Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:16  And when the son of Paul’s sister heard of their lying in wait, he went and entered into the barracks, and told Paul.
Acts EMTV 23:16  But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told this to Paul.
Acts NHEBJE 23:16  But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Acts Etheridg 23:16  And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos.
Acts ABP 23:16  [7having heard 1And 2the 3son 4of the 5sister 6of Paul] the ambush, having come and entered into the camp, reported it to Paul.
Acts NHEBME 23:16  But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Acts Rotherha 23:16  But Paul’s sister’s son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,—reported it unto Paul.
Acts LEB 23:16  But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks and reported it to Paul.
Acts BWE 23:16  The son of Paul’s sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
Acts Twenty 23:16  However, the son of Paul's sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
Acts ISV 23:16  But the son of Paul's sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.
Acts RNKJV 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts Jubilee2 23:16  And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.
Acts Webster 23:16  And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts Darby 23:16  But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
Acts OEB 23:16  However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
Acts ASV 23:16  But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
Acts Anderson 23:16  But the son of Paul’s sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
Acts Godbey 23:16  And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul.
Acts LITV 23:16  But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul.
Acts Geneva15 23:16  But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
Acts Montgome 23:16  But Paul’s sister’s son heard of their intended attack, and he went and got into the barracks, and told Paul.
Acts CPDV 23:16  But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
Acts Weymouth 23:16  But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;
Acts LO 23:16  But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
Acts Common 23:16  But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul.
Acts BBE 23:16  But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Acts Worsley 23:16  But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul.
Acts DRC 23:16  Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
Acts Haweis 23:16  Now Paul’s sister’s son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul.
Acts GodsWord 23:16  But Paul's nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
Acts Tyndale 23:16  When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul.
Acts KJVPCE 23:16  And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts NETfree 23:16  But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
Acts RKJNT 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered the barracks, and told Paul.
Acts AFV2020 23:16  But the son of Paul's sister heard of their plan to lie in wait; and he came and entered inside the fortress and reported it to Paul.
Acts NHEB 23:16  But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Acts OEBcth 23:16  However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
Acts NETtext 23:16  But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
Acts UKJV 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts Noyes 23:16  But Paul’s sister’s son hearing of the plot went, and entering the castle, told Paul.
Acts KJV 23:16  And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts KJVA 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts AKJV 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts RLT 23:16  And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts OrthJBC 23:16  Now when Rav Sha'ul's achyon (nephew) heard about the ma'arav (ambush), he went and gained entrance into the barracks and reported this to Rav Sha'ul.
Acts MKJV 23:16  And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
Acts YLT 23:16  And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
Acts Murdock 23:16  And the son of Paul's sister, heard of this plot: and he went into the castle, and informed Paul.
Acts ACV 23:16  But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul.
Acts VulgSist 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nunciavitque Paulo.
Acts VulgCont 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nunciavitque Paulo.
Acts Vulgate 23:16  quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
Acts VulgHetz 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nunciavitque Paulo.
Acts VulgClem 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Acts CzeBKR 23:16  Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi.
Acts CzeB21 23:16  O té léčce se však doslechl syn Pavlovy sestry. Vydal se tedy za Pavlem do pevnosti a pověděl mu to.
Acts CzeCEP 23:16  O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi.
Acts CzeCSP 23:16  O tomto úkladu však uslyšel syn Pavlovy ⌈sestry. Přišel a vešel⌉ do kasáren a oznámil to Pavlovi.
Acts PorBLivr 23:16  E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido esta cilada, veio e entrou na área fortificada, e avisou a Paulo.
Acts Mg1865 23:16  Ary nony ren’ ny zanak’ anabavin’ i Paoly ny fanotrehana, dia lasa nankany anati-rova izy ka nilaza tamin’ i Paoly.
Acts CopNT 23:16  ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉϯϫⲟⲣϫⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲉ⳿ⲙⲃⲟⲗⲏⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
Acts FinPR 23:16  Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille.
Acts NorBroed 23:16  Og da sønnen av Paulus' søster hadde hørt om bakholdet, idet han hadde kommet og gått inn i festningen, fortalte han det til Paulus.
Acts FinRK 23:16  Mutta Paavalin sisarenpoika sai kuulla väijytyksestä. Hän saapui kasarmille, meni sisään ja ilmoitti asian Paavalille.
