Acts
|
RWebster
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
|
Acts
|
EMTV
|
23:11 |
Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:11 |
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
|
Acts
|
Etheridg
|
23:11 |
And when it was night our Lord appeared unto Paulos, and said to him, Be strong: for as thou hast testified of me in Urishlem, so is it to be that thou also in Ruma shalt testify.
|
Acts
|
ABP
|
23:11 |
And the following night, standing by him, the Lord said, Take courage, Paul! for as you testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also [2in 3Rome 1testify].
|
Acts
|
NHEBME
|
23:11 |
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
|
Acts
|
Rotherha
|
23:11 |
But, on the following night, the Lord, standing over him, said—Be of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
|
Acts
|
LEB
|
23:11 |
And the next night the Lord stood by him and said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
|
Acts
|
BWE
|
23:11 |
The next night the Lord stood beside Paul. He said, ‘Be glad, Paul. You have told people about me in Jerusalem. You must also talk about me in Rome.’
|
Acts
|
Twenty
|
23:11 |
That night the Lord came and stood by Paul, and said. "Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also."
|
Acts
|
ISV
|
23:11 |
That night the Lord stood near him and said, “Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too.”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:11 |
And the night following Yahushua stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome.
|
Acts
|
Webster
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
|
Acts
|
Darby
|
23:11 |
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
|
Acts
|
OEB
|
23:11 |
That night the Lord came and stood by Paul, and said: “Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.”
|
Acts
|
ASV
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
Anderson
|
23:11 |
And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome.
|
Acts
|
Godbey
|
23:11 |
And on the following night, the Lord standing over him, said, Take courage: for as thou hast testified to the things concerning me in Jerusalem, so it behooveth thee also to testify to me in Rome.
|
Acts
|
LITV
|
23:11 |
And coming to him in the following night the Lord said, Be cheered, Paul, for as you fully testified the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify at Rome.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:11 |
Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
|
Acts
|
Montgome
|
23:11 |
And the following night the Lord stood by him and said. "Be of good courage; for as you have borne faithful witness concerning me at Jerusalem, so you must testify at Rome also."
|
Acts
|
CPDV
|
23:11 |
Then, on the following night, the Lord stood near him and said: “Be constant. For just as you have testified about me in Jerusalem, so also it is necessary for you to testify at Rome.”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:11 |
The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, "Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."
|
Acts
|
LO
|
23:11 |
And in the following night, the Lord, standing by him, said, Be of good courage, Paul ; for as you have testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also bear testimony in Rome.
|
Acts
|
Common
|
23:11 |
The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome."
|
Acts
|
BBE
|
23:11 |
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
|
Acts
|
Worsley
|
23:11 |
And the following night, the Lord standing by him said, Paul, be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou also bear testimony at Rome.
|
Acts
|
DRC
|
23:11 |
And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
Haweis
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast borne testimony of the things concerning me at Jerusalem, so must thou bear a testimony at Rome also.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:11 |
The Lord stood near Paul the next night and said to him, "Don't lose your courage! You've told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome."
|
Acts
|
Tyndale
|
23:11 |
The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
NETfree
|
23:11 |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
|
Acts
|
RKJNT
|
23:11 |
And the next night the Lord stood by him, and said, Take courage: for as you have testified of me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:11 |
Now on the following night, the Lord stood beside him and said, "Be of good courage, Paul; for as you have fully testified the things concerning Me at Jerusalem, so you must bear witness in Rome."
|
Acts
|
NHEB
|
23:11 |
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
|
Acts
|
OEBcth
|
23:11 |
That night the Lord came and stood by Paul, and said: “Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.”
|
Acts
|
NETtext
|
23:11 |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
|
Acts
|
UKJV
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
|
Acts
|
Noyes
|
23:11 |
And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast borne witness concerning me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
KJV
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
KJVA
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
AKJV
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
|
Acts
|
RLT
|
23:11 |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:11 |
And on the following lailah, HaAdon stood by Rav Sha'ul and said, "Chazzak! For as you gave solemn edut about me in Yerushalayim, thus it is necessary for you also to bear solemn edut (testimony) in Rome." THE KESHER AGAINST RAV SHA'UL
|
Acts
|
MKJV
|
23:11 |
And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.
|
Acts
|
YLT
|
23:11 |
And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
|
Acts
|
Murdock
|
23:11 |
And when night came, our Lord appeared to Paul, and said to him: Be strong; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so also art thou to testify at Rome.
