Acts
|
RWebster
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
EMTV
|
23:17 |
And Paul, summoning one of the centurions, said, "Lead this young man away to the commander, for he has something to tell him."
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:17 |
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
|
Acts
|
Etheridg
|
23:17 |
And Paulos sent (and) called one of the centurions, and said to him, Bring this youth to the tribune, for he has somewhat to tell him.
|
Acts
|
ABP
|
23:17 |
[3having called 1And 2Paul] one of the centurions, said, [2this young man 1Take] to the commander, for he has something to report to him!
|
Acts
|
NHEBME
|
23:17 |
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
|
Acts
|
Rotherha
|
23:17 |
And Paul, calling unto him one of the centurions, said—This young man, lead thou away unto the captain, for he hath somewhat to report unto him.
|
Acts
|
LEB
|
23:17 |
So Paul called one of the centurions and said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
|
Acts
|
BWE
|
23:17 |
Paul called one of the officers and said to him, ‘Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him!’
|
Acts
|
Twenty
|
23:17 |
Paul called one of the Captains of the garrison and asked him to take the lad to the Commanding Officer, as he had something to tell him.
|
Acts
|
ISV
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, because he has something to tell him.”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto [him] and said, Bring this young man unto the tribunal, for he has a certain thing to tell him.
|
Acts
|
Webster
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to [him], and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
Darby
|
23:17 |
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
|
Acts
|
OEB
|
23:17 |
Paul called one of the Captains of the garrison and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.
|
Acts
|
ASV
|
23:17 |
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
|
Acts
|
Anderson
|
23:17 |
And Paul called one of the centurions to him, and said: Conduct this young man to the officer, for he has something to tell him.
|
Acts
|
Godbey
|
23:17 |
And Paul, having called one of the centurions, said, Lead this young man to the chiliarch: for he has something to tell him.
|
Acts
|
LITV
|
23:17 |
And calling near one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has something to report to him.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:17 |
And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.
|
Acts
|
Montgome
|
23:17 |
And Paul called one of the centurions, and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him."
|
Acts
|
CPDV
|
23:17 |
And Paul, calling to him one of the centurions, said: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:17 |
and Paul called one of the Captains and said, "Take this young man to the Tribune, for he has information to give him."
|
Acts
|
LO
|
23:17 |
And Paul, calling one of the centurions to him, said, Conduct this young man to the commander, for he has something to tell him.
|
Acts
|
Common
|
23:17 |
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; for he has something to tell him."
|
Acts
|
BBE
|
23:17 |
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
|
Acts
|
Worsley
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Introduce this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
|
Acts
|
DRC
|
23:17 |
And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him.
|
Acts
|
Haweis
|
23:17 |
Then Paul calling to him one of the centurions, said, Carry this young man to the tribune: for he hath something to communicate to him.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:17 |
Then Paul called one of the sergeants and told him, "Take this young man to the officer. He has something to tell him."
|
Acts
|
Tyndale
|
23:17 |
And Paul called one of ye vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto ye hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
NETfree
|
23:17 |
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him."
|
Acts
|
RKJNT
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Take this young man to the commander: for he has a certain thing to tell him.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:17 |
And Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the chief captain, for he has something to report to him."
|
Acts
|
NHEB
|
23:17 |
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
|
Acts
|
OEBcth
|
23:17 |
Paul called one of the Captains of the garrison and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.
|
Acts
|
NETtext
|
23:17 |
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him."
|
Acts
|
UKJV
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him.
|
Acts
|
Noyes
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Take this young man to the chief captain; for he hath something to tell him.
|
Acts
|
KJV
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
KJVA
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
AKJV
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him.
|
Acts
|
RLT
|
23:17 |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:17 |
And Rav Sha'ul summoned one of the centurions and said, "Bring this bochur to the tribune for he has something to report to him."
|
Acts
|
MKJV
|
23:17 |
And calling one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has a certain thing to tell him.
|
Acts
|
YLT
|
23:17 |
and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
|
Acts
|
Murdock
|
23:17 |
And Paul sent and called one of the centurions, and said to him: Conduct this youth to the Chiliarch; for he hath something to tell him.