Acts ChiSB 23:16  可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。
Acts CopSahBi 23:16  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 23:16  保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Acts BulVeren 23:16  Но синът на сестрата на Павел, като чу за засадата, отиде и влезе в крепостта, и съобщи на Павел.
Acts AraSVD 23:16  وَلَكِنَّ ٱبْنَ أُخْتِ بُولُسَ سَمِعَ بِٱلْكَمِينِ، فَجَاءَ وَدَخَلَ ٱلْمُعَسْكَرَ وَأَخْبَرَ بُولُسَ.
Acts Shona 23:16  Zvino mwanakomana wehanzvadzi yaPauro akanzwa zvekuvandira, akauya akapinda mumba memauto, akaudza Pauro.
Acts Esperant 23:16  Sed la filo de la fratino de Paŭlo, enveninte, aŭdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikaĵon, kaj pri tio sciigis Paŭlon.
Acts ThaiKJV 23:16  แต่บุตรชายของน้องสาวเปาโลได้ยินเรื่องซึ่งเขาคอยทำร้ายนั้น จึงเข้ามาในกรมทหารบอกแก่เปาโล
Acts BurJudso 23:16  ထိုသို့လမ်းနား၌ ချောင်း၍နေကြသည်အမှုကို ပေါလု၏ တူသည်ကြားလျှင်၊ ရဲတိုက်ထဲသို့ဝင်၍ ပေါလု အားကြားပြောလေ၏။
Acts SBLGNT 23:16  Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Acts FarTPV 23:16  امّا خواهرزادهٔ پولس از این توطئه باخبر شد و به سربازخانه رفت و پولس را مطّلع ساخت.
Acts UrduGeoR 23:16  Lekin Paulus ke bhānje ko is bāt kā patā chal gayā. Us ne qile meṅ jā kar Paulus ko ittalā dī.
Acts SweFolk 23:16  Men Paulus systerson fick höra talas om bakhållet, och han kom till fästningen och gick in och berättade det för Paulus.
Acts TNT 23:16  ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Acts GerSch 23:16  Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus.
Acts TagAngBi 23:16  Datapuwa't ang anak na lalake ng kapatid na babae ni Pablo ay narinig ang tungkol sa kanilang pagbabakay, at siya'y naparoon at pumasok sa kuta at isinaysay kay Pablo.
Acts FinSTLK2 23:16  Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille.
Acts Dari 23:16  اما خواهرزادۀ پولُس از این دسیسه با خبر شد و به قشله رفت و پولُس را خبر داد.
Acts SomKQA 23:16  Laakiin Bawlos wiilkuu abtiga u ahaa wuxuu maqlay gaadmadoodii, markaasuu yimid oo qalcaddii galay oo Bawlos u warramay.
Acts NorSMB 23:16  Men systerson til Paulus fekk høyra um den løynrådi, og han kom og gjekk inn i borgi og fortalde Paulus det.
Acts Alb 23:16  Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
Acts GerLeoRP 23:16  Als nun der Sohn von Paulus’ Schwester von dem Anschlag hörte, kam er und ging in die Kaserne, um es Paulus zu berichten.
Acts UyCyr 23:16  Бирақ бу сүйиқәсттин хәвәр тапқан Павлусниң сиңлисиниң оғли дәрһал һәрбий қорғанға кирип, Павлусқа хәвәр қилип қойди.
Acts KorHKJV 23:16  바울의 누이의 아들이 그들이 숨어서 기다리고 있다는 것을 듣고 가서 성채로 들어가 바울에게 고하니라.
Acts MorphGNT 23:16  Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Acts SrKDIjek 23:16  А син сестре Павлове чувши ову засједу дође и уђе у око и каза Павлу.
Acts Wycliffe 23:16  And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul.
Acts Mal1910 23:16  ഈ പതിയിരിപ്പിനെക്കുറിച്ചു പൌലൊസിന്റെ പെങ്ങളുടെ മകൻ കേട്ടിട്ടു ചെന്നു കോട്ടയിൽ കടന്നു പൌലൊസിനോടു അറിയിച്ചു.
Acts KorRV 23:16  바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라
Acts Azeri 23:16  لاکئن پولوسون باجيسي اوغلو اونلارين بو کمئني باره​ده اشئتدي و گلئب قالايا گئردي و پولوسا خبر وردي.
