Acts
|
RWebster
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
EMTV
|
23:14 |
who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:14 |
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:14 |
And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos.
|
Acts
|
ABP
|
23:14 |
who having come forward to the chief priests and to the elders, said, As an offering, we devoted ourselves to not [2one thing 1taste] until of which time we should kill Paul.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:14 |
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:14 |
And they went unto the High-priests and Elders, and said—With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
|
Acts
|
LEB
|
23:14 |
who went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
BWE
|
23:14 |
They came to the chief priests and leaders and said, ‘We have made a promise for ourselves. We will not eat anything until we have killed Paul.
|
Acts
|
Twenty
|
23:14 |
And they went to the Chief Priests and the Councillors, and said. "We have taken a solemn oath not to touch food till we have killed Paul.
|
Acts
|
ISV
|
23:14 |
They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:14 |
And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
Webster
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
Darby
|
23:14 |
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
|
Acts
|
OEB
|
23:14 |
and they went to the chief priests and the councillors, and said: “We have taken a solemn oath not to touch food until we have killed Paul.
|
Acts
|
ASV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
Anderson
|
23:14 |
And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul.
|
Acts
|
Godbey
|
23:14 |
who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul.
|
Acts
|
LITV
|
23:14 |
who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:14 |
And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
|
Acts
|
Montgome
|
23:14 |
They went to the high priests and elders, and said to them. "We have bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
CPDV
|
23:14 |
And they approached the leaders of the priests, and the elders, and they said: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:14 |
They went to the High Priests and Elders and said to them, "We have bound ourselves under a heavy curse to take no food till we have killed Paul.
|
Acts
|
LO
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul:
|
Acts
|
Common
|
23:14 |
They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
BBE
|
23:14 |
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
|
Acts
|
Worsley
|
23:14 |
who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul.
|
Acts
|
DRC
|
23:14 |
Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
|
Acts
|
Haweis
|
23:14 |
So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:14 |
They went to the chief priests and leaders of the people and said, "We've asked God to curse us if we taste any food before we've killed Paul.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:14 |
And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
NETfree
|
23:14 |
They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:14 |
They came to the chief priests and the elders and said, "We have placed ourselves under a curse, that we will taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
NHEB
|
23:14 |
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:14 |
and they went to the chief priests and the councillors, and said: “We have taken a solemn oath not to touch food until we have killed Paul.
|
Acts
|
NETtext
|
23:14 |
They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
|
Acts
|
UKJV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
Noyes
|
23:14 |
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
KJV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
KJVA
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
AKJV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
RLT
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:14 |
After they approached the Rashei haKohanim (Chief Priests) and the Zekenim (Elders), they said, "We have bound ourselves with a shevu'ah (oath) to eat nothing until we have killed Rav Sha'ul.
|
Acts
|
MKJV
|
23:14 |
And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul.
|
Acts
|
YLT
|
23:14 |
who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves--to taste nothing till we have killed Paul;
|
Acts
|
Murdock
|
23:14 |
And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul.
|
Acts
|
ACV
|
23:14 |
who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:14 |
Os quais foram até os chefes dos sacerdotes e os anciãos, e disseram: Fizemos juramento sob pena de maldição, de que nada experimentaremos enquanto não matarmos a Paulo.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:14 |
Ary izy nankany amin’ ny mpisoronabe sy ny loholona ka nanao hoe: Efa niozona sy nianiana izahay fa tsy hanandran-javatra na inona na inona ambara-pamononay an’ i Paoly.
|
Acts
|
CopNT
|
23:14 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲛⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϣⲁⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:14 |
He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme mitään maista, ennenkuin olemme tappaneet Paavalin.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:14 |
som idet de hadde kommet nær til yppersteprestene og de eldre, sa, Vi forbannet oss selv til en forbannet, å smake ingenting inntil vi skal drepe Paulus.
