Acts
|
RWebster
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
EMTV
|
23:19 |
And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:19 |
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
Etheridg
|
23:19 |
And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me?
|
Acts
|
ABP
|
23:19 |
[4having taken hold of 1And 5his hand 2the 3commander], and having withdrawn in private inquired, What is it which you have to report to me?
|
Acts
|
NHEBME
|
23:19 |
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
Rotherha
|
23:19 |
And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to ask—What is it which thou hast to report unto me?
|
Acts
|
LEB
|
23:19 |
And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?”
|
Acts
|
BWE
|
23:19 |
The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, ‘What do you want to tell me?’
|
Acts
|
Twenty
|
23:19 |
The Commanding Officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
|
Acts
|
ISV
|
23:19 |
The tribune took him by the hand, stepped aside to be alone with him, and asked, “What have you got to tell me?”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:19 |
Then the tribunal took him by the hand and went [with him] aside privately and asked [him], What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
Webster
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
Darby
|
23:19 |
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
|
Acts
|
OEB
|
23:19 |
The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
|
Acts
|
ASV
|
23:19 |
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
|
Acts
|
Anderson
|
23:19 |
And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and inquired: What is it that you have to tell me?
|
Acts
|
Godbey
|
23:19 |
And the chiliarch taking him by the hand, and having gone away privately, asked him, What is that which you have to tell me?
|
Acts
|
LITV
|
23:19 |
And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked, What is it that you have to report to me?
|
Acts
|
Geneva15
|
23:19 |
Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?
|
Acts
|
Montgome
|
23:19 |
And the tribune took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
CPDV
|
23:19 |
Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:19 |
Then the Tribune, taking him by the arm, withdrew out of the hearing of others and asked him, "What have you to tell me?"
|
Acts
|
LO
|
23:19 |
And the commander, taking him by the hand, and leading him into a retired place, inquired of him, What is it that you have to tell me?
|
Acts
|
Common
|
23:19 |
The commander took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
BBE
|
23:19 |
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
|
Acts
|
Worsley
|
23:19 |
And the tribune took him by the hand, and retiring into a private apartment asked him, What is it which thou hast to tell me?
|
Acts
|
DRC
|
23:19 |
And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me?
|
Acts
|
Haweis
|
23:19 |
Hereupon the tribune taking him by the hand, and leading him aside, inquired, What is it that thou hast to communicate to me?
|
Acts
|
GodsWord
|
23:19 |
The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, "What do you have to tell me?"
|
Acts
|
Tyndale
|
23:19 |
The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me?
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
NETfree
|
23:19 |
The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, "What is it that you want to report to me?"
|
Acts
|
RKJNT
|
23:19 |
Then the commander took him by the hand, and drew him aside privately, and asked, What is it that you have to tell me?
|
Acts
|
AFV2020
|
23:19 |
And the chief captain took hold of his hand, and they went to a private place; and he inquired, "What is it that you have to report to me?"
|
Acts
|
NHEB
|
23:19 |
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
|
Acts
|
OEBcth
|
23:19 |
The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
|
Acts
|
NETtext
|
23:19 |
The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, "What is it that you want to report to me?"
|
Acts
|
UKJV
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
|
Acts
|
Noyes
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand and went aside privately, and asked him, What is it that thou hast to tell me?
|
Acts
|
KJV
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
KJVA
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
AKJV
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
|
Acts
|
RLT
|
23:19 |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:19 |
The tribune grasped the bochur's hand and drew him aside privately, inquiring, "What is it you have to report to me?"
|
Acts
|
MKJV
|
23:19 |
And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked him, What is it that you have to tell me?
|
Acts
|
YLT
|
23:19 |
And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?'
|
Acts
|
Murdock
|
23:19 |
And the Chiliarch took the young man by his hand, and led him one side, and asked him: What hast thou to tell me?
|
Acts
|
ACV
|
23:19 |
And the chief captain having grasped his hand, and having gone in private, he asked him, What is it that thou have to inform me?
