Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 18:25  This one was being instructed in the way of the Lord. And bubbling in spirit he spoke and taught exactly the things concerning the Lord, having knowledge of only the immersion of John.
Acts ACV 18:25  This was a man who was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the Spirit, he was speaking and teaching accurately the things about the Lord, knowing only the immersion of John.
Acts AFV2020 18:25  He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts AKJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts ASV 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
Acts Anderson 18:25  He was instructed in the way of the Lord; and, being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, knowing only the immersion of John.
Acts BBE 18:25  This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
Acts BWE 18:25  This man had been taught the way of the Lord. He was strong in spirit as he talked to people. What he taught them about the Lord was true. But he knew only about the baptism of John.
Acts CPDV 18:25  He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
Acts Common 18:25  He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
Acts DRC 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts Darby 18:25  He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts EMTV 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, although he knew only the baptism of John.
Acts Etheridg 18:25  This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon.
Acts Geneva15 18:25  The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely.
Acts Godbey 18:25  And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
Acts GodsWord 18:25  He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed.
Acts Haweis 18:25  He was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, he spake and taught very diligently the things concerning the Lord, though knowing only the baptism of John.
Acts ISV 18:25  He had been instructed in the Lord's way, and with spiritual fervor he kept speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only about John's baptism.
Acts Jubilee2 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John.
Acts KJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts KJVA 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts KJVPCE 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts LEB 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts LITV 18:25  This one having been taught by mouth in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, having understood only the baptism of John.
Acts LO 18:25  This person was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught them things of the Lord with great accuracy, being only acquainted with the immersion of John.
Acts MKJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the spirit, he spoke and taught the things of the Lord diligently, knowing only the baptism of John.
Acts Montgome 18:25  He had been instructed in the ways of the Lord, and being full of zeal, he used to speak and to teach accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts Murdock 18:25  He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John.
Acts NETfree 18:25  He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts NETtext 18:25  He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts NHEB 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts NHEBJE 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts NHEBME 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Yeshua, although he knew only the baptism of John.
Acts Noyes 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts OEB 18:25  He had been well-instructed in the cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.
Acts OEBcth 18:25  He had been well-instructed in the cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.
Acts OrthJBC 18:25  This one had been taught the Derech Hashem and was on fire in the Ruach Hakodesh and saying shiurim and drashot accurate and true to Rebbe, Melech HaMoshiach. But Rav Apollos was acquainted only with the tevilah of teshuvah of Yochanan.
Acts RKJNT 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and diligently taught the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
Acts RLT 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts RNKJV 18:25  This man was instructed in the way of יהוה; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of יהוה, knowing only the baptism of John.
Acts RWebster 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts Rotherha 18:25  The same, had been orally taught the way of the Lord, and, being fervent in his spirit, began speaking and teaching accurately, the things concerning Jesus,—properly knowing, only the immersion of John.
Acts Twenty 18:25  He had been well-instructed in the Cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
Acts Tyndale 18:25  The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only.
Acts UKJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (o. pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts Webster 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts Weymouth 18:25  He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
Acts Worsley 18:25  Who had been instructed in the way of our Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught clearly the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
Acts YLT 18:25  this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
Acts VulgClem 18:25  Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Acts VulgCont 18:25  Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
Acts VulgHetz 18:25  Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
Acts VulgSist 18:25  Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quae sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
Acts Vulgate 18:25  hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
Acts CzeB21 18:25  Byl obeznámen s Pánovou cestou, a tak vroucně mluvil a přesně učil o Ježíši. Znal však jenom Janův křest.
Acts CzeBKR 18:25  Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.
Acts CzeCEP 18:25  Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts CzeCSP 18:25  Ten byl vyučen Pánově cestě, mluvil s vroucím duchem a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts ABPGRK 18:25  ούτος ην κατηχημένος την οδόν του κυρίου και ζέων τω πνεύματι ελάλει και εδίδασκεν ακριβώς τα περί του κυρίου επιστάμενος μόνον το βάπτισμα Ιωάννου
Acts Afr1953 18:25  Hy het onderrig ontvang in die weg van die Here; en vurig van gees, het hy gespreek en die dinge aangaande die Here noukeurig geleer, alhoewel hy net van die doop van Johannes geweet het.