|
Acts
|
ACV
|
23:17 |
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this young man to the chief captain, for he has something to inform him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:17 |
E Paulo, tendo chamado a si um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque ele tem algo para lhe avisar.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:17 |
Ary Paoly niantso ny kapiteny anankiray hankeo aminy ka nanao hoe: Ento mankany amin’ ny mpifehy arivo ity zatovo ity, fa manan-teny holazaina aminy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
23:17 |
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲟϥ ⲛⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:17 |
Niin Paavali kutsui luoksensa erään sadanpäämiehen ja sanoi: "Vie tämä nuorukainen päällikön luo, sillä hänellä on jotakin hänelle ilmoitettavaa".
|
Acts
|
NorBroed
|
23:17 |
Og da Paulus hadde tilkalt én av centurionene, sa han, Led bort denne unge mannen til føreren over tusen; for han har noe å fortelle ham.
|
Acts
|
FinRK
|
23:17 |
Paavali kutsui luokseen yhden sadanpäälliköistä ja sanoi: ”Vie tämä nuori mies komentajan luo. Hänellä on komentajalle jotakin ilmoitettavaa.”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:17 |
保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:17 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:17 |
保罗请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:17 |
Тогава Павел повика един от стотниците и каза: Заведи този младеж при хилядника, защото има да му съобщи нещо.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:17 |
فَٱسْتَدْعَى بُولُسُ وَاحِدًا مِنْ قُوَّادِ ٱلْمِئَاتِ وَقَالَ: «ٱذْهَبْ بِهَذَا ٱلشَّابِّ إِلَى ٱلْأَمِيرِ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُخْبِرُهُ بِهِ».
|
Acts
|
Shona
|
23:17 |
Pauro ndokudanira kwaari umwe wevakuru vezana akati: Isa jaya iri kumukuru wechuru; nokuti rine chekutaura kwaari.
|
Acts
|
Esperant
|
23:17 |
Kaj Paŭlo alvokis unu el la centestroj, kaj diris: Konduku ĉi tiun junulon al la ĉefkapitano, ĉar li havas ion por diri al li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:17 |
เปาโลจึงเรียกนายร้อยคนหนึ่งมากล่าวว่า “ขอพาชายหนุ่มคนนี้ไปหานายพันด้วย เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ทราบ”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:17 |
ပေါလုသည်တပ်မှူးတယောက်ကို ခေါ်၍၊ ဤလုလင်ကို စစ်သူကြီးထံသို့ပို့ပါ။ လျှောက်စရာတစုံတခု ရှိသည်ဟုဆိုသော်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:17 |
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:17 |
پولس یكی از افسران را صدا زده گفت: «این جوان را پیش سرهنگ ببر، میخواهد موضوعی را به عرض او برساند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:17 |
Is par Paulus ne Romī afsaroṅ meṅ se ek ko bulā kar kahā, “Is jawān ko kamānḍar ke pās le jāeṅ. Is ke pās un ke lie ḳhabar hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:17 |
Då kallade Paulus till sig en av officerarna och sade: "Ta den här unge mannen till befälhavaren. Han har något att berätta för honom."
|
Acts
|
TNT
|
23:17 |
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:17 |
Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:17 |
At tinawag ni Pablo ang isa sa mga senturion, at sinabi, Dalhin mo ang binatang ito sa pangulong kapitan; sapagka't siya'y may isang bagay na sasabihin sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:17 |
Niin Paavali kutsui luokseen erään sadanpäällikön ja sanoi: "Vie tämä nuorukainen tuhannenpäällikön luo, sillä hänellä on hänelle jotakin ilmoitettavaa."
|
Acts
|
Dari
|
23:17 |
پولُس یکی از صاحب منصبان را صدا زده گفت: «این جوان را پیش قوماندان ببر، می خواهد موضوعی را به عرض او برساند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:17 |
Markaasaa Bawlos wuxuu u yeedhay boqol-u-taliyayaashii midkood oo ku yidhi, Wiilkan u gee sirkaalka sare, maxaa yeelay, war buu qabaa inuu u sheego.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:17 |
Paulus kalla då ein av hovudsmennerne til seg og sagde: «Før denne unge mannen til den øvste hovudsmannen, for han hev noko å melda honom.»
