Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who had never walked:
Acts EMTV 14:8  And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.
Acts NHEBJE 14:8  At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Acts Etheridg 14:8  AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.
Acts ABP 14:8  And a certain man in Lystra, disabled in the feet sat, [2lame 3from 4the belly 5of his mother 1being], who at no time walked.
Acts NHEBME 14:8  At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Acts Rotherha 14:8  And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,—lame from his mother’s womb, who never had walked.
Acts LEB 14:8  And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from ⌞birth⌟, who had never walked.
Acts BWE 14:8  At Lystra a man was sitting. He was not able to walk because he had no strength in his feet. He had never walked since he was born.
Acts Twenty 14:8  In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
Acts ISV 14:8  Paul and Barnabas in LystraNow in Lystra there was a man sitting down who couldn't use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.
Acts RNKJV 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Acts Jubilee2 14:8  And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked;
Acts Webster 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Acts Darby 14:8  And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
Acts OEB 14:8  In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
Acts ASV 14:8  And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
Acts Anderson 14:8  And there was a certain man in Lystra, without strength in his feet, who sat, for he was a cripple from his mother’s womb, and had never walked.
Acts Godbey 14:8  And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
Acts LITV 14:8  And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.
Acts Geneva15 14:8  Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
Acts Montgome 14:8  Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked.
Acts CPDV 14:8  This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
Acts Weymouth 14:8  Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
Acts LO 14:8  Now, there was a certain man at Lystra, disabled in his feet; so lame, from his birth, that he had never walked.
Acts Common 14:8  At Lystra there was a man sitting who had no strength in his feet, lame from birth, who had never walked.
Acts BBE 14:8  And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
Acts Worsley 14:8  And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked at all, being lame from his birth.
Acts DRC 14:8  This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
Acts Haweis 14:8  And there was a certain man at Lystra, who having lost the use of his feet was sitting, being lame from his mother’s womb, and who had never been able to walk:
Acts GodsWord 14:8  A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
Acts Tyndale 14:8  And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
Acts KJVPCE 14:8  ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
Acts NETfree 14:8  In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
Acts RKJNT 14:8  Now there sat a certain man at Lystra without strength in his feet; he was a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Acts AFV2020 14:8  Now in Lystra, a certain man was sitting who had never walked; he was impotent in the feet, having been crippled from his mother's womb.
Acts NHEB 14:8  At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Acts OEBcth 14:8  In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
Acts NETtext 14:8  In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
Acts UKJV 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Acts Noyes 14:8  And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked.
Acts KJV 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
Acts KJVA 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Acts AKJV 14:8  And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Acts RLT 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
Acts OrthJBC 14:8  And a certain ish in Lystra, powerless in his feet, was sitting, pise'ach from his imma's womb, a man who had never walked.
Acts MKJV 14:8  And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
Acts YLT 14:8  And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother--who never had walked,
Acts Murdock 14:8  And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Acts ACV 14:8  And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
Acts VulgSist 14:8  Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Acts VulgCont 14:8  Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Acts Vulgate 14:8  hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
Acts VulgHetz 14:8  Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Acts VulgClem 14:8  Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Acts CzeBKR 14:8  Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
Acts CzeB21 14:8  V Lystře sedával jeden muž. Nemohl na nohy, neboť byl od lůna své matky chromý a nikdy nechodil.
Acts CzeCEP 14:8  V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil.
Acts CzeCSP 14:8  V Lystře sedával nějaký muž nemohoucí na nohy, který byl chromý již od lůna své matky a nikdy nechodil.
Acts PorBLivr 14:8  E um certo homem em Listra estava sentado, tendo incapacidade nos pés, aleijado desde o ventre de sua mãe, que nunca tinha andado.
Acts Mg1865 14:8  Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy afaka namindra;
Acts CopNT 14:8  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϭⲁⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ..
Acts FinPR 14:8  Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt.
Acts NorBroed 14:8  Og en viss mann satt i Lystra, maktesløs i føttene, som var lam fra hans mors buk, som aldri hadde gått.
