Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts EMTV 23:12  Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they had killed Paul.
Acts NHEBJE 23:12  When it was day, the Judeans banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts Etheridg 23:12  AND when it became morning, men of the Jihudoyee gathered and bound a vow upon themselves, that they would not eat or drink till they had killed Paulos.
Acts ABP 23:12  And becoming day, [4having made 1some 2of the 3Jews] a confederacy, devoted themselves, saying to neither eat nor drink until they should kill Paul.
Acts NHEBME 23:12  When it was day, the Judeans banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts Rotherha 23:12  And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul.
Acts LEB 23:12  And when it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves under a curse, saying they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts BWE 23:12  In the morning, some of the Jewish leaders planned together. They made a promise that they would not eat or drink until they had killed Paul.
Acts Twenty 23:12  In the morning the Jews combined together, and took an oath that they would not eat or drink till they had killed Paul.
Acts ISV 23:12  Some Jews Plot to Kill PaulIn the morning, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul.
Acts RNKJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Jubilee2 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts Webster 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Darby 23:12  And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
Acts OEB 23:12  In the morning some Jewish men combined together, and took an oath that they would not eat or drink until they had killed Paul.
Acts ASV 23:12  And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Anderson 23:12  And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Godbey 23:12  And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul.
Acts LITV 23:12  And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul.
Acts Geneva15 23:12  And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.
Acts Montgome 23:12  When day dawned the Jews made a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts CPDV 23:12  And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts Weymouth 23:12  Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul.
Acts LO 23:12  And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Common 23:12  When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul.
Acts BBE 23:12  And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
Acts Worsley 23:12  And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts DRC 23:12  And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul.
Acts Haweis 23:12  Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts GodsWord 23:12  In the morning the Jews formed a conspiracy. They asked God to curse them if they ate or drank anything before they had killed Paul.
Acts Tyndale 23:12  When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul.
Acts KJVPCE 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts NETfree 23:12  When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
Acts RKJNT 23:12  And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts AFV2020 23:12  And when it was day, some of the Jews banded together and put themselves under a curse, declaring that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts NHEB 23:12  When it was day, the Judeans banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts OEBcth 23:12  In the morning some Jewish men combined together, and took an oath that they would not eat or drink until they had killed Paul.
Acts NETtext 23:12  When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
Acts UKJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts Noyes 23:12  And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts KJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts KJVA 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts AKJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts RLT 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts OrthJBC 23:12  In the boker, the Judeans joined in a kesher (conspiracy) and bound themselves with a shevu'ah (oath) that none of them would eat or drink until they had carried out their plot of retzichah b'seter (murdering in secret, assassination) Rav Sha'ul.
Acts MKJV 23:12  And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts YLT 23:12  And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
Acts Murdock 23:12  And when it was morning, several of the Jews assembled together, and bound themselves by imprecations that they would neither eat nor drink until they had slain Paul.
Acts ACV 23:12  And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul.
Acts VulgSist 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Acts VulgCont 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.
Acts Vulgate 23:12  facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum
Acts VulgHetz 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.
Acts VulgClem 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Acts CzeBKR 23:12  A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.
Acts CzeB21 23:12  Když se rozednilo, někteří Židé se spolčili a zapřísáhli se, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeCEP 23:12  Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeCSP 23:12  Když nastal den, [někteří] Židé se spikli a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts PorBLivr 23:12  E tendo vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e prestaram juramento sob pena de maldição, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Acts Mg1865 23:12  Ary nony maraina dia niray tetika ny Jiosy ka niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro izy ambara-pamonony an’ i Paoly.
Acts CopNT 23:12  ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲣⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
Acts FinPR 23:12  Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin.
Acts NorBroed 23:12  Og idet det hadde blitt dag, da noen av Jødene hadde gjort en sammenslutning, forbannet de seg, idet de sa at de verken skulle spise eller drikke inntil de skulle drepe Paulus;
Acts FinRK 23:12  Päivän valjettua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennen kuin ovat tappaneet Paavalin.
Acts ChiSB 23:12  天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」
Acts CopSahBi 23:12  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲱ ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 23:12  到了天亮,犹太人同谋起誓,说:「若不先杀保罗就不吃不喝。」
Acts BulVeren 23:12  И като се разсъмна, някои от юдеите направиха заговор и се заклеха, като казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел.
