Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts EMTV 18:28  for he was powerfully refuting the Jews publicly, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Acts NHEBJE 18:28  for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Acts Etheridg 18:28  For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.
Acts ABP 18:28  For intensely with the Jews he thoroughly confuted in public, displaying through the scriptures [2to be 3the 4Christ 1Jesus].
Acts NHEBME 18:28  for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Yeshua was the Messiah.
Acts Rotherha 18:28  for, with great force, began he confuting the Jews, publicly, shewing by the Scriptures that Jesus was, the Christ.
Acts LEB 18:28  For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ was Jesus.
Acts BWE 18:28  He talked strongly with the Jews before the people. He proved to them from the holy writings that Jesus is the Christ.
Acts Twenty 18:28  For he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Acts ISV 18:28  He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Christ.I.e. the Messiah
Acts RNKJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Yahushua was the Messiah.
Acts Jubilee2 18:28  for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.:
Acts Webster 18:28  For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
Acts Darby 18:28  For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Acts OEB 18:28  for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the scriptures that Jesus was the Christ.
Acts ASV 18:28  for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Acts Anderson 18:28  For, with great strength, he utterly confounded the Jews publicly, showing, by the Scriptures, that the Christ was Jesus.
Acts Godbey 18:28  For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.
Acts LITV 18:28  For he powerfully confuted the Jews publicly, proving through the Scriptures Jesus to be the Christ.
Acts Geneva15 18:28  For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.
Acts Montgome 18:28  for he powerfully refuted the Jews in public argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Acts CPDV 18:28  For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.
Acts Weymouth 18:28  for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.
Acts LO 18:28  For he strenuously debated with the Jews in public, showing by the scriptures, that Jesus is the Messiah.
Acts Common 18:28  for he powerfully refuted the Jews in public, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Acts BBE 18:28  For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
Acts Worsley 18:28  For he disputed vehemently with the Jews in public, proving by the scriptures, that Jesus was the Christ.
Acts DRC 18:28  For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
Acts Haweis 18:28  For he strenuously argued with the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Acts GodsWord 18:28  In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong.
Acts Tyndale 18:28  And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ.
Acts KJVPCE 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts NETfree 18:28  for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
Acts RKJNT 18:28  For he mightily refuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Acts AFV2020 18:28  For he powerfully refuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Acts NHEB 18:28  for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Acts OEBcth 18:28  for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the scriptures that Jesus was the Christ.
Acts NETtext 18:28  for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
Acts UKJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts Noyes 18:28  For he publicly confuted the Jews, with power, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Acts KJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts KJVA 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts AKJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts RLT 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts OrthJBC 18:28  For with ko'ach gadol, Rav Apollos was publicly refuting the [unbelieving] Yehudim, showing through the Kitvei HaKodesh that Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach.
Acts MKJV 18:28  For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Acts YLT 18:28  for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
Acts Murdock 18:28  For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.
Acts ACV 18:28  For he forcibly refuted the Jews in public, demonstrating by the scriptures Jesus to be the Christ.
Acts VulgSist 18:28  Vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
Acts VulgCont 18:28  Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
Acts Vulgate 18:28  vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
Acts VulgHetz 18:28  Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
Acts VulgClem 18:28  Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Acts CzeBKR 18:28  Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus.
Acts CzeB21 18:28  Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeCEP 18:28  Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš.
Acts CzeCSP 18:28  neboť rázně na veřejnosti vyvracel argumenty Židů a ukazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts PorBLivr 18:28  Porque vigorosamente ele provava publicamente os erros dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Acts Mg1865 18:28  fa izy nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason’ ny olona ka naneho marimarina tamin’ ny Soratra Masìna fa Jesosy no Kristy.
Acts CopNT 18:28  ⲛⲁϥⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
Acts FinPR 18:28  Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts NorBroed 18:28  for mektig motbeviste han Jødene offentlig, idet han viste gjennom skriftene, Jesus å være den Salvede.
