|
Acts
|
ABP
|
14:8 |
And a certain man in Lystra, disabled in the feet sat, [2lame 3from 4the belly 5of his mother 1being], who at no time walked.
|
|
Acts
|
ACV
|
14:8 |
And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
14:8 |
Now in Lystra, a certain man was sitting who had never walked; he was impotent in the feet, having been crippled from his mother's womb.
|
|
Acts
|
AKJV
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
ASV
|
14:8 |
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
Anderson
|
14:8 |
And there was a certain man in Lystra, without strength in his feet, who sat, for he was a cripple from his mother’s womb, and had never walked.
|
|
Acts
|
BBE
|
14:8 |
And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
|
|
Acts
|
BWE
|
14:8 |
At Lystra a man was sitting. He was not able to walk because he had no strength in his feet. He had never walked since he was born.
|
|
Acts
|
CPDV
|
14:8 |
This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
|
|
Acts
|
Common
|
14:8 |
At Lystra there was a man sitting who had no strength in his feet, lame from birth, who had never walked.
|
|
Acts
|
DRC
|
14:8 |
This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
|
|
Acts
|
Darby
|
14:8 |
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
|
|
Acts
|
EMTV
|
14:8 |
And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
14:8 |
AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
14:8 |
Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
|
|
Acts
|
Godbey
|
14:8 |
And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
14:8 |
A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
|
|
Acts
|
Haweis
|
14:8 |
And there was a certain man at Lystra, who having lost the use of his feet was sitting, being lame from his mother’s womb, and who had never been able to walk:
|
|
Acts
|
ISV
|
14:8 |
Paul and Barnabas in LystraNow in Lystra there was a man sitting down who couldn't use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:8 |
And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked;
|
|
Acts
|
KJV
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
KJVA
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:8 |
¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
LEB
|
14:8 |
And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from ⌞birth⌟, who had never walked.
|
|
Acts
|
LITV
|
14:8 |
And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.
|
|
Acts
|
LO
|
14:8 |
Now, there was a certain man at Lystra, disabled in his feet; so lame, from his birth, that he had never walked.
|
|
Acts
|
MKJV
|
14:8 |
And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
Montgome
|
14:8 |
Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked.
|
|
Acts
|
Murdock
|
14:8 |
And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
|
|
Acts
|
NETfree
|
14:8 |
In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
|
|
Acts
|
NETtext
|
14:8 |
In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
|
|
Acts
|
NHEB
|
14:8 |
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:8 |
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
14:8 |
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
Noyes
|
14:8 |
And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked.
|
|
Acts
|
OEB
|
14:8 |
In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
14:8 |
In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:8 |
And a certain ish in Lystra, powerless in his feet, was sitting, pise'ach from his imma's womb, a man who had never walked.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
14:8 |
Now there sat a certain man at Lystra without strength in his feet; he was a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
RLT
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
RWebster
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who had never walked:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
14:8 |
And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,—lame from his mother’s womb, who never had walked.
|
|
Acts
|
Twenty
|
14:8 |
In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
14:8 |
And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
|
|
Acts
|
UKJV
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
|
|
Acts
|
Webster
|
14:8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
14:8 |
Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
|
|
Acts
|
Worsley
|
14:8 |
And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked at all, being lame from his birth.