|
Acts
|
FinRK
|
23:14 |
He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: ”Olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme pane mitään suuhumme, ennen kuin olemme tappaneet Paavalin.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:14 |
這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:14 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁⲛⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:14 |
他们来见祭司长和长老,说:「我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃甚么。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:14 |
Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:14 |
فَتَقَدَّمُوا إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخِ وَقَالُوا: «قَدْ حَرَمْنَا أَنْفُسَنَا حِرْمًا أَنْ لَا نَذُوقَ شَيْئًا حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
23:14 |
ava vakaenda kuvapristi vakuru nevakuru vakati: Tazvisunga nemhiko huru, kuti hatidyi chinhu kusvikira tauraya Pauro.
|
Acts
|
Esperant
|
23:14 |
Kaj ili venis al la ĉefpastroj kaj la pliaĝuloj, kaj diris: Ni per solena ĵuro ligis nin gustumi nenion, ĝis ni mortigos Paŭlon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:14 |
คนเหล่านั้นจึงไปหาพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่กล่าวว่า “พวกข้าพเจ้าได้สบถสาบานตัวอย่างแข็งแรงว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย
|
Acts
|
BurJudso
|
23:14 |
ထိုသူတို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့ ထံသို့သွား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပေါလု ကိုမသတ်မှီတိုင်အောင် အလျှင်းမစားမသောက်ရဟု ကိုယ်ကိုကျိန်ဆို၍ ဓိဋ္ဌာန်ပြုကြပါပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:14 |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:14 |
آنان پیش سران كاهنان و مشایخ رفتند و گفتند: «ما سوگند خوردهایم تا پولس را نكشیم لب به غذا نزنیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:14 |
Wuh rāhnumā imāmoṅ aur buzurgoṅ ke pās gae aur kahā, “Ham ne pakkī qasam khāī hai ki kuchh nahīṅ khāeṅge jab tak Paulus ko qatl na kar leṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:14 |
De gick till översteprästerna och de äldste och sade: "Vi har svurit en ed att inte smaka något förrän vi har dödat Paulus.
|
Acts
|
TNT
|
23:14 |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
|
Acts
|
GerSch
|
23:14 |
Diese gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus umgebracht haben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:14 |
At sila'y nagsiparoon sa mga pangulong saserdote at sa mga matanda, at nangagsabi, Kami ay nangagpanata sa ilalim ng mahigpit na sumpa, na hindi titikim ng anoman hanggang sa mapatay namin si Pablo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:14 |
He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirotuksi tulemisen uhalla vannoneet, ettemme maista mitään, ennen kuin olemme tappaneet Paavalin.
|
Acts
|
Dari
|
23:14 |
آنها پیش سران کاهنان و بزرگان رفتند و گفتند: «ما سوگند خورده ایم تا پولُس را نکشیم لب به غذا نزنیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:14 |
Markaasay u yimaadeen wadaaddadii sare iyo waayeelladii, oo waxay ku yidhaahdeen, Nidar weyn ayaannu wada galnay, oo waxaannu isku dhaarsannay inaannan waxba dhadhamin ilaa aannu Bawlos dilno.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:14 |
og dei gjekk til øvsteprestarne og dei eldste og sagde: «Me hev forbanna oss på at me ikkje skal smaka nokon ting fyrr me hev drepe Paulus.
|
Acts
|
Alb
|
23:14 |
Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: ''Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:14 |
sie gingen zu den Oberpriestern und den Ältesten und sagten: „Wir haben uns feierlich geschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus getötet haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:14 |
Улар алий роһанийлар вә йәһудий ақсақаллириниң алдиға берип: — Биз Павлусни өлтүрмигичә һеч нәрсә йемәймиз, дәп қаттиқ қәсәм қилдуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:14 |
그들이 수제사장들과 장로들에게 가서 이르되, 우리가 우리 자신을 속박하여 큰 저주 아래 두었은즉 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 아니하리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:14 |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:14 |
Ови приступивши ка главарима свештеничкијем и старјешинама, рекоше: клетвом заклесмо се да нећемо ништа окусити док не убијемо Павла;
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:14 |
And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:14 |
അവർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ ചെന്നു: ഞങ്ങൾ പൌലൊസിനെ കൊന്നുകളയുവോളം ഒന്നും ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നൊരു കഠിനശപഥം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:14 |
대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니
|
Acts
|
Azeri
|
23:14 |
اونلار باش کاهئنلر و آغساقّاللارين يانينا گلئب ددئلر: "بئز آغير بئر آند ائچمئشئک کي، پولوسو اؤلدورمهيئنجه هچ بئر شي دادماياق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:14 |
Desse gingo till de öfversta Presterna, och till de äldsta, och sade: Vi hafve, vid förbannelse, bepligtat oss sjelfva ingenting smaka, tilldess vi hafve dräpit Paulum.