Acts Alb 18:25  Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.
Acts Antoniad 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts AraNAV 18:25  كَانَ قَدْ تَلَقَّنَ طَرِيقَ الرَّبِّ. فَبَدَأَ يَخْطُبُ بِحَمَاسَةٍ شَدِيدَةٍ، وَيُعَلِّمُ الْحَقَائِقَ الْمُخْتَصَّةَ بِيَسُوعَ تَعْلِيماً صَحِيحاً. وَمَعَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ سِوَى مَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا،
Acts AraSVD 18:25  كَانَ هَذَا خَبِيرًا فِي طَرِيقِ ٱلرَّبِّ. وَكَانَ وَهُوَ حَارٌّ بِٱلرُّوحِ يَتَكَلَّمُ وَيُعَلِّمُ بِتَدْقِيقٍ مَا يَخْتَصُّ بِٱلرَّبِّ. عَارِفًا مَعْمُودِيَّةَ يُوحَنَّا فَقَطْ.
Acts ArmWeste 18:25  Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը:
Acts Azeri 18:25  بو آدام ربّئن يولوندا تعلئم آلميشدي و فقط يحيانين تعمئدئندن خبردار اولدوغو حالدا، روحدا قايناييردي و عئسا حاقّيندا صحئح دانيشيب تعلئم ورئردي.
Acts BasHauti 18:25  Haur cen Iaunaren bidean instruitzen hassia, eta spiritu beroz minçatzen cen, eta iracasten cituen diligentqui Iaunaren diraden gauçác, eçagutzen çuela solament Ioannesen Baptismoa
Acts Bela 18:25  Ён быў настаўлены ў пачатках шляху Гасподняга і, палаючы духам, прамаўляў і вучыў пра Госпада слушна, знаючы толькі хрышчэньне Янавае.
Acts BretonNT 18:25  Desket e oa bet en hent an Aotrou. Birvidik a spered, e komze hag e kelenne gant evezh diwar-benn an traoù a sell ouzh an Aotrou, petra bennak ma n'anaveze nemet badeziant Yann.
Acts BulCarig 18:25  Той беше оглашен в пътя Господен, и духом разпален говореше и поучаваше прилежно за Господа, а знаеше само кръщението Иоаново.
Acts BulVeren 18:25  Той беше наставен в Господния път и разпален духом, говореше и поучаваше прилежно за Иисус, а познаваше само Йоановото кръщение.
Acts BurCBCM 18:25  သူသည် သခင်ဘုရား၏ တရားလမ်းတော်ကို စုံလင်စွာ လေ့လာသင်ယူထားသူဖြစ်ပြီး ယေဇူးနှင့်သက်ဆိုင်သည့် အကြောင်းအရာများကို စိတ်အားထက်သန်စွာဖြင့် အတိအကျဟောပြော သွန်သင်နိုင်သူလည်းဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူသည် ယောဟန်၏ ဆေးကြောခြင်းကိုသာ သိရှိထားလေ၏။-
Acts BurJudso 18:25  သခင်ဘုရား၏ဘာသာ၌လေ့ကျက်၍ စိတ်အားကြီးသဖြင့်၊ သခင်ဘုရား၏ အကြောင်းများကို စေ့စေ့ဟောပြော၍ ဆုံးမဩဝါဒပေး၏။ သို့သော်လည်း၊ ယောဟန်၏ ဗတ္တိဇံကိုသာသိ၏။
Acts Byz 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts CSlEliza 18:25  Сей бе оглашен пути Господню, и горя духом, глаголаше и учаше известно яже о Господе, ведый токмо крещение Иоанново.
Acts CebPinad 18:25  Siya gikatun-an mahitungod sa Dalan sa Ginoo; ug maingon nga madasigon man siya sa espiritu, siya nagsulti ug nanudlo sa sibo gayud sa kaagi ni Jesus, bisan tuod nga ang bautismo nga iyang nasinati mao ra ang kang Juan.
Acts Che1860 18:25  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏅᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎧᏃᎮᏍᎬᎩ ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎾᏑᎵᎪᎬᎾ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᏣᏂ ᎤᏤᎵ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲᎩ.