|
|
Acts
|
YLT
|
14:8 |
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother--who never had walked,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:8 |
και τις ανήρ εν Λύστροις αδύνατος τοις ποσίν εκάθητο χωλός εκ κοιλίας μητρός αυτού υπάρχων ος ουδέποτε περιπεπατήκει
|
|
Acts
|
Afr1953
|
14:8 |
En in Listre het daar 'n man gesit wat magteloos was aan sy voete, kreupel van sy geboorte af, en hy het nooit geloop nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
14:8 |
Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
14:8 |
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
|
|
Acts
|
AraNAV
|
14:8 |
وَكَانَ يُقِيمُ فِي مَدِينَةِ لِسْتَرَةَ كَسِيحٌ مُقْعَدٌ مُنْذُ وِلاَدَتِهِ لَمْ يَمْشِ قَطُّ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
14:8 |
وَكَانَ يَجْلِسُ فِي لِسْتْرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ ٱلرِّجْلَيْنِ مُقْعَدٌ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ، وَلَمْ يَمْشِ قَطُّ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:8 |
Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝
|
|
Acts
|
Azeri
|
14:8 |
لئسترهده آياقلاري چولاق بئر آدام اوتورموشدو؛ آنادان شل دوغولموشدو و هچ يرئمهمئشدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
14:8 |
Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:
|
|
Acts
|
Bela
|
14:8 |
У Лістры адзін чалавек, не валодаючы нагамі, сядзеў, бо кульгавы быў ад улоньня маці сваёй, і ніколі не хадзіў.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
14:8 |
E Listra e oa un den azezet, mac'hagn eus e zaoudroad, a oa kamm adalek kof e vamm ha n'en doa biskoazh kerzhet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
14:8 |
А в Листра беше некой си человек немощен в нозете си и хром от утробата на майка си, който седеше и никога не бе стъпил.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
14:8 |
А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:8 |
ထိုအချိန်၌ လစ္စတြာမြို့တွင် မိမိ၏ခြေတို့ကိုအသုံး မပြုနိုင်သောသူတစ်ယောက်သည် ထိုင်လျက်ရှိ၏။ ထိုသူသည် မွေးစကပင် မသန်မစွမ်းဖြစ်၍ တစ်ခါမျှ လမ်းမလျှောက်ခဲ့ဖူးချေ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
14:8 |
အမိဝမ်းတွင်းကပင်ခြေမစွမ်းသဖြင့်၊ တခါမျှ မသွားဘူးသော လူတယောက်သည် လုတ္တရမြို့၌ ထိုင် လျက်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
14:8 |
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:8 |
И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug sa Listra didtoy naglingkod nga usa ka tawo nga walay umoy sa iyang mga tiil; siya bakul gikan pa sa iyang pagkahimugso nga tungod niana wala gayud siya makalakaw sukad masukad.
|
|
Acts
|
Che1860
|
14:8 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎴ ᎵᏍᏗ ᎠᏲᎤᎵ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎾᏲᎤᎴ ᎤᏕᏅ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏪᏙᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:8 |
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
14:8 |
在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
14:8 |
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:8 |
路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
14:8 |
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
|
|
Acts
|
CopNT
|
14:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϭⲁⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉϫⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:8 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
14:8 |
U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:8 |
Og der var en Mand i Lystra, som maatte sidde, for han havde ingen Magt i Fødderne, men var fra Moders Liv af lam og havde aldrig gaaet.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:8 |
Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:8 |
Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.
|
|
Acts
|
Dari
|
14:8 |
در شهر لِستره مرد مفلوجی نشسته بود که لنگ مادرزاد بود و هرگز با پاهای خود راه نرفته بود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
14:8 |
En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:8 |
En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
14:8 |
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει
|
|
Acts
|
Esperant
|
14:8 |
Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
|
|
Acts
|
Est
|
14:8 |
Ja Lüstras istus mees, võimetu seisma, oma emaihust jalutu, kes ei olnud elades kõndinud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
14:8 |
و امّا در لِستْره مردی نشسته بود که نمیتوانست پاهایش را حرکت دهد و هرگز راه نرفته بود، زیرا لنگ مادرزاد بود.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
14:8 |
و در لستره مردی نشسته بود که پایهایش بیحرکت بود و از شکم مادر، لنگ متولد شده، هرگز راه نرفته بود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
14:8 |
در شهر لستره مرد مفلوجی نشسته بود، كه لنگ مادرزاد بود و هرگز با پاهای خود راه نرفته بود.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
14:8 |
Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.
|
|
Acts
|
FinPR
|
14:8 |
Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
14:8 |
Lystrassa oli mies, joka syntymästään saakka oli ollut rampa, jaloistaan voimaton, eikä ollut koskaan kyennyt kävelemään.
