Acts
|
RWebster
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
EMTV
|
23:1 |
Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:1 |
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
|
Acts
|
Etheridg
|
23:1 |
And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.
|
Acts
|
ABP
|
23:1 |
[3gazing upon 1And 2Paul] the sanhedrin, said, Men, brethren, I in all [2conscience 1good] have conducted myself in public to God as far as this day.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:1 |
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
|
Acts
|
Rotherha
|
23:1 |
And Paul, looking steadfastly, at the High-council, said—Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
|
Acts
|
LEB
|
23:1 |
And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”
|
Acts
|
BWE
|
23:1 |
Paul looked at the members of the court and said, ‘My brothers, I have done what I thought God wanted me to do, right up to this day.’
|
Acts
|
Twenty
|
23:1 |
Paul fixed his eyes upon the Council, and began. "Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day."
|
Acts
|
ISV
|
23:1 |
Paul looked straight at the CouncilOr Sanhedrin and said, “Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day.”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before יהוה until this day.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:1 |
Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
Webster
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
Darby
|
23:1 |
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience withGod unto this day.
|
Acts
|
OEB
|
23:1 |
Paul fixed his eyes on the Council, and began: “Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.”
|
Acts
|
ASV
|
23:1 |
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
|
Acts
|
Anderson
|
23:1 |
And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrim, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
|
Acts
|
Godbey
|
23:1 |
And Paul, looking the sanhedrim in the face, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
|
Acts
|
LITV
|
23:1 |
And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:1 |
And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
|
Acts
|
Montgome
|
23:1 |
With a stedfast gaze at the Sanhedrin, Paul said, "Brothers, I have lived with a good conscience before God to this day."
|
Acts
|
CPDV
|
23:1 |
Then Paul, gazing intently at the council, said, “Noble brothers, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:1 |
Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."
|
Acts
|
LO
|
23:1 |
And Paul, looking attentively on the Sanhedrim, said, Brethren, I have, even to this day, lived in all good conscience toward God--
|
Acts
|
Common
|
23:1 |
And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
|
Acts
|
BBE
|
23:1 |
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
|
Acts
|
Worsley
|
23:1 |
and Paul looking earnestly at the sanhedrim, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God even to this day:"
|
Acts
|
DRC
|
23:1 |
And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
|
Acts
|
Haweis
|
23:1 |
THEN Paul, looking earnestly at the sanhedrim, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience unto God even to this day.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:1 |
Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience."
|
Acts
|
Tyndale
|
23:1 |
Paul behelde the counsell and sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill this daye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:1 |
AND Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
NETfree
|
23:1 |
Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
|
Acts
|
RKJNT
|
23:1 |
And Paul, earnestly looking at the council, said, Brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:1 |
And after gazing intently upon the Sanhedrin, Paul said, "Men and brethren, I have conducted myself in all good conscience toward God unto this day."
|
Acts
|
NHEB
|
23:1 |
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
|
Acts
|
OEBcth
|
23:1 |
Paul fixed his eyes on the Council, and began: “Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.”
|
Acts
|
NETtext
|
23:1 |
Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
|
Acts
|
UKJV
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
Noyes
|
23:1 |
And Paul looking earnestly upon the council, said: Brethren! I have ordered my life in all good conscience before God to this day.
|
Acts
|
KJV
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
KJVA
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
AKJV
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
RLT
|
23:1 |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:1 |
And as he gazed at the Sanhedrin, Rav Sha'ul said, "Anashim, Achim, I have lived before Hashem until this day with a lev tahor."
|
Acts
|
MKJV
|
23:1 |
And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
Acts
|
YLT
|
23:1 |
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
|
Acts
|
Murdock
|
23:1 |
And when Paul had looked on the assembly of them, he said: Men, my brethren; I have lived in all good conscience before God up to this day.
|
Acts
|
ACV
|
23:1 |
And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:1 |
E Paulo, olhando fixamente a os d o Supremo Conselho, disse: Homens irmãos, com toda boa consciência eu tenho andado diante de Deus até o dia de hoje.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:1 |
Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho nanompo an’ Andriamanitra tamin’ ny fieritreretana tsara mandraka androany.