Acts FinRK 14:8  Lystrassa oli mies, joka oli jaloistaan voimaton, rampa äitinsä kohdusta asti, eikä ollut koskaan kävellyt.
Acts ChiSB 14:8  在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
Acts CopSahBi 14:8  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉϫⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ
Acts ChiUns 14:8  路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Acts BulVeren 14:8  А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил.
Acts AraSVD 14:8  وَكَانَ يَجْلِسُ فِي لِسْتْرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ ٱلرِّجْلَيْنِ مُقْعَدٌ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ، وَلَمْ يَمْشِ قَطُّ.
Acts Shona 14:8  Zvino paRistra paigara umwe murume wakange asina simba patsoka, ari chirema kubva padumbu ramai vake, asina kutongofamba.
Acts Esperant 14:8  Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
Acts ThaiKJV 14:8  ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย
Acts BurJudso 14:8  အမိဝမ်းတွင်းကပင်ခြေမစွမ်းသဖြင့်၊ တခါမျှ မသွားဘူးသော လူတယောက်သည် လုတ္တရမြို့၌ ထိုင် လျက်၊
Acts SBLGNT 14:8  Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
Acts FarTPV 14:8  در شهر لستره مرد مفلوجی نشسته بود، كه لنگ مادرزاد بود و هرگز با پاهای خود راه نرفته بود.
Acts UrduGeoR 14:8  Lustrā meṅ Paulus aur Barnabās kī mulāqāt ek ādmī se huī jis ke pāṅwoṅ meṅ tāqat nahīṅ thī. Wuh paidāish hī se langaṛā thā aur kabhī bhī chal-phir na sakā thā. Wuh wahāṅ baiṭhā
Acts SweFolk 14:8  I Lystra satt en man som var handikappad och förlamad i benen från födseln och som aldrig kunnat gå.
Acts TNT 14:8  Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
Acts GerSch 14:8  Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können.
Acts TagAngBi 14:8  At sa Listra ay may isang lalaking nakaupo, na sa mga paa'y walang lakas, pilay mula pa sa tiyan ng kaniyang ina, na kailan ma'y hindi nakalakad.
Acts FinSTLK2 14:8  Lystrassa oli mies, joka istui siellä. Hän oli hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta eikä ollut koskaan kävellyt.
Acts Dari 14:8  در شهر لِستره مرد مفلوجی نشسته بود که لنگ مادرزاد بود و هرگز با پاهای خود راه نرفته بود.
Acts SomKQA 14:8  Lustara waxaa fadhiyey nin aan cagaha xoog ku lahayn, oo tan iyo markuu uurka hooyadii ka dhashay curyaan ahaa, kaasoo aan weligiis socon.
Acts NorSMB 14:8  Og i Lystra sat det ein mann som var magtlaus i føterne og hadde vore vanfør frå mors liv og aldri hadde gjenge.
Acts Alb 14:8  Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
Acts GerLeoRP 14:8  Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, der von ‹Geburt an› lahm war [und] der noch nie gelaufen war.
Acts UyCyr 14:8  Шу чағда Листра шәһиридә бир туғма паләч адәм бар еди.
Acts KorHKJV 14:8  ¶루스드라에 발이 허약한 어떤 사람이 앉아 있었는데 그는 자기 어머니 태에서부터 불구가 되어 결코 걸은 적이 없더라.
Acts MorphGNT 14:8  Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
Acts SrKDIjek 14:8  И један човјек у Листри сјеђаше немоћан у ногама, и бјеше хром од утробе матаре своје, и не бјеше никад ходио.
Acts Wycliffe 14:8  This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
Acts Mal1910 14:8  ലുസ്ത്രയിൽ അമ്മയുടെ ഗൎഭംമുതൽ മുടന്തനായി ഒരിക്കലും നടന്നിട്ടില്ലാതെയും കാലിന്നു ശക്തിയില്ലാതെയും ഉള്ളോരു പുരുഷൻ ഇരുന്നിരുന്നു.