|
Acts
|
KLV
|
23:14 |
chaH ghoSta' Daq the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu', je ja'ta', “ maH ghaj bagh ourselves bIng a Dun mu'qaD, Daq taste pagh until maH ghaj HoHta' Paul.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:14 |
i quali vennero a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:14 |
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:14 |
иже приступльше ко архиереем и старцем, реша: клятвою прокляхом себе ничтоже вкусити, дондеже убием Павла:
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:14 |
οίτινες προσελθόντες τοις αρχιερεύσι και τοις πρεσβυτέροις είπον αναθέματι ανεθεματίσαμεν εαυτούς μηδενός γεύσασθαι έως ου αποκτείνωμεν τον Παύλον
|
Acts
|
FreBBB
|
23:14 |
et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
|
Acts
|
LinVB
|
23:14 |
Bakeí epái ya banganga bakonzi na bakóló, balobí na bangó : « Bísó tolayí ’te mabé makokí kokwêla bísó sókó toléí tǒ tomelí atâ elóko níni libosó ’te tóboma Pólo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:14 |
ထိုသူတို့သည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့ထံ သွားကြ၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပေါလုကို မသတ်ရမချင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ မစားကြရန် အဓိဋ္ဌာန်ပြုပြီး ဖြစ်ပါ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᏚᏂᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎣᎦᏎᎵᏔᏅ ᏙᎦᏓᏁᏤᎸ ᎣᎩᏍᏛᏗᏍᏗᏱ, ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎦᏅᏍᎦᎶᏗᏱ ᎠᎴ ᎣᎦᏚᎩᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂ ᏉᎳ ᎣᏥᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:14 |
乃詣祭司諸長與長老曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:14 |
Họ đến trình với các thượng tế và các trưởng lão: Chúng tôi đã thề sẽ tuyệt thực cho đến khi nào giết được Phao-lô.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:14 |
Ug nangadto sila sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, ug miingon kanila, "Ubos sa panumpa, nagsinaaray kami sa mapiuton gayud sa dili na pagtilaw sa bisan unsang pagkaon hangtud among mapatay si Pablo.
|
Acts
|
RomCor
|
23:14 |
Ei s-au dus la preoţii cei mai de seamă şi la bătrâni şi le-au zis: „Noi ne-am legat cu mare blestem să nu gustăm nimic până nu vom omorî pe Pavel.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:14 |
Irail eri kohla rehn samworo lapalap ako oh rehn me mah kan oh ndaiong irail, “Se inoukidahr ni kehlail me se sohte pahn kang de nim mehkot lao se kemehla Pohl.
|
Acts
|
HunUj
|
23:14 |
Ezek elmentek a főpapokhoz és a vénekhez, és így szóltak: „Súlyos átokkal köteleztük magunkat, hogy semmi táplálékot sem veszünk magunkhoz, amíg meg nem öljük Pált.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:14 |
Und sie gingen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sagten: Wir haben uns mit einem Fluch wider uns selbst feierlich verschworen, nichts zu geniessen, bis wir den Paulus getötet haben.
|
Acts
|
GerTafel
|
23:14 |
Diese traten vor die Hohenpriester und die Ältesten und sprachen: Wir haben uns verflucht und verschworen, nichts zu kosten, bis wir Paulus getötet haben.
|
Acts
|
PorAR
|
23:14 |
e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:14 |
Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben.
|
Acts
|
Byz
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
FarOPV
|
23:14 |
اینها نزد روسای کهنه و مشایخ رفته، گفتند: «بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولس رانکشیم چیزی نچشیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:14 |
abaya kubapristi abakhulu labadala bathi: Sizibophe ngesiqalekiso esikhulu, sokuthi kasiyikudla lutho size simbulale uPawuli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:14 |
Os quais foram até os chefes dos sacerdotes e os anciãos, e disseram: Fizemos juramento sob pena de maldição, de que nada experimentaremos enquanto não matarmos a Paulo.
