|
Acts
|
ABP
|
18:28 |
For intensely with the Jews he thoroughly confuted in public, displaying through the scriptures [2to be 3the 4Christ 1Jesus].
|
|
Acts
|
ACV
|
18:28 |
For he forcibly refuted the Jews in public, demonstrating by the scriptures Jesus to be the Christ.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
18:28 |
For he powerfully refuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
AKJV
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
ASV
|
18:28 |
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
Anderson
|
18:28 |
For, with great strength, he utterly confounded the Jews publicly, showing, by the Scriptures, that the Christ was Jesus.
|
|
Acts
|
BBE
|
18:28 |
For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
|
|
Acts
|
BWE
|
18:28 |
He talked strongly with the Jews before the people. He proved to them from the holy writings that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
CPDV
|
18:28 |
For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
Common
|
18:28 |
for he powerfully refuted the Jews in public, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
DRC
|
18:28 |
For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
Darby
|
18:28 |
For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
EMTV
|
18:28 |
for he was powerfully refuting the Jews publicly, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
18:28 |
For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
18:28 |
For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.
|
|
Acts
|
Godbey
|
18:28 |
For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
18:28 |
In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong.
|
|
Acts
|
Haweis
|
18:28 |
For he strenuously argued with the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
|
|
Acts
|
ISV
|
18:28 |
He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Christ.I.e. the Messiah
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:28 |
for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.:
|
|
Acts
|
KJV
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
KJVA
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
LEB
|
18:28 |
For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ was Jesus.
|
|
Acts
|
LITV
|
18:28 |
For he powerfully confuted the Jews publicly, proving through the Scriptures Jesus to be the Christ.
|
|
Acts
|
LO
|
18:28 |
For he strenuously debated with the Jews in public, showing by the scriptures, that Jesus is the Messiah.
|
|
Acts
|
MKJV
|
18:28 |
For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
Montgome
|
18:28 |
for he powerfully refuted the Jews in public argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
|
|
Acts
|
Murdock
|
18:28 |
For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.
|
|
Acts
|
NETfree
|
18:28 |
for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
|
|
Acts
|
NETtext
|
18:28 |
for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
|
|
Acts
|
NHEB
|
18:28 |
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:28 |
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
18:28 |
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Yeshua was the Messiah.
|
|
Acts
|
Noyes
|
18:28 |
For he publicly confuted the Jews, with power, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
OEB
|
18:28 |
for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
18:28 |
for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:28 |
For with ko'ach gadol, Rav Apollos was publicly refuting the [unbelieving] Yehudim, showing through the Kitvei HaKodesh that Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
18:28 |
For he mightily refuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
RLT
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Yahushua was the Messiah.
|
|
Acts
|
RWebster
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
18:28 |
for, with great force, began he confuting the Jews, publicly, shewing by the Scriptures that Jesus was, the Christ.
|
|
Acts
|
Twenty
|
18:28 |
For he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
18:28 |
And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ.
|
|
Acts
|
UKJV
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
Webster
|
18:28 |
For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
18:28 |
for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.
|
|
Acts
|
Worsley
|
18:28 |
For he disputed vehemently with the Jews in public, proving by the scriptures, that Jesus was the Christ.
|
|
Acts
|
YLT
|
18:28 |
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:28 |
ευτόνως γαρ τοις Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσία επιδεικνύς διά των γραφών είναι τον χριστόν Ιησούν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
18:28 |
want hy het die Jode kragtig in die openbaar weerlê en deur die Skrifte bewys dat Jesus die Christus is.
|
|
Acts
|
Alb
|
18:28 |
Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
18:28 |
فَقَدْ كَانَ جَرِيئاً فِي مُجَادَلاَتِهِ الْعَلَنِيَّةِ مَعَ الْيَهُودِ، وَكَانَ يُفْحِمُهُمْ مُسْتَنِداً إِلَى الْكِتَابِ فَيُثْبِتُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
18:28 |
لِأَنَّهُ كَانَ بِٱشْتِدَادٍ يُفْحِمُ ٱلْيَهُودَ جَهْرًا، مُبَيِّنًا بِٱلْكُتُبِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:28 |
քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
|
|
Acts
|
Azeri
|
18:28 |
چونکي وار-گوجو ائله يهودئلري عوموم خالق قاباغيندا تکذئب ادئب، موقدّس يازيلارلا گؤرسهدئردي کي، عئسا، موعود اولان مسئحدئر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
18:28 |
Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.