|
Acts
|
Alb
|
23:17 |
Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: ''Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t'i thënë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:17 |
Da rief Paulus einen der Zenturionen zu sich und sagte: „Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten, denn er hat ihm etwas zu berichten.“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:17 |
Буниң билән Павлус йүз бешилиридин бирини чақиртип, униңға: — Бу жигитни командан билән көрүштүрүп қойсиңиз. Униң команданға мәлум қилидиған иши бар екән, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:17 |
그때에 바울이 백부장들 중의 하나를 불러 이르되, 이 젊은이를 총대장에게 데려가라. 그가 그에게 무언가 할 말이 있노라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:17 |
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:17 |
А Павле дозвавши једнога од капетана рече: ово момче одведи к војводи, јер има нешто да му каже.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:17 |
And Poul clepide to hym oon of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath sum thing to schewe to hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:17 |
പൌലൊസ് ശതാധിപന്മാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഈ യൌവനക്കാരന്നു സഹസ്രാധിപനോടു ഒരു കാൎയ്യം അറിയിപ്പാനുള്ളതിനാൽ അവനെ അങ്ങോട്ടു കൊണ്ടുപോകേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:17 |
바울이 한 백부장을 청하여 가로되 이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
23:17 |
پولوس دا يوزباشيلاردان بئرئني يانينا چاغيريب ددي: "بو جاواني مئنباشينين يانينا آپار، چونکي اونا ورمهلي بئر خبري وار."
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:17 |
Då kallade Paulus till sig en af de underhöfvitsmän, och sade: Haf denna ynglingen bort till öfversta höfvitsmannen; ty han hafver något undervisa honom.
|
Acts
|
KLV
|
23:17 |
Paul summoned wa' vo' the centurions, je ja'ta', “ qem vam Qup loD Daq the commanding officer, vaD ghaH ghajtaH something Daq ja' ghaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:17 |
E Paolo, chiamato a sè uno de’ centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:17 |
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:17 |
Призвав же Павел единаго от сотник, рече: юношу сего отведи к тысящнику: имать бо нечто сказати ему.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:17 |
προσκαλεσάμενος δε ο Παύλος ένα των εκατοντάρχων έφη τον νεανίαν τούτον απάγαγε προς τον χιλίαρχον έχει γαρ τι απαγγείλαι αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
23:17 |
Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
|
Acts
|
LinVB
|
23:17 |
Pólo abéngí mǒkó wa bakomandá, alobí na yě : « Kendé na elengé mobáli óyo epái ya mokonzi wa basodá, alingí koyébisa yě mwâ likambo. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:17 |
ထိုအခါ ပေါလုသည် လူတစ်ရာတပ်မှူးတစ်ဦးကိုခေါ်၍ ဤလူရွယ်ကို တပ်မှူးထံပို့ပေးပါ။ သူ၌ တပ်မှူးအား သတင်း ပေးစရာရှိပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:17 |
ᏉᎳᏃ ᏭᏯᏅᎲ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏫᏅ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᏄᏬᎸ ᏫᏯᏘᏅᏍᏓ, ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᎭ ᎤᏃᏁᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:17 |
保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:17 |
Phao-lô gọi một đội trưởng và yêu cầu: Xin đội trưởng đưa cậu này lên gặp vị tư lệnh, vì cậu ấy cần có việc báo cáo!
|
Acts
|
CebPinad
|
23:17 |
Ug gitawag ni Pablo ang usa sa mga kapitan ug miingon kaniya, "Dad-a kining batan-on ngadto sa koronil, kay aduna siyay isugilon kaniya."
|
Acts
|
RomCor
|
23:17 |
Pavel a chemat pe unul din sutaşi şi a zis: „Du pe tinerelul acesta la căpitan, căci are să-i spună ceva”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:17 |
Pohl eri ekerodo emen opiser ako oh ndaiong, “Komw kahrehla mwahnakapw menet rehn kaunen sounpeio, pwe mie mehkot me e men koasoiaiong.”