|
Acts
|
CopNT
|
23:1 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲪϯ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:1 |
Niin Paavali loi katseensa neuvostoon ja sanoi: "Miehet, veljet, minä olen kaikessa hyvällä omallatunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti".
|
Acts
|
NorBroed
|
23:1 |
Og da Paulus hadde stirret på synedriet, sa han, Menn, brødre, jeg har med helt god samvittighet vært borger for gud inntil denne dagen.
|
Acts
|
FinRK
|
23:1 |
Paavali kiinnitti katseensa neuvostoon ja sanoi: ”Miehet, veljet! Tähän päivään asti minä olen elänyt Jumalan edessä omatunto täysin puhtaana.”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:1 |
注視著公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:1 |
保罗定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:1 |
И Павел, като се вгледа в Синедриона, каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:1 |
فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي ٱلْمَجْمَعِ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، إِنِّي بِكُلِّ ضَمِيرٍ صَالِحٍ قَدْ عِشْتُ لِلهِ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ».
|
Acts
|
Shona
|
23:1 |
Zvino Pauro wakati achitarisisa dare remakurukota akati: Varume hama, ini ndakafamba pamberi paMwari nehana yese yakanaka, kusvikira zuva rino.
|
Acts
|
Esperant
|
23:1 |
Kaj Paŭlo, fikse rigardante la sinedrion, diris: Fratoj, mi vivadis antaŭ Dio laŭ tute bona konscienco ĝis la nuna tago.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:1 |
ฝ่ายเปาโลจึงเพ่งดูพวกสมาชิกสภาแล้วกล่าวว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อพระพักตร์พระเจ้าล้วนแต่ตามใจวินิจฉัยผิดชอบอันดีจนถึงทุกวันนี้”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:1 |
ပေါလုသည် လွှတ်အရာရှိတို့ကို စေ့စေ့ကြည့်ရှု၍၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ယနေ့တိုင်အောင် ဘုရားဝတ်ကို ပြုခြင်းအမှုမှာ၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်၌ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်လျက် ပြုပါသည်ဟု ပြောဆိုသော်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:1 |
ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:1 |
پولس با دقّت به اعضای شورا نگاه كرد و گفت: «برادران، من تا به امروز در حضور خدا با وجدانی پاک زندگی کردهام.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Paulus ne ġhaur se adālat-e-āliyā ke membarān kī taraf dekh kar kahā, “Bhāiyo, āj tak maiṅ ne sāf zamīr ke sāth Allāh ke sāmne zindagī guzārī hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:1 |
Paulus såg på Stora rådet och sade: "Bröder, jag har levt inför Gud med ett fullkomligt rent samvete intill denna dag."
|
Acts
|
TNT
|
23:1 |
Ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
|
Acts
|
GerSch
|
23:1 |
Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:1 |
At si Pablo, na tumititig na mabuti sa Sanedrin, ay nagsabi, Mga kapatid na lalake, ako'y nabuhay sa harapan ng Dios sa buong kabutihan ng budhi hanggang sa mga araw na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:1 |
Paavali loi katseensa Neuvostoon ja sanoi: "Miehet, veljet, minä olen kaikessa hyvällä omallatunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti."
|
Acts
|
Dari
|
23:1 |
پولُس با دقت به اعضای شورا نگاه کرد و گفت: «ای برادران، من تا به امروز در حضور خدا با وجدانی پاک زندگی کرده ام.»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:1 |
Markaasaa Bawlos shirka aad u fiiriyey oo ku yidhi, Walaalayaalow, ilaa maalintan ayaan qalbi wanaagsan ku noolaa Ilaah hortiis.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:1 |
Då feste Paulus augo på rådet og sagde: «Brør! Eg hev med alt godt samvit fare mi ferd for Gud til denne dag.»
