Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts EMTV 23:19  And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?"
Acts NHEBJE 23:19  The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts Etheridg 23:19  And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me?
Acts ABP 23:19  [4having taken hold of 1And 5his hand 2the 3commander], and having withdrawn in private inquired, What is it which you have to report to me?
Acts NHEBME 23:19  The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts Rotherha 23:19  And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to ask—What is it which thou hast to report unto me?
Acts LEB 23:19  And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?”
Acts BWE 23:19  The officer took the young man by the arm. He went to one side so they could be alone. He asked, ‘What do you want to tell me?’
Acts Twenty 23:19  The Commanding Officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
Acts ISV 23:19  The tribune took him by the hand, stepped aside to be alone with him, and asked, “What have you got to tell me?”
Acts RNKJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts Jubilee2 23:19  Then the tribunal took him by the hand and went [with him] aside privately and asked [him], What is that thou hast to tell me?
Acts Webster 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
Acts Darby 23:19  And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
Acts OEB 23:19  The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
Acts ASV 23:19  And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
Acts Anderson 23:19  And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and inquired: What is it that you have to tell me?
Acts Godbey 23:19  And the chiliarch taking him by the hand, and having gone away privately, asked him, What is that which you have to tell me?
Acts LITV 23:19  And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked, What is it that you have to report to me?
Acts Geneva15 23:19  Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?
Acts Montgome 23:19  And the tribune took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts CPDV 23:19  Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
Acts Weymouth 23:19  Then the Tribune, taking him by the arm, withdrew out of the hearing of others and asked him, "What have you to tell me?"
Acts LO 23:19  And the commander, taking him by the hand, and leading him into a retired place, inquired of him, What is it that you have to tell me?
Acts Common 23:19  The commander took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts BBE 23:19  And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
Acts Worsley 23:19  And the tribune took him by the hand, and retiring into a private apartment asked him, What is it which thou hast to tell me?
Acts DRC 23:19  And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me?
Acts Haweis 23:19  Hereupon the tribune taking him by the hand, and leading him aside, inquired, What is it that thou hast to communicate to me?
Acts GodsWord 23:19  The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, "What do you have to tell me?"
Acts Tyndale 23:19  The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me?
Acts KJVPCE 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts NETfree 23:19  The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, "What is it that you want to report to me?"
Acts RKJNT 23:19  Then the commander took him by the hand, and drew him aside privately, and asked, What is it that you have to tell me?
Acts AFV2020 23:19  And the chief captain took hold of his hand, and they went to a private place; and he inquired, "What is it that you have to report to me?"
Acts NHEB 23:19  The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts OEBcth 23:19  The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
Acts NETtext 23:19  The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, "What is it that you want to report to me?"
Acts UKJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
Acts Noyes 23:19  Then the chief captain took him by the hand and went aside privately, and asked him, What is it that thou hast to tell me?
Acts KJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts KJVA 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts AKJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
Acts RLT 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts OrthJBC 23:19  The tribune grasped the bochur's hand and drew him aside privately, inquiring, "What is it you have to report to me?"
Acts MKJV 23:19  And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked him, What is it that you have to tell me?
Acts YLT 23:19  And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?'
Acts Murdock 23:19  And the Chiliarch took the young man by his hand, and led him one side, and asked him: What hast thou to tell me?
Acts ACV 23:19  And the chief captain having grasped his hand, and having gone in private, he asked him, What is it that thou have to inform me?
Acts VulgSist 23:19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est, quod habes indicare mihi?
Acts VulgCont 23:19  Apprehendens autem Tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est, quod habes indicare mihi?
Acts Vulgate 23:19  adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi
Acts VulgHetz 23:19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est, quod habes indicare mihi?
Acts VulgClem 23:19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
Acts CzeBKR 23:19  I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?
Acts CzeB21 23:19  Velitel ho vzal za ruku, poodešel s ním stranou a ptal se: „Co mi chceš povědět?“
Acts CzeCEP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“
Acts CzeCSP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a vyptával se: „Co je to, co mi máš oznámit?“
Acts PorBLivr 23:19  E o comandante, tomando-o pela mão, e indo para um lugar reservado, perguntou -lhe : O que tens para me avisar?
Acts Mg1865 23:19  Ary ny mpifehy arivo nitantana azy, ary nony efa nitokana tao amin’ ny mangingina izy, dia nanontaniany hoe: Inona moa no teny holazainao amiko?