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:19 |
E o comandante, tomando-o pela mão, e indo para um lugar reservado, perguntou -lhe : O que tens para me avisar?
|
Acts
|
Mg1865
|
23:19 |
Ary ny mpifehy arivo nitantana azy, ary nony efa nitokana tao amin’ ny mangingina izy, dia nanontaniany hoe: Inona moa no teny holazainao amiko?
|
Acts
|
CopNT
|
23:19 |
ⲁϥ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϫⲟϥ ⲛⲏⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:19 |
Niin päällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erikseen ja kysyi: "Mitä sinulla on minulle ilmoitettavaa?"
|
Acts
|
NorBroed
|
23:19 |
Og idet føreren over tusen hadde grepet hånden hans, og da han hadde trukket seg tilbake privat, spurte han, Hva er det du har å fortelle meg?
|
Acts
|
FinRK
|
23:19 |
Komentaja tarttui hänen käteensä, vei hänet syrjään ja kysyi: ”Mitä ilmoitettavaa sinulla on minulle?”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:19 |
千夫長拉著他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:19 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:19 |
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有甚么事告诉我呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:19 |
А хилядникът го взе за ръка и като се оттегли настрана, го попита насаме: Какво има да ми съобщиш?
|
Acts
|
AraSVD
|
23:19 |
فَأَخَذَ ٱلْأَمِيرُ بِيَدِهِ وَتَنَحَّى بِهِ مُنْفَرِدًا، وَٱسْتَخْبَرَهُ: «مَا هُوَ ٱلَّذِي عِنْدَكَ لِتُخْبِرَنِي بِهِ؟».
|
Acts
|
Shona
|
23:19 |
Mukuru wechuru akabata ruoko rwaro, akaenda naro parutivi vari vega, akabvunza akati: Chii chaunacho chekundiudza?
|
Acts
|
Esperant
|
23:19 |
Kaj la ĉefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante, demandis lin aparte: Kio estas tio, kion vi havas por diri al mi?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:19 |
นายพันจึงจูงมือชายนั้นไปแต่ลำพัง แล้วถามว่า “เจ้าจะแจ้งความอะไรแก่เรา”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:19 |
စစ်သူကြီးသည် လုလင်ကိုလက်ဆွဲ၍ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့သွားပြီးလျှင်၊ သင်သည်အဘယ် အကြောင်း ကို ငါ့အားလျှောက်ချင်သနည်းဟု မေးမြန်းလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:19 |
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
|
Acts
|
FarTPV
|
23:19 |
سرهنگ دست او را گرفته به كناری كشید و محرمانه از او پرسید: «چه میخواهی بگویی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:19 |
Kamānḍar naujawān kā hāth pakaṛ kar dūsroṅ se alag ho gayā. Phir us ne pūchhā, “Kyā ḳhabar hai jo āp mujhe batānā chāhte haiṅ?”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:19 |
Befälhavaren tog hans hand, gick avsides med honom och frågade: "Vad är det du har att meddela mig?"
|
Acts
|
TNT
|
23:19 |
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
|
Acts
|
GerSch
|
23:19 |
Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu melden?
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:19 |
At tinangnan siya ng pangulong kapitan sa kamay, at pagtabi ay lihim na tinanong siya, Ano yaong sasabihin mo sa akin?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:19 |
Tuhannenpäällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erilleen ja kysyi: "Mitä ilmoitettavaa sinulla on minulle?"
|
Acts
|
Dari
|
23:19 |
قوماندان دست او را گرفته به کناری کشید و محرمانه از او پرسید: «چه می خواهی بگویی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:19 |
Markaasaa sirkaalkii sare gacanta ku qabtay isagii oo gees ula leexday oo gooni ahaan u weyddiiyey isagoo leh, Waa maxay warkaad qabtaa inaad ii sheegtid?
|
Acts
|
NorSMB
|
23:19 |
Den øvste hovdingen tok honom ved handi og gjekk i einrom med honom og spurde: «Kva er det du hev å melda meg?»
|
Acts
|
Alb
|
23:19 |
Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: ''Çfarë ke për të më thënë?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:19 |
Da ergriff der Kommandant seine Hand und zog sich [mit ihm] privat zurück und erkundigte sich: „Was ist es, das du mir zu berichten hast?“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:19 |
Командан жигитни қолидин тутуп, бир чәткә тартип: — Мәлум қилидиған немә ишиң бар? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:19 |
그때에 총대장이 그의 손을 잡고 그와 함께 은밀하게 한쪽으로 가서 그에게 묻되, 네가 내게 할 말이 무엇이냐? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:19 |
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:19 |
А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: шта је што имаш да ми кажеш?
