Acts
|
RWebster
|
23:16 |
And when the son of Paul’s sister heard of their lying in wait, he went and entered into the barracks, and told Paul.
|
Acts
|
EMTV
|
23:16 |
But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told this to Paul.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:16 |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:16 |
And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos.
|
Acts
|
ABP
|
23:16 |
[7having heard 1And 2the 3son 4of the 5sister 6of Paul] the ambush, having come and entered into the camp, reported it to Paul.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:16 |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:16 |
But Paul’s sister’s son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,—reported it unto Paul.
|
Acts
|
LEB
|
23:16 |
But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks and reported it to Paul.
|
Acts
|
BWE
|
23:16 |
The son of Paul’s sister heard about their secret plan. So he went into the army house and told Paul.
|
Acts
|
Twenty
|
23:16 |
However, the son of Paul's sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
|
Acts
|
ISV
|
23:16 |
But the son of Paul's sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.
|
Acts
|
Webster
|
23:16 |
And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
Darby
|
23:16 |
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
|
Acts
|
OEB
|
23:16 |
However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
|
Acts
|
ASV
|
23:16 |
But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
|
Acts
|
Anderson
|
23:16 |
But the son of Paul’s sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
|
Acts
|
Godbey
|
23:16 |
And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul.
|
Acts
|
LITV
|
23:16 |
But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:16 |
But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
|
Acts
|
Montgome
|
23:16 |
But Paul’s sister’s son heard of their intended attack, and he went and got into the barracks, and told Paul.
|
Acts
|
CPDV
|
23:16 |
But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:16 |
But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;
|
Acts
|
LO
|
23:16 |
But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
|
Acts
|
Common
|
23:16 |
But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul.
|
Acts
|
BBE
|
23:16 |
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
|
Acts
|
Worsley
|
23:16 |
But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
DRC
|
23:16 |
Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
|
Acts
|
Haweis
|
23:16 |
Now Paul’s sister’s son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:16 |
But Paul's nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:16 |
When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:16 |
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
NETfree
|
23:16 |
But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered the barracks, and told Paul.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:16 |
But the son of Paul's sister heard of their plan to lie in wait; and he came and entered inside the fortress and reported it to Paul.
|
Acts
|
NHEB
|
23:16 |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:16 |
However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
|
Acts
|
NETtext
|
23:16 |
But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
|
Acts
|
UKJV
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
Noyes
|
23:16 |
But Paul’s sister’s son hearing of the plot went, and entering the castle, told Paul.
|
Acts
|
KJV
|
23:16 |
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
KJVA
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
AKJV
|
23:16 |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
RLT
|
23:16 |
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:16 |
Now when Rav Sha'ul's achyon (nephew) heard about the ma'arav (ambush), he went and gained entrance into the barracks and reported this to Rav Sha'ul.
|
Acts
|
MKJV
|
23:16 |
And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
|
Acts
|
YLT
|
23:16 |
And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
|
Acts
|
Murdock
|
23:16 |
And the son of Paul's sister, heard of this plot: and he went into the castle, and informed Paul.
|
Acts
|
ACV
|
23:16 |
But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:16 |
E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido esta cilada, veio e entrou na área fortificada, e avisou a Paulo.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:16 |
Ary nony ren’ ny zanak’ anabavin’ i Paoly ny fanotrehana, dia lasa nankany anati-rova izy ka nilaza tamin’ i Paoly.
|
Acts
|
CopNT
|
23:16 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉϯϫⲟⲣϫⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲉ⳿ⲙⲃⲟⲗⲏⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:16 |
Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:16 |
Og da sønnen av Paulus' søster hadde hørt om bakholdet, idet han hadde kommet og gått inn i festningen, fortalte han det til Paulus.