Acts SweKarlX 23:16  Då Pauli systerson hörde sådana forsat, kom han, och gick in i lägret, och bådade det Paulo.
Acts KLV 23:16  'ach Paul's sister's puqloD Qoyta' vo' chaj lying Daq loS, je ghaH ghoSta' je 'elta' Daq the barracks je ja'ta' Paul.
Acts ItaDio 23:16  Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo.
Acts RusSynod 23:16  Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Acts CSlEliza 23:16  Слышав же сын сестры Павловы ков, пришед и вшед в полк, сказа Павлу.
Acts ABPGRK 23:16  ακούσας δε ο υιός της αδελφής Παύλον το ένεδρον παραγενόμενος και εισελθών εις την παρεμβολήν απήγγειλε τω Παύλω
Acts FreBBB 23:16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
Acts LinVB 23:16  Kasi mwána wa ndeko mwásí wa Pólo ayókí ’te balingí kotíela Pólo motámbo bôngó, akeí o nganda ya basodá, ayíngélí mpé akébísí Pólo.
Acts BurCBCM 23:16  ထိုသို့လမ်းမှ ဆီးကြိုတိုက်ခိုက်မည့်အကြံကို ပေါလု၏တူဖြစ်သူ ကြားသိသွားသောအခါ သူသည်လာ၍ ခံတပ်အတွင်းသို့ ဝင်ပြီး ပေါလုအား ပြောပြလေ၏။-
Acts Che1860 23:16  ᏉᎳᏃ ᎤᏙ ᎤᏪᏥ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏂᎭᎷᎬᎢ, ᎤᏬᏅᏒᎩ, ᏗᏐᏴ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏭᏃᏁᎸᎩ ᏉᎳ.
Acts ChiUnL 23:16  保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
Acts VietNVB 23:16  Nhưng cháu gọi Phao-lô bằng cậu nghe trộm được âm mưu này, liền vào đồn báo tin cho Phao-lô.
Acts CebPinad 23:16  Apan ang lalaking anak sa babayeng igsoon ni Pablo nakadungog mahitungod niining ilang banhig; busa miadto siya ug misaka sa kuta ug iyang gisuginlan niini si Pablo.
Acts RomCor 23:16  Fiul surorii lui Pavel a auzit de această cursă, s-a dus în cetăţuie şi a spus lui Pavel.
Acts Pohnpeia 23:16  Eri, wahwahn Pohl pwutak emen ahpw rongada duwen koasoandi wet, e ahpw kohla oh pedolong nan kelen sounpei ko oh ndaiong Pohl duwen met.
Acts HunUj 23:16  Meghallotta azonban Pál nőtestvérének fia a cselszövést, elment, és a várba bejutva elmondta ezt Pálnak.
Acts GerZurch 23:16  Als jedoch der Schwestersohn des Paulus von dem (geplanten) Hinterhalt hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus. (a) Apg 9:24; 20:3
Acts GerTafel 23:16  Als aber der Sohn der Schwester des Paulus von dem Anschlag hörte, kam er, ging hinein in das Lager und sagte es Paulus an.
Acts PorAR 23:16  Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
Acts DutSVVA 23:16  En als de zoon van Paulus’ zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
Acts Byz 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts FarOPV 23:16  اما خواهرزاده پولس از کمین ایشان اطلاع یافته، رفت و به قلعه درآمده، پولس را آگاهانید.
Acts Ndebele 23:16  Kodwa indodana kadadewabo kaPawuli yezwa ngokumcathamela, yeza yangena enkambeni yamabutho, yamtshela uPawuli.
Acts PorBLivr 23:16  E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido esta cilada, veio e entrou na área fortificada, e avisou a Paulo.
Acts StatResG 23:16  ¶Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου, τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Acts SloStrit 23:16  Slišavši pa sin sestre Pavlove za to zalezovanje, pride in vnide v grad, in sporočí Pavlu.
Acts Norsk 23:16  Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det.
Acts SloChras 23:16  Slišal je pa o tem zalezovanju sin sestre Pavlove, ter pride in stopi v grad in sporoči Pavlu.
Acts Northern 23:16  Lakin Paulun bacısı oğlu onların pusqu qurduqlarını eşidib qalaya girdi və Paula xəbər verdi.