|
Acts
|
HunUj
|
23:17 |
Pál magához kérette az egyik századost, és ezt kérte tőle: „Ezt az ifjút vezesd el az ezredeshez, mert jelenteni kíván valamit.”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:17 |
Paulus aber liess einen der Hauptleute zu sich rufen und sagte: Führe diesen Jüngling zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
|
Acts
|
GerTafel
|
23:17 |
Paulus ließ einen der Hauptleute zu sich rufen und sagte: Führe den jungen Menschen da zu dem Obersten; denn er hat ihm eine Anzeige zu machen.
|
Acts
|
PorAR
|
23:17 |
Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:17 |
En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen.
|
Acts
|
Byz
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
23:17 |
پولس یکی ازیوزباشیان را طلبیده، گفت: «این جوان را نزدمین باشی ببر زیرا خبری دارد که به او بگوید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:17 |
UPawuli wasebizela kuye enye yezinduna zekhulu wathi: Sana lelijaha enduneni enkulu; ngoba lilento elizayitshela yona.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:17 |
E Paulo, tendo chamado a si um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque ele tem algo para lhe avisar.
|
Acts
|
StatResG
|
23:17 |
Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, “Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:17 |
Poklicavši pa Pavel enega od stotnikov, reče: Tega mladeniča odpelji k jezerniku; kajti ima mu nekaj sporočiti.
|
Acts
|
Norsk
|
23:17 |
Paulus kalte da en av høvedsmennene til sig og sa: Før denne unge mann til den øverste høvedsmann! for han har noget å melde ham.
|
Acts
|
SloChras
|
23:17 |
Pavel pa pokliče enega od stotnikov in reče: Tega mladeniča odpelji k tisočniku, ima mu namreč nekaj sporočiti.
|
Acts
|
Northern
|
23:17 |
Paul yüzbaşılardan birini yanına çağırıb dedi: «Bu cavanı minbaşının yanına apar, ona çatdırılası bir xəbəri var».
|
Acts
|
GerElb19
|
23:17 |
Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:17 |
Paulus ap ekeredo kaun amen, masani ong i: Kare wong manakap men et ren kaun lapalap o, pwe meakot mia, me a men kaireki i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:17 |
Un Pāvils vienu no tiem kapteiņiem pasauca un sacīja: “Noved šo jaunekli pie virsnieka, jo viņam ir priekš tā kāda ziņa.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:17 |
E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe communicar.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:17 |
保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:17 |
Då kallade Paulus till sig en af de underhöfvitsmän, och sade: Haf denna ynglingen bort till öfversta höfvitsmannen; ty han hafver något undervisa honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
23:17 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:17 |
Da ließ Paulus einen der Hauptleute rufen und sprach zu ihm: "Führe diesen Jüngling zu dem Obersten; denn er hat ihm etwas mitzuteilen."
|
Acts
|
BulCarig
|
23:17 |
И Павел повика едного от стотниците и рече му: Заведи това момче при тисящника, защото има да му обади нещо.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:17 |
Et Paul ayant appelé un des centurions dit : « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:17 |
パウロは百人隊長の一人を呼び寄せて言った,「この若者を司令官に引き合わせてください。お知らせしたいことがあるそうです」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:17 |
Paulo chamou um dos centuriões e disse-lhe: «Leva este rapaz ao tribuno, porque tem uma coisa a comunicar-lhe.»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:17 |
そこでパウロは、百卒長のひとりを呼んで言った、「この若者を千卒長のところに連れて行ってください。何か報告することがあるようですから」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:17 |
Na, tiyawag hi Paul in hambuuk kapitan ampa niya īyan, laung niya, “Dāha in subul ini madtu pa kumandil, sabab awn hibayta' niya kaniya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:17 |
Paulus aber rief einen der Hauptleute herbei und sagte: führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, er hat ihm etwas zu melden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:17 |
Llamó Pablo a uno de los centuriones y dijo: “Lleva este joven al tribuno porque tiene algo que comunicarle”.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:17 |
Gei Paul ga-gahigahi-mai dahi dagi-dauwa, ga-helekai gi mee, “Lahia tama-daane deenei gi-di tagi-dauwa-aamua. Mee ana mee belee hagi ang-gi mee.”