|
|
Acts
|
Bela
|
18:28 |
бо ён цьвёрда выкрываў Юдэяў прылюдна, даводзячы Пісаньнямі, што Ісус ёсьць Хрыстос.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
18:28 |
rak kendrec'hiñ a rae gant nerzh ar Yuzevien dirak an holl, o prouiñ dre ar Skriturioù ez eo Jezuz ar C'hrist.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
18:28 |
защото силно наддумваше Юдеите всенародно като доказваше от писанията че Исус е Христос.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
18:28 |
защото силно опровергаваше юдеите публично, като доказваше от Писанието, че Иисус е Христос.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:28 |
အကြောင်းမူကား သူသည် ယေဇူးမှာ မေဆိယဖြစ်တော်မူကြောင်းကို လူတို့ရှေ့တွင် ကျမ်းစာအထောက်အထားများဖြင့် ဂျူးလူမျိုးတို့အား ပိုင်နိုင်စွာချေပပြောဆို နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
18:28 |
ယေရှုသည်ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျမ်းစာအားဖြင့် ထင်ရှားစွာပြ၍၊ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ယုဒလူတို့၏စကားကို အားကြီးစွာ ပယ်ဖျက်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:28 |
твердо бо Иудеи не престая обличаше пред людьми, сказуя Писаньми, Иисуса быти Христа.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
18:28 |
kay sa pakiglantugi atubangan sa kadaghanan, ang mga Judio iya mang gidaug sa dakong kadasig, nga nagpanghimatuod pinaagi sa kasulatan nga ang Cristo mao si Jesus.
|
|
Acts
|
Che1860
|
18:28 |
ᎤᎵᏂᎩᏛᏯᏰᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎦᎳᏫᎥᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎬᏗᏍᎬᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎲ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:28 |
因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
18:28 |
因為他經常有力地當眾駁倒猶太人,用聖經指明耶穌就是默西亞。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
18:28 |
在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:28 |
蓋於衆前、力折猶太人、引諸經指明耶穌爲基督也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
18:28 |
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
|
|
Acts
|
CopNT
|
18:28 |
ⲛⲁϥⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:28 |
ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:28 |
ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:28 |
ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:28 |
ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
18:28 |
jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:28 |
thi han igjendrev Jøderne offentligen med stor Kraft og beviste af Skriften, at Jesus er den Christus.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:28 |
thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:28 |
thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.
|
|
Acts
|
Dari
|
18:28 |
زیرا در مقابل همه با کوشش بسیار، بی اساس بودن ادعا های یهودیان را ثابت می کرد و با استفاده از کلام خدا دلیل می آورد که عیسی، همان مسیح وعده شده است.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
18:28 |
Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:28 |
Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
Esperant
|
18:28 |
ĉar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.
|
|
Acts
|
Est
|
18:28 |
Sest suure osavusega lükkas ta avalikult juutide väited ümber ja näitas Kirjast, et Jeesus on Messias.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
18:28 |
زیرا پیش روی همگان با یهودیان مباحثه کرده، عقاید آنان را با دلایل قوی رد میکرد، و از کتب مقدّس ثابت مینمود که عیسی همان مسیح است.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
18:28 |
زیرا به قوت تمام بر یهوداقامه حجت میکرد و از کتب ثابت مینمود که عیسی، مسیح است.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
18:28 |
زیرا در مقابل همه با كوشش بسیار بیاساس بودن ادّعاهای یهودیان را ثابت میکرد و با استفاده از کتابمقدّس دلیل میآورد كه عیسی، همان مسیح موعود است.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
18:28 |
Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.
|
|
Acts
|
FinPR
|
18:28 |
Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
18:28 |
Kaikkien kuullen hän vakuuttavasti kumosi juutalaisten väitteet ja osoitti kirjoituksiin vedoten, että Jeesus on Messias.
|
|
Acts
|
FinRK
|
18:28 |
sillä hän kumosi vakuuttavasti ja julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti Kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti Kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
18:28 |
car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:28 |
Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
18:28 |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
18:28 |
Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Efcritures que Jefus eftoit le Chrift.