Acts AraSVD 23:12  وَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ صَنَعَ بَعْضُ ٱلْيَهُودِ ٱتِّفَاقًا، وَحَرَمُوا أَنْفُسَهُمْ قَائِلِينَ: إِنَّهُمْ لَا يَأْكُلُونَ وَلَا يَشْرَبُونَ حَتَّى يَقْتُلُوا بُولُسَ.
Acts Shona 23:12  Zvino kwakati kwaedza, vamwe veVaJudha vakaita rangano, vakazvisunga nemhiko, vachiti havangadyi kana kunwa kusvikira vauraya Pauro.
Acts Esperant 23:12  Kaj je la tagiĝo la Judoj konspiris, kaj per solena ĵuro sin ligis, dirante, ke ili nek manĝos nek trinkos, ĝis ili mortigos Paŭlon.
Acts ThaiKJV 23:12  ครั้นเวลารุ่งเช้าพวกยิวบางคนได้สมทบกันสบถสาบานตัวว่า เขาทั้งหลายจะไม่กินจะไม่ดื่มอะไรกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย
Acts BurJudso 23:12  မိုဃ်းလင်းသောအခါ ယုဒလူတို့သည် သင်းဖွဲ့၍၊ ငါတို့သည် ပေါလုကိုမသတ်မှီတိုင်အောင် အလျှင်းမစား မသောက်ရဟု ကိုယ်ကိုကျိန်ဆို၍ ဓိဋ္ဌာန်ပြုကြ၏။
Acts SBLGNT 23:12  Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
Acts FarTPV 23:12  وقتی روز شد، بعضی از یهودیان دور هم جمع شدند و سوگند یاد كردند كه تا پولس را نكشند به هیچ خوردنی و یا نوشیدنی لب نزنند.
Acts UrduGeoR 23:12  Agle din kuchh Yahūdiyoṅ ne sāzish karke qasam khāī, “Ham na to kuchh khāeṅge, na pieṅge jab tak Paulus ko qatl na kar leṅ.”
Acts SweFolk 23:12  När det blev dag gjorde judarna upp en hemlig plan och svor en ed på att varken äta eller dricka förrän de hade dödat Paulus.
Acts TNT 23:12  γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
Acts GerSch 23:12  Als es aber Tag geworden war, rotteten sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus umgebracht hätten.
Acts TagAngBi 23:12  At nang araw na, ay nangagkatipon ang mga Judio, at sila'y nangagpanata sa ilalim ng sumpa, na nagsisipagsabi na hindi sila kakain ni iinom man hanggang sa kanilang mapatay si Pablo.
Acts FinSTLK2 23:12  Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennen kuin olivat tappaneet Paavalin.
Acts Dari 23:12  وقتی روز شد بعضی از یهودیان دور هم جمع شدند و سوگند یاد کردند، که تا پولُس را نکشند بهیچ خوردنی و یا نوشیدنی لب نزنند.
Acts SomKQA 23:12  Oo markii ay maalin noqotayna, ayaa Yuhuuddii urur samaysteen oo nidar wada galeen iyagoo leh, Waxba cuni mayno, waxbana cabbi mayno ilaa aan Bawlos dilno mooyaane.
Acts NorSMB 23:12  Men då det vart dag, slo jødarne seg saman og forbanna seg på at dei korkje skulde eta eller drikka fyrr dei hadde drepe Paulus.
Acts Alb 23:12  Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
Acts GerLeoRP 23:12  Als es nun Tag wurde, planten einige der Judäer eine Verschwörung und schworen sich, indem sie sagten, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Acts UyCyr 23:12  Әтиси әтигәндә бәзи йәһудийлар мәхпий сүйиқәстлик қилишни планлап, Павлусни өлтүрмигичә һеч нәрсә йемәймиз, ичмәймиз, дәп қәсәм қилишти.
Acts KorHKJV 23:12  날이 새매 유대인들 중의 어떤 자들이 함께 단결하고 자신을 속박하여 저주 아래 두고 자기들이 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다고 말하더라.