|
Acts
|
RusVZh
|
23:17 |
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:17 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:17 |
Tada Paulius, pasivadinęs vieną šimtininką, paprašė: „Nuvesk šį jaunuolį pas tribūną. Jis turi jam kai ką pranešti“.
|
Acts
|
Bela
|
23:17 |
А Павал, паклікаўшы аднаго сотніка, сказаў: завядзі гэтага хлопца да тысячніка, бо ён мае нешта сказаць яму.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:17 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲡⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:17 |
Paol a c'halvas unan eus ar gantenerien hag a lavaras: Kas an den yaouank-se da gavout ar c'habiten, rak un dra bennak en deus da lavarout dezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:17 |
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jungling fuhre hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:17 |
Paavali kutsui yhden sadanpäälliköistä luokseen ja sanoi: "Vie tämä nuori mies komentajan luo. Hänellä on komentajalle viesti."
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:17 |
Men Paulus kaldte een af Høvedsmændene til sig og sagde: før dette unge Menneske hen til Øversten; thi han haver Noget at forkynde ham.
|
Acts
|
Uma
|
23:17 |
Ngkai ree, Paulus mpokio' hadua tadulako pai' na'uli' -ki: "Po'ema' ana' toii hilou hi kapala'. Ria anu naparata."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:17 |
Da rief Paulus einen der Zenturionen zu sich und sagte: „Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten, denn er hat ihm etwas zu berichten.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:17 |
Y Pablo llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno; porque tiene cierto aviso que darle.
|
Acts
|
Latvian
|
23:17 |
Tad Pāvils, pieaicinājis vienu no virsniekiem pie sevis, sacīja: Aizved šo jaunekli pie priekšnieka, jo viņam ir kaut kas tam ziņojams.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:17 |
Y Pablo llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:17 |
Celui-ci fit alors appeler un des centurions : «Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:17 |
Paulus riep een der honderdmannen, en zei: Breng dien jongeman naar den hoofdman; want hij heeft hem iets mede te delen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:17 |
Der rief einen von den Offizieren herbei und sagte: "Bring diesen jungen Mann hier zum Kommandanten! Er hat eine wichtige Nachricht für ihn."
|
Acts
|
Est
|
23:17 |
Siis Paulus kutsus enese juurde ühe pealikuist ja ütles: "Vii see noormees ülempealiku juurde, sest tal on midagi temale öelda!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:17 |
اِس پر پولس نے رومی افسروں میں سے ایک کو بُلا کر کہا، ”اِس جوان کو کمانڈر کے پاس لے جائیں۔ اِس کے پاس اُن کے لئے خبر ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:17 |
فَاسْتَدْعَى بُولُسُ أَحَدَ قُوَّادِ الْمِئَاتِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَأْخُذَ ابْنَ أُخْتِهِ إِلَى الْقَائِدِ لِيُخْبِرَهُ بِأَمْرٍ هَامٍّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:17 |
保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
|
Acts
|
f35
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:17 |
En Paulus riep een der hoofdmannen tot zich en zeide: Breng dezen jongeling naar den overste, want hij heeft hem wat te zeggen!