Acts CopNT 23:19  ⲁϥ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϫⲟϥ ⲛⲏⲓ ..
Acts FinPR 23:19  Niin päällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erikseen ja kysyi: "Mitä sinulla on minulle ilmoitettavaa?"
Acts NorBroed 23:19  Og idet føreren over tusen hadde grepet hånden hans, og da han hadde trukket seg tilbake privat, spurte han, Hva er det du har å fortelle meg?
Acts FinRK 23:19  Komentaja tarttui hänen käteensä, vei hänet syrjään ja kysyi: ”Mitä ilmoitettavaa sinulla on minulle?”
Acts ChiSB 23:19  千夫長拉著他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告﹖」
Acts CopSahBi 23:19  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
Acts ChiUns 23:19  千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有甚么事告诉我呢?」
Acts BulVeren 23:19  А хилядникът го взе за ръка и като се оттегли настрана, го попита насаме: Какво има да ми съобщиш?
Acts AraSVD 23:19  فَأَخَذَ ٱلْأَمِيرُ بِيَدِهِ وَتَنَحَّى بِهِ مُنْفَرِدًا، وَٱسْتَخْبَرَهُ: «مَا هُوَ ٱلَّذِي عِنْدَكَ لِتُخْبِرَنِي بِهِ؟».
Acts Shona 23:19  Mukuru wechuru akabata ruoko rwaro, akaenda naro parutivi vari vega, akabvunza akati: Chii chaunacho chekundiudza?
Acts Esperant 23:19  Kaj la ĉefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante, demandis lin aparte: Kio estas tio, kion vi havas por diri al mi?
Acts ThaiKJV 23:19  นายพันจึงจูงมือชายนั้นไปแต่ลำพัง แล้วถามว่า “เจ้าจะแจ้งความอะไรแก่เรา”
Acts BurJudso 23:19  စစ်သူကြီးသည် လုလင်ကိုလက်ဆွဲ၍ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့သွားပြီးလျှင်၊ သင်သည်အဘယ် အကြောင်း ကို ငါ့အားလျှောက်ချင်သနည်းဟု မေးမြန်းလေ၏။
Acts SBLGNT 23:19  ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
Acts FarTPV 23:19  سرهنگ دست او را گرفته به كناری كشید و محرمانه از او پرسید: «چه می‌خواهی بگویی؟»
Acts UrduGeoR 23:19  Kamānḍar naujawān kā hāth pakaṛ kar dūsroṅ se alag ho gayā. Phir us ne pūchhā, “Kyā ḳhabar hai jo āp mujhe batānā chāhte haiṅ?”
Acts SweFolk 23:19  Befälhavaren tog hans hand, gick avsides med honom och frågade: "Vad är det du har att meddela mig?"
Acts TNT 23:19  ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
Acts GerSch 23:19  Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu melden?
Acts TagAngBi 23:19  At tinangnan siya ng pangulong kapitan sa kamay, at pagtabi ay lihim na tinanong siya, Ano yaong sasabihin mo sa akin?
Acts FinSTLK2 23:19  Tuhannenpäällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erilleen ja kysyi: "Mitä ilmoitettavaa sinulla on minulle?"
Acts Dari 23:19  قوماندان دست او را گرفته به کناری کشید و محرمانه از او پرسید: «چه می خواهی بگویی؟»
Acts SomKQA 23:19  Markaasaa sirkaalkii sare gacanta ku qabtay isagii oo gees ula leexday oo gooni ahaan u weyddiiyey isagoo leh, Waa maxay warkaad qabtaa inaad ii sheegtid?
Acts NorSMB 23:19  Den øvste hovdingen tok honom ved handi og gjekk i einrom med honom og spurde: «Kva er det du hev å melda meg?»
Acts Alb 23:19  Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: ''Çfarë ke për të më thënë?''.
Acts GerLeoRP 23:19  Da ergriff der Kommandant seine Hand und zog sich [mit ihm] privat zurück und erkundigte sich: „Was ist es, das du mir zu berichten hast?“
Acts UyCyr 23:19  Командан жигитни қолидин тутуп, бир чәткә тартип: — Мәлум қилидиған немә ишиң бар? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 23:19  그때에 총대장이 그의 손을 잡고 그와 함께 은밀하게 한쪽으로 가서 그에게 묻되, 네가 내게 할 말이 무엇이냐? 하매
Acts MorphGNT 23:19  ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
Acts SrKDIjek 23:19  А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: шта је што имаш да ми кажеш?