Acts KorRV 14:8  루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어본 적이 없는 자라
Acts Azeri 14:8  لئستره‌ده آياقلاري چولاق بئر آدام اوتورموشدو؛ آنادان شل دوغولموشدو و هچ يرئمه​مئشدي.
Acts SweKarlX 14:8  Och en man i Lystra, krank i sina fötter, satt der ofärdig ifrå sine moders lif, och hade aldrig gångit.
Acts KLV 14:8  Daq Lystra a Dich loD ba'ta', impotent Daq Daj qamDu', a cripple vo' Daj mother's womb, 'Iv never ghajta' yItta'.
Acts ItaDio 14:8  Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
Acts RusSynod 14:8  В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Acts CSlEliza 14:8  И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
Acts ABPGRK 14:8  και τις ανήρ εν Λύστροις αδύνατος τοις ποσίν εκάθητο χωλός εκ κοιλίας μητρός αυτού υπάρχων ος ουδέποτε περιπεπατήκει
Acts FreBBB 14:8  Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché.
Acts LinVB 14:8  O Lístra ezalákí moto mǒkó akúfá makolo, út’o mbótama ya yě atámbóláká té.
Acts BurCBCM 14:8  ထိုအချိန်၌ လစ္စတြာမြို့တွင် မိမိ၏ခြေတို့ကိုအသုံး မပြုနိုင်သောသူတစ်ယောက်သည် ထိုင်လျက်ရှိ၏။ ထိုသူသည် မွေးစကပင် မသန်မစွမ်းဖြစ်၍ တစ်ခါမျှ လမ်းမလျှောက်ခဲ့ဖူးချေ။-
Acts Che1860 14:8  ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎴ ᎵᏍᏗ ᎠᏲᎤᎵ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎾᏲᎤᎴ ᎤᏕᏅ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏪᏙᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
Acts ChiUnL 14:8  路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
Acts VietNVB 14:8  Tại Lít-tra, có một người liệt chân, từ lúc sơ sinh không bao giờ đi được.
Acts CebPinad 14:8  Ug sa Listra didtoy naglingkod nga usa ka tawo nga walay umoy sa iyang mga tiil; siya bakul gikan pa sa iyang pagkahimugso nga tungod niana wala gayud siya makalakaw sukad masukad.
Acts RomCor 14:8  În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.
Acts Pohnpeia 14:8  Mie ohl emen me koukousoan nan Listra me neh mwoator sang ni eh ipwidi, oh e sohte kin alu.
Acts HunUj 14:8  Lisztrában élt egy sánta lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
Acts GerZurch 14:8  UND in Lystra sass ein Mann ohne Kraft in den Füssen, lahm von Mutterleib an, der nie hatte gehen können. (a) Apg 3:2; 9:33; Joh 9:1
Acts GerTafel 14:8  In Lystra saß ein Mann, seiner Füße nicht mächtig und lahm von Mutterleibe, der noch nie gegangen war.
Acts PorAR 14:8  Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
Acts DutSVVA 14:8  En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
Acts Byz 14:8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
Acts FarOPV 14:8  و در لستره مردی نشسته بود که پایهایش بی‌حرکت بود و از شکم مادر، لنگ متولد شده، هرگز راه نرفته بود.
Acts Ndebele 14:8  Njalo eListra kwakuhlezi indoda ethile engelamandla enyaweni zayo, eyisiqhuli kusukela esizalweni sikanina, engazange ihambe.
Acts PorBLivr 14:8  E um certo homem em Listra estava sentado, tendo incapacidade nos pés, aleijado desde o ventre de sua mãe, que nunca tinha andado.
Acts StatResG 14:8  ¶Καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
Acts SloStrit 14:8  In sedel je v Listri en mož bolan na nogah, hrom iz telesa matere svoje, kteri ni bil nikoli hodil.