|
Acts
|
ItaRive
|
23:17 |
E Paolo, chiamato a sé uno dei centurioni, disse: Mena questo giovane al tribuno, perché ha qualcosa da riferirgli.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:17 |
En Paulus het een van die hoofmanne oor honderd na hom geroep en gesê: Bring hierdie jongman by die owerste oor duisend, want hy het iets om aan hom te vertel.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:17 |
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: «Отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:17 |
Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:17 |
इस पर पौलुस ने रोमी अफ़सरों में से एक को बुलाकर कहा, “इस जवान को कमाँडर के पास ले जाएँ। इसके पास उनके लिए ख़बर है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:17 |
Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, “Bu genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber var” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:17 |
En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:17 |
Pál pedig magához hivatott egyet a századosok közül, és azt mondta neki: »Vezesd ezt az ifjút az ezredeshez, mert valami jelenteni valója van számára!«
|
Acts
|
Maori
|
23:17 |
Katahi ka karanga a Paora ki tetahi keneturio, ka mea, Arahina atu te tamaiti nei ki te rangatira mano: he korero hoki tana ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:17 |
Jari nilinganan e' si Paul dakayu' tininti, bo' ah'lling ni iya, yukna, “Bowahun subul itu ni nakura'nu, sabab aniya' pangahakana.”
|
Acts
|
HunKar
|
23:17 |
Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni.
|
Acts
|
Viet
|
23:17 |
Phao-lô bèn gọi một đội trưởng mà nói rằng: hãy đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan quản cơ, chàng có việc muốn báo tin.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:17 |
Joˈcan nak laj Pablo quixbok jun li capitán ut quixye re: —Cˈam li al aˈin riqˈuin li coronel xban nak cuan cˈaˈru tixye re, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:17 |
Paulus bad då att en av hövitsmännen skulle komma till honom, och sade: »För denne yngling till översten; ty han har en underrättelse att lämna honom.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:17 |
ពេលនោះ លោកប៉ូលក៏ហៅនាយទាហានម្នាក់មកប្រាប់ថា៖ «សូមនាំយុវជននេះទៅជួបលោកមេបញ្ជាការផង ដ្បិតគាត់មានដំណឹងរាយការណ៍ប្រាប់លោក»
|
Acts
|
CroSaric
|
23:17 |
Pavao pak pozove jednog satnika i reče mu: "Ovog mladića odvedi k tisućniku: ima mu nešto dojaviti."
|
Acts
|
BasHauti
|
23:17 |
Eta Paulec Centeneretaric bat beregana deithuric, erran cieçón, Guiçon gazte haur eramac Capitainagana, ecen badic cerbait hari erran beharric.
|
Acts
|
WHNU
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγε απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ απαγγειλαι τι αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:17 |
Ông Phao-lô mời viên đại đội trưởng đến và nói : Xin ông dẫn cháu này đến gặp vị chỉ huy, vì cháu có điều phải báo cáo cho ông ấy.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:17 |
Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
|
Acts
|
TR
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
23:17 |
ויקרא פולוס לאחד משרי המאות ויאמר אליו הולך את הבחור הזה אל שר האלף כי דבר לו להודיעו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:17 |
IcI Pan e'kintomat, nkot ni okuman ipi otI okinan, sha‘onuk otI oshkInowe' e'ciwnIt ni kcI kapte'nIn; osam ke'ko wiwitmowan.
|
Acts
|
Kaz
|
23:17 |
Пауыл бір жүзбасын шақырып алып, оған: «Мына жас жігітті мыңбасына апарыңызшы, оған айтатын хабары бар», — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:17 |
Покликавши ж Павел одного з сотників, рече: Одведи хлопця сього до тисячника; має бо щось сказати йому.
|
Acts
|
FreJND
|
23:17 |
Et Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:17 |
Pavlus yüzbaşılardan birini yanına çağırdı ve şöyle dedi: “Bu genci komutana götür, ona vereceği bir haber var.”
|
Acts
|
GerGruen
|
23:17 |
Da ließ Paulus einen der Hauptleute kommen und bat ihn: "Führe diesen jungen Mann zum Befehlshaber; er hat ihm etwas zu melden."