Acts ChiNCVs 18:25  这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
Acts ChiSB 18:25  這人學過主的道理,講論耶穌的事,心神熱烈,教訓人也很詳實,卻只知若翰的洗禮。
Acts ChiUn 18:25  這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
Acts ChiUnL 18:25  其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、彼惟知約翰之洗而已、
Acts ChiUns 18:25  这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
Acts CopNT 18:25  ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϧⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
Acts CopSahBi 18:25  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲥ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Acts CopSahHo 18:25  ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲣ̅ⲃⲣ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅. ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Acts CopSahid 18:25  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲣⲃⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Acts CopSahid 18:25  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Acts CroSaric 18:25  On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje.
Acts DaNT1819 18:25  Denne Var underviist om Herrens Vei, og som han var brændende i Anden, talede og lærte han med Indsigt om Herren, enddog han kjendte alene Johannes’ Daab.
Acts DaOT1871 18:25  Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Aanden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Daab.
Acts DaOT1931 18:25  Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Aanden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Daab.
Acts Dari 18:25  و در طریق خداوند تربیت یافته و پُر از شور و شوق روحانی بود. او به دقت دربارۀ عیسی تعلیم می داد ـ اگر چه فقط از تعمید یحیی آگاهی داشت.
Acts DutSVV 18:25  Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes.
Acts DutSVVA 18:25  Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes.
Acts Elzevir 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts Esperant 18:25  Ĉi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano;
Acts Est 18:25  Teda oli õpetatud tundma Issanda teed ja ta oli tuline vaimult, rääkis ja õpetas õigesti Jeesusest, aga tundis ainult Johannese ristimist.
Acts FarHezar 18:25  در طریق خداوند آموزش یافته بود و با حرارت روح سخن می‌گفت و بدقّت دربارة عیسی تعلیم می‌داد، هر‌‌چند فقط از تعمید یحیی آگاهی داشت.
Acts FarOPV 18:25  او درطریق خداوند تربیت یافته و در روح سرگرم بوده، درباره خداوند به دقت تکلم و تعلیم می‌نمود هر‌چند چز از تعمید یحیی اطلاعی نداشت.
Acts FarTPV 18:25  و در طریق خداوند تربیت یافته و پر از شور و شوق روحانی بود. او حقایق زندگانی عیسی را بدرستی تعلیم می‌داد اگرچه فقط از تعمید یحیی آگاهی داشت.
Acts FinBibli 18:25  Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.
Acts FinPR 18:25  Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
Acts FinPR92 18:25  Hänelle oli opetettu Herran tie, ja pyhää intoa hehkuen hän julisti sanaa ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta hän tunsi vain Johanneksen kasteen.
Acts FinRK 18:25  Hänelle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui Hengessä palavana ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta hän tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
Acts FinSTLK2 18:25  Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
Acts FreBBB 18:25  Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Acts FreBDM17 18:25  Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le Baptême de Jean.
Acts FreCramp 18:25  Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d'un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Acts FreGenev 18:25  Lequel eftoit aucunement inftruit en la voye du Seigneur: & eftant en ferveur d'efprit, il parloit, & enfeignoit diligemment les chofes qui font du Seigneur, connoiffant feulement le Baptefme de Jean.
Acts FreJND 18:25  Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
Acts FreOltra 18:25  Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Acts FrePGR 18:25  Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d'un esprit plein de ferveur ; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jésus,
Acts FreSegon 18:25  Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Acts FreStapf 18:25  il connaissait à fond les Écritures. On l'avait instruit dans la doctrine du Seigneur ; c'était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Acts FreSynod 18:25  Il avait été instruit dans la voie du Seigneur; il parlait avec une grande ferveur, et il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Acts FreVulgG 18:25  Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur ; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Acts GerAlbre 18:25  Der war über den "Weg des Herrn" unterrichtet, und glühend im Geist redete und lehrte er gründlich von Jesus, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.
Acts GerBoLut 18:25  Dieser war unterweiset den Weg des Herrn und redete mit brunstigem Geist und lehrete mit Fleili von dem Herrn und wulite allein von der Taufe des Johannes.
Acts GerElb18 18:25  Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes kannte.
Acts GerElb19 18:25  Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte.
Acts GerGruen 18:25  Er war in der Lehre des Herrn unterrichtet, redete mit glühender Begeisterung und lehrte genau über Jesus, obwohl er nur die Johannestaufe kannte.