|
Acts
|
ACV
|
23:11 |
And the following night the Lord, having stood by him, said, Cheer up, Paul, for as thou have testified these things about me at Jerusalem, so thou must testify also at Rome.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:11 |
E n a noite seguinte o Senhor, aparecendo-lhe, disse: Tem bom ânimo, Paulo! Porque assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim é necessário que tu dês testemunho também em Roma.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:11 |
Ary ny Tompo nitsangana teo anilany tamin’ iny alina iny ka nanao hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao Ahy tany Jerosalema no mbola hanambaranao Ahy any Roma koa.
|
Acts
|
CopNT
|
23:11 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁ Ⲡ⳪ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲉⲣⲱⲙⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:11 |
Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin tykönä ja sanoi: "Ole turvallisella mielellä, sillä niinkuin sinä olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin sinun pitää todistaman minusta myös Roomassa".
|
Acts
|
FinRK
|
23:11 |
Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin luona ja sanoi: ”Ole rohkealla mielellä, sillä niin kuin sinä olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin pitää sinun todistaa minusta myös Roomassa.”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:11 |
次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:11 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲏⲙ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:11 |
当夜,主站在保罗旁边,说:「放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:11 |
И през следващата нощ Господ застана до него и каза: Дерзай, Павле! Защото, както си свидетелствал за Мен в Ерусалим, така трябва да свидетелстваш и в Рим.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:11 |
وَفِي ٱللَّيْلَةِ ٱلتَّالِيَةِ وَقَفَ بِهِ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «ثِقْ يَا بُولُسُ! لِأَنَّكَ كَمَا شَهِدْتَ بِمَا لِي فِي أُورُشَلِيمَ، هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ تَشْهَدَ فِي رُومِيَةَ أَيْضًا».
|
Acts
|
Shona
|
23:11 |
Zvino usiku hwakatevera Ishe wakamira naye akati: Tsunga moyo Pauro; nokuti sezvawakapupura zvinhu maererano neni paJerusarema, saizvozvo zvakafanirawo kuti upupure kuRoma.
|
Acts
|
Esperant
|
23:11 |
Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj diris: Kuraĝu; ĉar kiel vi jam atestis pri mi en Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaŭ en Romo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:11 |
ในเวลากลางคืนวันนั้นเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยืนอยู่กับเปาโลตรัสว่า “เปาโลเอ๋ย เจ้าจงมีใจกล้าเถิด เพราะว่าเจ้าได้เป็นพยานฝ่ายเราในกรุงเยรูซาเล็มฉันใด เจ้าจะต้องเป็นพยานในกรุงโรมด้วยฉันนั้น”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:11 |
နက်ဖြန့်နေ့ညဉ့်တွင် သခင်ဘုရားသည် ပေါလု အနား၌ ပေါ်လာတော်မူလျက်၊ ပေါလု မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါ၏ အကြောင်းအရာကို သင်သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ သက်သေခံပြီးသည်နည်းတူ၊ ရောမမြို့၌ လည်းခံရလေ ဦးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:11 |
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:11 |
در شب همان روز خداوند به پولس ظاهر شد و فرمود: «دل قویدار، چون همانطور كه در اورشلیم دربارهٔ من شهادت دادی در روم نیز باید چنان كنی»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Usī rāt Ḳhudāwand Paulus ke pās ā khaṛā huā aur kahā, “Hauslā rakh, kyoṅki jis tarah tū ne Yarūshalam meṅ mere bāre meṅ gawāhī dī hai lāzim hai ki isī tarah Rom Shahr meṅ bhī gawāhī de.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:11 |
På natten stod Herren hos honom och sade: "Var frimodig! Så som du vittnat om mig i Jerusalem, måste du vittna även i Rom."
|
Acts
|
TNT
|
23:11 |
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
|
Acts
|
GerSch
|
23:11 |
Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:11 |
At nang sumunod na gabi ay lumapit sa kaniya ang Panginoon, at sinabi, Laksan mo ang iyong loob: sapagka't kung paano ang pagkapatotoo mo tungkol sa akin sa Jerusalem, ay kailangang patotohanan mo rin gayon sa Roma.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin luona ja sanoi: "Ole turvallisella mielellä, sillä niin kuin olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin sinun pitää todistaa minusta myös Roomassa."