Acts Wycliffe 23:19  And the tribune took his hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that thou hast to schewe to me?
Acts Mal1910 23:19  സഹസ്രാധിപൻ അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു മാറിനിന്നു: എന്നോടു ബോധിപ്പിപ്പാനുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വകാൎയ്യമായി ചോദിച്ചു.
Acts KorRV 23:19  천부장이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐
Acts Azeri 23:19  مئن​باشي جاوانين اَلئندن توتدو و خلوت بئر يره چکئلئب اوندان سوروشدو: "منه بئلدئرمه‌لي نه خبرئن وار؟"
Acts SweKarlX 23:19  Då tog öfversta höfvitsmannen honom vid handena, och gick afsides med honom, och frågade honom: Hvad är det som du hafver undervisa mig?
Acts KLV 23:19  The commanding officer tlhapta' ghaH Sum the ghop, je ghoS aside, tlhobta' ghaH privately, “ nuq ghaH 'oH vetlh SoH ghaj Daq ja' jIH?”
Acts ItaDio 23:19  E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, lo domandò: Che cosa hai da rapportarmi?
Acts RusSynod 23:19  Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
Acts CSlEliza 23:19  Поим же его за руку тысящник и отшед на едине, вопрошаше его: что есть, еже имаши возвестити ми?
Acts ABPGRK 23:19  επιλαβόμενος δε της χειρός αυτού ο χιλίαρχος και αναχωρήσας κατ΄ ιδίαν επυνθάνετο τι εστιν ο έχεις απαγγείλαί μοι
Acts FreBBB 23:19  Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
Acts LinVB 23:19  Mokonzi wa basodá akamátí elengé mobáli na lobóko, abéndí yě mpe­mbéni mpé atúní yě : « Olingí koyébisa ngáí níni ? »
Acts BurCBCM 23:19  ထိုအခါ ရောမတပ်မှူးသည် လူရွယ်၏လက်ကိုဆွဲ၍ ဘေးဘက်သို့ ခေါ်သွားပြီးလျှင် သင်သည် ငါ့အား မည်သည့် အကြောင်းကိစ္စကို တင်ပြလိုသနည်းဟု သီးခြားမေးလေ၏။-
Acts Che1860 23:19  ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᎢᏴᏛ ᎤᏕᎵᏒ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎤᏛᏛᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏍᎩᏃᏁᏗ ᏥᎩ?
Acts ChiUnL 23:19  千夫長執其手、至僻處、私問曰、爾欲何事告我乎、
Acts VietNVB 23:19  Viên tư lệnh nắm tay thanh niên, kéo riêng ra một nơi mà hỏi: Cậu có việc gì cần báo cáo cho ta?
Acts CebPinad 23:19  Ug sa kamot gikuptan siya sa koronil, ug sa nadala na siya sa hilit iyang gipangutana, "Unsa bay imong isugilon kanako?"
Acts RomCor 23:19  Căpitanul l-a apucat de mână, l-a luat deoparte şi l-a întrebat: „Ce ai să-mi spui?”
Acts Pohnpeia 23:19  Kaunen sounpeio eri ale pehn pwutako oh kelehpwkihla, a ahpw idek reh, “Dahme ke pahn koasoiaiong ie?”
Acts HunUj 23:19  Az ezredes kézen fogva félrevonta az ifjút, és megkérdezte tőle: „Mit akarsz nekem jelenteni?”
Acts GerZurch 23:19  Da nahm ihn der Oberst bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und erkundigte sich: Was ist's, was du mir zu melden hast?
Acts GerTafel 23:19  Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, trat mit ihm beiseite und fragte ihn: Was ist es, das du mir zu berichten hast?
Acts PorAR 23:19  O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
Acts DutSVVA 23:19  De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
Acts Byz 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts FarOPV 23:19  پس مین باشی دستش راگرفته، به خلوت برد و پرسید: «چه چیز است که می خواهی به من خبر دهی؟»
Acts Ndebele 23:19  Induna enkulu yasilithatha ngesandla, yasibuyela eceleni bebodwa, yabuza: Kuyini ozongitshela khona?
Acts PorBLivr 23:19  E o comandante, tomando-o pela mão, e indo para um lugar reservado, perguntou -lhe : O que tens para me avisar?
Acts StatResG 23:19  Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, “Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;”
Acts SloStrit 23:19  In jezernik ga prime za roko in odide na stran, in vpraševal je: Kaj je, kar mi imaš povedati?
Acts Norsk 23:19  Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig?