Acts MorphGNT 23:12  Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
Acts SrKDIjek 23:12  А кад би дан, учинише неки од Јевреја вијећу и заклеше се говорећи да неће ни јести ни пити докле не убију Павла.
Acts Wycliffe 23:12  And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul.
Acts Mal1910 23:12  നേരം വെളുത്തപ്പോൾ ചില യെഹൂദന്മാർ തമ്മിൽ യോജിച്ചു പൌലൊസിനെ കൊന്നുകളയുവോളം ഒന്നും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്കയില്ല എന്നു ശപഥം ചെയ്തു.
Acts KorRV 23:12  날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고
Acts Azeri 23:12  سحر آچيلاندا، يهودئلر بئر ائتّئفاق قوروب آند ائچدئلر کي، پولوسو اؤلدورمه‌يئنجه نه يسئنلر، نه ده ائچسئنلر.
Acts SweKarlX 23:12  Då dager vardt, slogo sig tillhopa någre af Judarna, och förbannade sig, att de varken äta eller dricka skulle, tilldess de hade dräpit Paulum.
Acts KLV 23:12  ghorgh 'oH ghaHta' jaj, 'op vo' the Jews banded tay', je bagh themselves bIng a mu'qaD, ja'ta' vetlh chaH would ghobe' Sop ghobe' tlhutlh until chaH ghajta' HoHta' Paul.
Acts ItaDio 23:12  E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.
Acts RusSynod 23:12  С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
Acts CSlEliza 23:12  Бывшу же дню, сотворше нецыи от Иудей совет, закляша себе, глаголюще не ясти ни пити, дондеже убиют Павла:
Acts ABPGRK 23:12  γενομένης δε ημέρας ποιήσαντές τινες των Ιουδαίων συστροφήν ανεθεμάτισαν εαυτούς λέγοντες μη τε φαγείν μη τε πιείν έως ου αποκτείνωσι τον Παύλον
Acts FreBBB 23:12  Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
Acts LinVB 23:12  Etání ntóngó, ba-Yúda basa­ngání likita mpé balayí ndaí ’te bakolía tǒ bakomele elóko té libosó ’te báboma Pólo.
Acts BurCBCM 23:12  နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် အချို့သောဂျူးလူမျိုးတို့ သည် စုဝေးကြလျက် ပေါလုကို မသတ်ရမချင်း မစားမသောက်ကြရန် အဓိဋ္ဌာန်ပြုကြလေ၏။-
Acts Che1860 23:12  ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᎵᎪᏁᎢ, ᎤᎾᏎᎵᏔᏁ ᏚᎾᏓᏁᏤᎴ ᎨᏥᏍᎩᏅᏗᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎨᏗᎦ ᎠᎴ ᏴᎨᏓᏗᏔ, ᎬᏂ ᏉᎳ ᎡᏗᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Acts ChiUnL 23:12  及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
Acts VietNVB 23:12  Đến sáng, người Do Thái âm mưu với nhau và thề sẽ nhịn ăn nhịn uống cho đến khi nào giết được Phao-lô.
Acts CebPinad 23:12  Ug sa pagkabuntag na, ang mga Judio naghimog usa ka panagsabut, ug ubos sa panumpa nagsinaaray sa dili na pagkaon ni pag-inom hangtud ilang mapatay si Pablo.
Acts RomCor 23:12  La ziuă, iudeii au uneltit şi s-au legat cu blestem că nu vor mânca, nici nu vor bea până nu vor omorî pe Pavel.
Acts Pohnpeia 23:12  Ni eh rahnpeseng, mehn Suhs ako ahpw tuhpene oh wiahda koasoandi ehu. Irail inoukihda me irail sohte pahn kang de nim mehkot, irail lao pahn kemehla Pohl.
Acts HunUj 23:12  Amikor megvirradt, a zsidók közül többen összesereglettek, és átokkal kötelezték magukat, hogy nem esznek és nem isznak addig, amíg meg nem ölik Pált.
Acts GerZurch 23:12  ALS es nun Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und schwuren mit einem Fluch wider sich selbst, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus getötet hätten. (a) Joh 16:2
Acts GerTafel 23:12  Wie es aber Tag ward, verschworen sich etliche Juden und verbannten sich, weder zu essen, noch zu trinken, bis daß sie Paulus umgebracht hätten.