Acts FinRK 18:28  sillä hän kumosi vakuuttavasti ja julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti Kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts ChiSB 18:28  因為他經常有力地當眾駁倒猶太人,用聖經指明耶穌就是默西亞。
Acts CopSahBi 18:28  ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Acts ChiUns 18:28  在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
Acts BulVeren 18:28  защото силно опровергаваше юдеите публично, като доказваше от Писанието, че Иисус е Христос.
Acts AraSVD 18:28  لِأَنَّهُ كَانَ بِٱشْتِدَادٍ يُفْحِمُ ٱلْيَهُودَ جَهْرًا، مُبَيِّنًا بِٱلْكُتُبِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ.
Acts Shona 18:28  nokuti wakapwisa VaJudha nesimba pachena, achiratidza nemagwaro kuti Jesu ndiye Kristu.
Acts Esperant 18:28  ĉar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.
Acts ThaiKJV 18:28  เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์
Acts BurJudso 18:28  ယေရှုသည်ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျမ်းစာအားဖြင့် ထင်ရှားစွာပြ၍၊ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ယုဒလူတို့၏စကားကို အားကြီးစွာ ပယ်ဖျက်လေ၏။
Acts SBLGNT 18:28  εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Acts FarTPV 18:28  زیرا در مقابل همه با كوشش بسیار بی‌اساس بودن ادّعاهای یهودیان را ثابت می‌کرد و با استفاده از کتاب‌مقدّس دلیل می‌آورد كه عیسی، همان مسیح موعود است.
Acts UrduGeoR 18:28  kyoṅki wuh alāniyā mubāhasoṅ meṅ zabardast dalāyl se Yahūdiyoṅ par ġhālib āyā aur kalām-e-muqaddas se sābit kiyā ki Īsā Masīh hai.
Acts SweFolk 18:28  Han motbevisade nämligen judarna med kraft och bevisade offentligt utifrån Skrifterna att Jesus är Messias.
Acts TNT 18:28  εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν, εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Acts GerSch 18:28  Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei.
Acts TagAngBi 18:28  Sapagka't may kapangyarihang dinaig niya ang mga Judio, at hayag, na ipinakilala sa pamamagitan ng mga kasulatan na si Jesus ay ang Cristo.
Acts FinSTLK2 18:28  Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti Kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts Dari 18:28  زیرا در مقابل همه با کوشش بسیار، بی اساس بودن ادعا های یهودیان را ثابت می کرد و با استفاده از کلام خدا دلیل می آورد که عیسی، همان مسیح وعده شده است.
Acts SomKQA 18:28  maxaa yeelay, si xoog leh ayuu Yuhuuddii u garansiiyey oo caddaan ugu tusay Qorniinka in Ciise yahay Masiixa.
Acts NorSMB 18:28  For med kraft målbatt han jødarne openberrleg for alle, med di han synte ut or skrifterne at Jesus er Messias.
Acts Alb 18:28  Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
Acts GerLeoRP 18:28  Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.
Acts UyCyr 18:28  У җамаәт алдида йәһудийлар билән муназирилишип, уларни күчлүк рәт қилди һәм Муқәддәс Язмиларни асас қилип, һәзрити Әйсаниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини ениқлап бәрди.
Acts KorHKJV 18:28  이는 그가 성경 기록들을 가지고 예수님께서 그리스도이심을 보여 주며 힘 있게 유대인들을 확신시키되 공개적으로 그리하였기 때문이더라.
Acts MorphGNT 18:28  εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Acts SrKDIjek 18:28  Јер здраво надвлађиваше Јевреје једнако пред народом доказујући из писма да је Исус Христос.
Acts Wycliffe 18:28  For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
Acts Mal1910 18:28  യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.
Acts KorRV 18:28  이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라
Acts Azeri 18:28  چونکي وار-گوجو ائله يهودئلري عوموم ​خالق قاباغيندا تکذئب ادئب، موقدّس يازيلارلا گؤرسه‌دئردي کي، عئسا، موعود اولان مسئحدئر.