Acts SloChras 23:19  In tisočnik ga prime za roko in odstopi ž njim na stran in vpraša: Kaj je, kar imaš povedati?
Acts Northern 23:19  Minbaşı cavanın əlindən tutub bir tərəfə çəkdi və soruşdu: «Mənə nə demək istəyirsən?»
Acts GerElb19 23:19  Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?
Acts PohnOld 23:19  Kaun lapalap ap koledi pa a o koieila wasa rir kalelapok: Da me koe men kaire kin ia?
Acts LvGluck8 23:19  Un tas virsnieks to pie rokas ņēma un savrup aizgājis vaicāja: “Kas tev ir, ko man teikt?”
Acts PorAlmei 23:19  E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se á parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
Acts ChiUn 23:19  千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
Acts SweKarlX 23:19  Då tog öfversta höfvitsmannen honom vid handena, och gick afsides med honom, och frågade honom: Hvad är det som du hafver undervisa mig?
Acts Antoniad 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts CopSahid 23:19  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
Acts GerAlbre 23:19  Der Oberst nahm den Jüngling bei der Hand, zog ihn beiseite und fragte ihn: "Was hast du mir zu melden?"
Acts BulCarig 23:19  А тисящникът го взе за рака, и като се оттегли насаме попита: Що е това което имаш да ми обадиш?
Acts FrePGR 23:19  Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda : « Quel rapport as-tu à me faire ? »
Acts JapDenmo 23:19  司令官は彼の手を取ってわきに行き,彼にひそかに尋ねた,「わたしに知らせたいこととは何か」。
Acts PorCap 23:19  O tribuno tomou o rapaz pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe: «Que tens a comunicar-me?»
Acts JapKougo 23:19  そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。
Acts Tausug 23:19  Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibayta' mu kāku'?”
Acts GerTextb 23:19  Der Oberst aber nahm ihn bei der Hand, gieng mit ihm zur Seite, und forschte: was ist es, das du mir zu melden hast?
Acts SpaPlate 23:19  Entonces, tomándolo el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: “¿Qué tienes que decirme?”
Acts Kapingam 23:19  Tagi-dauwa-aamua gaa-kumi di lima o tama-daane, gaa-hula ginaua gi-daha, ga-heeu gi mee, “Ma di-aha dela belee hagi-mai kooe gi-di-au?”
Acts RusVZh 23:19  Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
Acts CopSahid 23:19  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ.
Acts LtKBB 23:19  Tribūnas, paėmęs jį už rankos, pasivedė į šalį ir paklausė: „Ką turi man pranešti?“
Acts Bela 23:19  Тысячнік, узяўшы яго за руку і адышоўшыся зь ім убок, пытаўся: што такое маеш ты сказаць мне?
Acts CopSahHo 23:19  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ̅ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
Acts BretonNT 23:19  Ar c'habiten, o kregiñ e zorn hag o vezañ aet gantañ a-du, a c'houlennas digantañ: Petra ac'h eus da zisklêriañ din?
Acts GerBoLut 23:19  Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
Acts FinPR92 23:19  Komentaja otti nuorukaista kädestä, vei hänet syrjään ja kysyi: "Mitä asiaa sinulla on minulle?"
Acts DaNT1819 23:19  Men Øversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: hvad er det, som du haver at forkynde mig?
Acts Uma 23:19  Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete' -i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune' -i: "Napa to doko' nu'uli' -ka, uto'?"
Acts GerLeoNA 23:19  Da ergriff der Kommandant seine Hand und zog sich [mit ihm] privat zurück und erkundigte sich: „Was ist es, das du mir zu berichten hast?“
Acts SpaVNT 23:19  Y el tribuno tomándole de la mano, y retirándose aparte, [le] preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
Acts Latvian 23:19  Priekšnieks, paņēmis viņu pie rokas, aizgāja ar to savrup un jautāja viņam: Kas tas ir, ko tu gribi man ziņot?
Acts SpaRV186 23:19  Y el tribuno tomándole de la mano, y apartándose aparte con él, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes de que darme aviso?
Acts FreStapf 23:19  Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l'écart et lui demanda : «Qu'as-tu à me communiquer?»
Acts NlCanisi 23:19  De hoofdman vatte hem bij de hand, nam hem terzijde, en vroeg hem: Wat hebt ge mij te vertellen?
Acts GerNeUe 23:19  Der Kommandant fasste den Neffen des Paulus am Arm, führte ihn beiseite und fragte: "Was hast du mir zu berichten?"
