Acts
|
RWebster
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat concerning him more perfectly.
|
Acts
|
EMTV
|
23:20 |
And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:20 |
He said, "The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:20 |
And the youth said to him, The Jihudoyee have determined to request of thee to send down Paulos, tomorrow, to their synagogue, as if willing to learn somewhat more from him:
|
Acts
|
ABP
|
23:20 |
And he said that, The Jews agreed to ask you that tomorrow [3unto 4the 5sanhedrin 1you should lead 2Paul], as being about something to more exactly inquire about concerning him.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:20 |
He said, "The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:20 |
And he said—The Jews, have agreed to request thee, that, to-morrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High-council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him.
|
Acts
|
LEB
|
23:20 |
And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
|
Acts
|
BWE
|
23:20 |
The young man said, ‘The leaders of the Jews have made a plan. They will ask you to bring Paul down to court tomorrow. They will say that they wish to find out more about him.
|
Acts
|
Twenty
|
23:20 |
"The Jews have agreed," answered the lad, "to ask you to bring Paul down before the Council to-morrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
|
Acts
|
ISV
|
23:20 |
He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the CouncilOr Sanhedrin tomorrow as though they were going to examine his case more carefully.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask thee that thou would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire something more certain of him.
|
Acts
|
Webster
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
|
Acts
|
Darby
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
|
Acts
|
OEB
|
23:20 |
“Some men have agreed,” answered the lad, “to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
|
Acts
|
ASV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
|
Acts
|
Anderson
|
23:20 |
He answered: The Jews have agreed to request you to bring Paul down into the Sanhedrim to-morrow, as if they intended to inquire something more accurately concerning him.
|
Acts
|
Godbey
|
23:20 |
And he said, The Jews have entered into an agreement to ask you that to-morrow you may lead Paul to the sanhedrim, as about to make inquiry as to something more definite concerning him.
|
Acts
|
LITV
|
23:20 |
And he said, The Jews agreed to ask you that tomorrow you bring down Paul into the sanhedrin, as being about to inquire more accurately concerning him.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:20 |
And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
|
Acts
|
Montgome
|
23:20 |
"The Jews," he answered, "have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the Sanhedrin, as though they wish to examine his case in detail.
|
Acts
|
CPDV
|
23:20 |
Then he said: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:20 |
"The Jews," he replied, "have agreed to request you to bring Paul down to the Sanhedrin to-morrow for the purpose of making yourself more accurately acquainted with the case.
|
Acts
|
LO
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed together to ask you, that you bring down Paul to-morrow to the Sanhedrim, as if they would inquire something more accurately concerning him.
|
Acts
|
Common
|
23:20 |
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
|
Acts
|
BBE
|
23:20 |
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
|
Acts
|
Worsley
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul to-morrow to the council, as if they would inquire something more strictly concerning him.
|
Acts
|
DRC
|
23:20 |
And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
|
Acts
|
Haweis
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed together to entreat thee that to-morrow thou wouldest bring down Paul into the sanhedrim, as about to make some more accurate inquiry concerning him.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:20 |
The young man answered, "The Jews have planned to ask you to bring Paul to the Jewish council tomorrow. They're going to make it look as though they want more accurate information about him.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:20 |
And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
NETfree
|
23:20 |
He replied, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the council, as though they would enquire of him more thoroughly.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:20 |
And he said, "The Jews have agreed to request that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they desire to question him more thoroughly.
|
Acts
|
NHEB
|
23:20 |
He said, "The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:20 |
“Some men have agreed,” answered the lad, “to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
|
Acts
|
NETtext
|
23:20 |
He replied, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
|
Acts
|
UKJV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
Noyes
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow into the council, as though thou wert about to inquire more thoroughly concerning him.
|
Acts
|
KJV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
KJVA
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
AKJV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
RLT
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:20 |
And the bochur said, "The Judeans agreed to ask you to bring Rav Sha'ul down machar (tomorrow) to the Sanhedrin as if intending to inquire something more accurate concerning him.
|
Acts
|
MKJV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the sanhedrin tomorrow, as though they would inquire something more exactly about him.
|
Acts
|
YLT
|
23:20 |
and he said--`The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
|
Acts
|
Murdock
|
23:20 |
And the young man said to him: The Jews have projected to ask thee to bring down Paul to-morrow to their assembly, as if wishing to learn something more from him.