Acts SweKarlX 18:28  Ty han öfvervann Judarna skarpeliga, och uppenbarliga bevisade med Skrifterna, att Jesus var Christus.
Acts KLV 18:28  vaD ghaH powerfully refuted the Jews, publicly showing Sum the Scriptures vetlh Jesus ghaHta' the Christ.
Acts ItaDio 18:28  Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.
Acts RusSynod 18:28  ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Acts CSlEliza 18:28  твердо бо Иудеи не престая обличаше пред людьми, сказуя Писаньми, Иисуса быти Христа.
Acts ABPGRK 18:28  ευτόνως γαρ τοις Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσία επιδεικνύς διά των γραφών είναι τον χριστόν Ιησούν
Acts FreBBB 18:28  car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Acts LinVB 18:28  O míso ma bato bánso alakísí ’te ba-Yúda babúngí nzelá, mpé alimbólí Minkandá Misántu bikoyébisaka ’te Yézu azalí Krístu.
Acts BurCBCM 18:28  အကြောင်းမူကား သူသည် ယေဇူးမှာ မေဆိယဖြစ်တော်မူကြောင်းကို လူတို့ရှေ့တွင် ကျမ်းစာအထောက်အထားများဖြင့် ဂျူးလူမျိုးတို့အား ပိုင်နိုင်စွာချေပပြောဆို နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
Acts Che1860 18:28  ᎤᎵᏂᎩᏛᏯᏰᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎦᎳᏫᎥᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎬᏗᏍᎬᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎲ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 18:28  蓋於衆前、力折猶太人、引諸經指明耶穌爲基督也、
Acts VietNVB 18:28  Vì ông công khai cực lực biện bác người Do Thái, dùng Kinh Thánh chứng minh rằng Đức Giê-su chính là Chúa Cứu Thế.
Acts CebPinad 18:28  kay sa pakiglantugi atubangan sa kadaghanan, ang mga Judio iya mang gidaug sa dakong kadasig, nga nagpanghimatuod pinaagi sa kasulatan nga ang Cristo mao si Jesus.
Acts RomCor 18:28  căci înfrunta cu putere pe iudei înaintea norodului şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.
Acts Pohnpeia 18:28  Pwehki eh akamai kehlail, e powehdi mehn Suhs akan nan akupwung sansal akan, kadekadehde sang nan Pwuhk Sarawi me Sises, iei Mesaia.
Acts HunUj 18:28  Mert erélyesen cáfolta a zsidókat, és a nyilvánosság előtt bizonyította az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
Acts GerZurch 18:28  denn mit Nachdruck widerlegte er öffentlich die Juden, indem er durch die Schriften bewies, dass Jesus der Christus sei. (1) V. 5; Apg 9:22; 17:3
Acts GerTafel 18:28  Denn er widerlegte die Juden öffentlich auf das nachdrücklichste, indem er aus der Schrift bewies, daß Jesus der Christ sei.
Acts PorAR 18:28  Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Acts DutSVVA 18:28  Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
Acts Byz 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts FarOPV 18:28  زیرا به قوت تمام بر یهوداقامه حجت می‌کرد و از کتب ثابت می‌نمود که عیسی، مسیح است.
Acts Ndebele 18:28  ngoba waphikisa ngamandla wawehlula ngokupheleleyo obala amaJuda, etshengisa ngemibhalo ukuthi uKristu unguJesu.
Acts PorBLivr 18:28  Porque vigorosamente ele provava publicamente os erros dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Acts StatResG 18:28  Εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν ˚Χριστὸν, ˚Ἰησοῦν.
Acts SloStrit 18:28  Kajti trdo je Jude neprenehoma zavračeval pred ljudstvom, dokazujoč iz pišem, da Jezus je Kristus.
Acts Norsk 18:28  for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.
Acts SloChras 18:28  Kajti krepko je zavračeval Jude pred ljudstvom, dokazujoč iz pisem, da Jezus je Kristus.
Acts Northern 18:28  Belə ki Müqəddəs Yazılarla İsanın Məsih olduğunu sübuta yetirərək Yəhudilərin iddialarını açıq şəkildə və güclü surətdə inkar edirdi.