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:19 |
And the tribune took his hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that thou hast to schewe to me?
|
Acts
|
Mal1910
|
23:19 |
സഹസ്രാധിപൻ അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു മാറിനിന്നു: എന്നോടു ബോധിപ്പിപ്പാനുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വകാൎയ്യമായി ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:19 |
천부장이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐
|
Acts
|
Azeri
|
23:19 |
مئنباشي جاوانين اَلئندن توتدو و خلوت بئر يره چکئلئب اوندان سوروشدو: "منه بئلدئرمهلي نه خبرئن وار؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:19 |
Då tog öfversta höfvitsmannen honom vid handena, och gick afsides med honom, och frågade honom: Hvad är det som du hafver undervisa mig?
|
Acts
|
KLV
|
23:19 |
The commanding officer tlhapta' ghaH Sum the ghop, je ghoS aside, tlhobta' ghaH privately, “ nuq ghaH 'oH vetlh SoH ghaj Daq ja' jIH?”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:19 |
E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, lo domandò: Che cosa hai da rapportarmi?
|
Acts
|
RusSynod
|
23:19 |
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:19 |
Поим же его за руку тысящник и отшед на едине, вопрошаше его: что есть, еже имаши возвестити ми?
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:19 |
επιλαβόμενος δε της χειρός αυτού ο χιλίαρχος και αναχωρήσας κατ΄ ιδίαν επυνθάνετο τι εστιν ο έχεις απαγγείλαί μοι
|
Acts
|
FreBBB
|
23:19 |
Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
|
Acts
|
LinVB
|
23:19 |
Mokonzi wa basodá akamátí elengé mobáli na lobóko, abéndí yě mpembéni mpé atúní yě : « Olingí koyébisa ngáí níni ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:19 |
ထိုအခါ ရောမတပ်မှူးသည် လူရွယ်၏လက်ကိုဆွဲ၍ ဘေးဘက်သို့ ခေါ်သွားပြီးလျှင် သင်သည် ငါ့အား မည်သည့် အကြောင်းကိစ္စကို တင်ပြလိုသနည်းဟု သီးခြားမေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:19 |
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᎢᏴᏛ ᎤᏕᎵᏒ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎤᏛᏛᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏍᎩᏃᏁᏗ ᏥᎩ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:19 |
千夫長執其手、至僻處、私問曰、爾欲何事告我乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:19 |
Viên tư lệnh nắm tay thanh niên, kéo riêng ra một nơi mà hỏi: Cậu có việc gì cần báo cáo cho ta?
|
Acts
|
CebPinad
|
23:19 |
Ug sa kamot gikuptan siya sa koronil, ug sa nadala na siya sa hilit iyang gipangutana, "Unsa bay imong isugilon kanako?"
|
Acts
|
RomCor
|
23:19 |
Căpitanul l-a apucat de mână, l-a luat deoparte şi l-a întrebat: „Ce ai să-mi spui?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:19 |
Kaunen sounpeio eri ale pehn pwutako oh kelehpwkihla, a ahpw idek reh, “Dahme ke pahn koasoiaiong ie?”
|
Acts
|
HunUj
|
23:19 |
Az ezredes kézen fogva félrevonta az ifjút, és megkérdezte tőle: „Mit akarsz nekem jelenteni?”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:19 |
Da nahm ihn der Oberst bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und erkundigte sich: Was ist's, was du mir zu melden hast?
|
Acts
|
GerTafel
|
23:19 |
Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, trat mit ihm beiseite und fragte ihn: Was ist es, das du mir zu berichten hast?
|
Acts
|
PorAR
|
23:19 |
O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:19 |
De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
|
Acts
|
Byz
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
FarOPV
|
23:19 |
پس مین باشی دستش راگرفته، به خلوت برد و پرسید: «چه چیز است که می خواهی به من خبر دهی؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:19 |
Induna enkulu yasilithatha ngesandla, yasibuyela eceleni bebodwa, yabuza: Kuyini ozongitshela khona?