|
Acts
|
Alb
|
23:1 |
Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: ''Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:1 |
Da richtete Paulus den Blick auf das Synedrium und sagte: „Männer, Brüder, ich habe bis zu diesem Tag mit einem völlig guten Gewissen für Gott gelebt.“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:1 |
Павлус алий кеңәшмә башлиқлириға тикилип туруп: — Қериндашлар, мән бүгүнгичә Худаниң алдида пак вижданим билән яшап кәлдим, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:1 |
바울이 공회를 진지하게 바라보며 이르되, 사람들아 형제들아, 내가 이 날까지 하나님 앞에서 전적으로 선한 양심을 가지고 살았노라, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:1 |
ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:1 |
А Павле погледавши на скупштину рече: људи браћо! ја са свом добром савјести живљех пред Богом до самога овог дана.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:1 |
And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:1 |
പൌലൊസ് ന്യായാധിപസംഘത്തെ ഉറ്റുനോക്കി: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസത്തോളവും കേവലം നല്ല മനസ്സാക്ഷിയോടുംകൂടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ നടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:1 |
바울이 공회를 주목하여 가로되 여러분 형제들아 오늘날까지 내가 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
23:1 |
پولوس سنهدرئن شوراسينا باخيب ددي: "قارداشلار، من بو گونه قدر حياتيمي صاف وئجدانلا تارينين حوضوروندا ياشاميشام."
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:1 |
Då såg Paulus på Rådet, och sade: I män och bröder, jag hafver vandrat för Gudi uti ett godt samvet, allt intill denna dag.
|
Acts
|
KLV
|
23:1 |
Paul, leghtaH steadfastly Daq the council, ja'ta', “ loDnI'pu', jIH ghaj yInta' qaSpa' joH'a' Daq Hoch QaQ conscience until vam jaj.”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:1 |
E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:1 |
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:1 |
Воззрев же Павел на сонм, рече: мужие братие, аз всею совестию благою жителствовах пред Богом даже до сего дне.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:1 |
ατενίσας δε ο Παύλος τω συνεδρίω είπεν άνδρες αδελφοί εγώ πάση συνειδήσει αγαθή πεπολίτευμαι τω θεώ άχρι ταύτης της ημέρας
|
Acts
|
FreBBB
|
23:1 |
Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
|
Acts
|
LinVB
|
23:1 |
Pólo atálí bato ba Likita linéne bánso swíí, alobí : « Bandeko, téé leló nazalí sé kosálela Nzámbe na motéma sémba. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:1 |
ပေါလုသည်လည်း ဘာသာရေးလွှတ်တော် အဖွဲ့ဝင်များကို စေ့စေ့ကြည့်လျက် ညီအစ်ကိုတို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ယနေ့ထက်တိုင် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ အပြစ်ကင်းလွတ်သော စိတ်သဘောဖြင့် နေထိုင်ကျင့်ကြံခဲ့ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:1 |
ᏉᎳᏃ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏅ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎠᏆᏎᎮᎲ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎩ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:1 |
保羅注目視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:1 |
Phao-lô nhìn thẳng vào Hội Đồng và nói: Thưa các anh em, cho đến nay tôi vẫn sống trước mặt Đức Chúa Trời với một lương tâm hoàn toàn ngay thẳng. Mới nghe đến đó,
|
Acts
|
CebPinad
|
23:1 |
Ug si Pablo, sa nagtutok siya sa Sanhedrin, miingon, "Mga igsoon, sa atubangan sa Dios nagakinabuhi ako diha sa bug-os nga maayong kaisipan hangtud niining adlawa."
|
Acts
|
RomCor
|
23:1 |
Pavel s-a uitat ţintă la sobor şi a zis: „Fraţilor, eu am vieţuit cu toată curăţia cugetului meu înaintea lui Dumnezeu până în ziua aceasta…”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Pohl eri kakiledi Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh nda, “Riei ko, mohngiongi me inenen mwakelekel nin duwen ei mour unsek mwohn silangin Koht leledohng rahnwet.”
|
Acts
|
HunUj
|
23:1 |
Pál rátekintett a nagytanácsra, és így szólt: „Atyámfiai, férfiak, én teljesen jó lelkiismerettel szolgáltam Istennek, mind e mai napig.”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:1 |
Paulus nun blickte auf den Hohen Rat und sprach: Ihr Brüder, ich bin mit allem guten Gewissen im Dienste Gottes gewandelt bis auf diesen Tag. (a) Apg 24:16; 2Ti 1:3
|
Acts
|
GerTafel
|
23:1 |
Mit festem Blick schaute Paulus auf den Rat und sprach: Männer, Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen bis auf diesen Tag vor Gott gewandelt.