|
Acts
|
ACV
|
23:20 |
And he said, The Jews have agreed to ask thee that tomorrow thou would bring Paul down to the council, as though going to inquire something more accurately about him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:20 |
E ele disse: Os judeus combinaram de te pedirem que amanhã tu leves a Paulo ao Supremo Conselho, como se fosse para que lhe perguntem mais detalhadamente;
|
Acts
|
Mg1865
|
23:20 |
Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an’ i Paoly ho any amin’ ny Synedriona rahampitso, mody ta-hanadina azy marimarina kokoa.
|
Acts
|
CopNT
|
23:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⳿ⲉⲧⲟⲃϩⲕ ⳿ⲛⲣⲁⲥϯ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲕⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:20 |
Hän sanoi: "Juutalaiset ovat päättäneet anoa sinulta, että huomenna veisit Paavalin alas neuvostoon, ikäänkuin aikoisit vielä tarkemmin tutkia hänen asiaansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:20 |
Og han sa, At Jødene ble enige om å spørre deg, for at du skal bringe Paulus ned til synedriet i morgen, som om de er i ferd med å spørre noe mer nøyaktig om ham.
|
Acts
|
FinRK
|
23:20 |
Hän vastasi: ”Juutalaiset ovat päättäneet anoa sinulta, että veisit Paavalin huomenna alas neuvostoon, aivan kuin aikoisivat vielä tarkemmin tutkia hänen asiaansa.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:20 |
他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:20 |
他说:「犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:20 |
А той каза: Юдеите се наговориха да те помолят да заведеш Павел утре долу в Синедриона, уж че искат да разпитат по-подробно за него.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:20 |
فَقَالَ: «إِنَّ ٱلْيَهُودَ تَعَاهَدُوا أَنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أَنْ تُنْزِلَ بُولُسَ غَدًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، كَأَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَسْتَخْبِرُوا عَنْهُ بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ.
|
Acts
|
Shona
|
23:20 |
Iye akati: VaJudha vatenderana kukukumbirai, kuti muburusire Pauro kudare remakurukota mangwana, sevanoda kunyatsobvunzisisa chimwe chinhu maererano naye.
|
Acts
|
Esperant
|
23:20 |
Kaj li diris: La Judoj interkonsentis peti, ke vi konduku Paŭlon malsupren morgaŭ en la sinedrion, kvazaŭ ili intencus fari pri li esploron iom pli precizan.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:20 |
เขาจึงตอบว่า “พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้พาเปาโลลงไปยังสภาเวลาพรุ่งนี้ ทำเสมือนว่าจะไต่สวนเรื่องเขาให้ถ้วนถี่ยิ่งกว่าแต่ก่อน
|
Acts
|
BurJudso
|
23:20 |
လုလင်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် နက်ဖြန်နေ့၌ ပေါလုကို လွှတ်တော်သို့ပို့ဆောင်စေခြင်းငှါ၊ ယုဒလူတို့ သည် သူ့ကိုသာ၍ စေ့စေ့မေးမြန်းမည်အဟန်ပြု၍၊ ကိုယ်တော်ကို တောင်းလျှောက်မည်ဟု တိုင်ပင် ညှိညွတ် ကြပါပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:20 |
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
|
Acts
|
FarTPV
|
23:20 |
او گفت: «یهودیان نقشه کشیدهاند كه از شما تقاضا نمایند پولس را فردا به شورا ببرید. بهانهٔ آنان این است، كه میخواهند در مورد او اطّلاعات دقیقتری به دست آورند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Us ne jawāb diyā, “Yahūdī āp se darḳhāst karne par muttafiq ho gae haiṅ ki āp kal Paulus ko dubārā Yahūdī adālat-e-āliyā ke sāmne lāeṅ. Bahānā yih hogā ki wuh aur zyādā tafsīl se us ke bāre meṅ mālūmāt hāsil karnā chāhte haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:20 |
Han svarade: "Judarna har kommit överens om att be dig skicka ner Paulus till Rådet i morgon och låta dig tro att de ska utreda hans sak närmare.