|
Acts
|
FinRK
|
23:16 |
Mutta Paavalin sisarenpoika sai kuulla väijytyksestä. Hän saapui kasarmille, meni sisään ja ilmoitti asian Paavalille.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:16 |
可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:16 |
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:16 |
Но синът на сестрата на Павел, като чу за засадата, отиде и влезе в крепостта, и съобщи на Павел.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:16 |
وَلَكِنَّ ٱبْنَ أُخْتِ بُولُسَ سَمِعَ بِٱلْكَمِينِ، فَجَاءَ وَدَخَلَ ٱلْمُعَسْكَرَ وَأَخْبَرَ بُولُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
23:16 |
Zvino mwanakomana wehanzvadzi yaPauro akanzwa zvekuvandira, akauya akapinda mumba memauto, akaudza Pauro.
|
Acts
|
Esperant
|
23:16 |
Sed la filo de la fratino de Paŭlo, enveninte, aŭdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikaĵon, kaj pri tio sciigis Paŭlon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:16 |
แต่บุตรชายของน้องสาวเปาโลได้ยินเรื่องซึ่งเขาคอยทำร้ายนั้น จึงเข้ามาในกรมทหารบอกแก่เปาโล
|
Acts
|
BurJudso
|
23:16 |
ထိုသို့လမ်းနား၌ ချောင်း၍နေကြသည်အမှုကို ပေါလု၏ တူသည်ကြားလျှင်၊ ရဲတိုက်ထဲသို့ဝင်၍ ပေါလု အားကြားပြောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:16 |
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:16 |
امّا خواهرزادهٔ پولس از این توطئه باخبر شد و به سربازخانه رفت و پولس را مطّلع ساخت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Lekin Paulus ke bhānje ko is bāt kā patā chal gayā. Us ne qile meṅ jā kar Paulus ko ittalā dī.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:16 |
Men Paulus systerson fick höra talas om bakhållet, och han kom till fästningen och gick in och berättade det för Paulus.
|
Acts
|
TNT
|
23:16 |
ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:16 |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:16 |
Datapuwa't ang anak na lalake ng kapatid na babae ni Pablo ay narinig ang tungkol sa kanilang pagbabakay, at siya'y naparoon at pumasok sa kuta at isinaysay kay Pablo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille.
|
Acts
|
Dari
|
23:16 |
اما خواهرزادۀ پولُس از این دسیسه با خبر شد و به قشله رفت و پولُس را خبر داد.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:16 |
Laakiin Bawlos wiilkuu abtiga u ahaa wuxuu maqlay gaadmadoodii, markaasuu yimid oo qalcaddii galay oo Bawlos u warramay.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:16 |
Men systerson til Paulus fekk høyra um den løynrådi, og han kom og gjekk inn i borgi og fortalde Paulus det.
|
Acts
|
Alb
|
23:16 |
Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:16 |
Als nun der Sohn von Paulus’ Schwester von dem Anschlag hörte, kam er und ging in die Kaserne, um es Paulus zu berichten.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:16 |
Бирақ бу сүйиқәсттин хәвәр тапқан Павлусниң сиңлисиниң оғли дәрһал һәрбий қорғанға кирип, Павлусқа хәвәр қилип қойди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:16 |
바울의 누이의 아들이 그들이 숨어서 기다리고 있다는 것을 듣고 가서 성채로 들어가 바울에게 고하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:16 |
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:16 |
А син сестре Павлове чувши ову засједу дође и уђе у око и каза Павлу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:16 |
And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:16 |
ഈ പതിയിരിപ്പിനെക്കുറിച്ചു പൌലൊസിന്റെ പെങ്ങളുടെ മകൻ കേട്ടിട്ടു ചെന്നു കോട്ടയിൽ കടന്നു പൌലൊസിനോടു അറിയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:16 |
바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라
|
Acts
|
Azeri
|
23:16 |
لاکئن پولوسون باجيسي اوغلو اونلارين بو کمئني بارهده اشئتدي و گلئب قالايا گئردي و پولوسا خبر وردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:16 |
Då Pauli systerson hörde sådana forsat, kom han, och gick in i lägret, och bådade det Paulo.