|
Acts
|
PorAR
|
23:1 |
Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:1 |
En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.
|
Acts
|
Byz
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
FarOPV
|
23:1 |
پس پولس به اهل شورا نیک نگریسته، گفت: «ای برادران، من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کردهام.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:1 |
UPawuli wasewujolozela umphakathi wathi: Madoda bazalwane, mina ngihambile phambi kukaNkulunkulu ngesazela sonke esihle, kuze kube lamuhla.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:1 |
E Paulo, olhando fixamente a os d o Supremo Conselho, disse: Homens irmãos, com toda boa consciência eu tenho andado diante de Deus até o dia de hoje.
|
Acts
|
StatResG
|
23:1 |
Ἀτενίσας δὲ τῷ Συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ ˚Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:1 |
In Pavel, pogledavši na zbor, reče: Možjé bratje! jaz sem z vso dobro vestjó živel pred Bogom do današnjega dné.
|
Acts
|
Norsk
|
23:1 |
Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag.
|
Acts
|
SloChras
|
23:1 |
Pavel pa smelo pogleda na veliki zbor in reče: Možje in bratje! Jaz sem z vso dobro vestjo živel pred Bogom do današnjega dne.
|
Acts
|
Northern
|
23:1 |
Ali Şuranı diqqətlə nəzərdən keçirən Paul dedi: «Qardaşlar, mən bu günəcən Allahın qarşısında təmiz vicdanla yaşamışam».
|
Acts
|
GerElb19
|
23:1 |
Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! Ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:1 |
A PAULUS kotin aupwil sili nan kapung o ap masani: Ri ai ko, i dadaurata me mau ong Kot lao lel ran wet.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:1 |
Un Pāvils, acis uz to tiesu metis, sacīja: “Vīri, brāļi, es ar visai labu zināmu sirdi Dieva priekšā esmu dzīvojis līdz šai pašai dienai.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:1 |
E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciencia.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:1 |
保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在 神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:1 |
Då såg Paulus på Rådet, och sade: I män och bröder, jag hafver vandrat för Gudi uti ett godt samvet, allt intill denna dag.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
CopSahid
|
23:1 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:1 |
Paulus sah den Hohen Rat mit festem Blick an und sprach: "Liebe Brüder, bis heute bin ich stets mit reinem Gewissen vor Gott gewandelt."
|
Acts
|
BulCarig
|
23:1 |
И погледна Павел на събора и рече: Мъже братие: До този ден аз съм живел пред Бога със цела добра съвест.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:1 |
Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit : « Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience… »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:1 |
パウロは最高法院を見つめて言った,「兄弟たち,わたしは今日に至るまで,ひたすら正しい良心のうちに神のみ前で生きてきました」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:1 |
*Paulo fitou os membros do Sinédrio e disse: «Irmãos, tenho procedido para com Deus, até hoje, com absoluta retidão de consciência.»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:1 |
パウロは議会を見つめて言った、「兄弟たちよ、わたしは今日まで、神の前に、ひたすら明らかな良心にしたがって行動してきた」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:1 |
Na, pagkawn hi Paul, piyatung niya tuud in manga manghuhukum iban nagpapanaw sara', ampa siya namung, laung niya, “Manga maas taymanghud ku, dayn sin katagna' sampay pa waktu ini natatantu ku tuud ha baran ku sin mabuntul in kawl-piil iban i'tikad ku pa Tuhan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:1 |
Paulus aber wandte sich an das Synedrium und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe meinen Wandel in ganz lauterem Gewissen in Gottes Ordnung geführt bis auf diesen Tag.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:1 |
Paul ga-mmada-adu haga-huudonu gi digau hai-gabunga-aamua, ga-helekai, “Ogu ihoo hagaaloho digau Israel! Dogu manawa e-madammaa huoloo i-di hai o dogu mouli hagatau, i-mua nnadumada o God gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:1 |
Pablo, entonces, teniendo fijos sus ojos en el sinedrio, dijo: “Varones, hermanos: Yo hasta el día de hoy me he conducido delante de Dios con toda rectitud de conciencia”.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:1 |
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:1 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:1 |
Skvarbiu žvilgsniu permetęs sinedrioną, Paulius prabilo: „Vyrai broliai! Iki šios dienos elgiausi Dievo akivaizdoje visiškai gryna sąžine“.