|
Acts
|
TNT
|
23:20 |
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:20 |
Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassest, da sie seine Sache noch genauer untersuchen möchten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:20 |
At sinabi niya, Pinagkasunduan ng mga Judio na sa iyo'y ipamanhik na iyong ipapanaog bukas si Pablo sa Sanedrin, na waring ikaw ay may sisiyasating lalong ganap tungkol sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Hän sanoi: "Juutalaiset ovat päättäneet anoa sinulta, että veisit Paavalin huomenna alas Neuvostoon, ikään kuin aikoisit vielä tarkemmin tutkia hänen asiaansa.
|
Acts
|
Dari
|
23:20 |
او گفت: «یهودیان نقشه کشیده اند که از شما تقاضا نمایند پولُس را فردا به شورا ببرید. بهانه آنها این است که می خواهند در مورد او اطلاعات دقیقتری به دست آورند.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:20 |
Markaasuu ku yidhi, Yuhuuddu waxay ku heshiiyeen inay kuu weyddiistaan inaad berrito Bawlos shirka hor keentid sidii adigoo doonaya inaad u sii weyddiisatid wax ku saabsan isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:20 |
Han sagde: «Jødarne er samrådde um å beda deg at du i morgon skal føra Paulus ned til rådet, liksom dei vilde spyrja noko grannare um honom.
|
Acts
|
Alb
|
23:20 |
Ai tha: ''Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:20 |
Da sagte er: „Die Judäer haben verabredet, dich zu bitten, dass du morgen Paulus in das Synedrium hinabführst, als ob es vorhätte, sich etwas genauer über ihn zu erkundigen.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:20 |
У җававән мундақ деди: — Йәһудий ақсақаллири Павлусниң ишлирини тәпсилий тәкшүрүш баниси билән өзлиридин әтә уни йәһудий алий кеңәшмисигә елип беришни тәләп қилишқа келишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:20 |
그가 이르되, 유대인들이 바울에 관하여 무엇인가를 좀 더 철저히 물어보려는 척하면서 내일 대장님께서 그를 데리고 공회로 내려오실 것을 대장님께 청하자고 합의하였으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:20 |
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:20 |
А оно рече: Јевреји договорише се да те замоле да сјутра сведеш Павла к њима на скупштину, као да би хтјели боље испитати за њега;
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:20 |
And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:20 |
അതിന്നു അവൻ: യെഹൂദന്മാർ പൌലൊസിനെക്കുറിച്ചു അധികം സൂക്ഷ്മത്തോടെ വിസ്താരം കഴിക്കേണമെന്നുള്ള ഭാവത്തിൽ വന്നു നാളെ അവനെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവരേണ്ടതിന്നു നിന്നോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ ഒത്തു കൂടിയിരിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:20 |
대답하되 유대인들이 공모하기를 저희들이 바울에 대하여 더 자세한 것을 묻기 위함이라 하고 내일 그를 데리고 공회로 내려오기를 당신께 청하자 하였으니
|
Acts
|
Azeri
|
23:20 |
جاوان اونا ددي: "يهودئلر سؤزو بئر ادئبلر کي، گويا پولوسون ائشئني داها دقئق آراشديرماق اوچون سندن ائستهسئنلر کي، صاباح اونو شورانين حوضورونا آشاغي گتئرهسن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:20 |
Då sade han: Judarna hafva samfällt sig att de vilja bedja dig, att du skall i morgon låta Paulum komma ut för Rådet, såsom de ville utfråga något vissare om honom.
|
Acts
|
KLV
|
23:20 |
ghaH ja'ta', “The Jews ghaj agreed Daq tlhob SoH Daq qem Paul bIng Daq the council wa'leS, as 'a' intending Daq inquire somewhat latlh accurately concerning ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:20 |
Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:20 |
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:20 |
Рече же, яко Иудее совещаша умолити тя, яко да утре сведеши Павла к ним в собор, аки бы хотящым известнее истязати яже о нем:
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:20 |
είπε δε ότι οι Ιουδαίοι συνέθεντο του ερωτήσαί σε όπως αύριον εις το συνέδριον καταγάγης τον Παύλον ως μέλλοντες τι ακριβέστερον πυνθάνεσθαι περί αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
23:20 |
Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.