|
Acts
|
StatResG
|
23:14 |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, “Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:14 |
Ti pristopijo k vélikim duhovnom in starešinam, in rekó: S prisego smo se zakleli, da ne bomo ničesar okusili, dokler Pavla ne ubijemo.
|
Acts
|
Norsk
|
23:14 |
og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus;
|
Acts
|
SloChras
|
23:14 |
Ti pristopijo k višjim duhovnikom in starejšinam in reko: S prisego smo se zakleli, da ne okusimo ničesar, dokler ne ubijemo Pavla.
|
Acts
|
Northern
|
23:14 |
Bu adamlar başçı kahinlərlə ağsaqqalların yanına gəlib belə dedilər: «Biz qəti and içmişik: “Əgər Paulu öldürməmiş bir şey yeyib-içəriksə, lənətə gələk!”
|
Acts
|
GerElb19
|
23:14 |
welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:14 |
Irail kodo ren samero lapalap o saumas akan katitiki: Se inauki pena o kaukila, me se solar pan kang o nim meakot, se lao kamelar Paulus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:14 |
Šie nāca pie tiem augstiem priesteriem un vecajiem un sacīja: “Mēs svēti esam nodievojušies, nekā nebaudīt, kamēr Pāvilu būsim nokāvuši.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:14 |
Os quaes foram aos principaes dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: Conjurámo-nos, sob pena de maldição, que nada provaremos, até que matemos a Paulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:14 |
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:14 |
Desse gingo till de öfversta Presterna, och till de äldsta, och sade: Vi hafve, vid förbannelse, bepligtat oss sjelfva ingenting smaka, tilldess vi hafve dräpit Paulum.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
CopSahid
|
23:14 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁⲛⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:14 |
Diese Männer gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: "Wir haben uns feierlich verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus getötet haben.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:14 |
Те дойдоха при първосвещениците и при старейшините и рекоха: Под проклетия турихме себе си да не вкусим нищо докле не убием Павла.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:14 |
lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent : « Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:14 |
彼らは,祭司長たちや長老たちのところに行って,こう言った,「わたしたちは,パウロを殺すまでは何も口にしないと,自らに厳重なのろいをかけました。
|
Acts
|
PorCap
|
23:14 |
*Foram ter com os sumos sacerdotes e com os Anciãos e disseram-lhes: «Jurámos, sob pena de anátema, não comer nada enquanto não matarmos Paulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:14 |
彼らは、祭司長たちや長老たちのところに行って、こう言った。「われわれは、パウロを殺すまでは何も食べないと、堅く誓い合いました。
|
Acts
|
Tausug
|
23:14 |
Pag'ubus nila nag'isun miyadtu sila pa manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'. Laung nila, “In kami ini nakasapa sin di' kami kumaun unu-unu na, sampay namu' di' mabunu' hi Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:14 |
Die giengen zu den Hohenpriestern und den Aeltesten, und zeigten an: wir haben uns feierlich verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:14 |
Digaula gaa-hula gi-baahi nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua, ga-helekai, “Gimaadou guu-hai di-madau hagababa maaloo bolo gimaadou hagalee miami be e-inu-loo gaa-dae-loo gi di-madau daaligi a Paul gii-made.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:14 |
Fueron a los sumos sacerdotes y a los ancianos y declararon: “Nos hemos anatematizado para no gustar cosa alguna hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:14 |
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:14 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁⲛⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲛϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:14 |
Jie nuėjo pas aukštuosius kunigus bei vyresniuosius ir pasakė: „Mes siekte prisiekėme nieko neragauti, kol nužudysime Paulių.