|
Acts
|
Bela
|
23:1 |
Павал, паглядзеўшы на сынедрыён, сказаў: мужы братове! Я ўсім шчырым сумленьнем жыў перад Богам па сёньняшні дзень.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:1 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:1 |
Paol, o sellout start ouzh ar sanedrin, a lavaras: Tud breudeur, bevet em eus betek vremañ dirak Doue e pep koustiañs vat.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:1 |
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Manner, liebe Bruder, ich habe mitallem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:1 |
Paavali loi katseensa neuvostoon ja sanoi: "Veljet! Koko elämäni, tähän päivään asti, minä olen elänyt Jumalan edessä vilpittömästi, omaatuntoani loukkaamatta."
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:1 |
Da saae Paulus stivt paa Raadet og sagde: I Mænd, Brødre! jeg haver med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.
|
Acts
|
Uma
|
23:1 |
Karata-na Paulus hi porumpua toe, nanaa hawe'ea topohura toera, na'uli' -raka: "Ompi' -ompi' -ku! Moroli' mpontolumanu' nono-ku! Duu' hi eo tohe'i, kupenonoi uma ria sala' -ku hi poncilo Alata'ala."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:1 |
Da richtete Paulus den Blick auf das Synedrium und sagte: „Männer, Brüder, ich habe bis zu diesem Tag mit einem völlig guten Gewissen für Gott gelebt.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:1 |
ENTÓNCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el dia de hoy.
|
Acts
|
Latvian
|
23:1 |
Bet Pāvils, uzlūkodams augsto tiesu, sacīja: Vīri, brāļi, es pēc vislabākās sirdsapziņas esmu dzīvojis Dieva priekšā līdz pat šai dienai.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:1 |
Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dijo: Varones y hermanos: yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:1 |
Paul, regardant en face le Sanhédrin, dit: «Frères, «C'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd'hui...»
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:1 |
Paulus vestigde zijn blikken op de Raad, en sprak: Mannen broeders, met een volkomen zuiver geweten heb ik voor God gewandeld tot op de dag van vandaag.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:1 |
Paulus sah die Mitglieder des Hohen Rates mit festem Blick an. "Meine Brüder", begann er, "ich habe Gott immer mit einem reinen Gewissen gedient, und daran hat sich bis heute nichts geändert."
|
Acts
|
Est
|
23:1 |
Aga Paulus pööras oma silmad Suurkohtu poole ning ütles: "Mehed, vennad, ma olen täiesti hea südametunnistusega Jumala ees elanud tänase päevani!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:1 |
پولس نے غور سے عدالتِ عالیہ کے ممبران کی طرف دیکھ کر کہا، ”بھائیو، آج تک مَیں نے صاف ضمیر کے ساتھ اللہ کے سامنے زندگی گزاری ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:1 |
فَحَدَّقَ بُولُسُ إِلَى الْمَجْلِسِ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنِّي عِشْتُ لِلهِ بِضَمِيرٍ صَالِحٍ حَتَّى هَذَا الْيَوْمِ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:1 |
保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
|
Acts
|
f35
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:1 |
Paulus nu, den Raad sterk aanziende, zeide: Mannen broeders! Ik heb tot op den dag van heden met een volkomen goede konsciëntie voor God verkeerd.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:1 |
E Paolo, fissati gli occhi nel Sinedrio, disse: Fratelli, fino a questo giorno, mi son condotto dinanzi a Dio in tutta buona coscienza.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:1 |
En Paulus het die oë op die Raad gehou en gesê: Broeders, ek het met 'n volkome goeie gewete voor God gewandel tot op hierdie dag.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:1 |
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: «Мужи братья! Я всей доброй совестью жил пред Богом до сего дня».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:1 |
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: «Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour...»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:1 |
पौलुस ने ग़ौर से अदालते-आलिया के मेंबरान की तरफ़ देखकर कहा, “भाइयो, आज तक मैंने साफ़ ज़मीर के साथ अल्लाह के सामने ज़िंदगी गुज़ारी है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:1 |
Yüksek Kurul'u dikkatle süzen Pavlus, “Kardeşler” dedi, “Ben bugüne dek Tanrı'nın önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.”