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:19 |
E o comandante, tomando-o pela mão, e indo para um lugar reservado, perguntou -lhe : O que tens para me avisar?
|
Acts
|
StatResG
|
23:19 |
Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, “Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:19 |
In jezernik ga prime za roko in odide na stran, in vpraševal je: Kaj je, kar mi imaš povedati?
|
Acts
|
Norsk
|
23:19 |
Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig?
|
Acts
|
SloChras
|
23:19 |
In tisočnik ga prime za roko in odstopi ž njim na stran in vpraša: Kaj je, kar imaš povedati?
|
Acts
|
Northern
|
23:19 |
Minbaşı cavanın əlindən tutub bir tərəfə çəkdi və soruşdu: «Mənə nə demək istəyirsən?»
|
Acts
|
GerElb19
|
23:19 |
Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?
|
Acts
|
PohnOld
|
23:19 |
Kaun lapalap ap koledi pa a o koieila wasa rir kalelapok: Da me koe men kaire kin ia?
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:19 |
Un tas virsnieks to pie rokas ņēma un savrup aizgājis vaicāja: “Kas tev ir, ko man teikt?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:19 |
E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se á parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
|
Acts
|
ChiUn
|
23:19 |
千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:19 |
Då tog öfversta höfvitsmannen honom vid handena, och gick afsides med honom, och frågade honom: Hvad är det som du hafver undervisa mig?
|
Acts
|
Antoniad
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
CopSahid
|
23:19 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:19 |
Der Oberst nahm den Jüngling bei der Hand, zog ihn beiseite und fragte ihn: "Was hast du mir zu melden?"
|
Acts
|
BulCarig
|
23:19 |
А тисящникът го взе за рака, и като се оттегли насаме попита: Що е това което имаш да ми обадиш?
|
Acts
|
FrePGR
|
23:19 |
Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda : « Quel rapport as-tu à me faire ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:19 |
司令官は彼の手を取ってわきに行き,彼にひそかに尋ねた,「わたしに知らせたいこととは何か」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:19 |
O tribuno tomou o rapaz pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe: «Que tens a comunicar-me?»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:19 |
そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:19 |
Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibayta' mu kāku'?”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:19 |
Der Oberst aber nahm ihn bei der Hand, gieng mit ihm zur Seite, und forschte: was ist es, das du mir zu melden hast?
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:19 |
Entonces, tomándolo el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: “¿Qué tienes que decirme?”
|
Acts
|
Kapingam
|
23:19 |
Tagi-dauwa-aamua gaa-kumi di lima o tama-daane, gaa-hula ginaua gi-daha, ga-heeu gi mee, “Ma di-aha dela belee hagi-mai kooe gi-di-au?”
|
Acts
|
RusVZh
|
23:19 |
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
|
Acts
|
CopSahid
|
23:19 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:19 |
Tribūnas, paėmęs jį už rankos, pasivedė į šalį ir paklausė: „Ką turi man pranešti?“
|
Acts
|
Bela
|
23:19 |
Тысячнік, узяўшы яго за руку і адышоўшыся зь ім убок, пытаўся: што такое маеш ты сказаць мне?
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:19 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ̅ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:19 |
Ar c'habiten, o kregiñ e zorn hag o vezañ aet gantañ a-du, a c'houlennas digantañ: Petra ac'h eus da zisklêriañ din?
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:19 |
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
|
Acts
|
FinPR92
|
23:19 |
Komentaja otti nuorukaista kädestä, vei hänet syrjään ja kysyi: "Mitä asiaa sinulla on minulle?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:19 |
Men Øversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: hvad er det, som du haver at forkynde mig?
|
Acts
|
Uma
|
23:19 |
Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete' -i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune' -i: "Napa to doko' nu'uli' -ka, uto'?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:19 |
Da ergriff der Kommandant seine Hand und zog sich [mit ihm] privat zurück und erkundigte sich: „Was ist es, das du mir zu berichten hast?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:19 |
Y el tribuno tomándole de la mano, y retirándose aparte, [le] preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
|
Acts
|
Latvian
|
23:19 |
Priekšnieks, paņēmis viņu pie rokas, aizgāja ar to savrup un jautāja viņam: Kas tas ir, ko tu gribi man ziņot?
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:19 |
Y el tribuno tomándole de la mano, y apartándose aparte con él, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes de que darme aviso?
|
Acts
|
FreStapf
|
23:19 |
Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l'écart et lui demanda : «Qu'as-tu à me communiquer?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:19 |
De hoofdman vatte hem bij de hand, nam hem terzijde, en vroeg hem: Wat hebt ge mij te vertellen?