|
|
Acts
|
FinRK
|
14:8 |
Lystrassa oli mies, joka oli jaloistaan voimaton, rampa äitinsä kohdusta asti, eikä ollut koskaan kävellyt.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Lystrassa oli mies, joka istui siellä. Hän oli hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta eikä ollut koskaan kävellyt.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
14:8 |
Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:8 |
Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
14:8 |
Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
14:8 |
Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
|
|
Acts
|
FreJND
|
14:8 |
Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
14:8 |
Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n'avait jamais marché:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
14:8 |
Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
14:8 |
À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
14:8 |
Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n'avait jamais marché.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
14:8 |
Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n'avait jamais marché.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:8 |
Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri (reformuler pour qu’il soit guéri),
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:8 |
In Lystra lebte damals ein Mann, der hatte keine Kraft in seinen Füßen; er war von Geburt lahm, mußte immer stillsitzen und hatte noch nie umhergehen können.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:8 |
Und eswarein Mann zu Lystra, der muftte sitzen; denn er hatte bose Füfte und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
14:8 |
Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
14:8 |
Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
14:8 |
In Lystra saß ein Mann da, kraftlos an seinen Füßen von Geburt an; er hatte niemals gehen können.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:8 |
Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, von ‹Geburt an› lahm, der noch nie gelaufen war.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:8 |
Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, der von ‹Geburt an› lahm war [und] der noch nie gelaufen war.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
14:8 |
Nun wohnte da in Lystra ein Mann, der keine Kraft in seinen Beinen hatte; er war von Geburt an lahm und hatte noch niemals gehen können.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:8 |
In Lystra lebte ein Mann, der keine Kraft in den Beinen hatte. Er war von Geburt an gelähmt und hatte noch nie einen Schritt getan.
|
|
Acts
|
GerSch
|
14:8 |
Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
14:8 |
In Lystra saß ein Mann, seiner Füße nicht mächtig und lahm von Mutterleibe, der noch nie gegangen war.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
14:8 |
Und In Lystra saß ein Mann, der ohne Kraft in den Füßen war, lahm von Mutterleib her, er hatte nie gehen können.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
14:8 |
UND in Lystra sass ein Mann ohne Kraft in den Füssen, lahm von Mutterleib an, der nie hatte gehen können. (a) Apg 3:2; 9:33; Joh 9:1
|
|
Acts
|
GreVamva
|
14:8 |
Εν δε τοις Λύστροις εκάθητο ανήρ τις αδύνατος τους πόδας, χωλός υπάρχων εκ κοιλίας μητρός αυτού, όστις ποτέ δεν είχε περιπατήσει.
|
|
Acts
|
Haitian
|
14:8 |
Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
14:8 |
וְאִישׁ נְכֵה רַגְלַיִם הָיָה בְלוּסְטְרָא וְהוּא ישֵׁב פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ וְלֹא הָלַךְ מִיָּמָיו׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
14:8 |
ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
14:8 |
Volt Lisztrában egy béna lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
|
|
Acts
|
HunKar
|
14:8 |
És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az ő anyjának méhétől fogva sánta volt, és soha nem járt.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
14:8 |
Lisztrában élt egy sánta lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
|
|
Acts
|
HunUj
|
14:8 |
Lisztrában élt egy sánta lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
14:8 |
Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
14:8 |
Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
14:8 |
ルステラに足 弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:8 |
リュストラに,足が虚弱な人が座っていた。母の胎を出たときから足が不自由で,一度も歩いたことのなかった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
14:8 |
ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
14:8 |
リストラに足の叶はぬ一人の男坐り居り、生來の跛者にて、曾て歩みたる事なかりしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
14:8 |
Daq Lystra a Dich loD ba'ta', impotent Daq Daj qamDu', a cripple vo' Daj mother's womb, 'Iv never ghajta' yItta'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
14:8 |
Taane i-lodo Lystra e-mmade ono wae mai i dono haanau, e-deemee di heehee.