Acts Norsk 14:8  Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.
Acts SloChras 14:8  In v Listri je sedel neki mož, brez moči v nogah, hrom od materinega telesa, ki ni nikoli hodil.
Acts Northern 14:8  Listrada ayaqlarından şikəst olan bir kişi var idi. Bu adam anadangəlmə əlil idi, heç vaxt yeriməmişdi.
Acts GerElb19 14:8  Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
Acts PohnOld 14:8  A ol amen momod Listra, me pat en nä luet o kokon dangidang sang ni a tikitik, me saikenta alu.
Acts LvGluck8 14:8  Un kāds vīrs Listrā sēdēja ar nespēcīgām kājām, tizls no mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.
Acts PorAlmei 14:8  E estava assentado em Lystra um certo varão leso dos pés, côxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
Acts ChiUn 14:8  路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
Acts SweKarlX 14:8  Och en man i Lystra, krank i sina fötter, satt der ofärdig ifrå sine moders lif, och hade aldrig gångit.
Acts Antoniad 14:8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
Acts CopSahid 14:8  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ
Acts GerAlbre 14:8  In Lystra lebte damals ein Mann, der hatte keine Kraft in seinen Füßen; er war von Geburt lahm, mußte immer stillsitzen und hatte noch nie umhergehen können.
Acts BulCarig 14:8  А в Листра беше некой си человек немощен в нозете си и хром от утробата на майка си, който седеше и никога не бе стъпил.
Acts FrePGR 14:8  Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché.
Acts JapDenmo 14:8  リュストラに,足が虚弱な人が座っていた。母の胎を出たときから足が不自由で,一度も歩いたことのなかった。
Acts PorCap 14:8  Havia em Listra um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
Acts JapKougo 14:8  ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。
Acts Tausug 14:8  Na, duun ha Listara awn hambuuk tau di' makapanaw. Asal kariasali nanghihilunu in siki niya.
Acts GerTextb 14:8  Und In Lystra saß ein Mann, der ohne Kraft in den Füßen war, lahm von Mutterleib her, er hatte nie gehen können.
Acts SpaPlate 14:8  En Listra se hallaba sentado (en la calle) un hombre, incapaz de mover los pies, cojo desde el seno materno, y que nunca había andado.
Acts Kapingam 14:8  Taane i-lodo Lystra e-mmade ono wae mai i dono haanau, e-deemee di heehee.
Acts RusVZh 14:8  В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Acts CopSahid 14:8  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ.
Acts LtKBB 14:8  Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.
Acts Bela 14:8  У Лістры адзін чалавек, не валодаючы нагамі, сядзеў, бо кульгавы быў ад улоньня маці сваёй, і ніколі не хадзіў.
Acts CopSahHo 14:8  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ.
Acts BretonNT 14:8  E Listra e oa un den azezet, mac'hagn eus e zaoudroad, a oa kamm adalek kof e vamm ha n'en doa biskoazh kerzhet.
Acts GerBoLut 14:8  Und eswarein Mann zu Lystra, der muftte sitzen; denn er hatte bose Füfte und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
Acts FinPR92 14:8  Lystrassa oli mies, joka syntymästään saakka oli ollut rampa, jaloistaan voimaton, eikä ollut koskaan kyennyt kävelemään.
Acts DaNT1819 14:8  Og der var en Mand i Lystra, som maatte sidde, for han havde ingen Magt i Fødderne, men var fra Moders Liv af lam og havde aldrig gaaet.
Acts Uma 14:8  Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'.
Acts GerLeoNA 14:8  Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, von ‹Geburt an› lahm, der noch nie gelaufen war.
Acts SpaVNT 14:8  Y un hombre de Listra, impotente de los piés, estaba sentado cojo desde el vientre de su madre, que jamás habia andado.
Acts Latvian 14:8  Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,
Acts SpaRV186 14:8  ¶ Y un varón de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
Acts FreStapf 14:8  Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n'avait jamais marché.