|
Acts
|
LinVB
|
23:20 |
Elengé alobí na yě : « Ba-Yúda bayókání ’te bakosénge yǒ ókende na Pólo lóbí o Likita linéne ; bakosála lokóla balingí kotála lisúsu likambo lya yě malámu mpenzá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:20 |
ထိုလူရွယ်ကလည်း ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပေါလု၏အမှုကို ပို၍တိကျစွာ စုံစမ်းစစ်ဆေးလိုဟန်ဖြင့် ပေါလုကို မနက်ဖြန်နေ့၌ တရားရုံးသို့ ခေါ်ဆောင်လာရန် အရှင့်အား တောင်းပန်ကြမည်ဟု တိုင်ပင်ထားကြပါ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:20 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸ ᎨᏣᏔᏲᏎᏗᏱ ᎤᎩᏨᏅ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᏫᏯᏘᏃᎯᏍᏗᏱ ᏉᎳ, ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏨᏗᎾᏛᏛᏂᏐᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:20 |
曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:20 |
Cậu thưa: Người Do Thái đã cấu kết với nhau thỉnh cầu ngài đưa Phao-lô ra trước Hội Đồng ngày mai, làm như họ muốn điều tra vụ này thêm cho chính xác hơn.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:20 |
Ug siya miingon kaniya, "Ang mga Judio nagakasabut sa paghangyo kanimo sa pagpadala kang Pablo ngadto sa Sanhedrin ugma, nga daw sa magpakisusi sila sa labi pang sibo mahitungod kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
23:20 |
El a răspuns: „Iudeii s-au sfătuit să te roage să aduci mâine pe Pavel înaintea soborului, ca şi cum ai avea să-l cercetezi mai cu de-amănuntul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:20 |
Mwahnakapwo ahpw nda, “Mehn Suhs akan pwungkipenehr me lakapw re pahn peki komwi en kahredilahng Pohl rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re pahn mwomwehda me Pwihn Lapalapo anahne ale ekei kadehde sansal duwen ih.
|
Acts
|
HunUj
|
23:20 |
Az pedig így válaszolt: „A zsidók megegyeztek, hogy megkérnek téged: vezettesd le Pált holnap a nagytanács elé, mintha valamit pontosabban akarnának megtudni róla.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:20 |
Er antwortete: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, du möchtest morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassen, als wollte dieser über ihn etwas Genaueres ermitteln.
|
Acts
|
GerTafel
|
23:20 |
Er aber sagte: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, Paulus morgen in den Rat herabzuführen, als hätten sie vor, seine Angelegenheit genauer zu untersuchen.
|
Acts
|
PorAR
|
23:20 |
Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito;
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:20 |
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
|
Acts
|
Byz
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
23:20 |
عرض کرد: «یهودیان متفق شدهاند که از تو خواهش کنند تاپولس را فردا به مجلس شورا درآوری که گویااراده دارند در حق او زیادتر تفتیش نمایند.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:20 |
Laselisithi: AmaJuda avumelene ukucela kuwe, ukuze wehlisele uPawuli emphakathini kusasa, kungathi azahlolisisa ngcono ulutho ngaye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:20 |
E ele disse: Os judeus combinaram de te pedirem que amanhã tu leves a Paulo ao Supremo Conselho, como se fosse para que lhe perguntem mais detalhadamente;
|
Acts
|
StatResG
|
23:20 |
Εἶπεν δὲ, ὅτι “Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:20 |
Pa reče: Judje so se dogovorili, da te bodo prosili, da bi jutri pripeljal Pavla v zbor, kakor da bi hoteli kaj natančnijega izprašati za-nj.
|
Acts
|
Norsk
|
23:20 |
Han sa da: Jødene er kommet overens om å be dig at du imorgen vil føre Paulus for rådet, som om det vilde få nøiere rede på hans sak;
|
Acts
|
SloChras
|
23:20 |
In reče: Judje so se dogovorili, da te poprosijo, da bi jutri pripeljal Pavla v veliki zbor, kakor da bi hotel kaj natančnejšega izprašati zanj.