Acts GerElb19 18:28  denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
Acts PohnOld 18:28  Pwe a manaman ong Sus akan, kasale ong irail sang kisin likau kan me Iesus me Kristus.
Acts LvGluck8 18:28  Jo viņš tos Jūdus stipri pārliecināja, visu ļaužu priekšā no tiem rakstiem pierādīdams, ka Jēzus ir Tas Kristus.
Acts PorAlmei 18:28  Porque com grande vehemencia convencia publicamente os judeos, mostrando pelas Escripturas que Jesus era o Christo.
Acts ChiUn 18:28  在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
Acts SweKarlX 18:28  Ty han öfvervann Judarna skarpeliga, och uppenbarliga bevisade med Skrifterna, att Jesus var Christus.
Acts Antoniad 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts CopSahid 18:28  ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Acts GerAlbre 18:28  Denn in öffentlichen Unterredungen widerlegte er durch sein kräftiges Zeugnis die Einwürfe der Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Messias sei.
Acts BulCarig 18:28  защото силно наддумваше Юдеите всенародно като доказваше от писанията че Исус е Христос.
Acts FrePGR 18:28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Acts JapDenmo 18:28  イエスがキリストだということを聖書によって公に示して,ユダヤ人たちを力強く論破したからである。
Acts PorCap 18:28  *pois refutava energicamente os judeus, em público, demonstrando pelas Escrituras que Jesus era o Messias.
Acts JapKougo 18:28  彼はイエスがキリストであることを、聖書に基いて示し、公然と、ユダヤ人たちを激しい語調で論破したからである。
Acts Tausug 18:28  Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in di' magkahagad ha Panghu' Īsa, daran niya diyaraug. Karna' dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakita' niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
Acts GerTextb 18:28  Denn er überführte eifrigst die Juden in schlagender Weise öffentlich, indem er aus den Schriften bewies, daß Jesus der Christus sei.
Acts Kapingam 18:28  I-dono lagamaaloo maaloo, mee gu-aali i digau o Jew i-mua nia daangada tenua i-dana haga-donudonu mai di Beebaa-Dabu bolo Jesus la-go di Mesaia.
Acts SpaPlate 18:28  porque vigorosamente redargüía a los judíos, en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Acts RusVZh 18:28  ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Acts CopSahid 18:28  ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Acts LtKBB 18:28  Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.
Acts Bela 18:28  бо ён цьвёрда выкрываў Юдэяў прылюдна, даводзячы Пісаньнямі, што Ісус ёсьць Хрыстос.
Acts CopSahHo 18:28  ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
Acts BretonNT 18:28  rak kendrec'hiñ a rae gant nerzh ar Yuzevien dirak an holl, o prouiñ dre ar Skriturioù ez eo Jezuz ar C'hrist.
Acts GerBoLut 18:28  Denn er uberwand die Juden bestandiglich und erweisete offentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.
Acts FinPR92 18:28  Kaikkien kuullen hän vakuuttavasti kumosi juutalaisten väitteet ja osoitti kirjoituksiin vedoten, että Jeesus on Messias.
Acts DaNT1819 18:28  thi han igjendrev Jøderne offentligen med stor Kraft og beviste af Skriften, at Jesus er den Christus.
Acts Uma 18:28  Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.
Acts GerLeoNA 18:28  Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.
Acts SpaVNT 18:28  Porque con gran vehemencia convencia públicamente á los Judíos, mostrando por las escrituras que Jesus era el Cristo.
Acts Latvian 18:28  Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.
Acts SpaRV186 18:28  Porque con gran vehemencia convencía públicamente a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo.
Acts FreStapf 18:28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Acts NlCanisi 18:28  want hij weerlegde in het openbaar de Joden met grote kracht, en bewees uit de Schriften, dat Jesus de Christus is.
Acts GerNeUe 18:28  In öffentlichen Streitgesprächen widerlegte er die Juden und bewies ihnen anhand der Schrift, dass Jesus der Messias ist.