|
Acts
|
Dari
|
23:11 |
در شب همان روز خداوند به پولُس ظاهر شد و فرمود: «دل قوی دار، چون همان طور که در اورشلیم دربارۀ من شهادت دادی در روم نیز باید چنان کنی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:11 |
Haddaba habeenkii dambe Rabbiga ayaa is-ag taagay isagii oo ku yidhi, Kalsoonow, maxaa yeelay, sidaad Yeruusaalem iigu markhaati furtay waa inaad Roomana iigu markhaati furtid.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:11 |
Men natti etter stod Herren framfyre honom og sagde: «Ver hugheil! liksom du vitna um meg i Jerusalem, so skal du og vitna i Rom.»
|
Acts
|
Alb
|
23:11 |
Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: ''Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:11 |
Aber in der folgenden Nacht stand der Herr bei ihm und sagte: „Sei guten Mutes, Paulus! Denn wie du über mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so musst du auch in Rom Zeugnis ablegen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:11 |
Шу күни кечиси Рәббимиз Әйса Павлусниң йенида туруп: — Ғәйрәтлик бол! Сән Йерусалимда Мән үчүн гувалиқ бәргиниңдәк, әнди Рим шәһиридиму шундақ қилишиң керәк, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:11 |
그 날 밤에 주께서 그의 곁에 서서 이르시되, 바울아, 기운을 내라. 네가 예루살렘에서 나에 대해 증언하였듯이 반드시 로마에서도 증언하여야 하리라, 하시니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:11 |
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:11 |
А ону ноћ стаде Господ преда њега и рече: не бој се, Павле, јер као што си свједочио за мене у Јерусалиму, тако ти ваља и у Риму свједочити.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:11 |
And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:11 |
രാത്രിയിൽ കൎത്താവു അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു: ധൈൎയ്യമായിരിക്ക; നീ എന്നെക്കുറിച്ചു യെരൂശലേമിൽ സാക്ഷീകരിച്ചതുപോലെ റോമയിലും സാക്ഷീകരിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:11 |
그 날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거한 것 같이 로마에서도 증거하여야 하리라 하시니라
|
Acts
|
Azeri
|
23:11 |
او گونون گجهسي ربّ پولوسون يانيندا ظاهئر اولوب ددي: "جسور اول! چونکي منئم حاقّيمدا اورشلئمده نجه شهادت وردئن، رومدا دا گرک بو جور شهادت ورهسن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:11 |
Om nattena derefter stod Herren när honom, och sade: Var vid ett godt mod, Paule; ty såsom du hafver vittnat om mig i Jerusalem, så måste du ock vittna i Rom.
|
Acts
|
KLV
|
23:11 |
The following ram, the joH Qampu' Sum ghaH, je ja'ta', “Cheer Dung, Paul, vaD as SoH ghaj testified about jIH Daq Jerusalem, vaj SoH must testify je Daq Rome.”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:11 |
E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e gli disse: Paolo, sta’ di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:11 |
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:11 |
В наставшую же нощь представ ему Господь, рече: дерзай, Павле: якоже бо свидетелствовал еси яже о Мне во Иерусалиме, сице ти подобает и в Риме свидетелствовати.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:11 |
τη δε επιούση νυκτί επιστάς αυτώ ο κύριος είπε θάρσει Παύλε ως γαρ διεμαρτύρω τα περί εμού εις Ιερουσαλήμ ούτω σε δει και εις Ρώμην μαρτυρήσαι
|
Acts
|
FreBBB
|
23:11 |
Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit : Prends courage ; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
|
Acts
|
LinVB
|
23:11 |
Na butú Mokonzi abimélí Pólo, alobí na yé : « Léndísá motéma ! Lokóla ozalákí nzénénéké wa ngáí o Yerúzalem, osengélí kosála sé bôngó o Róma. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:11 |
ထိုည၌ သခင်ဘုရားသည် ပေါလုအနီးတွင်ရပ်နေလျက် မကြောက်နှင့်၊ သင်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့ ၌ ငါ၏အကြောင်းကို သက်သေခံခဲ့သည့်နည်းတူ ရောမမြို့တွင်လည်း သက်သေခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
23:11 |
ᎾᎯᏳᏃ ᏒᏃᏱ ᏫᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᎥ ᎤᎴᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᎦᎵᏍᏗ ᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᏉᎳ, ᎬᏂᎨᏒᏰᏃ ᏥᏂᏍᏋᏁᎸ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎾᏍᏉ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏍᏋᏁᎵ ᏣᏂ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:11 |
是夜、主立其旁曰、安爾心、爾旣證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
|
Acts
|
VietNVB
|
23:11 |
Đêm sau, Chúa đến đứng bên cạnh Phao-lô bảo: Con cứ can đảm lên! Con đã làm chứng cho Ta tại Giê-ru-sa-lem thể nào, con cũng phải làm chứng tại Rô-ma thể ấy!