Acts GerLeoNA 18:25  Dieser war den Weg des Herrn unterrichtet worden und lebte im Geist; er redete und lehrte gründlich über Jesus, obwohl ihm nur die Taufe von Johannes vertraut war.
Acts GerLeoRP 18:25  Dieser war den Weg des Herrn unterrichtet worden und lebte im Geist; er redete und lehrte gründlich über den Herrn, obwohl ihm nur die Taufe von Johannes vertraut war.
Acts GerMenge 18:25  Er hatte Unterweisung über den Weg des Herrn erhalten, redete mit glühender Begeisterung und trug das auf Jesus Bezügliche richtig vor, obgleich er nur von der Taufe des Johannes wußte.
Acts GerNeUe 18:25  und außerdem in der Lehre des Herrn unterwiesen war. Er sprach mit glühender Begeisterung und belehrte seine Zuhörer genau über das Leben von Jesus, obwohl er keine andere Taufe als die von Johannes kannte.
Acts GerSch 18:25  Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes.
Acts GerTafel 18:25  Dieser war in der Lehre des Herrn unterrichtet, redete und lehrte voll Begeisterung treulich vom Herrn, wußte aber nur von der Taufe des Johannes.
Acts GerTextb 18:25  Dieser hatte Unterricht in der Lehre des Herrn erhalten, und redete brennenden Geistes, und lehrte treulich von Jesus, kannte aber nur die Taufe Johannes';
Acts GerZurch 18:25  Dieser war unterrichtet im Wege des Herrn, und feurig im Geist redete und lehrte er genau über Jesus, obschon er nur die Taufe des Johannes kannte. (a) Apg 19:1-3; Rö 12:11; Lu 3:3 16
Acts GreVamva 18:25  Ούτος ήτο κατηχημένος την οδόν του Κυρίου, και ζέων κατά το πνεύμα, ελάλει και εδίδασκεν ακριβώς τα περί του Κυρίου, γινώσκων μόνον το βάπτισμα του Ιωάννου.
Acts Haitian 18:25  Yo te moutre l' chemen Bondye a. Depi lè sa a, li te cho pou l' te anonse pawòl la. San dezanpare li t'ap moutre moun yo tou sa li te konnen sou Jezi yon jan ki konfòm ak verite a. Men, se batèm Jan an ase li te konnen.
Acts HebDelit 18:25  הוּא הָיָה מְלֻמָּד דֶּרֶךְ הָאָדוֹן וְהוּא מְדַבֵּר כְּחֹם רוּחוֹ וּמְלַמֵּד הֵיטֵב עַל־אֹדוֹת יֵשׁוּעַ וְלֹא יָדַע כִּי אִם־טְבִילַת יוֹחָנָן לְבַדָּהּ׃
Acts HebModer 18:25  הוא היה מלמד דרך האדון והוא מדבר כחם רוחו ומלמד היטב על אדות ישוע ולא ידע כי אם טבילת יוחנן לבדה׃
Acts HunKNB 18:25  Mivel már oktatást kapott az Úr útjáról, buzgó lélekkel beszélte el és szorgosan tanította az Úrra vonatkozó dolgokat, de csak János keresztségéről tudott.
Acts HunKar 18:25  Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala.
Acts HunRUF 18:25  Ő már tanítást kapott az Úr útjáról, és buzgó lélekkel hirdette, és helyesen tanította a Jézusról szóló igéket, de csak János keresztségét ismerte.
Acts HunUj 18:25  Ő már tanítást kapott az Úr útjáról, és buzgó lélekkel hirdette, és helyesen tanította a Jézusról szóló igéket, de csak János keresztségét ismerte.
Acts ItaDio 18:25  Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni.
Acts ItaRive 18:25  Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni.