|
|
Acts
|
Kaz
|
14:8 |
Лүстрада екі аяғы да күшсіз бір адам тұратын. Ол туғаннан сал болып, ешқашан жүріп көрмеген еді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
14:8 |
Aran Listra cuan jun li cui̱nk incˈaˈ naru nabe̱c. Chalen saˈ xcaˈchˈinal incˈaˈ us li rok. Li cui̱nk aˈan chunchu aran.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:8 |
នៅក្រុងលីស្ដ្រា មានបុរសម្នាក់ពិការជើងកំពុងអង្គុយ គាត់ខ្វិនពីកំណើតមិនដែលដើរបានឡើយ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:8 |
¶루스드라에 발이 허약한 어떤 사람이 앉아 있었는데 그는 자기 어머니 태에서부터 불구가 되어 결코 걸은 적이 없더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
14:8 |
루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어본 적이 없는 자라
|
|
Acts
|
Latvian
|
14:8 |
Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,
|
|
Acts
|
LinVB
|
14:8 |
O Lístra ezalákí moto mǒkó akúfá makolo, út’o mbótama ya yě atámbóláká té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
14:8 |
Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un kāds vīrs Listrā sēdēja ar nespēcīgām kājām, tizls no mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
14:8 |
ലുസ്ത്രയിൽ അമ്മയുടെ ഗൎഭംമുതൽ മുടന്തനായി ഒരിക്കലും നടന്നിട്ടില്ലാതെയും കാലിന്നു ശക്തിയില്ലാതെയും ഉള്ളോരു പുരുഷൻ ഇരുന്നിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
14:8 |
I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy afaka namindra;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
14:8 |
Тэгэхэд Люстрад нэгэн эр сууж байв. Эхийнхээ хэвлийгээс зэрэмдэг гарсан, хөл нь тэнхээгүй тэрбээр хэзээ ч алхаж байгаагүй ажээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:8 |
Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
14:8 |
Njalo eListra kwakuhlezi indoda ethile engelamandla enyaweni zayo, eyisiqhuli kusukela esizalweni sikanina, engazange ihambe.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:8 |
Ook hij hoorde Paulus spreken. Deze nam hem nauwkeurig op, zag, dat hij het geloof bezat, om redding te bekomen,
|
|
Acts
|
NorBroed
|
14:8 |
Og en viss mann satt i Lystra, maktesløs i føttene, som var lam fra hans mors buk, som aldri hadde gått.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
14:8 |
Og i Lystra sat det ein mann som var magtlaus i føterne og hadde vore vanfør frå mors liv og aldri hadde gjenge.
|
|
Acts
|
Norsk
|
14:8 |
Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.
|
|
Acts
|
Northern
|
14:8 |
Listrada ayaqlarından şikəst olan bir kişi var idi. Bu adam anadangəlmə əlil idi, heç vaxt yeriməmişdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
14:8 |
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
14:8 |
A ol amen momod Listra, me pat en nä luet o kokon dangidang sang ni a tikitik, me saikenta alu.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Mie ohl emen me koukousoan nan Listra me neh mwoator sang ni eh ipwidi, oh e sohte kin alu.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
14:8 |
A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:8 |
A w Listrze był pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
|
|
Acts
|
PorAR
|
14:8 |
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:8 |
E estava assentado em Lystra um certo varão leso dos pés, côxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:8 |
E um certo homem em Listra estava sentado, tendo incapacidade nos pés, aleijado desde o ventre de sua mãe, que nunca tinha andado.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:8 |
E um certo homem em Listra estava sentado, tendo incapacidade nos pés, aleijado desde o ventre de sua mãe, que nunca tinha andado.
|
|
Acts
|
PorCap
|
14:8 |
Havia em Listra um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
14:8 |
ShicI nkot nkot nInI kicipitupI, shi Nayste'uk kimiakikate', co kinI pmose'si e'konikIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
14:8 |
În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:8 |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:8 |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
14:8 |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:8 |
Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
|
|
Acts
|
Shona
|
14:8 |
Zvino paRistra paigara umwe murume wakange asina simba patsoka, ari chirema kubva padumbu ramai vake, asina kutongofamba.
|
|
Acts
|
SloChras
|
14:8 |
In v Listri je sedel neki mož, brez moči v nogah, hrom od materinega telesa, ki ni nikoli hodil.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
14:8 |
In v Listri je sedel neki mož, nemočen v svojih stopalih, pohabljen že od maternice svoje matere, ki nikoli ni hodil.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
14:8 |
In sedel je v Listri en mož bolan na nogah, hrom iz telesa matere svoje, kteri ni bil nikoli hodil.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
14:8 |
Lustara waxaa fadhiyey nin aan cagaha xoog ku lahayn, oo tan iyo markuu uurka hooyadii ka dhashay curyaan ahaa, kaasoo aan weligiis socon.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:8 |
En Listra se hallaba sentado (en la calle) un hombre, incapaz de mover los pies, cojo desde el seno materno, y que nunca había andado.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
14:8 |
Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:8 |
¶ Y un varón de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:8 |
Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:8 |
En Listra cierto hombre se sentaba, impotente de pies, un inválido de nacimiento, que nunca había caminado.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:8 |
Y un hombre de Listra, impotente de los piés, estaba sentado cojo desde el vientre de su madre, que jamás habia andado.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:8 |
И један човек у Листри сеђаше немоћан у ногама, и беше хром од утробе матаре своје, и не беше никад ходио.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:8 |
И један човјек у Листри сјеђаше немоћан у ногама, и бјеше хром од утробе матаре своје, и не бјеше никад ходио.