|
Acts
|
CebPinad
|
23:11 |
Ug sa pagkagabii niana, ang Ginoo mitungha kaniya ug miingon, "Sumalig ka, kay maingon nga nanghimatuod ikaw kanako sa Jerusalem, kinahanglan nga manghimatuod usab ikaw didto sa Roma."
|
Acts
|
RomCor
|
23:11 |
În noaptea următoare, Domnul S-a arătat lui Pavel şi i-a zis: „Îndrăzneşte, Pavele, căci, după cum ai mărturisit despre Mine în Ierusalim, tot aşa trebuie să mărturiseşti şi în Roma”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:11 |
Nipwongo, Kaun-o ahpw ket limwahn Pohl oh mahsanihong, “Pohl, ke dehr masak! Duwen omw eimah kadehdeiedahr nan Serusalem; eri, ke uhdahn pahn pil wia duwehte met nan Rom.”
|
Acts
|
HunUj
|
23:11 |
A következő éjszaka pedig odaállt Pál mellé az Úr, és ezt mondta: „Bízzál, mert ahogyan bizonyságot tettél az én ügyem mellett Jeruzsálemben, úgy kell Rómában is bizonyságot tenned!”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:11 |
In der nächsten Nacht aber trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost! denn wie du in Jerusalem meine Sache bezeugt hast, so sollst du auch in Rom Zeugnis ablegen. (a) Apg 18:9; 19:21; 27:23 24
|
Acts
|
GerTafel
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber erschien ihm der Herr und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du für Mich in Jerusalem gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen.
|
Acts
|
PorAR
|
23:11 |
Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:11 |
En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.
|
Acts
|
Byz
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
FarOPV
|
23:11 |
و در شب همان روز خداوند نزد او آمده، گفت: «ای پولس خاطر جمع باش زیرا چنانکه دراورشلیم در حق من شهادت دادی، همچنین بایددر روم نیز شهادت دهی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:11 |
Njalo ngobusuku obulandelayo iNkosi yema phansi kwakhe yathi: Mana isibindi Pawuli; ngoba njengalokhu ufakaze izinto ngami eJerusalema, kunjalo-ke umele ufakaze leRoma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:11 |
E n a noite seguinte o Senhor, aparecendo-lhe, disse: Tem bom ânimo, Paulo! Porque assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim é necessário que tu dês testemunho também em Roma.
|
Acts
|
StatResG
|
23:11 |
¶Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ ˚Κύριος εἶπεν, “Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:11 |
Drugo noč pa pristopi Gospod k njemu, in reče: Ne boj se, Pavel! kajti kakor si v Jeruzalemu pričal za-me, tako moraš tudi v Rimu pričati.
|
Acts
|
Norsk
|
23:11 |
Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom.
|
Acts
|
SloChras
|
23:11 |
Drugo noč pa pristopi Gospod k njemu in reče: Srčen bodi! Zakaj kakor si v Jeruzalemu pričal zame, tako moraš tudi v Rimu pričati.
|
Acts
|
Northern
|
23:11 |
O gecə Rəbb Paulun yanında dayanıb dedi: «Cəsarətli ol, Yerusəlimdə Mənim haqqımda etdiyin şəhadəti Romada da etməyin lazımdır».
|
Acts
|
GerElb19
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:11 |
A pong pena sang ran o kaun o kotikot re a masani: Kaporopor mau, pwe duen om kadede ia nan Ierusalem, iduen koe pil pan kadede ia nan Rom.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:11 |
Un nākošā naktī Tas Kungs viņam piestājās sacīdams: “Turi drošu prātu, Pāvil; jo itin tā, kā tu par Mani liecību esi devis Jeruzālemē, tāpat tev būs arī Romā liecināt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:11 |
E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem animo: porque, como de mim testificaste em Jerusalem, assim te importa testificar tambem em Roma.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:11 |
當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:11 |
Om nattena derefter stod Herren när honom, och sade: Var vid ett godt mod, Paule; ty såsom du hafver vittnat om mig i Jerusalem, så måste du ock vittna i Rom.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
CopSahid
|
23:11 |
ϩⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:11 |
Die Nacht darauf trat der Herr zu ihm und sprach: "Sei getrost! Denn wie du in Jerusalem von mir Zeugnis abgelegt hast, so mußt du auch in Rom mein Zeuge sein."