|
|
Acts
|
FreJND
|
18:28 |
car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
18:28 |
car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
18:28 |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
18:28 |
Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
18:28 |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
18:28 |
Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:28 |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:28 |
Denn in öffentlichen Unterredungen widerlegte er durch sein kräftiges Zeugnis die Einwürfe der Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Messias sei.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:28 |
Denn er uberwand die Juden bestandiglich und erweisete offentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
18:28 |
denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
18:28 |
denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
18:28 |
Denn schlagend widerlegte er öffentlich die Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Christus sei.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:28 |
Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:28 |
Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
18:28 |
denn in schlagender Weise widerlegte er die Juden öffentlich, indem er aus den (heiligen) Schriften nachwies, daß Jesus der Messias sei.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:28 |
In öffentlichen Streitgesprächen widerlegte er die Juden und bewies ihnen anhand der Schrift, dass Jesus der Messias ist.
|
|
Acts
|
GerSch
|
18:28 |
Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
18:28 |
Denn er widerlegte die Juden öffentlich auf das nachdrücklichste, indem er aus der Schrift bewies, daß Jesus der Christ sei.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
18:28 |
Denn er überführte eifrigst die Juden in schlagender Weise öffentlich, indem er aus den Schriften bewies, daß Jesus der Christus sei.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
18:28 |
denn mit Nachdruck widerlegte er öffentlich die Juden, indem er durch die Schriften bewies, dass Jesus der Christus sei. (1) V. 5; Apg 9:22; 17:3
|
|
Acts
|
GreVamva
|
18:28 |
διότι εντόνως εξήλεγχε τους Ιουδαίους, δημοσία αποδεικνύων διά των γραφών ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός.
|
|
Acts
|
Haitian
|
18:28 |
Se avèk gwo konviksyon devan tout moun li t'ap moutre jwif yo ki jan yo te nan lerè: li pran sa ki ekri nan Liv yo a, li t'ap ba yo prèv se Jezi ki Kris la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
18:28 |
כִּי־בְחָזְקָה הִתְוַכַּח עִם־הַיְּהוּדִים לִפְנֵי כָּל־הָעָם וַיַּרְאֵם מִן־הַמִּקְרָאוֹת כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
18:28 |
כי בחזקה התוכח עם היהודים לפני כל העם ויראם מן המקראות כי ישוע הוא המשיח׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
18:28 |
mert ellenállhatatlanul megcáfolta a zsidókat a nyilvánosság előtt, s kimutatta az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
|
|
Acts
|
HunKar
|
18:28 |
Mert hatalmasan meggyőzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
18:28 |
Mert erélyesen cáfolta a zsidókat, és a nyilvánosság előtt bizonyította az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
|
|
Acts
|
HunUj
|
18:28 |
Mert erélyesen cáfolta a zsidókat, és a nyilvánosság előtt bizonyította az Írások alapján, hogy Jézus a Krisztus.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
18:28 |
Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
18:28 |
perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
18:28 |
即ち聖書に基き、イエスのキリストたる事を示して、激甚くかつ公然にユダヤ人を言ひ伏せたるなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:28 |
イエスがキリストだということを聖書によって公に示して,ユダヤ人たちを力強く論破したからである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
18:28 |
彼はイエスがキリストであることを、聖書に基いて示し、公然と、ユダヤ人たちを激しい語調で論破したからである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
18:28 |
其は聖書によりてイエズスのキリストたる事を證明し、勇を振ひて公然ユデア人を説伏すればなり。
|
|
Acts
|
KLV
|
18:28 |
vaD ghaH powerfully refuted the Jews, publicly showing Sum the Scriptures vetlh Jesus ghaHta' the Christ.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
18:28 |
I-dono lagamaaloo maaloo, mee gu-aali i digau o Jew i-mua nia daangada tenua i-dana haga-donudonu mai di Beebaa-Dabu bolo Jesus la-go di Mesaia.
|
|
Acts
|
Kaz
|
18:28 |
Себебі ол ашық айтыстарда Исаның Құтқарушы Мәсіх екенін Киелі жазбаларға сүйене отыра дәлелдеп, сенбейтін яһудилердің ой-пікірлерінің дұрыс еместігін әшкереледі.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
18:28 |
Ut quira̱tinaheb laj judío chi cau xchˈo̱l chiruheb chixjunileb li tenamit. Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chi tzˈakal nak li Jesús, aˈan li Cristo, joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:28 |
ដ្បិតគាត់ឆ្លើយបំភ្លឺដល់ជនជាតិយូដាយ៉ាងមានអំណាចនៅចំពោះមុខមហាជន ទាំងបង្ហាញតាមបទគម្ពីរថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ដ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:28 |
이는 그가 성경 기록들을 가지고 예수님께서 그리스도이심을 보여 주며 힘 있게 유대인들을 확신시키되 공개적으로 그리하였기 때문이더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
18:28 |
이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라
|
|
Acts
|
Latvian
|
18:28 |
Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.