Acts NlCanisi 14:8  Ook hij hoorde Paulus spreken. Deze nam hem nauwkeurig op, zag, dat hij het geloof bezat, om redding te bekomen,
Acts GerNeUe 14:8  In Lystra lebte ein Mann, der keine Kraft in den Beinen hatte. Er war von Geburt an gelähmt und hatte noch nie einen Schritt getan.
Acts Est 14:8  Ja Lüstras istus mees, võimetu seisma, oma emaihust jalutu, kes ei olnud elades kõndinud.
Acts UrduGeo 14:8  لسترہ میں پولس اور برنباس کی ملاقات ایک آدمی سے ہوئی جس کے پاؤں میں طاقت نہیں تھی۔ وہ پیدائش ہی سے لنگڑا تھا اور کبھی بھی چل پھر نہ سکا تھا۔ وہ وہاں بیٹھا
Acts AraNAV 14:8  وَكَانَ يُقِيمُ فِي مَدِينَةِ لِسْتَرَةَ كَسِيحٌ مُقْعَدٌ مُنْذُ وِلاَدَتِهِ لَمْ يَمْشِ قَطُّ.
Acts ChiNCVs 14:8  路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
Acts f35 14:8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
Acts vlsJoNT 14:8  En er zat te Lystre een zeker man onmachtig aan de voeten, kreupel van zijn moeders lichaam af, die nooit gegaan had.
Acts ItaRive 14:8  Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
Acts Afr1953 14:8  En in Listre het daar 'n man gesit wat magteloos was aan sy voete, kreupel van sy geboorte af, en hy het nooit geloop nie.
Acts RusSynod 14:8  В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Acts FreOltra 14:8  Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n'avait jamais marché:
Acts UrduGeoD 14:8  लुस्तरा में पौलुस और बरनबास की मुलाक़ात एक आदमी से हुई जिसके पाँवों में ताक़त नहीं थी। वह पैदाइश ही से लँगड़ा था और कभी भी चल-फिर न सका था। वह वहाँ बैठा
Acts TurNTB 14:8  Listra'da, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu.
Acts DutSVV 14:8  En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
Acts HunKNB 14:8  Volt Lisztrában egy béna lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
Acts Maori 14:8  I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.
Acts sml_BL_2 14:8  Sakali itu aniya' aningkō' ma Listara inān a'a aku'il tape'na, halam bay makal'ngngan sangay min kapaganak ma iya.
Acts HunKar 14:8  És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az ő anyjának méhétől fogva sánta volt, és soha nem járt.
Acts Viet 14:8  Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được.
Acts Kekchi 14:8  Aran Listra cuan jun li cui̱nk incˈaˈ naru nabe̱c. Chalen saˈ xcaˈchˈinal incˈaˈ us li rok. Li cui̱nk aˈan chunchu aran.
Acts Swe1917 14:8  I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå.
Acts KhmerNT 14:8  នៅ​ក្រុង​លីស្ដ្រា​ មាន​បុរស​ម្នាក់​ពិការ​ជើង​កំពុង​អង្គុយ​ គាត់​ខ្វិន​ពី​កំណើត​មិន​ដែល​ដើរ​បាន​ឡើយ។​
Acts CroSaric 14:8  U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
Acts BasHauti 14:8  Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:
Acts WHNU 14:8  και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν
Acts VieLCCMN 14:8  *Tại Lýt-ra, có một người bại hai chân ngồi đó ; anh ta bị què từ khi lọt lòng mẹ, chưa hề đi được bước nào.
Acts FreBDM17 14:8  Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
Acts TR 14:8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει περιεπεπατηκει
Acts HebModer 14:8  ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃
Acts PotLykin 14:8  ShicI nkot nkot nInI kicipitupI, shi Nayste'uk kimiakikate', co kinI pmose'si e'konikIt.
Acts Kaz 14:8  Лүстрада екі аяғы да күшсіз бір адам тұратын. Ол туғаннан сал болып, ешқашан жүріп көрмеген еді.