|
Acts
|
DutSVV
|
23:1 |
En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:1 |
Pál a főtanács felé fordult, és így szólt: »Férfiak, testvérek! Mind a mai napig maradéktalanul jó lelkiismerettel jártam az Úr előtt.«
|
Acts
|
Maori
|
23:1 |
Na ka titiro pu a Paora ki te runanga, ka mea, E oku tuakana, tika tonu ki toku mahara taku whakahaere i te aroaro o te Atua, a taea noatia tenei ra.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:1 |
Manjari amandang si Paul ma Tumpukan Maghuhukum inān. Yukna ma sigām, “Saga dauranakanku, abontol itikadku tudju ni Tuhan pasal bay kahinanganku, min tagna' sampay ni llaw ītu.”
|
Acts
|
HunKar
|
23:1 |
Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
|
Acts
|
Viet
|
23:1 |
Phao-lô mắt chăm chỉ trên tòa công luận, nói rằng: Hỡi các anh em, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi đã ăn ở trọn lương tâm tử tế cho đến ngày nay.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:1 |
Laj Pablo quixcaˈyaheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, la̱in cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin li xinba̱nu chiru li Dios chalen toj saˈ li cutan anakcuan, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:1 |
Och Paulus fäste ögonen på Rådet och sade: »Mina bröder, allt intill denna dag har jag vandrat inför Gud med ett i allo gott samvete.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:1 |
លោកប៉ូលក៏សម្លឹងមើលទៅក្រុមប្រឹក្សាកំពូល រួចនិយាយថា៖ «បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំបានរស់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់រហូតដល់ថ្ងៃនេះ ដោយមនសិការល្អទាំងអស់»
|
Acts
|
CroSaric
|
23:1 |
Pavao uprije pogled u Vijeće i reče: "Braćo, ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega."
|
Acts
|
BasHauti
|
23:1 |
Eta beguiac conseillua baitharát chuchenduric Paulec erran ceçan, Guiçon anayeác, nic conscientia on gucitan cerbitzatu vkan dut Iaincoa egun hunetarano.
|
Acts
|
WHNU
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:1 |
*Ông Phao-lô nhìn thẳng vào Thượng Hội Đồng rồi nói : Thưa anh em, cho đến ngày hôm nay, tôi đã ăn ở trước mặt Thiên Chúa với một lương tâm hoàn toàn ngay thẳng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:1 |
Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour.
|
Acts
|
TR
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
HebModer
|
23:1 |
ויבט פולוס אל הסנהדרין ויאמר אנשים אחים בכל תמת לבבי התהלכתי לפני אלהים עד היום הזה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:1 |
IcI Pan kane'napmat, kikito nInwun, otI kikIto, NInituk, ipi nikane'ituk, e'kopie'pmatse'ian, pie'mnone'ntum, e'nasm upIt Kshe'mIne'to, nash otI e'kishkiwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
23:1 |
Пауыл Жоғарғы кеңеске тіке қарап:— Бауырластар! Бүгінге дейін мен Құдай алдында ар-ұжданым кіршіксіз таза өмір сүріп келдім, — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:1 |
Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всій добрій совісті перед Богом до сього дня.
|
Acts
|
FreJND
|
23:1 |
Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour…
|
Acts
|
TurHADI
|
23:1 |
Pavlus Yüksek Meclis’i dikkatle süzerek şöyle dedi: “Kardeşlerim, ben bugüne kadar Allah önünde vicdanım tertemiz yaşadım.”
|
Acts
|
GerGruen
|
23:1 |
Festen Blickes sah Paulus auf den Hohen Rat und sprach: "Brüder! Mit dem besten Gewissen bin ich vor Gott gewandelt bis zum heutigen Tage."