Acts GerElb19 23:16  Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
Acts PohnOld 23:16  A wawan Paulus seri amen lao ronger ar ruki i, ap pedelong ong im en saunpei kai kaireki Paulus.
Acts LvGluck8 23:16  Bet Pāvila māsas dēls šo viltu dzirdējis, atnāca un iegāja lēģerī un Pāvilam to pasludināja.
Acts PorAlmei 23:16  E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o annunciou a Paulo.
Acts ChiUn 23:16  保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。
Acts SweKarlX 23:16  Då Pauli systerson hörde sådana försåt, kom han, och gick in i lägret, och bådade det Paulo.
Acts Antoniad 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts CopSahid 23:16  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 23:16  Des Paulus Schwestersohn hörte von diesem Anschlag. Er begab sich in das Lager, trat ein und teilte Paulus alles mit.
Acts BulCarig 23:16  Като чу тоз заговор Павловият сестрин син, дойде и влезе в крепостта та извести на Павла.
Acts FrePGR 23:16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
Acts JapDenmo 23:16  ところが,パウロの姉妹の息子が彼らの待ち伏せのことを耳にし,やって来て兵営に入り,パウロに知らせた。
Acts PorCap 23:16  Mas o filho da irmã de Paulo teve conhecimento da cilada. Correu à fortaleza, entrou e preveniu Paulo.
Acts JapKougo 23:16  ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営にはいって行って、パウロにそれを知らせた。
Acts Tausug 23:16  Sagawa' diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapa' kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kuta' namayta' kan Paul.
Acts GerTextb 23:16  Der Schwestersohn des Paulus, der von dem Anschlag hörte, suchte Einlaß in die Burg und berichtete es dem Paulus.
Acts Kapingam 23:16  Gei tama-daane o tuaahina-ahina o Paul gu-longono-ia nia helekai di hagabuulinga deelaa, gaa-hana, ga-ulu gi-lodo di abaaba digau-dauwa, ga-hagi-anga gi Paul.
Acts SpaPlate 23:16  Pero teniendo noticia de la emboscada el hijo de la hermana de Pablo, fue, y entrando en la fortaleza dio aviso a Pablo.
Acts RusVZh 23:16  Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Acts CopSahid 23:16  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 23:16  Apie šį suokalbį nugirdo Pauliaus sesers sūnus. Jis atėjo į kareivines ir pranešė Pauliui.
Acts Bela 23:16  Пачуўшы пра намысел гэты , сын сястры Паўлавай прыйшоў і, увайшоўшы ў крэпасьць, папярэдзіў Паўла.
Acts CopSahHo 23:16  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts BretonNT 23:16  Mab c'hoar Paol, o vezañ klevet an irienn, a zeuas hag a yeas er c'hreñvlec'h da reiñ da c'houzout da Baol.
Acts GerBoLut 23:16  Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag horete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.
Acts FinPR92 23:16  Paavalin sisarenpoika sai kuitenkin tietää väijytyksestä. Hän meni kasarmiin, pääsi Paavalin puheille ja kertoi hänelle asiasta.
Acts DaNT1819 23:16  Men Paulus’ Søstersøn, som havde hørt dette Anslag, kom og gik ind i Fæstningen og forkyndte Paulus det.
Acts Uma 23:16  Jadi', hawa' -ra toe na'epe pino'ana' -na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus.
Acts GerLeoNA 23:16  Als nun der Sohn von Paulus’ Schwester von dem Anschlag hörte, kam er und ging in die Kaserne, um es Paulus zu berichten.
Acts SpaVNT 23:16  Entónces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
Acts Latvian 23:16  Pāvila māsas dēls, dzirdēdams par šo viltību, nāca, iegāja kareivju mītnē un paziņoja Pāvilam.
Acts SpaRV186 23:16  Entonces el hijo de la hermana de Pablo, oyendo de las asechanzas, vino, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
Acts FreStapf 23:16  Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.
Acts NlCanisi 23:16  Maar de zoon van Paulus’ zuster had van de aanslag gehoord; hij kwam de burcht binnengelopen, en deelde het aan Paulus mee.
Acts GerNeUe 23:16  Aber ein Neffe von Paulus, der Sohn seiner Schwester, hörte von dem geplanten Anschlag. Er machte sich sofort auf den Weg in die Burg und erzählte es Paulus.
Acts Est 23:16  Aga Pauluse õepoeg sai kuulda varitsemisnõust ja läks alla ning tuli kindlusesse ja teatas seda Paulusele.