|
Acts
|
Bela
|
23:14 |
яны, прыйшоўшы да першасьвятароў і старэйшын, сказалі: мы клятваю запрысягнуліся ня есьці нічога, пакуль не заб’ём Паўла;
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:14 |
ⲛⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁⲛⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:14 |
Mont a rejont da gavout ar veleien vras hag an henaourien, hag e lavarjont: En em ereet hon eus dre leoù penaos na lonkimp netra ken n'hor bo lazhet Paol.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:14 |
Die traten zu den Hohenpriestern und Altesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getotet haben.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:14 |
He menivät ylipappien ja kansan vanhimpien luo ja sanoivat: "Me olemme pyhästi vannoneet, ettemme pane mitään suuhumme, ennen kuin olemme tappaneet Paavalin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:14 |
Disse gik til de Ypperstepræster og de Ældste og sagde: vi have under Forbandelser svoret, ikke at smage Noget, førend vi have slaget Paulus ihjel.
|
Acts
|
Uma
|
23:14 |
Jadi', hilou-ramo to mosumpa toera hi imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na, ra'uli': "Mojanci mpu'u-kai hante mosumpa, uma-kai ulu ngkoni' napa-napa ane ko'ia kipatehi-i Paulus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:14 |
sie gingen zu den Oberpriestern und den Ältesten und sagten: „Wir haben uns feierlich geschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus getötet haben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:14 |
Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldicion, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.
|
Acts
|
Latvian
|
23:14 |
Tie aizgāja pie augstajiem priesteriem un vecākajiem un sacīja: Mēs devām solījumu nekā nebaudīt, iekams Pāvilu nenonāvēsim.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:14 |
Los cuales se fueron a los príncipes de los sacerdotes, y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto a Pablo.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:14 |
Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent : «Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:14 |
Ze gingen nu tot de opperpriesters en oudsten, en zeiden: We hebben onder ede gezworen, niets te gebruiken, eer we Paulus hebben gedood.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:14 |
Sie gingen zu den Hohen Priestern und Ratsältesten und sagten: "Wir haben feierlich geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
|
Acts
|
Est
|
23:14 |
Need läksid ülempreestrite ja vanemate juurde ning ütlesid: "Me oleme needes vandunud mitte midagi suhu võtta, enne kui oleme tapnud Pauluse!
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:14 |
وہ راہنما اماموں اور بزرگوں کے پاس گئے اور کہا، ”ہم نے پکی قَسم کھائی ہے کہ کچھ نہیں کھائیں گے جب تک پولس کو قتل نہ کر لیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:14 |
وَذَهَبُوا إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: «حَرَامٌ عَلَيْنَا الطَّعَامُ وَالشَّرَابُ حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:14 |
他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
|
Acts
|
f35
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:14 |
En deze gingen tot de overpriesters en de oudsten en zeiden: Met een vervloeking hebben wij ons zelven verbonden, om niets te proeven vóórdat wij Paulus vermoord hebben.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:14 |
E vennero ai capi sacerdoti e agli anziani, e dissero: Noi abbiam fatto voto con imprecazione contro noi stessi, di non mangiare cosa alcuna, finché non abbiam ucciso Paolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:14 |
Hulle het na die owerpriesters en die ouderlinge gegaan en gesê: Ons het ons met vervloeking verwens om niks te gebruik totdat ons Paulus doodgemaak het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:14 |
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: «Мы клятвой заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:14 |
Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:14 |
वह राहनुमा इमामों और बुज़ुर्गों के पास गए और कहा, “हमने पक्की क़सम खाई है कि कुछ नहीं खाएँगे जब तक पौलुस को क़त्ल न कर लें।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:14 |
Bunlar başkâhinlerle ileri gelenlerin yanına gidip şöyle dediler: “Biz, ‘Pavlus'u öldürmeden ağzımıza bir şey koyarsak, bize lanet olsun!’ diye ant içtik.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:14 |
Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:14 |
Elmentek a főpapokhoz és a vénekhez, és azt mondták nekik: »Fogadalommal köteleztük magunkat, hogy addig semmit sem ízlelünk meg, amíg Pált meg nem öljük.