|
|
Acts
|
LinVB
|
18:28 |
O míso ma bato bánso alakísí ’te ba-Yúda babúngí nzelá, mpé alimbólí Minkandá Misántu bikoyébisaka ’te Yézu azalí Krístu.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
18:28 |
Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:28 |
Jo viņš tos Jūdus stipri pārliecināja, visu ļaužu priekšā no tiem rakstiem pierādīdams, ka Jēzus ir Tas Kristus.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
18:28 |
യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
18:28 |
Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
18:28 |
fa izy nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason’ ny olona ka naneho marimarina tamin’ ny Soratra Masìna fa Jesosy no Kristy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
18:28 |
Учир нь Есүс бол Христ байсан гэдгийг бичвэрүүдээр дамжуулан олон нийтэд харуулж, Жүүдүүдийг хүчирхэгээр үнэмшүүлэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:28 |
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
18:28 |
ngoba waphikisa ngamandla wawehlula ngokupheleleyo obala amaJuda, etshengisa ngemibhalo ukuthi uKristu unguJesu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:28 |
want hij weerlegde in het openbaar de Joden met grote kracht, en bewees uit de Schriften, dat Jesus de Christus is.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
18:28 |
for mektig motbeviste han Jødene offentlig, idet han viste gjennom skriftene, Jesus å være den Salvede.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
18:28 |
For med kraft målbatt han jødarne openberrleg for alle, med di han synte ut or skrifterne at Jesus er Messias.
|
|
Acts
|
Norsk
|
18:28 |
for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.
|
|
Acts
|
Northern
|
18:28 |
Belə ki Müqəddəs Yazılarla İsanın Məsih olduğunu sübuta yetirərək Yəhudilərin iddialarını açıq şəkildə və güclü surətdə inkar edirdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
18:28 |
ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
18:28 |
Pwe a manaman ong Sus akan, kasale ong irail sang kisin likau kan me Iesus me Kristus.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Pwehki eh akamai kehlail, e powehdi mehn Suhs akan nan akupwung sansal akan, kadekadehde sang nan Pwuhk Sarawi me Sises, iei Mesaia.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
18:28 |
Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:28 |
Dzielnie bowiem przekonywał Żydów, publicznie dowodząc z Pisma, że Jezus jest Chrystusem.
|
|
Acts
|
PorAR
|
18:28 |
Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:28 |
Porque com grande vehemencia convencia publicamente os judeos, mostrando pelas Escripturas que Jesus era o Christo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:28 |
Porque vigorosamente ele provava publicamente os erros dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:28 |
Porque vigorosamente ele provava publicamente os erros dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
|
|
Acts
|
PorCap
|
18:28 |
*pois refutava energicamente os judeus, em público, demonstrando pelas Escrituras que Jesus era o Messias.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
18:28 |
Ipi okiwishkukie'kman ni CwiIn, ipi e'wapituat mIsInukInuk o Cisus oie'o Knayst.
|
|
Acts
|
RomCor
|
18:28 |
căci înfrunta cu putere pe iudei înaintea norodului şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:28 |
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:28 |
ибо он сильно опровергал иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
18:28 |
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:28 |
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Shona
|
18:28 |
nokuti wakapwisa VaJudha nesimba pachena, achiratidza nemagwaro kuti Jesu ndiye Kristu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
18:28 |
Kajti krepko je zavračeval Jude pred ljudstvom, dokazujoč iz pisem, da Jezus je Kristus.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
18:28 |
kajti mogočno je prepričeval Jude in to javno, ter s pismi dokazoval, da je Jezus bil Kristus.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
18:28 |
Kajti trdo je Jude neprenehoma zavračeval pred ljudstvom, dokazujoč iz pišem, da Jezus je Kristus.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
18:28 |
maxaa yeelay, si xoog leh ayuu Yuhuuddii u garansiiyey oo caddaan ugu tusay Qorniinka in Ciise yahay Masiixa.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:28 |
porque vigorosamente redargüía a los judíos, en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
18:28 |
Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:28 |
Porque con gran vehemencia convencía públicamente a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:28 |
Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:28 |
pues él refutó poderosa y públicamente a los judíos, mostrando con las Escrituras que Jesús era el Cristo.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:28 |
Porque con gran vehemencia convencia públicamente á los Judíos, mostrando por las escrituras que Jesus era el Cristo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:28 |
Јер здраво надвлађиваше Јевреје једнако пред народом доказујући из писма да је Исус Христос.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:28 |
Јер здраво надвлађиваше Јевреје једнако пред народом доказујући из писма да је Исус Христос.