|
Acts
|
KLV
|
23:16 |
'ach Paul's sister's puqloD Qoyta' vo' chaj lying Daq loS, je ghaH ghoSta' je 'elta' Daq the barracks je ja'ta' Paul.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:16 |
Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:16 |
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:16 |
Слышав же сын сестры Павловы ков, пришед и вшед в полк, сказа Павлу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:16 |
ακούσας δε ο υιός της αδελφής Παύλον το ένεδρον παραγενόμενος και εισελθών εις την παρεμβολήν απήγγειλε τω Παύλω
|
Acts
|
FreBBB
|
23:16 |
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
|
Acts
|
LinVB
|
23:16 |
Kasi mwána wa ndeko mwásí wa Pólo ayókí ’te balingí kotíela Pólo motámbo bôngó, akeí o nganda ya basodá, ayíngélí mpé akébísí Pólo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:16 |
ထိုသို့လမ်းမှ ဆီးကြိုတိုက်ခိုက်မည့်အကြံကို ပေါလု၏တူဖြစ်သူ ကြားသိသွားသောအခါ သူသည်လာ၍ ခံတပ်အတွင်းသို့ ဝင်ပြီး ပေါလုအား ပြောပြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:16 |
ᏉᎳᏃ ᎤᏙ ᎤᏪᏥ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏂᎭᎷᎬᎢ, ᎤᏬᏅᏒᎩ, ᏗᏐᏴ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏭᏃᏁᎸᎩ ᏉᎳ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:16 |
保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:16 |
Nhưng cháu gọi Phao-lô bằng cậu nghe trộm được âm mưu này, liền vào đồn báo tin cho Phao-lô.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:16 |
Apan ang lalaking anak sa babayeng igsoon ni Pablo nakadungog mahitungod niining ilang banhig; busa miadto siya ug misaka sa kuta ug iyang gisuginlan niini si Pablo.
|
Acts
|
RomCor
|
23:16 |
Fiul surorii lui Pavel a auzit de această cursă, s-a dus în cetăţuie şi a spus lui Pavel.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:16 |
Eri, wahwahn Pohl pwutak emen ahpw rongada duwen koasoandi wet, e ahpw kohla oh pedolong nan kelen sounpei ko oh ndaiong Pohl duwen met.
|
Acts
|
HunUj
|
23:16 |
Meghallotta azonban Pál nőtestvérének fia a cselszövést, elment, és a várba bejutva elmondta ezt Pálnak.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:16 |
Als jedoch der Schwestersohn des Paulus von dem (geplanten) Hinterhalt hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus. (a) Apg 9:24; 20:3
|
Acts
|
GerTafel
|
23:16 |
Als aber der Sohn der Schwester des Paulus von dem Anschlag hörte, kam er, ging hinein in das Lager und sagte es Paulus an.
|
Acts
|
PorAR
|
23:16 |
Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:16 |
En als de zoon van Paulus’ zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
|
Acts
|
Byz
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
FarOPV
|
23:16 |
اما خواهرزاده پولس از کمین ایشان اطلاع یافته، رفت و به قلعه درآمده، پولس را آگاهانید.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:16 |
Kodwa indodana kadadewabo kaPawuli yezwa ngokumcathamela, yeza yangena enkambeni yamabutho, yamtshela uPawuli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:16 |
E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido esta cilada, veio e entrou na área fortificada, e avisou a Paulo.
|
Acts
|
StatResG
|
23:16 |
¶Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου, τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:16 |
Slišavši pa sin sestre Pavlove za to zalezovanje, pride in vnide v grad, in sporočí Pavlu.
|
Acts
|
Norsk
|
23:16 |
Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det.
|
Acts
|
SloChras
|
23:16 |
Slišal je pa o tem zalezovanju sin sestre Pavlove, ter pride in stopi v grad in sporoči Pavlu.