|
Acts
|
Maori
|
23:14 |
Na ka haere ratou ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua, ka mea, Kua oati matou i tetahi oati nui, kia kaua e pa kai, kia mate ra ano a Paora i a matou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:14 |
Manjari pehē' sigām ni saga imam alanga maka pagmatto'ahan, amata'u. Yuk sigām, “Bay na kami magsapa in kami mbal manjari animtim kinakan ai-ai, sat'ggol mbal tapapatay kami si Paul e'.
|
Acts
|
HunKar
|
23:14 |
Ezek elmenvén a főpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált.
|
Acts
|
Viet
|
23:14 |
Họ đến kiếm các thầy tế lễ cả và các trưởng lão mà rằng: Chúng tôi đã thề với nhau rằng chẳng ăn chi hết cho đến lúc giết được Phao-lô.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:14 |
Queˈco̱eb riqˈuineb li xbe̱nil aj tij ut riqˈuineb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío ut queˈxye reheb: —La̱o xkacˈu̱b kib ut xkaba̱nu li juramento nak incˈaˈ totzaca̱nk cui incˈaˈ takacamsi laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:14 |
Dessa gingo till översteprästerna och de äldste och sade: »Vi hava med dyr ed förpliktat oss att ingenting smaka, förrän vi hava dräpt Paulus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:14 |
គឺពួកគេបានចូលទៅប្រាប់ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំថា៖ «យើងបានជាប់សម្បថជាមួយគ្នាហើយថា យើងមិនបរិភោគជាដាច់ខាតទាល់តែសម្លាប់ប៉ូលបាន
|
Acts
|
CroSaric
|
23:14 |
Oni odu k velikim svećenicima i starješinama pa reknu: "Zakletvom se zaklesmo ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:14 |
Hec ethorriric Sacrificadore principaletara eta Ancianoetara, erran ceçaten, Vot eguin dugu maledictionerequin, deus eztugula dastaturen Paul hil duqueguno.
|
Acts
|
WHNU
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπαν αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:14 |
Họ đến gặp các thượng tế và kỳ mục mà nói : Chúng tôi đã thề độc là sẽ không ăn uống gì, bao lâu chưa giết được tên Phao-lô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:14 |
Et ils s’adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
|
Acts
|
TR
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
HebModer
|
23:14 |
ויגשו לא ראשי הכהנים ואל הזקנים לאמר אסר אסרנו על נפשנו לבלתי טעם מאומה עד אם הרגנו את פולוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:14 |
IcI okipie'naskawawan nkcI me'matmoncIn, ipi nakanse'cIk, kikItwuk, otI nkikItmIn, pnatsiwnunuk nkIshiamIn, kishpIn pwansukIt Pan, e'pwamshu wisne'iak,
|
Acts
|
Kaz
|
23:14 |
Олар басты діни қызметкерлер мен рубасыларына барып:— Пауылды өлтіргенше нәр татпаймыз деп қарғанып ант берістік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:14 |
Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла.
|
Acts
|
FreJND
|
23:14 |
Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:14 |
Bunlar başrahiplerle ileri gelenlerin yanına gittiler ve şöyle dediler: “Yemin ettik, Pavlus’u öldürene kadar ağzımıza bir şey koyarsak bize lanet olsun.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:14 |
Sie gingen zu den Oberpriestern und Ältesten und sagten: "Wir haben uns heilig verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus umgebracht haben.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:14 |
In prišli so k visokim duhovnikom in starešinam ter rekli: „Mi smo se pod velikim prekletstvom zavezali, da ne bomo jedli ničesar, dokler Pavla ne umorimo.“
|
Acts
|
Haitian
|
23:14 |
Y' al jwenn chèf prèt yo ak chèf fanmi yo, yo di yo: Nou sèmante sou tèt nou, nou p'ap manje anyen toutotan nou pa touye Pòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:14 |
Ne menivät ylimmäisten pappein ja vanhimpain tykö, ja sanoivat: me olemme sadatuksilla meitämme kironneet, ei ennen einettä maistavamme kuin me Paavalin tapamme.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:14 |
Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:14 |
וַיִּגְּשׁוּ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים לֵאמֹר אִסָּר אָסַרְנוּ עַל־נַפְשֵׁנוּ לְבִלְתִּי טְעֹם מְאוּמָה עַד אִם־הָרַגְנוּ אֶת־פּוֹלוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:14 |
A dyma nhw'n mynd at yr archoffeiriad a'r arweinwyr Iddewig a dweud wrthyn nhw, “Dŷn ni wedi mynd ar lw i beidio bwyta dim byd nes byddwn ni wedi lladd Paul.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:14 |
Diese begaben sich nun zu den Hohenpriestern und Ältesten und sagten: »Wir haben uns hoch und heilig verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus ums Leben gebracht haben.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:14 |
οίτινες ελθόντες προς τους αρχιερείς και τους πρεσβυτέρους, είπον· Με ανάθεμα ανεθεματίσαμεν εαυτούς, να μη γευθώμεν μηδέν εωσού φονεύσωμεν τον Παύλον.