|
Acts
|
BulCarig
|
23:11 |
И в идущата нощ яви му се Господ и рече: Дързай, Павле, защото както свидетелствува за мене в Ерусалим така требва са свидетелствуваш и в Рим.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, dit : « Prends courage ; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:11 |
その夜,主が彼のそばに立って言った,「パウロよ,元気を出しなさい。あなたはエルサレムでわたしについて証言したのと同じように,ローマでも証言しなければならないのだから」 。
|
Acts
|
PorCap
|
23:11 |
Na noite seguinte, o Senhor apresentou-se diante dele e disse-lhe: «Coragem! Assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim é necessário que o dês também em Roma.»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:11 |
その夜、主がパウロに臨んで言われた、「しっかりせよ。あなたは、エルサレムでわたしのことをあかししたように、ローマでもあかしをしなくてはならない」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:11 |
Manjari narūm mayan, nagpanyata' hi Panghu' Īsa mawn kan Paul. Laung niya kan Paul, “Pahuguta in īman mu! Simaksi' na kaw namayta' ha manga tau dī ha Awrusalam sin pasal ku. Na, subay da kaw isab madtu pa Rūm sumaksi' mamayta' sin pasal ku.”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber trat der Herr zu ihm und sprach: sei getrost, wie du von mir in Jersualem gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:11 |
Di boo-hua deelaa, Tagi gaa-duu i-baahi o Paul ga-helekai gi mee, “Goe hudee madagu! Goe gu-haga-modongoohia Au i-lodo Jerusalem, malaa, gei goe e-hai gi-hagamodongoohia labelaa Au i Rome.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:11 |
En la noche siguiente se puso a su lado el Señor y dijo: “Ten ánimo, porque así como has dado testimonio de Mí en Jerusalén, así has de dar testimonio también en Roma”.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:11 |
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:11 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:11 |
Kitą naktį šalia jo stojo Viešpats ir tarė: „Būk drąsus, Pauliau! Kaip liudijai apie mane Jeruzalėje, taip turėsi liudyti ir Romoje“.
|
Acts
|
Bela
|
23:11 |
У другую ноч Гасподзь, зьявіўшыся яму, сказаў: мацуйся, Паўле; бо як ты сьведчыў за Мяне ў Ерусаліме, так трэба табе сьведчыць і ў Рыме.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:11 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ̅ⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ϩⲁⲡⲥ̅ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϩⲛ̅ⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:11 |
En noz war-lerc'h, an Aotrou a zeuas d'e gavout hag a lavaras: Paol, az pez kalon vat, rak, evel ma ec'h eus roet testeni e Jeruzalem diwar va fenn, e vo ret dit ivez reiñ testeni e Rom.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:11 |
Des andern Tages aber in der Nacht stund der Herr bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also muftt du auch zu Rom zeugen.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:11 |
Seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin edessä ja sanoi: "Pysy rohkeana. Sinä olet todistanut minusta täällä Jerusalemissa, ja samalla tavoin sinun on todistettava myös Roomassa."
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:11 |
Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: vær frimodig, Paulus! thi ligesom du haver vidnet om mig i Jerusalem, saaledes bør dig og at vidne i Rom.
|
Acts
|
Uma
|
23:11 |
Bengi karomengia-na Paulus hi tomi tantara toe, muu-mule' mokore-imi Pue' Yesus hi ncori-na, na'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu. Oti-mi nuposabi' -ka hi Yerusalem rei, pai' bate nuposabi' wo'o-ka mpai' hi ngata Roma."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:11 |
Aber in der folgenden Nacht stand der Herr bei ihm und sagte: „Sei guten Mutes! Denn wie du über mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so musst du auch in Rom Zeugnis ablegen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:11 |
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confia, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques tambien en Roma.