Acts Est 23:19  Aga ülempealik võttis ta kättpidi ja viis ta kõrvale ning küsis temalt: "Mis sul on mulle teatada?"
Acts UrduGeo 23:19  کمانڈر نوجوان کا ہاتھ پکڑ کر دوسروں سے الگ ہو گیا۔ پھر اُس نے پوچھا، ”کیا خبر ہے جو آپ مجھے بتانا چاہتے ہیں؟“
Acts AraNAV 23:19  فَأَمْسَكَ الْقَائِدُ الشَّابَّ بِيَدِهِ، وَانْفَرَدَ بِهِ، وَسَأَلَهُ: «مَا الأَمْرُ الَّذِي تُرِيدُ أَنْ تُخْبِرَنِي بِهِ؟»
Acts ChiNCVs 23:19  千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
Acts f35 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts vlsJoNT 23:19  De overste dan nam hem bij de hand en ging terzijde en vroeg: Wat hebt gij mij te boodschappen?
Acts ItaRive 23:19  E il tribuno, presolo per la mano e ritiratosi in disparte gli domando: Che cos’hai da riferirmi?
Acts Afr1953 23:19  Daarop vat die owerste oor duisend hom by die hand en gaan eenkant toe en vra: Wat het jy om aan my te vertel?
Acts RusSynod 23:19  Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: «Что такое имеешь ты сказать мне?»
Acts FreOltra 23:19  Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?»
Acts UrduGeoD 23:19  कमाँडर नौजवान का हाथ पकड़कर दूसरों से अलग हो गया। फिर उसने पूछा, “क्या ख़बर है जो आप मुझे बताना चाहते हैं?”
Acts TurNTB 23:19  Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu.
Acts DutSVV 23:19  De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
Acts HunKNB 23:19  Az ezredes megfogta a kezét, félrevonult vele, és megkérdezte: »Milyen jelentenivalód van számomra?«
Acts Maori 23:19  Na ka mau te rangatira mano ki tona ringa, ka haere ki tahaki, ka ui atu, He aha tau mea hei korero
Acts sml_BL_2 23:19  Manjari niambit subul inān e' nakura', binowa pasaddī min kasehe'an bo' yampa tilawna. “Ai hakanu ma aku?” yukna.
Acts HunKar 23:19  Az ezredes pedig őt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?
Acts Viet 23:19  Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta?
Acts Kekchi 23:19  Ut li coronel quixchap chi rukˈ. Quixcˈam xjunes ut quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj xyebal cue? chan re.
Acts Swe1917 23:19  Då tog översten honom vid handen och gick avsides med honom och frågade honom: »Vad är det för en underrättelse du har att lämna mig?»
Acts KhmerNT 23:19  មេបញ្ជាការ​ក៏​ដឹក​ដៃ​យុវជន​នោះ​ទៅ​ដាច់​ពី​គេ​ រួច​សួរ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​មាន​ដំណឹង​អ្វី​ប្រាប់​ខ្ញុំ‍​ឬ‍?»​
Acts CroSaric 23:19  Tisućnik ga prihvati za ruku, povede nasamo pa ga upita: "Što mi imaš dojaviti?"
Acts BasHauti 23:19  Eta Capitainac hura escutic harturic, eta appart retiraturic galde eguin cieçón, Cer duc niri erran beharric?
Acts WHNU 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts VieLCCMN 23:19  Vị chỉ huy nắm tay cậu bé, đưa riêng ra một nơi mà hỏi : Em có điều gì phải báo cáo cho ta biết ?
Acts FreBDM17 23:19  Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
Acts TR 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts HebModer 23:19  ויאחז שר האלף בידו ויסר עמו לבדו וישאלהו מה הוא זה אשר לך להודיעני׃
Acts PotLykin 23:19  IcI o kcI kapte'n okiskInke'nan, ipi cIciukwan kishie'kimoc, icI e'kinatawat We'kwnicI otI wawitmoiIn?
Acts Kaz 23:19  Мыңбасы жігіттің қолынан ұстап, оңашаға шығарып:— Маған не айтайын деп едің? — деп сұрады.
Acts UkrKulis 23:19  Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити мені?
Acts FreJND 23:19  Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
Acts TurHADI 23:19  Komutan genci elinden tutup bir kenara çekti. “Bana söyleyeceğin nedir?” diye sordu.
Acts GerGruen 23:19  Der Befehlshaber nahm ihn bei der Hand, ging mit ihm auf die Seite und fragte: "Was hast du mir zu melden?"