|
Acts
|
Northern
|
23:16 |
Lakin Paulun bacısı oğlu onların pusqu qurduqlarını eşidib qalaya girdi və Paula xəbər verdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:16 |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:16 |
A wawan Paulus seri amen lao ronger ar ruki i, ap pedelong ong im en saunpei kai kaireki Paulus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:16 |
Bet Pāvila māsas dēls šo viltu dzirdējis, atnāca un iegāja lēģerī un Pāvilam to pasludināja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:16 |
E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o annunciou a Paulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:16 |
保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:16 |
Då Pauli systerson hörde sådana försåt, kom han, och gick in i lägret, och bådade det Paulo.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
CopSahid
|
23:16 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:16 |
Des Paulus Schwestersohn hörte von diesem Anschlag. Er begab sich in das Lager, trat ein und teilte Paulus alles mit.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:16 |
Като чу тоз заговор Павловият сестрин син, дойде и влезе в крепостта та извести на Павла.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:16 |
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:16 |
ところが,パウロの姉妹の息子が彼らの待ち伏せのことを耳にし,やって来て兵営に入り,パウロに知らせた。
|
Acts
|
PorCap
|
23:16 |
Mas o filho da irmã de Paulo teve conhecimento da cilada. Correu à fortaleza, entrou e preveniu Paulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:16 |
ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営にはいって行って、パウロにそれを知らせた。
|
Acts
|
Tausug
|
23:16 |
Sagawa' diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapa' kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kuta' namayta' kan Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:16 |
Der Schwestersohn des Paulus, der von dem Anschlag hörte, suchte Einlaß in die Burg und berichtete es dem Paulus.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:16 |
Gei tama-daane o tuaahina-ahina o Paul gu-longono-ia nia helekai di hagabuulinga deelaa, gaa-hana, ga-ulu gi-lodo di abaaba digau-dauwa, ga-hagi-anga gi Paul.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:16 |
Pero teniendo noticia de la emboscada el hijo de la hermana de Pablo, fue, y entrando en la fortaleza dio aviso a Pablo.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:16 |
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:16 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:16 |
Apie šį suokalbį nugirdo Pauliaus sesers sūnus. Jis atėjo į kareivines ir pranešė Pauliui.
|
Acts
|
Bela
|
23:16 |
Пачуўшы пра намысел гэты , сын сястры Паўлавай прыйшоў і, увайшоўшы ў крэпасьць, папярэдзіў Паўла.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:16 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:16 |
Mab c'hoar Paol, o vezañ klevet an irienn, a zeuas hag a yeas er c'hreñvlec'h da reiñ da c'houzout da Baol.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:16 |
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag horete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:16 |
Paavalin sisarenpoika sai kuitenkin tietää väijytyksestä. Hän meni kasarmiin, pääsi Paavalin puheille ja kertoi hänelle asiasta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:16 |
Men Paulus’ Søstersøn, som havde hørt dette Anslag, kom og gik ind i Fæstningen og forkyndte Paulus det.
|
Acts
|
Uma
|
23:16 |
Jadi', hawa' -ra toe na'epe pino'ana' -na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:16 |
Als nun der Sohn von Paulus’ Schwester von dem Anschlag hörte, kam er und ging in die Kaserne, um es Paulus zu berichten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:16 |
Entónces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
|
Acts
|
Latvian
|
23:16 |
Pāvila māsas dēls, dzirdēdams par šo viltību, nāca, iegāja kareivju mītnē un paziņoja Pāvilam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:16 |
Entonces el hijo de la hermana de Pablo, oyendo de las asechanzas, vino, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:16 |
Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:16 |
Maar de zoon van Paulus’ zuster had van de aanslag gehoord; hij kwam de burcht binnengelopen, en deelde het aan Paulus mee.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:16 |
Aber ein Neffe von Paulus, der Sohn seiner Schwester, hörte von dem geplanten Anschlag. Er machte sich sofort auf den Weg in die Burg und erzählte es Paulus.