|
Acts
|
Latvian
|
23:11 |
Nākošajā naktī Kungs viņam piestājās un sacīja: Esi pastāvīgs! Kā tu par mani liecināji Jeruzalemē, tā tev jāliecina arī Romā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:11 |
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía Pablo: que como has testificado de mí en Jerusalem, así has de testificar también en Roma.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit : «Courage! comme tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:11 |
De nacht daarop verscheen hem de Heer, en sprak: Houd goede moed. Want zoals gij te Jerusalem van Mij hebt getuigd, zo moet gij het ook te Rome doen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber stellte sich der Herr an seine Seite und sagte: "Nur Mut! Denn genauso wie du in Jerusalem mein Zeuge warst, wirst du auch in Rom für mich eintreten."
|
Acts
|
Est
|
23:11 |
Aga järgmisel ööl seisis Issand ta juures ning ütles: "Ole julge, Paulus! Sest otsekui sa neid asju Minust oled tunnistanud Jeruusalemmas, nõnda pead sa tunnistama ka Roomas!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:11 |
اُسی رات خداوند پولس کے پاس آ کھڑا ہوا اور کہا، ”حوصلہ رکھ، کیونکہ جس طرح تُو نے یروشلم میں میرے بارے میں گواہی دی ہے لازم ہے کہ اِسی طرح روم شہر میں بھی گواہی دے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:11 |
وَفِي اللَّيْلَةِ التَّالِيَةِ ظَهَرَ الرَّبُّ لِبُولُسَ وَقَالَ لَهُ: «تَشَجَّعْ، فَكَمَا أَدَّيْتَ لِيَ الشَّهَادَةَ فِي أُورُشَلِيمَ، لاَبُدَّ أَنْ تُؤَدِّيَهَا لِي فِي رُومَا أَيْضاً».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:11 |
当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
|
Acts
|
f35
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:11 |
En den volgenden nacht stond de Heere bij hem en zeide: Houd moed, Paulus! want evenals gij van Mij te Jerusalem hebt getuigd, zoo moet gij ook te Rome getuigen!
|
Acts
|
ItaRive
|
23:11 |
E la notte seguente il Signore si presentò a Paolo, e gli disse: Sta’ di buon cuore; perché come hai reso testimonianza di me a Gerusalemme, così bisogna che tu la renda anche a Roma.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:11 |
En die volgende nag het die Here by hom gestaan en gesê: Hou goeie moed, Paulus, want soos jy aangaande My in Jerusalem kragtig getuig het, so moet jy in Rome ook getuig.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:11 |
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: «Дерзай, Павел, ибо как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul, et lui dit: «Prends courage; comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut de même que tu me rendes témoignage à Rome.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:11 |
उसी रात ख़ुदावंद पौलुस के पास आ खड़ा हुआ और कहा, “हौसला रख, क्योंकि जिस तरह तूने यरूशलम में मेरे बारे में गवाही दी है लाज़िम है कि इसी तरह रोम शहर में भी गवाही दे।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:11 |
O gece Rab Pavlus'a görünüp, “Cesur ol” dedi, “Yeruşalim'de benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse, Roma'da da öyle tanıklık etmen gerekir.”
|
Acts
|
DutSVV
|
23:11 |
En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:11 |
A következő éjszakán pedig megállt mellette az Úr, és azt mondta neki: »Légy állhatatos, mert amint tanúságot tettél rólam Jeruzsálemben, úgy kell tanúságot tenned Rómában is.«
|
Acts
|
Maori
|
23:11 |
A i taua po ka tu te Ariki ki tona taha, ka mea, Kia maia: kia pena i a koe i whakaatu na moku i Hiruharama, tau whakaatu hoki ki Roma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:11 |
Sangom inān panyata' Panghū' Isa ni si Paul an'ngge ma bihingna. Yukna, “Paiman ka! Bay aku kasaksi'annu maitu ma Awrusalam. Subay aku kasaksi'annu du isab ma da'ira Rōm.”
|
Acts
|
HunKar
|
23:11 |
A következő éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felőlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.