|
Acts
|
Northern
|
23:20 |
Cavan dedi: «Yəhudilər belə razılığa gəlib ki, guya Paulun işinə daha dəqiq baxmaq istəyirlər, ona görə sabah səndən onun Ali Şuraya gətirilməsini xahiş edəcəklər.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:20 |
Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:20 |
I ari katitiki: Sus akai inauki pena, en poeki re omui, en kadara dong kapung Paulus lakap, dene komui men pur ong raparapaki mau due.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:20 |
Un tas sacīja: “Tie Jūdi saderējušies tevi lūgt, ka tu rītā Pāvilu liktu vest priekš augstās tiesas, tā kā tie gribētu viņu jo skaidri izklausināt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:20 |
E disse elle: Os judeos se concertaram rogar-te que ámanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo a inquirir d'elle mais alguma coisa ao certo:
|
Acts
|
ChiUn
|
23:20 |
他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:20 |
Då sade han: Judarna hafva samfällt sig att de vilja bedja dig, att du skall i morgon låta Paulum komma ut för Rådet, såsom de ville utfråga något vissare om honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντων τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
23:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:20 |
Er antwortete: "Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, Paulus morgen vor dem Hohen Rat erscheinen zu lassen, als wollte der seinen Fall noch genauer prüfen.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:20 |
А той рече: Юдеите се нагласиха да те умолят да заведеш утре Павла долу в събора, уж че имат да питат нещо по-точно за него.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:20 |
Et il dit : « Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:20 |
彼は言った,「ユダヤ人たちは,パウロについてもう少し詳しく取り調べるという口実で,彼を明日最高法院に連れ下ってもらえるようあなたに願い出ることに決めています。
|
Acts
|
PorCap
|
23:20 |
Ele respondeu: «Os judeus combinaram pedir-te que mandes comparecer Paulo, amanhã, diante do Sinédrio, sob pretexto de uma averiguação mais completa do seu caso.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:20 |
若者が言った、「ユダヤ人たちが、パウロのことをもっと詳しく取調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。
|
Acts
|
Tausug
|
23:20 |
Laung sin subul, “Kiyapag'isunan sin manga nakura' Yahudi sin kinsum pangayuun nila mari kaymu hipaparā hi Bapa' Paul kanila madtu pa manga manghuhukum ha supaya bahasa masumariya tuud marayaw.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:20 |
Er aber sagte: daß die Juden sich verabredet haben, dich zu bitten, du mögest morgen den Paulus in das Synedrium herunterschaffen, als gelte es, das genauere über ihn zu erkunden.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:20 |
Gei tama-daane ga-helekai, “Digau o Jew gu-hagababa ngaadahi bolo daiaa, ginaadou ga-heeu-adu gi-di-goe bolo gi-lahia a Paul gi digau hai-gabunga-aamua. Digaula e-hai di-nadau kai-tilikai bolo digau hai-gabunga e-hiihai bolo ginaadou e-kae nadau haga-modongoohia humalia mai i mee.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:20 |
Contestó él: “Los judíos han convenido en pedirte que mañana hagas bajar a Pablo al sinedrio, como si quisiesen averiguar algo más exactamente respecto de él.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:20 |
Он отвечал, что: Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏ ⲧⲉ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:20 |
Tas atsakė: „Žydai susitarė prašyti tave, kad rytoj nuvestum Paulių į sinedrioną, neva norėdami tiksliau ištirti jo bylą.
|
Acts
|
Bela
|
23:20 |
Ён адказваў, што Юдэі змовіліся прасіць у цябе, каб ты заўтра вывеў Паўла ў сынедрыён, быццам яны хочуць уважлівей дасьледаваць справу ягоную.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:20 |
Respont a reas: Ar Yuzevien o deus en em glevet da c'houlenn diganit da zegas Paol warc'hoazh dirak ar sanedrin, evel ma fellfe dezho anavezout gant brasoc'h evezh e dra.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:20 |
Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhoren.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:20 |
Tämä vastasi: "Juutalaiset ovat sopineet, että he pyytävät sinua tuomaan Paavalin huomenna Suuren neuvoston istuntoon, jotta muka voisivat ottaa tarkemmin selvää hänen asiastaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:20 |
Men han sagde: Jøderne have overlagt med hinanden at bede dig, at du skal lade Paulus føre for Raadet i Morgen, som om de vilde nøiere undersøge hans Sag.