Acts PorAR 23:12  Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Acts DutSVVA 23:12  En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.
Acts Byz 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Acts FarOPV 23:12  و چون روز شد، یهودیان با یکدیگر عهدبسته، بر خویشتن لعن کردند که تا پولس رانکشند، نخورند و ننوشند.
Acts Ndebele 23:12  Kwathi sekusile, abanye bamaJuda benza iqhinga, bazibopha ngesiqalekiso, besithi kabayikudla lokunatha baze bambulale uPawuli.
Acts PorBLivr 23:12  E tendo vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e prestaram juramento sob pena de maldição, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Acts StatResG 23:12  ¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντες συστροφὴν, οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
Acts SloStrit 23:12  Ko se je pa zdanilo, zbere se nekaj Judov, in zaroté se, govoreč, da ne bodo ne jedli ne pili, dokler ne ubijejo Pavla.
Acts Norsk 23:12  Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus.
Acts SloChras 23:12  Ko se je pa zdanilo, se zbere nekaj Judov, in se zarote, da ne bodo ne jedli, ne pili, dokler ne ubijejo Pavla.
Acts Northern 23:12  Səhər açılanda Yəhudilər öz aralarında Paula sui-qəsd hazırlayaraq and içdilər: «Əgər Paulu öldürməmiş bir şey yeyib-içəriksə, lənətə gələk!»
Acts GerElb19 23:12  Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.
Acts PohnOld 23:12  A lao ran pasang, Sus akai ap inauki pena o kaukila, me re pan solar kang o nim meakot, re lao kamelar Paulus.
Acts LvGluck8 23:12  Un kad gaisma bija aususi, tad tie Jūdi sapulcējās un sazvērējās kopā sacīdami: “Mēs negribam ne ēst ne dzert, tiekams Pāvilu būsim nokāvuši.”
Acts PorAlmei 23:12  E, vindo o dia, alguns dos judeos fizeram uma conspiração, e se conjuraram, dizendo que não comeriam nem beberiam, emquanto não matassem a Paulo.
Acts ChiUn 23:12  到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
Acts SweKarlX 23:12  Då dager vardt, slogo sig tillhopa någre af Judarna, och förbannade sig, att de varken äta eller dricka skulle, tilldess de hade dräpit Paulum.
Acts Antoniad 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Acts CopSahid 23:12  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲱ ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 23:12  Am anderen Morgen taten sich einige Juden zusammen und verpflichteten sich mit schrecklichen Eiden, sie wollten nichts essen und trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Acts BulCarig 23:12  И като съмна, некои от Юдеите направиха съзаклятие, и се туриха под проклетия, и рекоха нито да ядат нито да пият доде не убият Павла.
Acts FrePGR 23:12  Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils eussent mis Paul à mort.
Acts JapDenmo 23:12  朝になると,幾人かのユダヤ人たちは団結して自らにのろいをかけ,パウロを殺すまでは食べることも飲むこともしないと言った。
Acts PorCap 23:12  *Logo que amanheceu, os judeus reuniram-se e juraram, sob pena de anátema, não comer nem beber enquanto não matassem Paulo.
Acts JapKougo 23:12  夜が明けると、ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、誓い合った。
Acts Tausug 23:12  Na, pagbulat mahinaat nagtipun in manga kaibanan Yahudi nag'isun. Simapa sila sin di' sila kumaun atawa minum unu-unu na sampay nila di' mabunu' hi Paul.
Acts GerTextb 23:12  Nach Tagesanbruch aber rotteten sich etliche Juden zusammen und verschwuren sich nichts zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet.
Acts SpaPlate 23:12  Cuando fue de día, los judíos tramaron una conspiración, y se juramentaron con anatema, diciendo que no comerían ni beberían hasta matar a Pablo.
Acts Kapingam 23:12  Di luada dono daiaa, hunu gau o Jew ga-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi, e-haganoho di nadau hagahuaidu. Digaula ga-hagababa bolo ginaadou e-hagalee miami-loo be e-inu, gaa-dae-loo gi di-nadau daaligi a Paul gii-made.
Acts RusVZh 23:12  С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
Acts CopSahid 23:12  ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲱ. ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 23:12  Dieną slaptai susirinko žydų būrys ir prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol nužudys Paulių.