Acts JapBungo 18:25  この人は曩に主の道を教へられ、ただヨハネのバプテスマを知るのみなれど、熱心にして詳細にイエスの事を語り、かつ教へたり。
Acts JapDenmo 18:25  この人は主の道について教えられており,霊に燃えて,イエスについて子細にわたって語ったり教えたりしていたが,ヨハネのバプテスマだけしか知らなかった。
Acts JapKougo 18:25  この人は主の道に通じており、また、霊に燃えてイエスのことを詳しく語ったり教えたりしていたが、ただヨハネのバプテスマしか知っていなかった。
Acts JapRague 18:25  此人曾て主の道を教へられ、唯ヨハネの洗禮を知るのみなりしかど、熱心家にして、イエズスの事を語り、且詳しく教へつつありき。
Acts KLV 18:25  vam loD ghajta' taH instructed Daq the way vo' the joH; je taH fervent Daq qa', ghaH jatlhta' je taught accurately the Dochmey concerning Jesus, although ghaH knew neH the yIQchoHmoHghach vo' John.
Acts Kapingam 18:25  Mee gu-kuulu gi-di ala o Tagi, gei mee e-hagamadabouli di-helehelekai mo-di agoago i-nia donu o-di mouli Jesus i dono manawa-tene. Gei mee e-modongoohia-hua di babdais a John.
Acts Kaz 18:25  Иеміздің жолы туралы негізгі тәлім алған Аполлос Жақияның шомылдыру рәсімін ғана білсе де, Иеміз Иса туралы қызу сөйлеп, ұқыпты үйрететін.
Acts Kekchi 18:25  Quixtzol rib chi us ut naxnau chanru xpa̱banquil li Ka̱cuaˈ. Ut quixqˈue xchˈo̱l chi a̱tinac chi tzˈakal xchˈolobanquil resil li Jesús, usta caˈaj cuiˈ quixnau chirix li cubi haˈ li quixba̱nu laj Juan.
Acts KhmerNT 18:25  គាត់​បាន​ទទួល​ការ​អប់រំ​តាម​មាគ៌ា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ ហើយ​ឆេះឆួល​ខាង​វិញ្ញាណ​ និង​បង្រៀន​បាន​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​សេចក្ដី​ទាំងឡាយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ព្រះយេស៊ូ​ ទោះបី​ជា​គាត់​ស្គាល់​ត្រឹមតែ​ពិធី​ជ្រមុជ​របស់​លោក​យ៉ូហាន​ក៏​ដោយ​
Acts KorHKJV 18:25  이 사람이 전에 주의 길 안에서 가르침을 받아 영이 뜨거우므로 주에 관한 것들을 부지런히 말하고 가르치나 요한의 침례만 알더라.
Acts KorRV 18:25  그가 일찍 주의 도를 배워 열심으로 예수에 관한 것을 자세히 말하며 가르치나 요한의 침례만 알 따름이라
Acts Latvian 18:25  Viņš bija mācīts Kunga ceļā un dedzīgs garā, runāja un cītīgi mācīja to, kas attiecas uz Jēzu, pats pazīdams tikai Jāņa kristību.
Acts LinVB 18:25  Batéyákí yě Nzelá ya Mokonzi ; na motéma mpíkó azalákí kosakola mpé kotéya mambí mánso matálí Yézu, nzókandé ayébákí bobélé batísimo ya Yoáne.
Acts LtKBB 18:25  Jis buvo pamokytas Viešpaties kelio ir, degdamas dvasia, kalbėjo ir uoliai mokė apie Viešpatį, nors tepažinojo Jono krikštą.
Acts LvGluck8 18:25  Šis bija mācīts Tā Kunga ceļā, un karstā garā tas runāja un mācīja skaidri visu no Tā Kunga, jebšu viņš Jāņa kristību vien pazina.
Acts Mal1910 18:25  അവൻ കൎത്താവിന്റെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചവൻ ആയിരുന്നു; യോഹന്നാന്റെ സ്നാനത്തെക്കുറിച്ചു മാത്രം അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിലും ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവനാകയാൽ അവൻ യേശുവിന്റെ വസ്തുത സൂക്ഷ്മമായി പ്രസ്താവിക്കയും ഉപദേശിക്കയും ചെയ്തു.
Acts Maori 18:25  I whakaakona tenei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngakau, ka korero ia, tika tonu hoki tana whakaako i nga mea mo Ihu; heoi ano tana i matau ai ko te iriiri a Hoani;
Acts Mg1865 18:25  Izany lehilahy izany efa nampianarina ny lalan’ ny Tompo; ary nafana fo izy, dia niteny sy nampianatra marimarina ny amin’ i Jesosy, kanefa ny batisan’ i Jaona ihany no fantany.