Acts Est 18:28  Sest suure osavusega lükkas ta avalikult juutide väited ümber ja näitas Kirjast, et Jeesus on Messias.
Acts UrduGeo 18:28  کیونکہ وہ علانیہ مباحثوں میں زبردست دلائل سے یہودیوں پر غالب آیا اور کلامِ مُقدّس سے ثابت کیا کہ عیسیٰ مسیح ہے۔
Acts AraNAV 18:28  فَقَدْ كَانَ جَرِيئاً فِي مُجَادَلاَتِهِ الْعَلَنِيَّةِ مَعَ الْيَهُودِ، وَكَانَ يُفْحِمُهُمْ مُسْتَنِداً إِلَى الْكِتَابِ فَيُثْبِتُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
Acts ChiNCVs 18:28  因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
Acts f35 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts vlsJoNT 18:28  Want met kracht overtuigde hij de Joden in het openbaar, bewijzende door de Schrifturen dat Jezus is de Christus.
Acts ItaRive 18:28  perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.
Acts Afr1953 18:28  want hy het die Jode kragtig in die openbaar weerlê en deur die Skrifte bewys dat Jesus die Christus is.
Acts RusSynod 18:28  ибо он сильно опровергал иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Acts FreOltra 18:28  car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Acts UrduGeoD 18:28  क्योंकि वह अलानिया मुबाहसों में ज़बरदस्त दलायल से यहूदियों पर ग़ालिब आया और कलामे-मुक़द्दस से साबित किया कि ईसा मसीह है।
Acts TurNTB 18:28  Şöyle ki Kutsal Yazılar'dan, İsa'nın Mesih olduğunu kanıtlayarak Yahudiler'in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü.
Acts DutSVV 18:28  Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
Acts HunKNB 18:28  mert ellenállhatatlanul megcáfolta a zsidókat a nyilvánosság előtt, s kimutatta az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
Acts Maori 18:28  Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia.
Acts sml_BL_2 18:28  Sabab apaslod si Apollos itu angatu ma saga Yahudi waktu kapagjawab sigām ma mairan angkan iya anganda'ug. Ginuna e'na saga ayat Kitab pamamattanna ma sigām pasal si Isa in iya Al-Masi ya asal tapene' e' Tuhan.
Acts HunKar 18:28  Mert hatalmasan meggyőzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.
Acts Viet 18:28  Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.
Acts Kekchi 18:28  Ut quira̱tinaheb laj judío chi cau xchˈo̱l chiruheb chixjunileb li tenamit. Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chi tzˈakal nak li Jesús, aˈan li Cristo, joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.
Acts Swe1917 18:28  Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl. [2] Se Väg i Ordförkl.
Acts KhmerNT 18:28  ដ្បិត​គាត់​ឆ្លើយ​បំភ្លឺ​ដល់​ជនជាតិ​យូដា​យ៉ាង​មាន​អំណាច​នៅ​ចំពោះ​មុខ​មហាជន​ ទាំង​បង្ហាញ​តាម​បទគម្ពីរ​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ។​
Acts CroSaric 18:28  jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.
Acts BasHauti 18:28  Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.
Acts WHNU 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts VieLCCMN 18:28  vì ông mạnh mẽ và công khai bẻ lại người Do-thái, dẫn Kinh Thánh mà minh chứng rằng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô.
Acts FreBDM17 18:28  Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Acts TR 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts HebModer 18:28  כי בחזקה התוכח עם היהודים לפני כל העם ויראם מן המקראות כי ישוע הוא המשיח׃
Acts PotLykin 18:28  Ipi okiwishkukie'kman ni CwiIn, ipi e'wapituat mIsInukInuk o Cisus oie'o Knayst.
Acts Kaz 18:28  Себебі ол ашық айтыстарда Исаның Құтқарушы Мәсіх екенін Киелі жазбаларға сүйене отыра дәлелдеп, сенбейтін яһудилердің ой-пікірлерінің дұрыс еместігін әшкереледі.
Acts UkrKulis 18:28  сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.