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:19 |
Der Kommandant fasste den Neffen des Paulus am Arm, führte ihn beiseite und fragte: "Was hast du mir zu berichten?"
|
Acts
|
Est
|
23:19 |
Aga ülempealik võttis ta kättpidi ja viis ta kõrvale ning küsis temalt: "Mis sul on mulle teatada?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:19 |
کمانڈر نوجوان کا ہاتھ پکڑ کر دوسروں سے الگ ہو گیا۔ پھر اُس نے پوچھا، ”کیا خبر ہے جو آپ مجھے بتانا چاہتے ہیں؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:19 |
فَأَمْسَكَ الْقَائِدُ الشَّابَّ بِيَدِهِ، وَانْفَرَدَ بِهِ، وَسَأَلَهُ: «مَا الأَمْرُ الَّذِي تُرِيدُ أَنْ تُخْبِرَنِي بِهِ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:19 |
千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
|
Acts
|
f35
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:19 |
De overste dan nam hem bij de hand en ging terzijde en vroeg: Wat hebt gij mij te boodschappen?
|
Acts
|
ItaRive
|
23:19 |
E il tribuno, presolo per la mano e ritiratosi in disparte gli domando: Che cos’hai da riferirmi?
|
Acts
|
Afr1953
|
23:19 |
Daarop vat die owerste oor duisend hom by die hand en gaan eenkant toe en vra: Wat het jy om aan my te vertel?
|
Acts
|
RusSynod
|
23:19 |
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: «Что такое имеешь ты сказать мне?»
|
Acts
|
FreOltra
|
23:19 |
Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:19 |
कमाँडर नौजवान का हाथ पकड़कर दूसरों से अलग हो गया। फिर उसने पूछा, “क्या ख़बर है जो आप मुझे बताना चाहते हैं?”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:19 |
Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:19 |
De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
|
Acts
|
HunKNB
|
23:19 |
Az ezredes megfogta a kezét, félrevonult vele, és megkérdezte: »Milyen jelentenivalód van számomra?«
|
Acts
|
Maori
|
23:19 |
Na ka mau te rangatira mano ki tona ringa, ka haere ki tahaki, ka ui atu, He aha tau mea hei korero
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:19 |
Manjari niambit subul inān e' nakura', binowa pasaddī min kasehe'an bo' yampa tilawna. “Ai hakanu ma aku?” yukna.
|
Acts
|
HunKar
|
23:19 |
Az ezredes pedig őt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?
|
Acts
|
Viet
|
23:19 |
Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta?
|
Acts
|
Kekchi
|
23:19 |
Ut li coronel quixchap chi rukˈ. Quixcˈam xjunes ut quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj xyebal cue? chan re.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:19 |
Då tog översten honom vid handen och gick avsides med honom och frågade honom: »Vad är det för en underrättelse du har att lämna mig?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:19 |
មេបញ្ជាការក៏ដឹកដៃយុវជននោះទៅដាច់ពីគេ រួចសួរថា៖ «តើអ្នកមានដំណឹងអ្វីប្រាប់ខ្ញុំឬ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
23:19 |
Tisućnik ga prihvati za ruku, povede nasamo pa ga upita: "Što mi imaš dojaviti?"
|
Acts
|
BasHauti
|
23:19 |
Eta Capitainac hura escutic harturic, eta appart retiraturic galde eguin cieçón, Cer duc niri erran beharric?
|
Acts
|
WHNU
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:19 |
Vị chỉ huy nắm tay cậu bé, đưa riêng ra một nơi mà hỏi : Em có điều gì phải báo cáo cho ta biết ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:19 |
Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
|
Acts
|
TR
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
HebModer
|
23:19 |
ויאחז שר האלף בידו ויסר עמו לבדו וישאלהו מה הוא זה אשר לך להודיעני׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:19 |
IcI o kcI kapte'n okiskInke'nan, ipi cIciukwan kishie'kimoc, icI e'kinatawat We'kwnicI otI wawitmoiIn?
|
Acts
|
Kaz
|
23:19 |
Мыңбасы жігіттің қолынан ұстап, оңашаға шығарып:— Маған не айтайын деп едің? — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:19 |
Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити мені?
|
Acts
|
FreJND
|
23:19 |
Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
|
Acts
|
TurHADI
|
23:19 |
Komutan genci elinden tutup bir kenara çekti. “Bana söyleyeceğin nedir?” diye sordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:19 |
Der Befehlshaber nahm ihn bei der Hand, ging mit ihm auf die Seite und fragte: "Was hast du mir zu melden?"