Acts UrduGeo 23:16  لیکن پولس کے بھانجے کو اِس بات کا پتا چل گیا۔ اُس نے قلعے میں جا کر پولس کو اطلاع دی۔
Acts AraNAV 23:16  وَلَكِنَّ خَبَرَ هذِهِ الْمُؤَامَرَةِ تَسَرَّبَ إِلَى ابْنِ أُخْتِ بُولُسَ، فَتَوَجَّهَ إِلَى الْمُعَسْكَرِ وَأَخْبَرَهُ بِذلِكَ.
Acts ChiNCVs 23:16  但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
Acts f35 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts vlsJoNT 23:16  Doch de zoon van Paulus zuster hoorde van dezen aanslag, en hij kwam en ging in het kasteel en vertelde het aan Paulus.
Acts ItaRive 23:16  Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella fortezza, riferì la cosa a Paolo.
Acts Afr1953 23:16  Maar die seun van Paulus se suster het van die hinderlaag gehoor, en hy het gekom en in die kamp gegaan en dit aan Paulus vertel.
Acts RusSynod 23:16  Услышав об этом умысле, сын сестры Павла пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Acts FreOltra 23:16  Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
Acts UrduGeoD 23:16  लेकिन पौलुस के भानजे को इस बात का पता चल गया। उसने क़िले में जाकर पौलुस को इत्तला दी।
Acts TurNTB 23:16  Ne var ki, Pavlus'un kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlus'a iletti.
Acts DutSVV 23:16  En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
Acts HunKNB 23:16  Pál nővérének a fia azonban értesült a cselszövésről. Odament tehát, bement a várba, és tudtára adta Pálnak.
Acts Maori 23:16  Otira ka rongo te tama a te tuahine o Paora ki to ratou whakaaro whakapapa, ka haere ia, ka tomo ki te pa, ka korero ki a Paora.
Acts sml_BL_2 23:16  Daipara aniya' kamanakan si Paul l'lla, anak danakanna d'nda, bay makakale pasal pagisun e'. Angkan iya pehē' ni deyom kuta' angahaka'an si Paul.
Acts HunKar 23:16  Meghallván azonban a Pál nőtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
Acts Viet 23:16  Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô.
Acts Kekchi 23:16  Ut lix yum li ranab laj Pablo quirabi li cˈaˈru yo̱queb chixcˈu̱banquil. Co̱ riqˈuin laj Pablo saˈ cuartel ut quixserakˈi re li cˈaˈru yo̱queb chixcˈu̱banquil chirix.
Acts Swe1917 23:16  Men Paulus' systerson fick höra om försåtet. Han kom därför till kasernen och gick ditin och omtalade för Paulus vad han hade hört.
Acts KhmerNT 23:16  ប៉ុន្ដែ​ ពេល​ក្មួយ​ប្រុស​របស់​លោក​ប៉ូល​បាន‍​ឮ​អំពី​ការ​ពួន​ស្ទាក់​នេះ​ គាត់​ក៏​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​ ហើយ​រាយការណ៍​ប្រាប់​លោក​ប៉ូល។​
Acts CroSaric 23:16  Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu.
Acts BasHauti 23:16  Baina Paulen arrebaren semea ençunic celatác, ethor cedin, eta sarthuric fortaleçara conta cieçón Pauli.
Acts WHNU 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts VieLCCMN 23:16  Nhưng người con trai của bà chị ông Phao-lô nghe biết âm mưu đó, liền đến đồn và vào báo tin cho ông Phao-lô.
Acts FreBDM17 23:16  Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Acts TR 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts HebModer 23:16  וישמע בן אחות פולוס את ארבם וילך ויבא אל המצד ויגד לפולוס׃
Acts PotLykin 23:16  Pi cI Pan, omIse'iIn okwIsnInIn, kanotwat e'wikuwapmanIt, kishie'wak, ipi kipitike' shi wakakInuk, icI e'kiwitmowat ni PanIn.
Acts Kaz 23:16  Бұл қаскүнемдік туралы Пауылдың жиен інісі біліп қойды. Ол қамалға кіріп, Пауылға барды да, осы туралы хабарлады.
Acts UkrKulis 23:16  Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.