Acts MonKJV 18:25  Энэ хүн Эзэний зам дотор зааварчлагдсан бөгөөд сүнсэн дотор халуун байв. Зөвхөн Иоаннисийн баптизмыг мэддэг тэрбээр Эзэний зүйлсийг хичээнгүйлэн ярьж бас заан сургадаг байжээ.
Acts MorphGNT 18:25  οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
Acts Ndebele 18:25  Lo wayefundisiwe indlela yeNkosi, njalo evutha emoyeni wakhuluma wafundisa ngokukhuthala izinto ezimayelana leNkosi, esazi ubhabhathizo lukaJohane kuphela;
Acts NlCanisi 18:25  Hij was in de weg des Heren onderwezen, sprak met veel vuur, en leerde nauwkeurig alwat Jesus betrof; toch kende hij alleen de doop van Johannes
Acts NorBroed 18:25  Denne var opplært i herrens vei, og idet han var brennende i ånden, talte han og lærte bort nøyaktig de ting om herren, idet han visste bare Johannes' dåp,
Acts NorSMB 18:25  Han var upplærd um Herrens veg, og brennande i åndi tala og lærde han grannleg um Herren, endå han kjende berre Johannes-dåpen.
Acts Norsk 18:25  Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.
Acts Northern 18:25  Rəbb yolunda da təhsil almışdı. O, ruhda alışıb-yanaraq danışır və yalnız Yəhyanın vəftizindən xəbəri olduğu halda İsa ilə bağlı həqiqətləri doğru öyrədirdi.
Acts Peshitta 18:25  ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܀
Acts PohnOld 18:25  Men et aleer padak ni al en Kaun o, o a kelail ni ngen e, a padapadak o kaweweda mau meakan duen Iesus; a paptais en Ioanes me a asa.
Acts Pohnpeia 18:25  E sukuhlkiher duwen Ahl en Kaun-o; eri, e kin pwerisek koasoia oh padahkiwei pwungen mour en Sises ni peren. Ahpw e wehwehkihte papidais en Sohn.
Acts PolGdans 18:25  Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym.
Acts PolUGdan 18:25  Był on obeznany z drogą Pana, a pałając duchem, mówił i nauczał starannie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Jana.
Acts PorAR 18:25  Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
Acts PorAlmei 18:25  Este era instruido no caminho do Senhor, e, fervoroso de espirito, fallava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo sómente o baptismo de João.
Acts PorBLivr 18:25  Este era instruído no caminho do Senhor; e fervoroso de espírito, falava e ensinava corretamente as coisas do Senhor; ainda que soubesse somente o batismo de João.
Acts PorBLivr 18:25  Este era instruído no caminho do Senhor; e fervoroso de espírito, falava e ensinava corretamente as coisas do Senhor; ainda que soubesse somente o batismo de João.
Acts PorCap 18:25  *Fora instruído na «Via» do Senhor e, com o espírito cheio de fervor, pregava e ensinava com precisão o que dizia respeito a Jesus, embora só conhecesse o batismo de João.
Acts PotLykin 18:25  OtI nInI kiknomowa shi otIne'ntumwunuk, Kshe'mIne'to; kiminwe'ose' shi ocipamuk, oki iactan, ipi kikInomake' pIne', e'ne'ntumnIt Kshe'mIne'ton, mtIno okike'ntan, CanIn okIctapie'nwe'wun.
Acts RomCor 18:25  El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decât botezul lui Ioan.
Acts RusSynod 18:25  Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Acts RusSynod 18:25  Он был наставлен в начатках пути Господнего, и, горя духом, говорил, и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Acts RusVZh 18:25  Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Acts SBLGNT 18:25  οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
Acts Shona 18:25  Uyu wakange adzidziswa nzira yaIshe, uye waishingaira mumweya, achitaura nekunyatsodzidzisa zvinhu zvaIshe, achiziva rubhabhatidzo rwaJohwani chete;
Acts SloChras 18:25  Ta je bil poučen v potu Gospodovem, in goreč v duhu je govoril in učil pridno to, kar zadeva Jezusa, dasi je poznal samo krst Janezov.