|
Acts
|
Est
|
23:16 |
Aga Pauluse õepoeg sai kuulda varitsemisnõust ja läks alla ning tuli kindlusesse ja teatas seda Paulusele.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:16 |
لیکن پولس کے بھانجے کو اِس بات کا پتا چل گیا۔ اُس نے قلعے میں جا کر پولس کو اطلاع دی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:16 |
وَلَكِنَّ خَبَرَ هذِهِ الْمُؤَامَرَةِ تَسَرَّبَ إِلَى ابْنِ أُخْتِ بُولُسَ، فَتَوَجَّهَ إِلَى الْمُعَسْكَرِ وَأَخْبَرَهُ بِذلِكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:16 |
但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
|
Acts
|
f35
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:16 |
Doch de zoon van Paulus zuster hoorde van dezen aanslag, en hij kwam en ging in het kasteel en vertelde het aan Paulus.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:16 |
Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella fortezza, riferì la cosa a Paolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:16 |
Maar die seun van Paulus se suster het van die hinderlaag gehoor, en hy het gekom en in die kamp gegaan en dit aan Paulus vertel.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:16 |
Услышав об этом умысле, сын сестры Павла пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:16 |
Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:16 |
लेकिन पौलुस के भानजे को इस बात का पता चल गया। उसने क़िले में जाकर पौलुस को इत्तला दी।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:16 |
Ne var ki, Pavlus'un kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlus'a iletti.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:16 |
En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:16 |
Pál nővérének a fia azonban értesült a cselszövésről. Odament tehát, bement a várba, és tudtára adta Pálnak.
|
Acts
|
Maori
|
23:16 |
Otira ka rongo te tama a te tuahine o Paora ki to ratou whakaaro whakapapa, ka haere ia, ka tomo ki te pa, ka korero ki a Paora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:16 |
Daipara aniya' kamanakan si Paul l'lla, anak danakanna d'nda, bay makakale pasal pagisun e'. Angkan iya pehē' ni deyom kuta' angahaka'an si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
23:16 |
Meghallván azonban a Pál nőtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
|
Acts
|
Viet
|
23:16 |
Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:16 |
Ut lix yum li ranab laj Pablo quirabi li cˈaˈru yo̱queb chixcˈu̱banquil. Co̱ riqˈuin laj Pablo saˈ cuartel ut quixserakˈi re li cˈaˈru yo̱queb chixcˈu̱banquil chirix.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:16 |
Men Paulus' systerson fick höra om försåtet. Han kom därför till kasernen och gick ditin och omtalade för Paulus vad han hade hört.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:16 |
ប៉ុន្ដែ ពេលក្មួយប្រុសរបស់លោកប៉ូលបានឮអំពីការពួនស្ទាក់នេះ គាត់ក៏ទៅក្នុងបន្ទាយ ហើយរាយការណ៍ប្រាប់លោកប៉ូល។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:16 |
Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:16 |
Baina Paulen arrebaren semea ençunic celatác, ethor cedin, eta sarthuric fortaleçara conta cieçón Pauli.
|
Acts
|
WHNU
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Nhưng người con trai của bà chị ông Phao-lô nghe biết âm mưu đó, liền đến đồn và vào báo tin cho ông Phao-lô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:16 |
Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
|
Acts
|
TR
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
HebModer
|
23:16 |
וישמע בן אחות פולוס את ארבם וילך ויבא אל המצד ויגד לפולוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:16 |
Pi cI Pan, omIse'iIn okwIsnInIn, kanotwat e'wikuwapmanIt, kishie'wak, ipi kipitike' shi wakakInuk, icI e'kiwitmowat ni PanIn.
|
Acts
|
Kaz
|
23:16 |
Бұл қаскүнемдік туралы Пауылдың жиен інісі біліп қойды. Ол қамалға кіріп, Пауылға барды да, осы туралы хабарлады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:16 |
Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.