Acts Bela 23:12  А як разьвіднела, некаторыя Юдэі склалі змову, і прысягнулі ня есьці і ня піць, пакуль не заб’юць Паўла;
Acts CopSahHo 23:12  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲥⲱ. ϣⲁⲛⲧⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts BretonNT 23:12  Pa voe deuet an deiz, hiniennoù eus ar Yuzevien a reas un irienn hag en em ereas dre leoù, o lavarout na zebrjent ha na evjent ket ken n'o dije lazhet Paol.
Acts GerBoLut 23:12  Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getotet hatten.
Acts FinPR92 23:12  Aamulla juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat, etteivät syö eivätkä juo, ennen kuin ovat tappaneet Paavalin.
Acts DaNT1819 23:12  Men der det var blevet Dag, sloge nogle af Jøderne sig sammen og lovede hverandre under Forbandelser, at de vilde hverken æde eller drikke, førend de havde slaget Paulus ihjel.
Acts Uma 23:12  Kamepulo-na, ba hangkuja dua to Yahudi mohawa' mpopatehi Paulus. Mosumpa-ra, ra'uli': "Uma-kai ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia kipatehi-i!"
Acts GerLeoNA 23:12  Als es nun Tag wurde, planten die Judäer eine Verschwörung und schworen sich, indem sie sagten, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Acts SpaVNT 23:12  Y venido el dia, algunos de los Judíos se juntaron, y prometieron bajo de maldicion, diciendo que ni comerian ni beberian hasta que hubiesen muerto á Pablo.
Acts Latvian 23:12  Kad diena bija uzaususi, daži no jūdiem sapulcējās un deva solījumu, sacīdami: Mēs neēdīsim un nedzersim, kamēr Pāvilu nenonāvēsim.
Acts SpaRV186 23:12  ¶ Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, y prometieron debajo de maldición, diciendo, que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto a Pablo.
Acts FreStapf 23:12  Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s'obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
Acts NlCanisi 23:12  Toen het dag was geworden, vormden enige Joden een complot, en bezwoeren onder ede, te eten noch te drinken, eer ze Paulus hadden gedood.
Acts GerNeUe 23:12  Bei Tagesanbruch trafen sich etliche Juden zu einer geheimen Absprache. Sie schworen unter feierlicher Selbstverfluchung, nichts zu essen und zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Acts Est 23:12  Kui nüüd valgeks läks, heitsid mõned juudid ühte nõusse ja andsid isekeskis vande, et nad ei söö ega joo, enne kui nad on Pauluse tapnud.
Acts UrduGeo 23:12  اگلے دن کچھ یہودیوں نے سازش کر کے قَسم کھائی، ”ہم نہ تو کچھ کھائیں گے، نہ پئیں گے جب تک پولس کو قتل نہ کر لیں۔“
Acts AraNAV 23:12  وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ حَاكَ بَعْضُ الْيَهُودِ مُؤَامَرَةً لِقَتْلِ بُولُسَ، وحَرَّمُوا عَلَى أَنْفُسِهِمِ الطَّعَامَ وَالشَّرَابَ إِلَى أَنْ يَقْتُلُوهُ.
Acts ChiNCVs 23:12  到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
Acts f35 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν τον παυλον
Acts vlsJoNT 23:12  Toen het nu dag was geworden, spanden de Joden samen, en vervloekten zich zelven, zeggende dat zij niet zouden eten of drinken vóórdat ze Paulus zouden vermoord hebben.
Acts ItaRive 23:12  E quando fu giorno, i Giudei s’adunarono, e con imprecazioni contro sé stessi fecer voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo.
Acts Afr1953 23:12  En toe dit dag geword het, het sommige van die Jode saamgespan en hulleself vervloek deur te sê dat hulle nie sou eet of drink totdat hulle Paulus doodgemaak het nie.
Acts RusSynod 23:12  С наступлением дня некоторые иудеи, сговорившись, заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
Acts FreOltra 23:12  Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils n'eussent tué Paul.
Acts UrduGeoD 23:12  अगले दिन कुछ यहूदियों ने साज़िश करके क़सम खाई, “हम न तो कुछ खाएँगे, न पिएँगे जब तक पौलुस को क़त्ल न कर लें।”
Acts TurNTB 23:12  Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir anlaşma yaptılar. “Pavlus'u öldürmeden bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!” diye ant içtiler.