|
Acts
|
Uma
|
23:20 |
Na'uli' ana' toei: "Ria-ra to Yahudi to mohawa', merapi' hi Kapala' bona mepulo mpai' uma' -ku rakeni hi poromua topohura, ntani' ra'uli' raparesa' tena kara-kara-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:20 |
Da sagte er: „Die Judäer haben verabredet, dich zu bitten, dass du Paulus morgen in das Synedrium hinabführst, als ob es vorhätte, sich etwas genauer über ihn zu erkundigen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:20 |
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.
|
Acts
|
Latvian
|
23:20 |
Tad viņš sacīja: Jūdi norunājuši lūgt tevi, lai tu rītdien vestu Pāvilu uz augsto tiesu it kā viņa rūpīgākai nopratināšanai;
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:20 |
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques a Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:20 |
— «Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:20 |
Hij zeide: De Joden hebben afgesproken, u te verzoeken, om Paulus morgen voor de Hoge Raad te brengen, onder voorwendsel, dat ze zijn zaak nauwkeuriger willen onderzoeken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:20 |
"Die Juden", sagte er, "wollen dich bitten, Paulus morgen noch einmal dem Hohen Rat vorzuführen, angeblich um die Vorwürfe gegen ihn genauer zu untersuchen.
|
Acts
|
Est
|
23:20 |
Tema ütles: "Juudid on heitnud ühte nõusse sind paluda, et sa Pauluse homme laseksid viia Suurkohtu ette, otsekui sa mõtleksid paremini üle kuulata tema asja.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:20 |
اُس نے جواب دیا، ”یہودی آپ سے درخواست کرنے پر متفق ہو گئے ہیں کہ آپ کل پولس کو دوبارہ یہودی عدالتِ عالیہ کے سامنے لائیں۔ بہانہ یہ ہو گا کہ وہ اَور زیادہ تفصیل سے اُس کے بارے میں معلومات حاصل کرنا چاہتے ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:20 |
فَقَالَ: «حَاكَ الْيَهُودُ مُؤَامَرَةً عَلَى بُولُسَ، وَسَيَطْلُبُونَ مِنْكَ أَنْ تُحْضِرَهُ إِلَى مَجْلِسِهِمْ، بِحُجَّةِ إِعَادَةِ النَّظَرِ فِي قَضِيَّتِهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:20 |
他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
|
Acts
|
f35
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:20 |
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen om u te verzoeken dat gij morgen Paulus zoudt afbrengen naar den Raad, alsof ze wat nauwkeuriger zijn zaak zouden onderzoeken;
|
Acts
|
ItaRive
|
23:20 |
Ed egli rispose: I Giudei si son messi d’accordo per pregarti che domani tu meni giù Paolo nel Sinedrio, come se volessero informarsi più appieno del fatto suo;
|
Acts
|
Afr1953
|
23:20 |
En hy sê: Die Jode het ooreengekom om u te versoek om Paulus môre af te bring na die Raad asof hulle iets noukeurigers omtrent hom wil verneem.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:20 |
Он отвечал: «Иудеи договорились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:20 |
— «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d'amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:20 |
उसने जवाब दिया, “यहूदी आपसे दरख़ास्त करने पर मुत्तफ़िक़ हो गए हैं कि आप कल पौलुस को दुबारा यहूदी अदालते-आलिया के सामने लाएँ। बहाना यह होगा कि वह और ज़्यादा तफ़सील से उसके बारे में मालूमात हासिल करना चाहते हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:20 |
“Yahudiler sözbirliği ettiler” dedi, “Pavlus'la ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurul'a götürmeni rica edecekler.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:20 |
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:20 |
Az pedig elmondta: »A zsidók megállapodtak abban, hogy megkérnek téged, vezettesd Pált a holnapi napon a főtanácsba, mintha valami biztosabbat akarnának megtudni róla.
|
Acts
|
Maori
|
23:20 |
Ano ra ko tera, Kua whakatakoko whakaaro nga Hurai kia mea ki a koe kia arahina iho a Paora apopo ki te runanga, ano e ata uia ano e koe tetahi atu mea mona.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:20 |
Anambung subul he', yukna, “Bay magisun saga nakura' Yahudi. Pagsalung kono', niamu' ka e' sigām amowa si Paul patampal ni Tumpukan Maghuhukum, bahasa iya pinariksa' pabīng.
|
Acts
|
HunKar
|
23:20 |
Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni ő felőle.