Acts SloKJV 18:25  Ta človek je bil poučen o Gospodovi poti. Ker pa je bil v duhu goreč, je govoril in marljivo učil stvari o Gospodu, poznavajoč samo Janezov krst.
Acts SloStrit 18:25  Ta je bil podučen v potu Gospodovem, in, goreč v duhu, govoril je in učil pridno to, kar zadeva Gospoda, in poznal je samo krst Janezov.
Acts SomKQA 18:25  Ninkaas jidka Rabbiga hore baa loo baray; oo isagoo ruuxa ku kulul ayuu ku hadlay oo hagaag u baray waxyaalihii Ciise ku saabsanaa, isagoo garanaya baabtiiskii Yooxanaa oo keliya;
Acts SpaPlate 18:25  Este, instruido acerca del camino del Señor, hablaba en el fervor de su espíritu y enseñaba con exactitud las cosas tocantes a Jesús, pero solo conocía el bautismo de Juan.
Acts SpaRV 18:25  Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.
Acts SpaRV186 18:25  Este era instruido en el camino del Señor; y siendo fervoroso de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas del Señor, entendiendo solamente el bautismo de Juan.
Acts SpaRV190 18:25  Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.
Acts SpaTDP 18:25  Este hombre había sido instruido en el camino del Señor; y siendo ferviente en Espíritu, hablaba y enseñaba con precisión las cosas relacionadas con Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.
Acts SpaVNT 18:25  Este era instruido en el camino del Señor, y, ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñado solamente en el bautismo de Juan.
Acts SrKDEkav 18:25  Овај беше упућен на пут Господњи, и горећи духом, говораше и учаше право о Господу, а знаше само крштење Јованово.
Acts SrKDIjek 18:25  Овај бјеше упућен на пут Господњи, и горећи духом, говораше и учаше право о Господу, а знадијаше само крштење Јованово.
Acts StatResG 18:25  Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
Acts Swahili 18:25  Alikuwa amefundishwa juu ya hiyo njia ya Bwana, na akiwa motomoto, aliongea juu ya habari za Yesu. Akafundisha kwa usahihi ingawa alikuwa amepata ubatizo wa Yohane tu.
Acts Swe1917 18:25  Denne sade blivit undervisad om »Herrens väg»[2] och talade, brinnande i anden, och undervisade grundligt om Jesus, fastän han allenast hade kunskap om Johannes' döpelse.
Acts SweFolk 18:25  Han hade fått undervisning om Herrens väg och talade brinnande i anden och undervisade noggrant om Jesus, men han kände bara till Johannes dop.
Acts SweKarlX 18:25  Denne var undervist i Herrans väg; och talade, upptänder i Andanom, och försummade icke lära det Herranom tillhörde, och visste allenast säga af Johannis döpelse.
Acts SweKarlX 18:25  Denne var undervist i Herrans väg; och talade, upptänder i Andanom, och försummade icke lära det Herranom tillhörde, och visste allenast säga af Johannis döpelse.
Acts TNT 18:25  οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
Acts TR 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts TagAngBi 18:25  Ang taong ito'y tinuruan sa daan ng Panginoon; at palibhasa'y may maningas na espiritu, ay kaniyang sinalita at itinurong maingat ang mga bagay na tungkol kay Jesus, na ang naalaman lamang ay ang bautismo ni Juan:
Acts Tausug 18:25  Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa iban matuyu' tuud siya magpamahalayak iban manghindu' sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghindu' niya, sagawa' amura in kaingatan niya in pasal pagpangligu' hi Yahiya.
Acts ThaiKJV 18:25  อปอลโลคนนี้ได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมีใจร้อนรนกล่าวสั่งสอนโดยละเอียดถึงเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงแม้ว่าท่านรู้แต่เพียงบัพติศมาของยอห์นเท่านั้น
Acts Tisch 18:25  οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
Acts TpiKJPB 18:25  Dispela man i kisim skul pinis long rot bilong Bikpela. Na taim em i strongpela tru long spirit, em i toktok na skulim ol man strong long ol samting bilong Bikpela, taim em i save long baptais bilong Jon tasol.