|
Acts
|
FreJND
|
23:16 |
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:16 |
Fakat Pavlus’un kız kardeşinin oğlu onların tuzak kurduğunu duydu. Kışlaya gidip Pavlus’a durumu bildirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:16 |
Allein der Schwestersohn des Paulus erfuhr von diesem Anschlag. Er verschaffte sich Eintritt in die Burg und meldete es Paulus.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:16 |
In ko je sin Pavlove sestre slišal o njihovem prežanju, je odšel in vstopil v grad ter povedal Pavlu.
|
Acts
|
Haitian
|
23:16 |
Men, pitit gason sè Pòl la pran nouvèl konplo a. li al nan kazèn lan, li antre, li avèti Pòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:16 |
Kuin Paavalin sisaren poika heidän väijymisensä kuuli, meni hän leiriin ja ilmoitti nämät Paavalille.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:16 |
Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:16 |
וַיִּשְׁמַע בֶּן־אֲחוֹת פּוֹלוֹס אֶת־אָרְבָּם וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אֶל־הַמְצָד וַיַּגֵּד לְפוֹלוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:16 |
Ond clywodd nai i Paul (mab ei chwaer) am y cynllwyn, ac aeth i'r barics i ddweud wrth Paul.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:16 |
Von diesem Anschlag erhielt jedoch der Schwestersohn des Paulus Kenntnis; er begab sich deshalb hin, verschaffte sich Eingang in die Burg und machte dem Paulus Mitteilung von der Sache.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:16 |
Ακούσας δε την ενέδραν ο υιός της αδελφής του Παύλου, υπήγε και εισελθών εις το φρούριον απήγγειλε προς τον Παύλον.
|
Acts
|
Tisch
|
23:16 |
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:16 |
Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:16 |
Гэтэл Паулосын эрэгтэй зээ дүү тэдний отолтын талаар сонсоод улмаар явж, цайз руу ороод, Паулост хэлжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:16 |
Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:16 |
А син сестре Павлове чувши ову заседу дође и уђе у логор и каза Павлу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:16 |
Pero el hijo de la hermana de Pablo escuchó lo que aguardaban, fue, entró a las barracas y le dijo a Pablo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:16 |
A gdy siostrzeniec Pawła usłyszał o tej zasadzce, przybył, wszedł do twierdzy i powiadomił o tym Pawła.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:16 |
Mais le fils de la foeur de Paul, ayant entendu ces embufches, vint & entra en la fortereffe, & le rapporta à Paul.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:16 |
Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
|
Acts
|
Swahili
|
23:16 |
Lakini mtoto wa kiume wa dada yake Paulo alisikia juu ya mpango huo; hivyo akaenda ndani ya ngome, akamjulisha Paulo juu ya njama hiyo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:16 |
Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:16 |
Pál nőtestvérének fia azonban hallott a cselszövésről, elment, és a várba bejutva elmondta ezt Pálnak.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:16 |
Mais le fils de la soeur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse; il y entra et avertit Paul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:16 |
Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:16 |
امّا خواهرزادة پولُس از این توطئه باخبر شد و به قلعه رفته، پولُس را آگاه ساخت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Na taim pikinini man bilong susa bilong Pol i harim stori long ol i wet hait, em i go na go insait long strongpela haus soldia, na tokim Pol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:16 |
Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:16 |
Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
|
Acts
|
JapRague
|
23:16 |
パウロが姉妹の子、此惡計を聞きて、行きて兵営の内に入りパウロに之を告げしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:16 |
ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܐܦܪܤܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:16 |
Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:16 |
A gdy usłyszał siostrzeniec Pawła o tej zasadzce, przyszedł, a wszedłszy do obozu, oznajmił to Pawłowi.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:16 |
パウロの姉妹の子この待伏の事をきき、往きて陣營に入りパウロに告げたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
23:16 |
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
|
Acts
|
GerElb18
|
23:16 |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
|