga sneli z lesa in položili v grob,
|
Acts
|
Northern
|
13:29 |
Onun barəsində yazılanların hamısını tam yerinə yetirəndən sonra Onu çarmıxdan düşürüb qəbirə qoydular.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:29 |
Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:29 |
Irail lao kapwaiada karos, me intingkidi i, re ap kidi sang i nin tuka o kidi i nan sousou o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:29 |
Un kad tie visu bija padarījuši, kas rakstīts par Viņu, tad Viņu ir noņēmuši no koka un ielikuši kapā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:29 |
E, havendo elles cumprido todas as coisas que d'elle estavam escriptas, tirando-o do madeiro, o pozeram na sepultura;
|
Acts
|
ChiUn
|
13:29 |
既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:29 |
Och när de hade fullbordat allt det som skrifvet var om honom, togo de honom neder af trät, och lade honom i grafvena.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:29 |
Als sie so alles, was von ihm geschrieben stand, vollendet hatten, nahmen sie ihn vom Kreuz herab und legten ihn ins Grab.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:29 |
И като свършиха всичко що бе писано за него, снеха го от дървото и положиха го в гроб.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:29 |
puis, quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le placèrent, après l'avoir ôté de la croix, dans un sépulcre ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:29 |
彼について書かれている事柄をすべて実現させてから,彼を木から取り下ろして墓の中に横たえました。
|
Acts
|
PorCap
|
13:29 |
Quando cumpriram tudo o que acerca dele estava escrito, desceram-no do madeiro e sepultaram-no.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:29 |
そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。
|
Acts
|
Tausug
|
13:29 |
Na, pag'ubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:29 |
Wie sie aber alles vollbracht hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn herunter vom Holz, und legten ihn ins Grab.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:29 |
Y después de haber cumplido todo lo que de Él estaba escrito, descolgáronle del madero y le pusieron en un sepulcro.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:29 |
I-muli-hua nadau hegau huogodoo ala ne-hai gi Mee, ala guu-lawa di-haga-modongoohia mai i-lodo di Beebaa-Dabu, digaula ga-dugu-ia a-Mee gi-daha mo-di loobuu, gaa-dugu gi-lodo taalunga.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:29 |
Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:29 |
Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.
|
Acts
|
Bela
|
13:29 |
а калі выканалі ўсё напісанае пра Яго, дык, зьняўшы з дрэва, паклалі Яго ў магілу.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:29 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲡϣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:29 |
Pa voe peurc'hraet kement a zo bet skrivet diwar e benn, e voe dilamet a-ziwar ar c'hoad ha lakaet en ur bez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:29 |
Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:29 |
Kun he olivat toteuttaneet kaiken, mitä hänestä oli kirjoitettu, he ottivat hänet ristinpuulta ja panivat hautaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:29 |
Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav.
|
Acts
|
Uma
|
13:29 |
Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:29 |
Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:29 |
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándo[le] del madero, [le] pusieron en el sepulcro.
|
Acts
|
Latvian
|
13:29 |
Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:29 |
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él eran escritas, quitándole del madero, le pusieron en un sepulcro.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:29 |
Quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit sur lui, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:29 |
en toen ze alles hadden voltrokken, wat over Hem geschreven staat, heeft men Hem van het kruis genomen en neergelegd in een graf.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:29 |
Nachdem sie dann alles ausgeführt hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
|
Acts
|
Est
|
13:29 |
Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:29 |
جب اُن کی معرفت عیسیٰ کے بارے میں تمام پیش گوئیاں پوری ہوئیں تو اُنہوں نے اُسے صلیب سے اُتار کر قبر میں رکھ دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:29 |
وَبَعْدَمَا نَفَّذُوا فِيهِ كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ عَنِ الصَّلِيبِ، وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:29 |
他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
|
Acts
|
f35
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:29 |
toen zij nu alles volbracht hadden wat van Hem geschreven is, namen zij Hem af van het kruis en leiden Hem in een graf;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:29 |
E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:29 |
En toe hulle alles volbring het wat oor Hom geskrywe is, het hulle Hom van die kruishout afgehaal en in 'n graf neergelê.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:29 |
Когда же исполнили всё, написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:29 |
Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:29 |
जब उनकी मारिफ़त ईसा के बारे में तमाम पेशगोइयाँ पूरी हुईं तो उन्होंने उसे सलीब से उतारकर क़ब्र में रख दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:29 |
O'nunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra O'nu çarmıhtan indirip mezara koydular.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:29 |
En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:29 |
Miután mindent végrehajtottak, ami meg volt írva róla, levették őt a fáról, és sírba helyezték.
|
Acts
|
Maori
|
13:29 |
A, no ka rite i a ratou nga mea katoa i tuhituhia mona, tangohia iho ana ia i te rakau, whakatakotoria ana ki roto ki te urupa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:29 |
Manjari itu, aubus pa'in pinamattan e' saga a'a Awrusalam kamemon bay tasulat ma deyom Kitab pasal si Isa, pinareyo' mayatna min hāg bo' yampa kinubul.