Acts UkrKulis 14:8  А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.
Acts FreJND 14:8  Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.
Acts TurHADI 14:8  Listra şehrinde ayakları sakat bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü. Hiç yürüyememişti.
Acts GerGruen 14:8  In Lystra saß ein Mann da, kraftlos an seinen Füßen von Geburt an; er hatte niemals gehen können.
Acts SloKJV 14:8  In v Listri je sedel neki mož, nemočen v svojih stopalih, pohabljen že od maternice svoje matere, ki nikoli ni hodil.
Acts Haitian 14:8  Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm.
Acts FinBibli 14:8  Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.
Acts SpaRV 14:8  Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
Acts HebDelit 14:8  וְאִישׁ נְכֵה רַגְלַיִם הָיָה בְלוּסְטְרָא וְהוּא ישֵׁב פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ וְלֹא הָלַךְ מִיָּמָיו׃
Acts WelBeibl 14:8  Yn Lystra dyma nhw'n dod ar draws rhyw ddyn oedd ag anabledd yn ei draed; roedd wedi'i eni felly ac erioed wedi gallu cerdded.
Acts GerMenge 14:8  Nun wohnte da in Lystra ein Mann, der keine Kraft in seinen Beinen hatte; er war von Geburt an lahm und hatte noch niemals gehen können.
Acts GreVamva 14:8  Εν δε τοις Λύστροις εκάθητο ανήρ τις αδύνατος τους πόδας, χωλός υπάρχων εκ κοιλίας μητρός αυτού, όστις ποτέ δεν είχε περιπατήσει.
Acts Tisch 14:8  Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
Acts UkrOgien 14:8  А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.
Acts MonKJV 14:8  Тэгэхэд Люстрад нэгэн эр сууж байв. Эхийнхээ хэвлийгээс зэрэмдэг гарсан, хөл нь тэнхээгүй тэрбээр хэзээ ч алхаж байгаагүй ажээ.
Acts SrKDEkav 14:8  И један човек у Листри сеђаше немоћан у ногама, и беше хром од утробе матаре своје, и не беше никад ходио.
Acts FreCramp 14:8  Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Acts SpaTDP 14:8  En Listra cierto hombre se sentaba, impotente de pies, un inválido de nacimiento, que nunca había caminado.
Acts PolUGdan 14:8  A w Listrze był pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
Acts FreGenev 14:8  Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
Acts FreSegon 14:8  À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
Acts SpaRV190 14:8  Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
Acts Swahili 14:8  Kulikuwa na mtu mmoja huko Lustra ambaye alikuwa amelemaa miguu tangu kuzaliwa, na alikuwa hajapata kutembea kamwe.
Acts HunRUF 14:8  Lisztrában élt egy sánta lábú ember, aki születésétől fogva sánta volt, és sohasem tudott járni.
Acts FreSynod 14:8  Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n'avait jamais marché.
Acts DaOT1931 14:8  Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.
Acts FarHezar 14:8  و امّا در لِستْره مردی نشسته بود که نمی‌توانست پاهایش را حرکت دهد و هرگز راه نرفته بود، زیرا لنگ مادرزاد بود.
Acts TpiKJPB 14:8  ¶ Na i gat wanpela man i sindaun long Listra, husat tupela lek bilong em i no gat strong, taim em i wanpela lek nogut i kam long bel bilong mama bilong em, husat i no bin wokabaut wanpela taim.
Acts ArmWeste 14:8  Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝
Acts DaOT1871 14:8  Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.
Acts JapRague 14:8  リストラに足の叶はぬ一人の男坐り居り、生來の跛者にて、曾て歩みたる事なかりしが、
Acts Peshitta 14:8  ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
Acts FreVulgG 14:8  Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri (reformuler pour qu’il soit guéri),
Acts PolGdans 14:8  A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Acts JapBungo 14:8  ルステラに足 弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。
Acts Elzevir 14:8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει
Acts GerElb18 14:8  Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.