Acts SloKJV 23:19  Potem ga je vrhovni poveljnik prijel za roko in odšel z njim stran na samo ter ga vprašal: „Kaj je to, kar mi imaš povedati?“
Acts Haitian 23:19  Kòmandan an pran men jenn gason an, li mennen l' sou kote, li mande li: Kisa ou gen pou di mwen?
Acts FinBibli 23:19  Niin sodanpäämies rupesi hänen käteensä, ja vei hänen erinänsä, ja kyseli häneltä: mitä se on, mitä sinulla on minulle ilmoittamista?
Acts SpaRV 23:19  Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
Acts HebDelit 23:19  וַיֹּאחֶז שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ וַיָּסַר עִמּוֹ לְבַדּוֹ וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה־הוּא זֶה אֲשֶׁר לְךָ לְהוֹדִיעֵנִי׃
Acts WelBeibl 23:19  Dyma'r capten yn gafael yn llaw'r bachgen, a mynd o'r neilltu a gofyn iddo, “Beth rwyt ti eisiau ei ddweud wrtho i?”
Acts GerMenge 23:19  Der Oberst nahm ihn darauf bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und fragte ihn unter vier Augen: »Was hast du mir zu melden?«
Acts GreVamva 23:19  Πιάσας δε αυτόν από της χειρός ο χιλίαρχος και αποσυρθείς κατ' ιδίαν, ηρώτησε, Τι είναι εκείνο, το οποίον έχεις να μοι απαγγείλης;
Acts Tisch 23:19  ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
Acts UkrOgien 23:19  І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“
Acts MonKJV 23:19  Тэгтэл мянгатын дарга түүнийг гараас нь барин, түүнтэй хамт тусдаа цааш яваад, Надад хэлэх зүйл чинь юу юм бэ? гэж асуув.
Acts SrKDEkav 23:19  А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: Шта је што имаш да ми кажеш?
Acts FreCramp 23:19  Le tribun le prit par la main, et l'ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu'as-tu à me communiquer ? "
Acts SpaTDP 23:19  El oficial al mando lo tomó de la mando, retirándose a un lado, le preguntó en privado, «¿Qué tienes que decirme?»
Acts PolUGdan 23:19  Dowódca wziął go za rękę, odszedł z nim na bok i zapytał: O czym to masz mi powiedzieć?
Acts FreGenev 23:19  Et le Capitaine le prenant par la main, fe retira à part, & lui demanda, Qu'eft-ce que tu as à me rapporter?
Acts FreSegon 23:19  Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
Acts SpaRV190 23:19  Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
Acts Swahili 23:19  Mkuu wa jeshi alimshika huyo kijana mkono, akampeleka mahali pa faragha, akamwuliza, "Una nini cha kuniambia?"
Acts HunRUF 23:19  Az ezredes kezénél fogva félrevonta az ifjút, és megkérdezte tőle: Mit akarsz nekem jelenteni?
Acts FreSynod 23:19  Le tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à me communiquer?
Acts DaOT1931 23:19  Men Krigsøversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: „Hvad er det, som du har at melde mig?‟
Acts FarHezar 23:19  فرمانده دست مرد جوان را گرفته، او را به کناری کشید و پرسید: «چه می‌خواهی به من بگویی؟»
Acts TpiKJPB 23:19  Nau nambawan kepten i kisim em long han, na go wantaim em long sait ol yet, na askim em, Yu gat laik long tokim mi long wanem samting?
Acts ArmWeste 23:19  Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի քաշուեցաւ եւ հարցուց. «Ի՞նչ լուր ունիս՝ տալու ինծի»:
Acts DaOT1871 23:19  Men Krigsøversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: „Hvad er det, som du har at melde mig?‟
Acts JapRague 23:19  千夫長青年の手を取りて別所に連行き、我に語るべき事とは何事ぞ、と問ひしかば、
Acts Peshitta 23:19  ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܢܓܕܗ ܠܚܕ ܓܒܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܐܡܪ ܠܝ ܀
Acts FreVulgG 23:19  Le tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me communiquer ?
Acts PolGdans 23:19  Tedy hetman wziąwszy go za rękę i ustąpiwszy na stronę, wywiadywał się: Cóż to jest, co mi masz powiedzieć?
Acts JapBungo 23:19  千卒長その手を執り退きて、私に問ふ『われに告ぐる事とは何ぞ』
Acts Elzevir 23:19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
Acts GerElb18 23:19  Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?