|
|
Acts
|
StatResG
|
14:8 |
¶Καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
14:8 |
Kulikuwa na mtu mmoja huko Lustra ambaye alikuwa amelemaa miguu tangu kuzaliwa, na alikuwa hajapata kutembea kamwe.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
14:8 |
I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
14:8 |
I Lystra satt en man som var handikappad och förlamad i benen från födseln och som aldrig kunnat gå.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:8 |
Och en man i Lystra, krank i sina fötter, satt der ofärdig ifrå sine moders lif, och hade aldrig gångit.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:8 |
Och en man i Lystra, krank i sina fötter, satt der ofärdig ifrå sine moders lif, och hade aldrig gångit.
|
|
Acts
|
TNT
|
14:8 |
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
|
|
Acts
|
TR
|
14:8 |
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει περιεπεπατηκει
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:8 |
At sa Listra ay may isang lalaking nakaupo, na sa mga paa'y walang lakas, pilay mula pa sa tiyan ng kaniyang ina, na kailan ma'y hindi nakalakad.
|
|
Acts
|
Tausug
|
14:8 |
Na, duun ha Listara awn hambuuk tau di' makapanaw. Asal kariasali nanghihilunu in siki niya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย
|
|
Acts
|
Tisch
|
14:8 |
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:8 |
¶ Na i gat wanpela man i sindaun long Listra, husat tupela lek bilong em i no gat strong, taim em i wanpela lek nogut i kam long bel bilong mama bilong em, husat i no bin wokabaut wanpela taim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
14:8 |
Listra şehrinde ayakları sakat bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü. Hiç yürüyememişti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
14:8 |
Listra'da, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:8 |
А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:8 |
А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.
|
|
Acts
|
Uma
|
14:8 |
Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:8 |
لسترہ میں پولس اور برنباس کی ملاقات ایک آدمی سے ہوئی جس کے پاؤں میں طاقت نہیں تھی۔ وہ پیدائش ہی سے لنگڑا تھا اور کبھی بھی چل پھر نہ سکا تھا۔ وہ وہاں بیٹھا
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:8 |
लुस्तरा में पौलुस और बरनबास की मुलाक़ात एक आदमी से हुई जिसके पाँवों में ताक़त नहीं थी। वह पैदाइश ही से लँगड़ा था और कभी भी चल-फिर न सका था। वह वहाँ बैठा
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Lustrā meṅ Paulus aur Barnabās kī mulāqāt ek ādmī se huī jis ke pāṅwoṅ meṅ tāqat nahīṅ thī. Wuh paidāish hī se langaṛā thā aur kabhī bhī chal-phir na sakā thā. Wuh wahāṅ baiṭhā
|
|
Acts
|
UyCyr
|
14:8 |
Шу чағда Листра шәһиридә бир туғма паләч адәм бар еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:8 |
*Tại Lýt-ra, có một người bại hai chân ngồi đó ; anh ta bị què từ khi lọt lòng mẹ, chưa hề đi được bước nào.
|
|
Acts
|
Viet
|
14:8 |
Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
14:8 |
Tại Lít-tra, có một người liệt chân, từ lúc sơ sinh không bao giờ đi được.
|
|
Acts
|
WHNU
|
14:8 |
και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:8 |
Yn Lystra dyma nhw'n dod ar draws rhyw ddyn oedd ag anabledd yn ei draed; roedd wedi'i eni felly ac erioed wedi gallu cerdded.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:8 |
This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
|
|
Acts
|
f35
|
14:8 |
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Sakali itu aniya' aningkō' ma Listara inān a'a aku'il tape'na, halam bay makal'ngngan sangay min kapaganak ma iya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:8 |
En er zat te Lystre een zeker man onmachtig aan de voeten, kreupel van zijn moeders lichaam af, die nooit gegaan had.
|