Acts FreJND 23:16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Acts TurHADI 23:16  Fakat Pavlus’un kız kardeşinin oğlu onların tuzak kurduğunu duydu. Kışlaya gidip Pavlus’a durumu bildirdi.
Acts GerGruen 23:16  Allein der Schwestersohn des Paulus erfuhr von diesem Anschlag. Er verschaffte sich Eintritt in die Burg und meldete es Paulus.
Acts SloKJV 23:16  In ko je sin Pavlove sestre slišal o njihovem prežanju, je odšel in vstopil v grad ter povedal Pavlu.
Acts Haitian 23:16  Men, pitit gason sè Pòl la pran nouvèl konplo a. li al nan kazèn lan, li antre, li avèti Pòl.
Acts FinBibli 23:16  Kuin Paavalin sisaren poika heidän väijymisensä kuuli, meni hän leiriin ja ilmoitti nämät Paavalille.
Acts SpaRV 23:16  Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
Acts HebDelit 23:16  וַיִּשְׁמַע בֶּן־אֲחוֹת פּוֹלוֹס אֶת־אָרְבָּם וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אֶל־הַמְצָד וַיַּגֵּד לְפוֹלוֹס׃
Acts WelBeibl 23:16  Ond clywodd nai i Paul (mab ei chwaer) am y cynllwyn, ac aeth i'r barics i ddweud wrth Paul.
Acts GerMenge 23:16  Von diesem Anschlag erhielt jedoch der Schwestersohn des Paulus Kenntnis; er begab sich deshalb hin, verschaffte sich Eingang in die Burg und machte dem Paulus Mitteilung von der Sache.
Acts GreVamva 23:16  Ακούσας δε την ενέδραν ο υιός της αδελφής του Παύλου, υπήγε και εισελθών εις το φρούριον απήγγειλε προς τον Παύλον.
Acts Tisch 23:16  Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Acts UkrOgien 23:16  Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.
Acts MonKJV 23:16  Гэтэл Паулосын эрэгтэй зээ дүү тэдний отолтын талаар сонсоод улмаар явж, цайз руу ороод, Паулост хэлжээ.
Acts FreCramp 23:16  Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
Acts SrKDEkav 23:16  А син сестре Павлове чувши ову заседу дође и уђе у логор и каза Павлу.
Acts SpaTDP 23:16  Pero el hijo de la hermana de Pablo escuchó lo que aguardaban, fue, entró a las barracas y le dijo a Pablo.
Acts PolUGdan 23:16  A gdy siostrzeniec Pawła usłyszał o tej zasadzce, przybył, wszedł do twierdzy i powiadomił o tym Pawła.
Acts FreGenev 23:16  Mais le fils de la foeur de Paul, ayant entendu ces embufches, vint & entra en la fortereffe, & le rapporta à Paul.
Acts FreSegon 23:16  Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Acts Swahili 23:16  Lakini mtoto wa kiume wa dada yake Paulo alisikia juu ya mpango huo; hivyo akaenda ndani ya ngome, akamjulisha Paulo juu ya njama hiyo.
Acts SpaRV190 23:16  Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
Acts HunRUF 23:16  Pál nőtestvérének fia azonban hallott a cselszövésről, elment, és a várba bejutva elmondta ezt Pálnak.
Acts FreSynod 23:16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse; il y entra et avertit Paul.
Acts DaOT1931 23:16  Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
Acts FarHezar 23:16  امّا خواهرزادة پولُس از این توطئه باخبر شد و به قلعه رفته، پولُس را آگاه ساخت.
Acts TpiKJPB 23:16  Na taim pikinini man bilong susa bilong Pol i harim stori long ol i wet hait, em i go na go insait long strongpela haus soldia, na tokim Pol.
Acts ArmWeste 23:16  Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի:
Acts DaOT1871 23:16  Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
Acts JapRague 23:16  パウロが姉妹の子、此惡計を聞きて、行きて兵営の内に入りパウロに之を告げしかば、
Acts Peshitta 23:16  ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܐܦܪܤܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Acts FreVulgG 23:16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.
Acts PolGdans 23:16  A gdy usłyszał siostrzeniec Pawła o tej zasadzce, przyszedł, a wszedłszy do obozu, oznajmił to Pawłowi.
Acts JapBungo 23:16  パウロの姉妹の子この待伏の事をきき、往きて陣營に入りパウロに告げたれば、
Acts Elzevir 23:16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Acts GerElb18 23:16  Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.