|
Acts
|
Viet
|
23:20 |
Thưa rằng: Người Giu-đa đã định xin quan, đến ngày mai, bắt Phao-lô đứng trước tòa công luận, như là họ muốn tra xét việc của người cho kỹ càng hơn.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:20 |
Ut li al quixye: —Eb laj judío xeˈxcˈu̱b ribeb re xtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱takla cuulaj laj Pablo re ta̱xic chiruheb li nequeˈtaklan saˈ li templo. Xeˈxye nak toj cuan cˈaˈ re ru teˈraj teˈxtau xya̱lal chirix. Aˈan moco ya̱l ta. Raylal ban teˈraj xba̱nunquil re.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:20 |
Han svarade: »Judarna hava kommit överens om att bedja dig att du i morgon låter föra Paulus ned till Rådet, detta under föregivande att det tänker skaffa sig grundligare kunskap om honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:20 |
គាត់ក៏ប្រាប់ថា៖ «ពួកជនជាតិយូដាបានព្រមព្រៀងគ្នាសុំឲ្យលោកនាំលោកប៉ូលចុះទៅជួបក្រុមប្រឹក្សាកំពូលនៅថ្ងៃស្អែក ហាក់ដូចជាចង់សាកសួរអំពីរឿងក្ដីរបស់គាត់ឲ្យបានច្បាស់ថែមទៀត
|
Acts
|
CroSaric
|
23:20 |
"Židovi su se, reče on, dogovorili da te zamole da im sutra Pavla dovedeš u Vijeće kao da se kane točnije raspitati o njemu.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:20 |
Eta harc erran ceçan, Iuduéc ordenatu dié hiri othoitz eguitera, bihar Paul conseillura igorri deçán, hobequiago cerbaitez informatu nahi balirade beçala harçaz:
|
Acts
|
WHNU
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως μελλων μελλον τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Cậu bé trả lời : Người Do-thái đã đồng ý với nhau là sẽ xin ông ngày mai cho điệu ông Phao-lô xuống Thượng Hội Đồng, lấy cớ là để tra hỏi cho cặn kẽ hơn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:20 |
Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
|
Acts
|
TR
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
23:20 |
ויאמר כי נועצו היהודים יחדו לבקש ממך כי מחר תוריד את פולוס לפני הסנהדרין והמה כאלו חפצים לדעת היטב את ענינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:20 |
OtI cI kikIto, kisI Cwiuk, kikItwuk, e'winatakwiIn e'wipie'nIt Pan, wapuk, shi watshu kikitok, ke'cwa e'wi natawawat wusimI kwie'k ke'ko.
|
Acts
|
Kaz
|
23:20 |
Ол:— Яһудилер өзара келісіп, Пауылдың ісін одан да мұқият тексеру сылтауымен оны ертең Жоғарғы кеңеске апаруыңызды сұрамақ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:20 |
Він же каже, що Жиди змовились просити тебе, щоб завтра привів Павла до них у раду, наче б хотіли лучче розпитатись про него.
|
Acts
|
FreJND
|
23:20 |
Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:20 |
Genç şöyle dedi: “Yahudiler karar aldılar. Yarın Pavlus’u Yüksek Meclis’e getirmeni rica edecekler. Sana onun hakkında daha ayrıntılı bilgi almak istediklerini söyleyecekler.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:20 |
Er berichtete: "Die Juden haben sich verabredet, dich zu bitten, du möchtest morgen den Paulus vor den Hohen Rat führen lassen, angeblich, um seine Angelegenheit genauer zu untersuchen.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:20 |
In rekel je: „Judje so se strinjali, da od tebe zahtevajo, da jim naslednji dan privedeš Pavla dol v véliki zbor, kakor da bodo od njega zahtevali nekaj bolj podrobnega.