Acts DutSVV 23:12  En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.
Acts HunKNB 23:12  Amikor megvirradt, a zsidók közül néhányan összefogtak, és fogadalmat tettek. Azt mondták, hogy sem nem esznek, sem nem isznak, amíg Pált meg nem ölik.
Acts Maori 23:12  Ao ake te ra, ka huihui etahi o nga Hurai, ka maka oati ki a ratou ano, ka mea, kia kaua ratou e kai, kia kaua e inu, kia whakamatea ra ano e ratou a Paora.
Acts sml_BL_2 23:12  Pagk'llat llaw pa'in, aniya' saga Yahudi magisun. Magsapahan sigām di-sigām subay mbal amangan atawa anginum sat'ggol mbal tapapatay si Paul.
Acts HunKar 23:12  Midőn pedig nappal lőn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.
Acts Viet 23:12  Ðến sáng, người Giu-đa họp đảng lập mưu, mà thề nguyện rằng chẳng ăn chẳng uống cho đến giết được Phao-lô.
Acts Kekchi 23:12  Cuulajak chic cuanqueb laj judío queˈxchˈutub ribeb ut queˈxcˈu̱b ru cˈaˈru teˈxba̱nu. Queˈxye riqˈuin juramento nak incˈaˈ teˈcuaˈak chi moco teˈucˈak cui incˈaˈ teˈxcamsi laj Pablo.
Acts Swe1917 23:12  När det sedan hade blivit dag, sammangaddade sig judarna och förpliktade sig med dyr ed att varken äta eller dricka, förrän de hade dräpt Paulus.
Acts KhmerNT 23:12  លុះ​ដល់​ព្រឹក​ឡើង​ ពួក​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ឃុបឃិត​គ្នា​ ទាំង​ស្បថ​ជាមួយ​គ្នា​ថា​ ពួកគេ​មិន​បរិភោគ​ និង​មិន​ផឹក​ជា​ដាច់​ខាត​ទាល់​តែ​សម្លាប់​លោក​ប៉ូល​បាន​
Acts CroSaric 23:12  Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla.
Acts BasHauti 23:12  Eta arguitu cenean, Iuduetaric batzuc eguinic biltzarre eta vot maledictionerequin, lioitela, ezlutela ianen ez edanen Paul hil leçaqueteno.
Acts WHNU 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες συστροφην οι ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πειν πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Acts VieLCCMN 23:12  Sáng ngày ra, người Do-thái âm mưu với nhau. Họ thề độc là sẽ không ăn không uống, bao lâu chưa giết được ông Phao-lô.
Acts FreBDM17 23:12  Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
Acts TR 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Acts HebModer 23:12  ויהי לפנות הבקר ויתחברו היהודים ויאסרו אסר על נפשם לאמר כי לא יאכלו ולא ישתו עד אם יהרגו את פולוס׃
Acts PotLykin 23:12  Pic cI kakishkiw nInuk anIt ki Cwiuk kimsomaotoshnok; otI kikItwuk, ‘pnats iwnuk, nkIshiamIn, kishpIn pwansukIt Pan, e'pwamshu wisne'ak tanake', e'pwanshu mnukwe'iak.
Acts Kaz 23:12  Келесі күні таңертең бірсыпыра яһудилер жасырын жиналып, Пауылды өлтірмейінше ешқандай нәр татпаймыз деп қарғанып ант берісті.
Acts UkrKulis 23:12  Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що ні їсти муть, ні пити муть, доки не вбють Павла.
Acts FreJND 23:12  Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Acts TurHADI 23:12  Ertesi sabah bazı Yahudiler bir suikast hazırladılar. Pavlus’u öldürene kadar hiçbir şey yiyip içmeyeceklerine yemin ettiler.
Acts GerGruen 23:12  Als es Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus getötet hätten.
Acts SloKJV 23:12  In ko je bil dan, so se nekateri izmed Judov zbrali skupaj ter se pod prekletstvom zavezali, rekoč, da ne bodo niti jedli niti pili, dokler Pavla ne ubijejo.