Acts TurHADI 18:25  Rab’bin yolu hakkında eğitim görmüştü. Coşkun bir ruhla konuşuyordu. Sadece Yahya’nın yaptığı vaftizle ilgili hakikatleri biliyordu; fakat İsa’yla ilgili hakikatleri de doğru şekilde vazediyordu.
Acts TurNTB 18:25  Rab'bin yolunda eğitilmiş bir kişiydi. Ateşli bir ruhla konuşuyor ve sadece Yahya'nın vaftizini bildiği halde İsa'yla ilgili gerçekleri doğru öğretiyordu.
Acts UkrKulis 18:25  Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.
Acts UkrOgien 18:25  Він був навче́ний дороги Господньої, і, пала́ючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.
Acts Uma 18:25  Oti wo'o-imi ratudui' tutura-na Pue' Yesus. Jadi', karata-na hi Efesus, metudui' -i hante nono-na mpu'u, mpotudui' tauna tutura Yesus hante kanoto-noto-na. Aga ko'ia na'incai omea tudui' -na Yesus, lako' peniu' Yohanes Topeniu' -pidi to na'inca.
Acts UrduGeo 18:25  اُسے خداوند کی راہ کے بارے میں تعلیم دی گئی تھی اور وہ بڑی سرگرمی سے لوگوں کو عیسیٰ کے بارے میں سکھاتا رہا۔ اُس کی یہ تعلیم صحیح تھی اگرچہ وہ ابھی تک صرف یحییٰ کا بپتسمہ جانتا تھا۔
Acts UrduGeoD 18:25  उसे ख़ुदावंद की राह के बारे में तालीम दी गई थी और वह बड़ी सरगरमी से लोगों को ईसा के बारे में सिखाता रहा। उस की यह तालीम सहीह थी अगरचे वह अभी तक सिर्फ़ यहया का बपतिस्मा जानता था।
Acts UrduGeoR 18:25  Use Ḳhudāwand kī rāh ke bāre meṅ tālīm dī gaī thī aur wuh baṛī sargarmī se logoṅ ko Īsā ke bāre meṅ sikhātā rahā. Us kī yih tālīm sahīh thī agarche wuh abhī tak sirf Yahyā kā baptismā jāntā thā.
Acts UyCyr 18:25  Рәббимизниң йоли тоғрилиқ мәлум дәриҗидә тәлим алған Аполлос Рәббимиз Әйса һәққидә қизғин сөзләп тәлим берәтти. Униң тәлими тоғра болсиму толуқ әмәс еди. Чүнки у чөмүлдүрүлүш тоғрилиқ Йәһия пәйғәмбәрниң суға чөмүлдүрүшидинла биләтти.
Acts VieLCCMN 18:25  Ông đã được học Đạo Chúa ; với tâm hồn nồng nhiệt, ông thường lên tiếng giảng dạy chính xác những điều liên quan đến Đức Giê-su, tuy rằng ông chỉ biết có phép rửa của ông Gio-an.
Acts Viet 18:25  Người đã học đạo Chúa; nên lấy lòng rất sốt sắng mà giảng và dạy kĩ càng những điều về Ðức Chúa Jêsus, dẫu người chỉ biết phép báp-tem của Giăng mà thôi.
Acts VietNVB 18:25  Đã được thụ huấn Đạo Chúa, ông hăng hái giảng và dạy cách chính xác những sự kiện về Đức Giê-su. Tuy nhiên, ông chỉ biết về phép báp-tem của Giăng.
Acts WHNU 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts WelBeibl 18:25  Roedd wedi dysgu am yr Arglwydd Iesu, ac yn siarad yn frwd iawn amdano. Roedd beth roedd e'n ei ddysgu am Iesu yn ddigon cywir, ond dim ond bedydd Ioan roedd e'n gwybod amdano.
Acts Wycliffe 18:25  This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
Acts f35 18:25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Acts sml_BL_2 18:25  Bay iya pinandu'an pasal kal'ngnganan Panghū' Isa. Aheya katuyu'na amissala, taluwa' isab pamandu'na. Sagō' ya sadja kata'uwanna ya pagpandi bay pamandu' e' si Yahiya.
Acts vlsJoNT 18:25  Deze was onderwezen in den weg des Heeren, en vurig van geest zijnde, sprak en onderwees hij nauwkeurig de dingen aangaande Jezus; doch hij kende alleen den doop van Johannes.