|
Acts
|
Haitian
|
23:20 |
Li reponn: Jwif yo ranje yon konplo. Y'ap mande ou mennen Pòl denmen devan Gran Konsèy la. Y'ap di ou yo ta renmen egzaminen ka msye pi byen.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:20 |
Niin hän sanoi: Juudalaiset ovat päättäneet sinua rukoilla, ettäs huomenna tuottaisit Paavalin raadin eteen, niinkuin he jotakin todempaa häneltä kuuntelisivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:20 |
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:20 |
וַיֹּאמַר כִּי־נוֹעֲצוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּו לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ כִּי מָחָר תּוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְהֵמָּה כְּאִלּוּ חֲפֵצִים לָדַעַת הֵיטֵב אֶת־עִנְיָנוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:20 |
Meddai'r bachgen: “Mae'r Iddewon yn mynd i ofyn i chi fynd â Paul i sefyll o flaen y Sanhedrin eto fory, gan esgus eu bod eisiau ystyried ei achos yn fwy manwl.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:20 |
Da berichtete er: »Die Juden haben sich verabredet, dich zu bitten, du möchtest morgen Paulus vor den Hohen Rat hinabführen lassen, angeblich weil dieser noch eine genauere Untersuchung seiner Sache vornehmen wolle.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:20 |
Ο δε είπεν ότι οι Ιουδαίοι συνεφώνησαν να σε παρακαλέσωσι να καταβιβάσης αύριον τον Παύλον εις το συνέδριον, ως θέλοντες να μάθωσι τι ακριβέστερον περί αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
23:20 |
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:20 |
А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:20 |
Тэгэхэд тэр, Жүүдүүд Паулосын талаар тодорхой юм мэдэхийг зорьж байгаа мэтээр түүнийг маргааш зөвлөл рүү авчрахыг танаас гуйхаар тохиролцсон.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:20 |
Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d'examiner plus à fond sa cause.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:20 |
А оно рече: Јевреји договорише се да те замоле да сутра сведеш Павла к њима на скупштину, као да би хтели боље испитати за њега;
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:20 |
Él le dijo, «Los Judíos han acordado pedirte que lleves a Pablo al consejo mañana, como pretendiendo investigar con más precisión sobre él.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:20 |
A on odpowiedział: Żydzi postanowili cię prosić, żebyś jutro zaprowadził Pawła przed Radę pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:20 |
Et il lui dit, Les Juifs ont confpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Confeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chofe.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:20 |
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
|
Acts
|
Swahili
|
23:20 |
Yeye akasema, "Wayahudi wamepatana wakuombe umpeleke Paulo Barazani wakijisingizia kwamba Baraza lingependa kupata habari kamili zaidi juu yake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:20 |
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:20 |
Az pedig így válaszolt: A zsidók megegyeztek, hogy megkérnek téged: vezettesd le Pált holnap a nagytanács elé, mintha valamit pontosabban akarnának megtudni róla.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:20 |
Il répondit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s'il s'agissait d'instruire plus exactement son affaire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:20 |
Men han sagde: „Jøderne have aftalt at bede dig om at lade Paulus føre ned for Raadet i Morgen under Foregivende af at ville have nøjere Underretning om ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:20 |
او گفت: «یهودیان توافق کردهاند تا از شما بخواهند که فردا پولُس را به حضور شورا بیاورید، بدین بهانه که میخواهند دقیقتر دربارة او تحقیق کنند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:20 |
Na em i tok, Ol Ju i gat wanbel tingting long askim yu long yu ken bringim Pol daun tumora long kaunsil, olsem ol i gat laik long askim samting i inap tru moa long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:20 |
Ան ալ ըսաւ. «Հրեաները միաձայնեցան թախանձել քեզի՝ որ վաղը ատեանին առջեւ իջեցնես Պօղոսը, որպէս թէ կ՚ուզեն աւելի ճշգրտութեամբ հարցաքննել զայն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:20 |
Men han sagde: „Jøderne have aftalt at bede dig om at lade Paulus føre ned for Raadet i Morgen under Foregivende af at ville have nøjere Underretning om ham.
|
Acts
|
JapRague
|
23:20 |
彼云ひけるは、ユデア人申合せて、パウロの事情を尚確に尋問せんとする如くにして、明日パウロを議會に出頭せしめん事を汝に申出でんとす、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:20 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܕܬܚܬ ܠܦܘܠܘܤ ܡܚܪ ܠܟܢܫܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܕܢܐܠܦܘܢ ܡܢܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:20 |
Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:20 |
A on rzekł: Postanowili Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się chcieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:20 |
若者いふ『ユダヤ人は、汝がパウロの事をなほ詳細に訊ぶる爲にとて、明日かれを議會に連れ下ることを汝に請はんと申合せたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:20 |
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
23:20 |
Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
|