|
Acts
|
Viet
|
23:11 |
Qua đêm sau, Chúa hiện đến cùng người mà phán rằng: Hãy giục lòng mạnh mẽ, ngươi đã làm chứng cho ta tại thành Giê-ru-sa-lem thể nào, thì cũng phải làm chứng cho ta tại thành Rô-ma thể ấy.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:11 |
Chiru li kˈojyi̱n aˈan li Ka̱cuaˈ quixcˈut rib chiru laj Pablo ut quixye re: —Cauhak a̱chˈo̱l, at Pablo. Joˈ nak xachˈolob li ya̱l chicuix arin Jerusalén, joˈcan ajcuiˈ nak toxa̱chˈolob li ya̱l chicuix aran Roma, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:11 |
Natten därefter kom Herren och stod framför honom och sade: »Var vid gott mod; ty såsom du har vittnat om mig i Jerusalem, så måste du ock vittna i Rom»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:11 |
នៅយប់បន្ទាប់ ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរគាត់ ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានទឹកចិត្តឡើង ដ្បិតអ្នកបានធ្វើបន្ទាល់អំពីយើងនៅក្រុងយេរូសាឡិមយ៉ាងណា អ្នកត្រូវធ្វើបន្ទាល់នៅក្រុងរ៉ូមយ៉ាងនោះដែរ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:11 |
Iduće noći pristupi mu Gospodin i reče: "Hrabro samo! Jer kao što si za me svjedočio u Jeruzalemu tako treba da i u Rimu posvjedočiš!"
|
Acts
|
BasHauti
|
23:11 |
Eta ondoco gauèan Iaunac, hari presentatzen çayola, erran cieçón, Paul, auc bihotz on: ecen nola testificatu baituc niçaz Ierusalemen, hala behar duc Roman-ere testificatu.
|
Acts
|
WHNU
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Đêm ấy Chúa đến bên ông Phao-lô và nói : Hãy vững lòng ! Con đã long trọng làm chứng cho Thầy ở Giê-ru-sa-lem thế nào, thì con cũng phải làm chứng như vậy tại Rô-ma nữa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:11 |
Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
|
Acts
|
TR
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
HebModer
|
23:11 |
ובלילה ההוא נצב עליו האדון ויאמר חזק פולוס כי כאשר העידות לי בירושלים כן העד תעיד ברומי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:11 |
WiapukcIs e'pkoniak, Kshe'mIne'to, okiwic kapwutwan, otI cI okinan, MInowankosIn Pan, osam nin kimnwacum, shi Cinose'ne'muk, iwke' ke'shu mnwacmin ke'iapI shi Nom.
|
Acts
|
Kaz
|
23:11 |
Сол түні Иеміз Пауылдың жанында пайда болып: «Батыл бол! Маған Иерусалимде куә болғаныңдай, Римде де куә болуға тиістісің», — деп аян берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:11 |
Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати.
|
Acts
|
FreJND
|
23:11 |
Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:11 |
O gece Rab Pavlus’a göründü ve şöyle dedi: “Cesur ol! Kudüs’te benim hakkımdaki hakikatlere şahitlik etmiştin. Aynı şekilde Roma’da da şahitlik etmen gerekir.”
|
Acts
|
GerGruen
|
23:11 |
In der folgenden Nacht erschien ihm der Herr und sprach: "Sei guten Muts! Wie du in Jerusalem Zeugnis für mich abgelegt hast, so mußt du auch in Rom Zeugnis ablegen."
|
Acts
|
SloKJV
|
23:11 |
In naslednjo noč je poleg njega stal Gospod ter rekel: „Bodi dobre volje, Pavel, kajti kakor si pričeval o meni v Jeruzalemu, tako moraš pričevati tudi v Rimu.“
|
Acts
|
Haitian
|
23:11 |
Jou lannwit sa a, Pòl wè Seyè a ki di li: Kouraj! Menm jan ou kanpe bay verite a pou mwen isit la lavil Jerizalèm, se konsa tou ou gen pou ou al kanpe bay verite a pou mwen lavil Wòm.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:11 |
Mutta yöllä sen jälkeen seisoi Herra hänen tykönänsä ja sanoi: ole vahvassa turvassa, Paavali! sillä niinkuin sinä olet minusta Jerusalemissa todistanut, niin sinun pitää Roomissakin todistaman.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:11 |
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:11 |
וּבַלַּיְלָה הַהוּא נִצָּב עָלָיו הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר חֲזַק פּוֹלוֹס כִּי כַּאֲשֶׁר הַעִידוֹתָ לִּי בִּירוּשָׁלַיִם כֵּן הָעֵד תָּעִיד בְּרוֹמִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:11 |
Y noson honno daeth yr Arglwydd at Paul a dweud wrtho, “Bydd yn ddewr! Mae'n rhaid i ti ddweud amdana i yn Rhufain, yn union fel rwyt ti wedi gwneud yma yn Jerwsalem.”