|
Acts
|
SloKJV
|
23:19 |
Potem ga je vrhovni poveljnik prijel za roko in odšel z njim stran na samo ter ga vprašal: „Kaj je to, kar mi imaš povedati?“
|
Acts
|
Haitian
|
23:19 |
Kòmandan an pran men jenn gason an, li mennen l' sou kote, li mande li: Kisa ou gen pou di mwen?
|
Acts
|
FinBibli
|
23:19 |
Niin sodanpäämies rupesi hänen käteensä, ja vei hänen erinänsä, ja kyseli häneltä: mitä se on, mitä sinulla on minulle ilmoittamista?
|
Acts
|
SpaRV
|
23:19 |
Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
|
Acts
|
HebDelit
|
23:19 |
וַיֹּאחֶז שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ וַיָּסַר עִמּוֹ לְבַדּוֹ וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה־הוּא זֶה אֲשֶׁר לְךָ לְהוֹדִיעֵנִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:19 |
Dyma'r capten yn gafael yn llaw'r bachgen, a mynd o'r neilltu a gofyn iddo, “Beth rwyt ti eisiau ei ddweud wrtho i?”
|
Acts
|
GerMenge
|
23:19 |
Der Oberst nahm ihn darauf bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und fragte ihn unter vier Augen: »Was hast du mir zu melden?«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:19 |
Πιάσας δε αυτόν από της χειρός ο χιλίαρχος και αποσυρθείς κατ' ιδίαν, ηρώτησε, Τι είναι εκείνο, το οποίον έχεις να μοι απαγγείλης;
|
Acts
|
Tisch
|
23:19 |
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:19 |
І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:19 |
Тэгтэл мянгатын дарга түүнийг гараас нь барин, түүнтэй хамт тусдаа цааш яваад, Надад хэлэх зүйл чинь юу юм бэ? гэж асуув.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:19 |
А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: Шта је што имаш да ми кажеш?
|
Acts
|
FreCramp
|
23:19 |
Le tribun le prit par la main, et l'ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu'as-tu à me communiquer ? "
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:19 |
El oficial al mando lo tomó de la mando, retirándose a un lado, le preguntó en privado, «¿Qué tienes que decirme?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:19 |
Dowódca wziął go za rękę, odszedł z nim na bok i zapytał: O czym to masz mi powiedzieć?
|
Acts
|
FreGenev
|
23:19 |
Et le Capitaine le prenant par la main, fe retira à part, & lui demanda, Qu'eft-ce que tu as à me rapporter?
|
Acts
|
FreSegon
|
23:19 |
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:19 |
Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
|
Acts
|
Swahili
|
23:19 |
Mkuu wa jeshi alimshika huyo kijana mkono, akampeleka mahali pa faragha, akamwuliza, "Una nini cha kuniambia?"
|
Acts
|
HunRUF
|
23:19 |
Az ezredes kezénél fogva félrevonta az ifjút, és megkérdezte tőle: Mit akarsz nekem jelenteni?
|
Acts
|
FreSynod
|
23:19 |
Le tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à me communiquer?
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:19 |
Men Krigsøversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: „Hvad er det, som du har at melde mig?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:19 |
فرمانده دست مرد جوان را گرفته، او را به کناری کشید و پرسید: «چه میخواهی به من بگویی؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:19 |
Nau nambawan kepten i kisim em long han, na go wantaim em long sait ol yet, na askim em, Yu gat laik long tokim mi long wanem samting?
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:19 |
Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի քաշուեցաւ եւ հարցուց. «Ի՞նչ լուր ունիս՝ տալու ինծի»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:19 |
Men Krigsøversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: „Hvad er det, som du har at melde mig?‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:19 |
千夫長青年の手を取りて別所に連行き、我に語るべき事とは何事ぞ、と問ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:19 |
ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܢܓܕܗ ܠܚܕ ܓܒܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܐܡܪ ܠܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:19 |
Le tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me communiquer ?
|
Acts
|
PolGdans
|
23:19 |
Tedy hetman wziąwszy go za rękę i ustąpiwszy na stronę, wywiadywał się: Cóż to jest, co mi masz powiedzieć?
|
Acts
|
JapBungo
|
23:19 |
千卒長その手を執り退きて、私に問ふ『われに告ぐる事とは何ぞ』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:19 |
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
|
Acts
|
GerElb18
|
23:19 |
Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?
|