|
Acts
|
HunKar
|
13:29 |
És mikor mindazokat elvégezték, a mik ő felőle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.
|
Acts
|
Viet
|
13:29 |
Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:29 |
Nak ac xcˈul chixjunil li raylal li quiyeheˈ chak chirix xbaneb li profeta junxil, queˈrisi chiru cruz ut queˈxmuk.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:29 |
När de så hade fört till fullbordan allt som var skrivet om honom, togo de honom ned från korsets trä och lade honom i en grav.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:29 |
កាលពួកគេបានសម្រេចសេចក្ដីទាំងឡាយ ដែលបានចែងទុកអំពីព្រះអង្គរួចហើយ ពួកគេក៏ដាក់ព្រះអង្គចុះពីលើឈើឆ្កាង ហើយបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូរ
|
Acts
|
CroSaric
|
13:29 |
Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:29 |
Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.
|
Acts
|
WHNU
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:29 |
Sau khi thực hiện tất cả mọi điều Kinh Thánh chép về Người, họ đã hạ Người từ trên cây gỗ xuống và mai táng trong mồ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:29 |
Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l’ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
|
Acts
|
TR
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
HebModer
|
13:29 |
וכאשר השלימו את כל הדברים הכתובים עליו הורידו אותו מן העץ ויניחהו בקבר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:29 |
Pic cI kacaktpIse'stowat, caye'k i e'shonupie'kasot shi msInuknuk okiwcI nisnawan, shi mtukok icI e'kishkIshmawst shi cipe'’okumkok.
|
Acts
|
Kaz
|
13:29 |
Иса туралы Киелі жазбаларда айтылғанның бәрі жүзеге асқаннан кейін, Оның мәйіті айқыштан түсіріліп, қабірге қойылды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:29 |
Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;
|
Acts
|
FreJND
|
13:29 |
Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:29 |
O’nunla ilgili yazılanları yerine getirdikten sonra O’nu çarmıhtan indirdiler ve mezara koydular.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:29 |
Als sie dann all das, was über ihn geschrieben stand, erfüllt hatten, nahm man ihn vom Holze ab und legte ihn ins Grab.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:29 |
In ko so izpolnili vse, kar je bilo pisano o njem, so ga sneli z lesa ter ga položili v mavzolej.
|
Acts
|
Haitian
|
13:29 |
Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:29 |
Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:29 |
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:29 |
וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים עָלָיו הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִן־הָעֵץ וַיַּנִּיחֻהוּ בַּקָּבֶר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:29 |
Ar ôl gwneud iddo bopeth oedd wedi'i broffwydo, dyma nhw yn ei dynnu i lawr o'r pren a'i roi mewn bedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:29 |
Nachdem sie schließlich alles ausgeführt hatten, was über ihn in der Schrift steht, haben sie ihn vom Kreuz herabgenommen und ihn in ein Grab gelegt.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:29 |
Αφού δε ετελείωσαν πάντα τα περί αυτού γεγραμμένα, καταβιβάσαντες αυτόν από του ξύλου έθεσαν εις μνημείον.
|
Acts
|
Tisch
|
13:29 |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:29 |
Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:29 |
Ийнхүү тэд түүний талаар бичигдсэн бүгдийг гүйцээчихээд, түүнийг модноос буулган, булшинд тавьсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:29 |
И кад свршише све што је писано за Њега, скинуше Га с дрвета и метнуше у гроб.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:29 |
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:29 |
Cuando habían cumplido todas las cosas escritas sobre Él, lo bajaron del madero y lo pusieron en una tumba.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:29 |
A gdy wykonali wszystko, co było o nim napisane, zdjęli go z drzewa i złożyli w grobie.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:29 |
Et apres qu'ils eurent accompli toutes les chofes qui eftoyent écrites de lui, on l'ofta du bois, & on le mit en un fepulcre.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:29 |
Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:29 |
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
|
Acts
|
Swahili
|
13:29 |
Na baada ya kutekeleza yote yaliyokuwa yameandikwa kumhusu yeye, walimshusha kutoka msalabani, wakamweka kaburini.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:29 |
Amikor véghezvitték mindazt, ami meg van írva róla, levették a fáról, és sírba tették.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:29 |
Après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit à son sujet, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:29 |
Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:29 |
و چون تمام آنچه را که دربارهاش نوشته شده بود، بهانجام رساندند، او را از صلیب پایین آورده، به قبر سپردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:29 |
Na taim ol i bin inapim olgeta samting ol profet i raitim long em, ol i kisim em i kam daun long diwai, na slipim em long wanpela matmat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:29 |
Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:29 |
Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.
|
Acts
|
JapRague
|
13:29 |
斯て之に関して録されたりし事を悉く全うしたる後、木より下して之を墓に納めたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:29 |
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:29 |
Et lorsqu’ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:29 |
A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:29 |
彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:29 |
ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Acts
|
GerElb18
|
13:29 |
Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
|