|
|
Acts
|
StatResG
|
18:28 |
Εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν ˚Χριστὸν, ˚Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
18:28 |
kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
18:28 |
Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl. [2] Se Väg i Ordförkl.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
18:28 |
Han motbevisade nämligen judarna med kraft och bevisade offentligt utifrån Skrifterna att Jesus är Messias.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:28 |
Ty han öfvervann Judarna skarpeliga, och uppenbarliga bevisade med Skrifterna, att Jesus var Christus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:28 |
Ty han öfvervann Judarna skarpeliga, och uppenbarliga bevisade med Skrifterna, att Jesus var Christus.
|
|
Acts
|
TNT
|
18:28 |
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν, εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
TR
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:28 |
Sapagka't may kapangyarihang dinaig niya ang mga Judio, at hayag, na ipinakilala sa pamamagitan ng mga kasulatan na si Jesus ay ang Cristo.
|
|
Acts
|
Tausug
|
18:28 |
Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in di' magkahagad ha Panghu' Īsa, daran niya diyaraug. Karna' dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakita' niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:28 |
เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์
|
|
Acts
|
Tisch
|
18:28 |
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Long wanem, em i soim tru tru ol Ju strong, na dispela long ai bilong ol man, taim em i soim long ol rait bilong God long Jisas em i Kraist.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
18:28 |
Halkın önünde Yahudilerin iddialarını açık şekilde çürüttü. Tevrat’tan okuyarak İsa’nın Mesih olduğunu gösterdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
18:28 |
Şöyle ki Kutsal Yazılar'dan, İsa'nın Mesih olduğunu kanıtlayarak Yahudiler'in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:28 |
сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:28 |
бо він переконував пильно юдеїв, Писа́нням прилюдно дово́дячи, що Ісус — то Христос.
|
|
Acts
|
Uma
|
18:28 |
Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:28 |
کیونکہ وہ علانیہ مباحثوں میں زبردست دلائل سے یہودیوں پر غالب آیا اور کلامِ مُقدّس سے ثابت کیا کہ عیسیٰ مسیح ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:28 |
क्योंकि वह अलानिया मुबाहसों में ज़बरदस्त दलायल से यहूदियों पर ग़ालिब आया और कलामे-मुक़द्दस से साबित किया कि ईसा मसीह है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:28 |
kyoṅki wuh alāniyā mubāhasoṅ meṅ zabardast dalāyl se Yahūdiyoṅ par ġhālib āyā aur kalām-e-muqaddas se sābit kiyā ki Īsā Masīh hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
18:28 |
У җамаәт алдида йәһудийлар билән муназирилишип, уларни күчлүк рәт қилди һәм Муқәддәс Язмиларни асас қилип, һәзрити Әйсаниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини ениқлап бәрди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:28 |
vì ông mạnh mẽ và công khai bẻ lại người Do-thái, dẫn Kinh Thánh mà minh chứng rằng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô.
|
|
Acts
|
Viet
|
18:28 |
Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
18:28 |
Vì ông công khai cực lực biện bác người Do Thái, dùng Kinh Thánh chứng minh rằng Đức Giê-su chính là Chúa Cứu Thế.
|
|
Acts
|
WHNU
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:28 |
Roedd e'n gwrthbrofi dadleuon yr Iddewon mewn cyfarfodydd cyhoeddus. Roedd yn defnyddio'r ysgrifau sanctaidd i ddangos yn glir mai Iesu oedd y Meseia.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:28 |
For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
|
|
Acts
|
f35
|
18:28 |
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:28 |
Sabab apaslod si Apollos itu angatu ma saga Yahudi waktu kapagjawab sigām ma mairan angkan iya anganda'ug. Ginuna e'na saga ayat Kitab pamamattanna ma sigām pasal si Isa in iya Al-Masi ya asal tapene' e' Tuhan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:28 |
Want met kracht overtuigde hij de Joden in het openbaar, bewijzende door de Schrifturen dat Jezus is de Christus.
|