|
Acts
|
SloKJV
|
23:1 |
In ko je Pavel iskreno gledal véliki zbor, je rekel: „Možje in bratje, do danes sem živel po vsej dobri vesti pred Bogom.“
|
Acts
|
Haitian
|
23:1 |
Pòl fikse je l' sou manm Gran Konsèy yo, li di: Frè m' yo, depi tout tan mwen toujou viv san repwòch devan Bondye jouk jounen jòdi a.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:1 |
Niin Paavali katsahti raadin päälle ja sanoi: miehet, rakkaat veljet! minä olen kaikella hyvällä tunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:1 |
ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:1 |
וַיַּבֵּט פּוֹלוֹס אֶל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים בְּכָל־תֻּמַּת לְבָבִי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:1 |
Dyma Paul yn edrych ar aelodau'r Sanhedrin ac yn dweud, “Frodyr, dw i wedi gwasanaethu Duw gyda chydwybod glir, a dw i'n dal i wneud hynny heddiw.”
|
Acts
|
GerMenge
|
23:1 |
Paulus blickte nun den Hohen Rat fest an und sagte: »Werte Brüder! Ich habe bis heute meinen Wandel mit durchaus reinem Gewissen im Dienste Gottes geführt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:1 |
Ατενίσας δε ο Παύλος εις το συνέδριον, είπεν· Άνδρες αδελφοί, εγώ έζησα ενώπιον του Θεού μετά πάσης καλής συνειδήσεως μέχρι ταύτης της ημέρας.
|
Acts
|
Tisch
|
23:1 |
ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:1 |
І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:1 |
Тэгэхэд Паулос зөвлөлийг анхааралтай хараад, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ. Би энэ өдрийг хүртэл Шүтээний өмнө бүхий л сайн ухамсраар амьдарсан гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:1 |
Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour dans toute la droiture d'une bonne conscience... "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:1 |
А Павле погледавши на скупштину рече: Људи браћо! Ја са свом добром савести живех пред Богом до самог овог дана.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:1 |
Pablo, mirando fijamente al consejo, dijo, «Hermanos, he vivido ante Dios en total buena conciencia hasta este día.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:1 |
Paweł, patrząc uważnie na Radę, powiedział: Mężowie bracia, aż do dziś żyłem przed Bogiem z zupełnie czystym sumieniem.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:1 |
Et Paul ayant les yeux dreffez vers le confeil, dit, Hommes freres, j'ai converfé en toute bonne confcience devant Dieu jufques à ce jour.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:1 |
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
|
Acts
|
Swahili
|
23:1 |
Paulo aliwakodolea macho wale wanabaraza, halafu akaanza kusema, "Ndugu zangu, mpaka hivi leo nimekuwa nikiishi na dhamiri njema mbele ya Mungu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:1 |
ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:1 |
Pál rátekintett a nagytanácsra, és így szólt: Testvéreim, férfiak, én teljesen tiszta lelkiismerettel szolgáltam Istennek mind e mai napig.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:1 |
Paul ayant les yeux fixés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, je me suis conduit jusqu'à ce jour en toute bonne conscience devant Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:1 |
Da saa Paulus fast paa Raadet og sagde: „I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:1 |
پولُس بر اعضای شورا چشم دوخت و گفت: «برادران، من تا به امروز با وجدانی پاک در حضور خدا زندگی کردهام.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Na Pol, taim em i lukluk strong long dispela kaunsil, i tok, Ol man na ol brata, mi bin stap laip wantaim olgeta gutpela mausbel long ai bilong God inap long tude.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:1 |
Պօղոս՝ ակնապիշ նայելով ատեանին՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես մինչեւ այսօր բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:1 |
Da saa Paulus fast paa Raadet og sagde: „I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:1 |
パウロ議員の方を熟視めて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我今日に至るまで、良心を盡して神の御前に事へたり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:1 |
ܘܟܕ ܚܪ ܦܘܠܘܤ ܒܟܢܫܗܘܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܬܕܒܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:1 |
Paul, regardant fixement le Conseil, dit : Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:1 |
A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:1 |
パウロ議會に目を注ぎて言ふ『兄弟たちよ、我は今日に至るまで事 毎に良心に從ひて神に事へたり』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:1 |
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
|
Acts
|
GerElb18
|
23:1 |
Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
|