Acts FreJND 18:28  car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Acts TurHADI 18:28  Halkın önünde Yahudilerin iddialarını açık şekilde çürüttü. Tevrat’tan okuyarak İsa’nın Mesih olduğunu gösterdi.
Acts GerGruen 18:28  Denn schlagend widerlegte er öffentlich die Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Christus sei.
Acts SloKJV 18:28  kajti mogočno je prepričeval Jude in to javno, ter s pismi dokazoval, da je Jezus bil Kristus.
Acts Haitian 18:28  Se avèk gwo konviksyon devan tout moun li t'ap moutre jwif yo ki jan yo te nan lerè: li pran sa ki ekri nan Liv yo a, li t'ap ba yo prèv se Jezi ki Kris la.
Acts FinBibli 18:28  Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.
Acts SpaRV 18:28  Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Acts HebDelit 18:28  כִּי־בְחָזְקָה הִתְוַכַּח עִם־הַיְּהוּדִים לִפְנֵי כָּל־הָעָם וַיַּרְאֵם מִן־הַמִּקְרָאוֹת כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
Acts WelBeibl 18:28  Roedd e'n gwrthbrofi dadleuon yr Iddewon mewn cyfarfodydd cyhoeddus. Roedd yn defnyddio'r ysgrifau sanctaidd i ddangos yn glir mai Iesu oedd y Meseia.
Acts GerMenge 18:28  denn in schlagender Weise widerlegte er die Juden öffentlich, indem er aus den (heiligen) Schriften nachwies, daß Jesus der Messias sei.
Acts GreVamva 18:28  διότι εντόνως εξήλεγχε τους Ιουδαίους, δημοσία αποδεικνύων διά των γραφών ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός.
Acts Tisch 18:28  εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
Acts UkrOgien 18:28  бо він переконував пильно юдеїв, Писа́нням прилюдно дово́дячи, що Ісус — то Христос.
Acts MonKJV 18:28  Учир нь Есүс бол Христ байсан гэдгийг бичвэрүүдээр дамжуулан олон нийтэд харуулж, Жүүдүүдийг хүчирхэгээр үнэмшүүлэв.
Acts FreCramp 18:28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Acts SrKDEkav 18:28  Јер здраво надвлађиваше Јевреје једнако пред народом доказујући из писма да је Исус Христос.
Acts SpaTDP 18:28  pues él refutó poderosa y públicamente a los judíos, mostrando con las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Acts PolUGdan 18:28  Dzielnie bowiem przekonywał Żydów, publicznie dowodząc z Pisma, że Jezus jest Chrystusem.
Acts FreGenev 18:28  Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Efcritures que Jefus eftoit le Chrift.
Acts FreSegon 18:28  Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Acts Swahili 18:28  kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo.
Acts SpaRV190 18:28  Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Acts HunRUF 18:28  Mert erélyesen cáfolta a zsidókat, és a nyilvánosság előtt bizonyította az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
Acts FreSynod 18:28  Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Acts DaOT1931 18:28  thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.
Acts FarHezar 18:28  زیرا پیش روی همگان با یهودیان مباحثه کرده، عقاید آنان را با دلایل قوی رد می‌کرد، و از کتب مقدّس ثابت می‌نمود که عیسی همان مسیح است.
Acts TpiKJPB 18:28  Long wanem, em i soim tru tru ol Ju strong, na dispela long ai bilong ol man, taim em i soim long ol rait bilong God long Jisas em i Kraist.
Acts ArmWeste 18:28  քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Acts DaOT1871 18:28  thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.
Acts JapRague 18:28  其は聖書によりてイエズスのキリストたる事を證明し、勇を振ひて公然ユデア人を説伏すればなり。
Acts Peshitta 18:28  ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
Acts FreVulgG 18:28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Acts PolGdans 18:28  Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
Acts JapBungo 18:28  即ち聖書に基き、イエスのキリストたる事を示して、激甚くかつ公然にユダヤ人を言ひ伏せたるなり。
Acts Elzevir 18:28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Acts GerElb18 18:28  denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.