|
Acts
|
SloKJV
|
23:17 |
Potem je Pavel k sebi poklical enega izmed stotnikov in rekel: „Spremite tega mladeniča k vrhovnemu poveljniku, kajti povedati mu ima neko stvar.“
|
Acts
|
Haitian
|
23:17 |
Pòl rele yonn nan ofisye yo, li di li: Mennen jenn gason sa a bò kot kòmandan an: li gen kichòy pou l' di li.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:17 |
Niin Paavali kutsui yhden sadanpäämiehistä tykönsä ja sanoi: vie tämä nuorukainen sodanpäämiehen tykö; sillä hänellä on jotakin hänelle sanomista.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:17 |
Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:17 |
וַיִּקְרָא פוֹלוֹס לְאֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת וַיֹּאמֶר אֵלָיו הוֹלֵךְ אֶת־הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל־שַׂר הָאֶלֶף כִּי־דָבָר לוֹ לְהוֹדִיעוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:17 |
Dyma Paul yn galw un o'r swyddogion milwrol a dweud wrtho, “Dos â'r bachgen ifanc yma at y capten; mae ganddo rywbeth pwysig i'w ddweud wrtho.”
|
Acts
|
GerMenge
|
23:17 |
Da ließ Paulus einen von den Hauptleuten zu sich rufen und bat ihn: »Führe doch diesen jungen Mann zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:17 |
Και ο Παύλος προσκαλέσας ένα των εκατοντάρχων, είπε· Φέρε τον νέον τούτον προς τον χιλίαρχον· διότι έχει τι να απαγγείλη προς αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
23:17 |
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:17 |
Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:17 |
Тэр үед Паулос зуутын дарга нарын нэгийг дуудаад, Энэ залууд мянгатын даргад хэлэх юм байгаа учраас түүнийг түүн рүү аваачна уу гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:17 |
А Павле дозвавши једног од капетана рече: Ово момче одведи к војводи, јер има нешто да му каже.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:17 |
Celui-ci appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:17 |
Pablo le informó a uno de los centuriones, y le dijo, «Lleva a este joven donde el oficial al mando, pues tiene algo que decirle.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:17 |
Wtedy Paweł przywołał jednego z setników i powiedział: Zaprowadź tego młodzieńca do dowódcy, bo ma mu coś do powiedzenia.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:17 |
Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chofe à lui rapporter.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:17 |
Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:17 |
Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
|
Acts
|
Swahili
|
23:17 |
Hapo Paulo akamwita mmoja wa askari, akamwambia, "Mchukue kijana huyu kwa mkuu wa jeshi; ana kitu cha kumwambia."
|
Acts
|
HunRUF
|
23:17 |
Pál magához kérette az egyik századost, és ezt kérte tőle: Ezt az ifjút vezesd el az ezredeshez, mert jelenteni akar valamit.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:17 |
Alors Paul appela l'un des centeniers et lui dit: Mène ce jeune homme auprès du tribun: il a quelque chose à lui communiquer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:17 |
Men Paulus kaldte en af Høvedsmændene til sig og sagde: „Før denne unge Mand hen til Krigsøversten; thi han har noget at melde ham.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:17 |
پولُس یکی از افسران را خواند و گفت: «این جوان را نزد فرمانده ببر، زیرا خبری برای او دارد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:17 |
Nau Pol i singautim wanpela bilong ol kepten bilong 100 soldia i kam long em, na tok, Bringim dispela yangpela man i go long nambawan kepten. Long wanem, em i gat wanpela samting long tokim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:17 |
Պօղոս ալ կանչեց հարիւրապետներէն մէկը եւ ըսաւ. «Տա՛ր այս երիտասարդը հազարապետին, որովհետեւ լուր մը ունի՝ տալու անոր»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:17 |
Men Paulus kaldte en af Høvedsmændene til sig og sagde: „Før denne unge Mand hen til Krigsøversten; thi han har noget at melde ham.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:17 |
パウロ一人の百夫長を呼びて云ひけるは、請ふ此青年を千夫長の許に携へ往け、其は彼に告ぐべき事あればなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:17 |
ܘܫܕܪ ܦܘܠܘܤ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܒܠ ܠܥܠܝܡܐ ܗܢܐ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:17 |
Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:17 |
Tedy Paweł zawoławszy jednego z setników, rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do hetmana, bo mu coś ma powiedzieć.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:17 |
パウロ百卒長の一人を呼びて言ふ『この若者を千卒長につれ往け、告ぐる事あり』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:17 |
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
23:17 |
Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
|