|
Acts
|
Tisch
|
23:14 |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:14 |
І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!
|
Acts
|
MonKJV
|
23:14 |
Улмаар тэд ахлах тахилч нар болон ахлагч нар луу очоод, Бид Паулосыг алах хүртлээ юу ч идэхгүй гэж өөрсдийгөө хараал дор хүлсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:14 |
Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n'ayons tué Paul.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:14 |
Ови приступивши ка главарима свештеничким и старешинама, рекоше: Клетвом заклесмо се да нећемо ништа окусити док не убијемо Павла;
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:14 |
Fueron donde el jefe de los sacerdotes y los ancianos, y dijeron, «Nos hemos atado a una gran maldición, no probar nada hasta haber matado a Pablo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:14 |
Przyszli oni do naczelnych kapłanów i starszych i powiedzieli: Związaliśmy się przysięgą, że nie weźmiemy nic do ust, dopóki nie zabijemy Pawła.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:14 |
Lefquels s'addrefferent aux principaux Sacrificateurs & aux Anciens, & leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ferment, que nous ne goufterions de rien jufques à ce que nous ayons tué Paul.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:14 |
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
|
Acts
|
Swahili
|
23:14 |
Basi, walikwenda kwa makuhani wakuu na wazee, wakasema, "Sisi tumeapa kwamba hatutaonja chochote kwa vinywa vyetu mpaka hapo tutakapokuwa tumemuua Paulo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:14 |
Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:14 |
Ezek elmentek a főpapokhoz és a vénekhez, és így szóltak: Súlyos átokkal köteleztük magunkat, hogy semmit sem veszünk magunkhoz, amíg meg nem öljük Pált.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:14 |
Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et ils leur dirent: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger, avant d'avoir tué Paul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:14 |
Disse gik da til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde: „Vi have under Forbandelser forpligtet os til ikke at smage noget, førend vi have slaaet Paulus ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:14 |
آنها نزد سران کاهنان و مشایخ رفتند و گفتند: «ما سوگند اکید یاد کردهایم که تا پولُس را نکشیم، چیزی نخوریم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:14 |
Na ol i kam long ol bikpris na ol lapun hetman, na tok, Mipela i bin pasim mipela yet aninit long wanpela bikpela tok nogut, long mipela bai i no inap kaikai wanpela samting inap long mipela i bin kilim i dai Pol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:14 |
Անոնք գացին քահանայապետներուն ու երէցներուն, եւ ըսին. «Սաստիկ նզովեցինք մենք մեզ, որ ո՛չ մէկ բան ճաշակենք՝ մինչեւ որ սպաննենք Պօղոսը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:14 |
Disse gik da til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde: „Vi have under Forbandelser forpligtet os til ikke at smage noget, førend vi have slaaet Paulus ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
23:14 |
司祭長と長老等との許に至りて云ひけるは、我等大願を立てて、パウロを殺すまでは何をも口に入れじと誓へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:14 |
ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:14 |
Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l’) anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:14 |
Którzy przyszedłszy do przedniejszych kapłanów i do starszych, rzekli: Klątwąśmy się zawiązali, że nic nie ukusimy, ażbyśmy Pawła zabili.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:14 |
彼らは祭司長・長老らに往きて言ふ『われらパウロを殺すまでは何をも味ふまじと堅く盟約を立てたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:14 |
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
|
Acts
|
GerElb18
|
23:14 |
welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
|