Acts Haitian 23:12  Nan denmen maten, jwif yo fè yon konplo. Yo sèmante sou tèt yo yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye Pòl.
Acts FinBibli 23:12  Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat muutamat Juudalaisista ja sadattelivat itsiänsä, sanoen, ettei heidän pitänyt ennen syömän eikä juoman, kuin he Paavalin olisivat tappaneet.
Acts SpaRV 23:12  Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.
Acts HebDelit 23:12  וַיְהִי לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַיִּתְחַבְּרוּ הַיְּהוּדִים וַיַּאַסְרוּ אִסָּר עַל־נַפְשָׁם לֵאמֹר כִּי לֹא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד אִם־יַהַרְגוּ אֶת פּוֹלוֹס׃
Acts WelBeibl 23:12  Y bore wedyn dyma grŵp o Iddewon yn mynd ar lw i beidio bwyta nac yfed nes roedden nhw wedi llwyddo i ladd Paul.
Acts GerMenge 23:12  Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und verschworen sich unter feierlicher Selbstverfluchung, weder Speise noch Trank zu sich zu nehmen, bis sie Paulus ums Leben gebracht hätten.
Acts GreVamva 23:12  Και ότε έγεινεν ημέρα, τινές των Ιουδαίων συνομώσαντες ανεθεμάτισαν εαυτούς, λέγοντες μήτε να φάγωσι μήτε να πίωσιν, εωσού φονεύσωσι τον Παύλον·
Acts Tisch 23:12  Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
Acts UkrOgien 23:12  А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!
Acts MonKJV 23:12  Тэгээд өдөр болоход Жүүдүүдийн зарим нь цуглараад, Паулосыг алах хүртлээ идэж бас уухгүй гэцгээн өөрсдийгөө хараал дор хүлжээ.
Acts SrKDEkav 23:12  А кад би дан, учинише неки од Јевреја веће и заклеше се говорећи да неће ни јести ни пити докле не убију Павла.
Acts FreCramp 23:12  Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Acts SpaTDP 23:12  Cuando se hizo día, algunos de los judíos se unieron, y se ataron a una maldición al decir que no comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.
Acts PolUGdan 23:12  Kiedy nastał dzień, niektórzy spośród Żydów zebrali się i zobowiązali się przysięgą, że nie będą jeść ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Acts FreGenev 23:12  Le lendemain eftant venu, quelques Juifs firent un complot & un ferment avec execration, difans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jufques à ce qu'ils euffent tué Paul.
Acts FreSegon 23:12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Acts SpaRV190 23:12  Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.
Acts Swahili 23:12  Kulipokucha, Wayahudi walifanya kikao cha faragha. Wakala kiapo: "Hatutakula wala kunywa mpaka tutakapokuwa tumekwisha muua Paulo."
Acts HunRUF 23:12  Amikor megvirradt, a zsidók összesereglettek, és átokkal kötelezték magukat, hogy nem esznek és nem isznak addig, amíg meg nem ölik Pált.
Acts FreSynod 23:12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni boire, tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
Acts DaOT1931 23:12  Men da det var blevet Dag, sloge Jøderne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, førend de havde slaaet Paulus ihjel.
Acts FarHezar 23:12  صبح روز بعد، یهودیان با هم توطئه چیده، سوگند خوردند تا پولُس را نکشند، چیزی نخورند و ننوشند.
Acts TpiKJPB 23:12  ¶ Na taim em i san, sampela bilong ol Ju i bin bung wantaim, na pasim ol yet aninit wanpela tok nogut, taim ol i toktok long ol i no inap kaikai o dring inap long ol i bin kilim Pol.
Acts ArmWeste 23:12  Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը:
Acts DaOT1871 23:12  Men da det var blevet Dag, sloge Jøderne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, førend de havde slaaet Paulus ihjel.
Acts JapRague 23:12  夜明けて、或ユデア人等相集り、誓ひてパウロを殺すまでは飲食すまじと言へり。
Acts Peshitta 23:12  ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Acts FreVulgG 23:12  Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par vœu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Acts PolGdans 23:12  A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili.
Acts JapBungo 23:12  夜明になりてユダヤ人、徒黨を組み盟約を立てて、パウロを殺すまでは飮食せじと言ふ。
Acts Elzevir 23:12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Acts GerElb18 23:12  Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.