|
Acts
|
GerMenge
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber trat der Herr zu Paulus und sagte: »Sei getrost! Denn wie du für mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so sollst du auch in Rom Zeuge (für mich) sein!«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:11 |
Την δε ερχομένην νύκτα επιφανείς εις αυτόν ο Κύριος, είπε· Θάρρει, Παύλε, διότι καθώς εμαρτύρησας τα περί εμού εις Ιερουσαλήμ, ούτω πρέπει να μαρτυρήσης και εις Ρώμην.
|
Acts
|
Tisch
|
23:11 |
τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:11 |
А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:11 |
Улмаар дараа шөнө нь Эзэн түүний хажууд зогсоод, Урам зоригтой бай, Паулос. Учир нь чи миний тухай Иерусалимд гэрчилсэн шигээ Ромд ч бас тийнхүү гэрчлэх ёстой гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:11 |
А ону ноћ стаде Господ пред њега и рече: Не бој се, Павле, јер као што си сведочио за мене у Јерусалиму, тако ти ваља и у Риму сведочити.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:11 |
A la noche siguiente, el Señor se le acercó y dijo, Pablo, así como has dado testimonio de mí en Jerusalén, así también debes dar testimonio en Roma.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:11 |
A następnej nocy Pan stanął przy nim i powiedział: Bądź dobrej myśli, Pawle! Tak bowiem, jak świadczyłeś o mnie w Jerozolimie, musisz świadczyć również w Rzymie.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:11 |
Et la nuit fuivante, le Seigneur fe prefenta à lui, & dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tefmoignage de moi à Jerufalem, ainfi t'en faut-il auffi tefmoigner à Rome.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
|
Acts
|
Swahili
|
23:11 |
Usiku uliofuata, Bwana alisimama karibu na Paulo, akamwambia, "Jipe moyo! Umenishuhudia katika Yerusalemu, utafanya vivyo hivyo mjini Roma."
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:11 |
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:11 |
Aznap éjjel pedig odaállt Pál mellé az Úr, és ezt mondta: Bízzál, mert ahogyan bizonyságot tettél az én ügyem mellett Jeruzsálemben, úgy kell Rómában is bizonyságot tenned!
|
Acts
|
FreSynod
|
23:11 |
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: Aie bon courage! Comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:11 |
Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: „Vær frimodig, thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, saaledes skal du ogsaa vidne i Rom.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:11 |
در همان شب، خداوند کنار پولُس ایستاد و گفت: «دل قوی دار! همانگونه که در اورشلیم بر من شهادت دادی، در روم نیز باید شهادت دهی.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Na long nait bihain Bikpela i sanap klostu long em, na tok, Stap wantaim gutpela amamas, Pol. Long wanem, olsem yu bin tokaut klia long mi long Jerusalem, olsem tasol yu mas stap witnes tu long Rom.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:11 |
Հետեւեալ գիշերը Տէրը կայնեցաւ անոր քով եւ ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, Պօղո՛ս, որովհետեւ ի՛նչպէս վկայեցիր ինծի համար Երուսաղէմի մէջ, ա՛յնպէս ալ պէտք է վկայես Հռոմի մէջ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:11 |
Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: „Vær frimodig, thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, saaledes skal du ogsaa vidne i Rom.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:11 |
次夜、主忽ちパウロの傍に現れて曰ひけるは、励め、蓋エルザレムに於て我を證したるが如く、ロマに於ても證せざるべからず、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:11 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܪܢ ܠܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܚܝܠ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܐܤܗܕܬ ܥܠܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܐܦ ܒܪܗܘܡܐ ܬܤܗܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:11 |
La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Aie bon courage ; car comme tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:11 |
A drugiej nocy stanąwszy przy nim Pan, rzekł: Bądź dobrego serca, Pawle! albowiem jakoś o mnie świadczył w Jeruzalemie, tak musisz świadczyć i w Rzymie.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:11 |
その夜、主パウロの傍らに立ちて言ひ給ふ『雄々しかれ、汝エルサレムにて我につきて證をなしたる如く、ロマにても證をなすべし』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:11 |
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
|
Acts
|
GerElb18
|
23:11 |
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen.
|